En torno a la una, unos ciento cincuenta creyentes que se encontraban reunidos orando percibieron una extraña presencia en la sala. En ese mismo momento, todos estos discípulos tomaron conciencia de una sensación, nueva y profunda, de gozo, seguridad y confianza espiritual. Esta conciencia de fortaleza espiritual vino enseguida acompañada de un poderoso impulso a salir y a proclamar públicamente el evangelio del reino y la buena nueva de que Jesús había resucitado de entre los muertos.
194:0.1 (2059.1)ABOUT one o’clock, as the one hundred and twenty believers were engaged in prayer, they all became aware of a strange presence in the room. At the same time these disciples all became conscious of a new and profound sense of spiritual joy, security, and confidence. This new consciousness of spiritual strength was immediately followed by a strong urge to go out and publicly proclaim the gospel of the kingdom and the good news that Jesus had risen from the dead.
Pedro se puso de pie y manifestó que debía tratarse de la venida del espíritu de la verdad que el Maestro les había prometido, y propuso que fueran al templo para comenzar la proclamación de la buena nueva encomendada a sus manos. E hicieron lo que Pedro les sugirió.
194:0.2 (2059.2)Peter stood up and declared that this must be the coming of the Spirit of Truth which the Master had promised them and proposed that they go to the temple and begin the proclamation of the good news committed to their hands. And they did just what Peter suggested.
Estos hombres se habían formado e instruido en la predicación del evangelio de la paternidad de Dios y de la filiación del hombre, pero en aquel preciso momento de euforia espiritual y de triunfo personal, la mejor noticia, la más grandiosa nueva, en la que estos hombres eran capaces de pensar era en el hecho del Maestro resucitado. Y, así, dotados de poder de lo alto, salieron a predicar a la gente las buenas nuevas —e incluso la salvación por medio de Jesús—, pero indeliberadamente cayeron en el error de sustituir algunos de los hechos relacionados con el evangelio por el mensaje del evangelio mismo. Pedro, sin saberlo, inició este error, y otros que vinieron tras él lo siguieron hasta llegar a Pablo, que creó una nueva religión fundamentada en la reciente versión de la buena nueva.
194:0.3 (2059.3)These men had been trained and instructed that the gospel which they should preach was the fatherhood of God and the sonship of man, but at just this moment of spiritual ecstasy and personal triumph, the best tidings, the greatest news, these men could think of was the fact of the risen Master. And so they went forth, endowed with power from on high, preaching glad tidings to the people—even salvation through Jesus—but they unintentionally stumbled into the error of substituting some of the facts associated with the gospel for the gospel message itself. Peter unwittingly led off in this mistake, and others followed after him on down to Paul, who created a new religion out of the new version of the good news.
El evangelio del reino consiste en el hecho de la paternidad de Dios, sumado a la consiguiente verdad de la filiación y de la hermandad de los hombres. El cristianismo, tal como se desarrolló desde ese día, consiste en el hecho de Dios como Padre del Señor Jesucristo, junto con la experiencia fraternal de los creyentes con el Cristo resucitado y glorificado.
194:0.4 (2059.4)The gospel of the kingdom is: the fact of the fatherhood of God, coupled with the resultant truth of the sonship-brotherhood of men. Christianity, as it developed from that day, is: the fact of God as the Father of the Lord Jesus Christ, in association with the experience of believer-fellowship with the risen and glorified Christ.
No es extraño que estos hombres infundidos por el espíritu se hubieran servido de esta oportunidad para expresar sus sentimientos de triunfo sobre las fuerzas que habían intentado acabar con su Maestro, queriendo poner fin al influjo de sus enseñanzas. En un momento así, les resultó más fácil recordar su relación personal con Jesús y entusiasmarse con la certeza de que el Maestro seguía vivo, que su amistad no había terminado y que el espíritu, en efecto, había descendido sobre ellos tal como él había prometido.
194:0.5 (2059.5)It is not strange that these spirit-infused men should have seized upon this opportunity to express their feelings of triumph over the forces which had sought to destroy their Master and end the influence of his teachings. At such a time as this it was easier to remember their personal association with Jesus and to be thrilled with the assurance that the Master still lived, that their friendship had not ended, and that the spirit had indeed come upon them even as he had promised.
Estos creyentes se sintieron de repente trasladados a otro mundo, a una nueva existencia de gozo, poder y gloria. El Maestro les había dicho que el reino vendría con poder y, algunos de ellos, empezaban a comprender lo que él había querido decir.
194:0.6 (2059.6)These believers felt themselves suddenly translated into another world, a new existence of joy, power, and glory. The Master had told them the kingdom would come with power, and some of them thought they were beginning to discern what he meant.
Y, cuando se tienen en cuenta todas estas circunstancias, no es difícil entender por qué estos hombres emprendieron la predicación de un nuevo evangelio sobre Jesús en lugar de su anterior mensaje de la paternidad de Dios y de la fraternidad de los hombres.
194:0.7 (2059.7)And when all of this is taken into consideration, it is not difficult to understand how these men came to preach a new gospel about Jesus in the place of their former message of the fatherhood of God and the brotherhood of men.
1. EL SERMÓN DE PENTECOSTÉS
1. The Pentecost Sermon
Los apóstoles habían estado escondidos durante cuarenta días. Aquel día resultó ser la fiesta judía de Pentecostés, y miles de visitantes de todas las partes del mundo habían acudido a Jerusalén. Muchos habían venido para celebrar este día festivo, pero la mayoría permanecía en la ciudad desde la Pascua. En ese momento, estos amedrentados apóstoles resurgieron tras semanas de reclusión para presentarse valerosamente en el templo, donde comenzaron a predicar el nuevo mensaje de un Mesías resucitado. Todos los discípulos, asimismo, eran conscientes de haber sido dotados espiritualmente de un nuevo entendimiento y poder.
194:1.1 (2060.1)The apostles had been in hiding for forty days. This day happened to be the Jewish festival of Pentecost, and thousands of visitors from all parts of the world were in Jerusalem. Many arrived for this feast, but a majority had tarried in the city since the Passover. Now these frightened apostles emerged from their weeks of seclusion to appear boldly in the temple, where they began to preach the new message of a risen Messiah. And all the disciples were likewise conscious of having received some new spiritual endowment of insight and power.
Eran sobre las dos cuando Pedro se puso de pie en el lugar mismo en el que su Maestro había enseñado por última vez en este templo e hizo aquel apasionado llamamiento a la gente, que tuvo como resultado que se ganaran más de dos mil almas para el reino. El Maestro ya no estaba, pero, de repente, descubrieron que el relato de su historia ejercía un poderoso efecto sobre las personas. No es de extrañar que se vieran movidos a continuar con la proclamación de aquello que justificaba su anterior devoción a Jesús y que, al mismo tiempo, impelía a los hombres a creer en él. Seis de los apóstoles participaron en esta ocasión: Pedro, Andrés, Santiago, Juan, Felipe y Mateo. Hablaron durante más de una hora y media y expusieron sus mensajes en griego, hebreo y arameo, en incluso dijeron algunas pocas palabras en otras lenguas de las que tenían un leve conocimiento.
194:1.2 (2060.2)It was about two o’clock when Peter stood up in that very place where his Master had last taught in this temple, and delivered that impassioned appeal which resulted in the winning of more than two thousand souls. The Master had gone, but they suddenly discovered that this story about him had great power with the people. No wonder they were led on into the further proclamation of that which vindicated their former devotion to Jesus and at the same time so constrained men to believe in him. Six of the apostles participated in this meeting: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. They talked for more than an hour and a half and delivered messages in Greek, Hebrew, and Aramaic, as well as a few words in even other tongues with which they had a speaking acquaintance.
Los líderes de los judíos se quedaron atónitos al ver la osadía de los apóstoles, pero temieron importunarlos por las grandes cantidades de personas que creían en su historia.
194:1.3 (2060.3)The leaders of the Jews were astounded at the boldness of the apostles, but they feared to molest them because of the large numbers who believed their story.
En torno a las cuatro y media, más de dos mil nuevos creyentes siguieron a los apóstoles hasta el estanque de Siloé, donde Pedro, Andrés, Santiago y Juan los bautizaron en nombre del Maestro. Ya había oscurecido cuando terminaron de bautizar a esta multitud.
194:1.4 (2060.4)By half past four o’clock more than two thousand new believers followed the apostles down to the pool of Siloam, where Peter, Andrew, James, and John baptized them in the Master’s name. And it was dark when they had finished with baptizing this multitude.
Pentecostés era la gran celebración del bautismo, el momento en el que se aceptaban como miembros a los prosélitos de la puerta, o sea, a los gentiles que deseaban servir a Yahvé. Era, pues, más fácil convencerlos para que, en ese día, se sometieran un gran número de judíos y gentiles al bautismo. Al hacerlo, no se desvinculaban de ninguna manera de la fe judía. Incluso, durante algún tiempo después de esto, los apóstoles de Jesús fueron parte del judaísmo. Todos ellos, incluyendo a los apóstoles, continuaron siendo leales a los requerimientos fundamentales del sistema ceremonial judío.
194:1.5 (2060.5)Pentecost was the great festival of baptism, the time for fellowshipping the proselytes of the gate, those gentiles who desired to serve Yahweh. It was, therefore, the more easy for large numbers of both the Jews and believing gentiles to submit to baptism on this day. In doing this, they were in no way disconnecting themselves from the Jewish faith. Even for some time after this the believers in Jesus were a sect within Judaism. All of them, including the apostles, were still loyal to the essential requirements of the Jewish ceremonial system.
2. EL SIGNIFICADO DE PENTECOSTÉS
2. The Significance of Pentecost
Jesús vivió en la tierra y enseñó un evangelio que rescataba al hombre de la superstición de que él era hijo del mal y lo elevaba a la dignidad de hijo de Dios por la fe. El mensaje de Jesús, tal como él lo predicó y vivió en su tiempo, disolvía perfectamente las dificultades espirituales del hombre de aquellos días. Y, ahora, que su persona ha dejado el mundo, envía en su lugar a su espíritu de la verdad, que está destinado a vivir en el hombre y a reformular, para cada nueva generación, el mensaje de Jesús, de manera que todos los nuevos grupos de mortales que aparezcan sobre la faz de la tierra tengan una versión nueva y actualizada del evangelio, proporcionándoles a la vez tal lucidez personal y tal guía a nivel de grupo como para convertirse en un eficiente disolutivo de las dificultades espirituales del hombre, siempre cambiantes y diversas.
194:2.1 (2060.6)Jesus lived on earth and taught a gospel which redeemed man from the superstition that he was a child of the devil and elevated him to the dignity of a faith son of God. Jesus’ message, as he preached it and lived it in his day, was an effective solvent for man’s spiritual difficulties in that day of its statement. And now that he has personally left the world, he sends in his place his Spirit of Truth, who is designed to live in man and, for each new generation, to restate the Jesus message so that every new group of mortals to appear upon the face of the earth shall have a new and up-to-date version of the gospel, just such personal enlightenment and group guidance as will prove to be an effective solvent for man’s ever-new and varied spiritual difficulties.
La primera misión de este espíritu es, manifiestamente, fomentar y hacer significativa la verdad a nivel personal, ya que la comprensión de la verdad representa la forma más elevada de libertad humana. Por otro lado, el propósito de este espíritu es acabar con la sensación de orfandad del creyente. Tras haber estado Jesús entre los hombres, todos los creyentes hubieran experimentado sensación de soledad de no haber venido el espíritu de la verdad para habitar en los corazones de los hombres.
194:2.2 (2060.7)The first mission of this spirit is, of course, to foster and personalize truth, for it is the comprehension of truth that constitutes the highest form of human liberty. Next, it is the purpose of this spirit to destroy the believer’s feeling of orphanhood. Jesus having been among men, all believers would experience a sense of loneliness had not the Spirit of Truth come to dwell in men’s hearts.
Esta dádiva del espíritu del Hijo preparó satisfactoriamente la mente de todos los hombres normales para la posterior dádiva del espíritu del Padre (el modelador) a toda la humanidad. En cierto modo, este espíritu de la verdad es el espíritu a la vez del Padre Universal y del hijo creador.
194:2.3 (2061.1)This bestowal of the Son’s spirit effectively prepared all normal men’s minds for the subsequent universal bestowal of the Father’s spirit (the Adjuster) upon all mankind. In a certain sense, this Spirit of Truth is the spirit of both the Universal Father and the Creator Son.
No cometáis el error de esperar adquirir una fuerte conciencia intelectual del espíritu de la verdad que se ha derramado sobre vosotros. El espíritu nunca crea una conciencia de sí mismo, sino solo una conciencia de Miguel, del Hijo. Desde el comienzo, Jesús enseñó que el espíritu no hablaría de sí mismo. No es posible, pues, encontrar la prueba de vuestra fraternidad con el espíritu de la verdad en vuestra propia conciencia de él, sino más bien en el hecho del enaltecimiento de vuestra fraternidad con Miguel.
194:2.4 (2061.2)Do not make the mistake of expecting to become strongly intellectually conscious of the outpoured Spirit of Truth. The spirit never creates a consciousness of himself, only a consciousness of Michael, the Son. From the beginning Jesus taught that the spirit would not speak of himself. The proof, therefore, of your fellowship with the Spirit of Truth is not to be found in your consciousness of this spirit but rather in your experience of enhanced fellowship with Michael.
El espíritu también vino para ayudar a los hombres a recordar y a entender las palabras del Maestro, al igual que para iluminar espiritualmente y reinterpretar su vida en la tierra.
194:2.5 (2061.3)The spirit also came to help men recall and understand the words of the Master as well as to illuminate and reinterpret his life on earth.
Por otro lado, el espíritu de la verdad llegó para ayudar al creyente a dar testimonio de las realidades de las enseñanzas de Jesús y de su vida tal como él la vivió en la carne, y tal como él ahora la vive nuevamente, y de una manera distinta, en cada uno de los creyentes de cualquier generación futura de hijos de Dios, llenos del espíritu.
194:2.6 (2061.4)Next, the Spirit of Truth came to help the believer to witness to the realities of Jesus’ teachings and his life as he lived it in the flesh, and as he now again lives it anew and afresh in the individual believer of each passing generation of the spirit-filled sons of God.
Por consiguiente, parece que el espíritu de la verdad vino realmente para guiar a todos los creyentes a toda la verdad, al conocimiento que continúa expandiéndose conforme el creyente experimenta una conciencia espiritual, viva y creciente, de la realidad de su filiación eterna conforme asciende hasta Dios.
194:2.7 (2061.5)Thus it appears that the Spirit of Truth comes really to lead all believers into all truth, into the expanding knowledge of the experience of the living and growing spiritual consciousness of the reality of eternal and ascending sonship with God.
Jesús vivió una vida que representa la revelación del hombre cuando se somete a la voluntad del Padre; no quiso sentar un ejemplo que cualquier hombre pudiera intentar seguir literalmente. Su vida en la carne, junto con su muerte en la cruz y posterior resurrección, acabó por convertirse en un nuevo evangelio del rescate que se había pagado para liberar al hombre de las garras de la maldad —de la condenación de un Dios ofendido—. No obstante, aunque el evangelio se distorsionó sobremanera, sigue siendo cierto que este nuevo mensaje sobre Jesús llevaba consigo muchas de las verdades y enseñanzas fundamentales de su temprano evangelio del reino. Y, más tarde o más temprano, estas verdades veladas de la paternidad de Dios y de la hermandad de los hombres resurgirán para transformar convenientemente las civilizaciones de toda la humanidad.
194:2.8 (2061.6)Jesus lived a life which is a revelation of man submitted to the Father’s will, not an example for any man literally to attempt to follow. This life in the flesh, together with his death on the cross and subsequent resurrection, presently became a new gospel of the ransom which had thus been paid in order to purchase man back from the clutch of the evil one—from the condemnation of an offended God. Nevertheless, even though the gospel did become greatly distorted, it remains a fact that this new message about Jesus carried along with it many of the fundamental truths and teachings of his earlier gospel of the kingdom. And, sooner or later, these concealed truths of the fatherhood of God and the brotherhood of men will emerge to effectually transform the civilization of all mankind.
Pero estos errores del intelecto de ningún modo interfirieron con el gran avance del creyente en cuanto a su crecimiento espiritual. En menos de un mes, tras la dádiva del espíritu de la verdad, los apóstoles progresaron más espiritual y personalmente que durante los casi cuatro años de su afectuosa relación personal con el Maestro. Tampoco, esta sustitución del hecho de la resurrección de Jesús por la verdad del evangelio salvífico de la filiación con Dios obstaculizó de manera alguna la rápida propagación de sus enseñanzas; al contrario, el hecho de que las nuevas enseñanzas sobre su persona y resurrección eclipsaran el mensaje de Jesús pareció facilitar considerablemente la predicación de esta buena nueva.
194:2.9 (2061.7)But these mistakes of the intellect in no way interfered with the believer’s great progress in growth in spirit. In less than a month after the bestowal of the Spirit of Truth, the apostles made more individual spiritual progress than during their almost four years of personal and loving association with the Master. Neither did this substitution of the fact of the resurrection of Jesus for the saving gospel truth of sonship with God in any way interfere with the rapid spread of their teachings; on the contrary, this overshadowing of Jesus’ message by the new teachings about his person and resurrection seemed greatly to facilitate the preaching of the good news.
El término “bautismo del espíritu”, cuyo uso llegó a generalizarse en esos días, significaba simplemente que se recibía conscientemente este don del espíritu de la verdad y se reconocía personalmente este nuevo poder espiritual, que incrementaba las influencias espirituales que las almas conocedoras de Dios percibían con anterioridad.
194:2.10 (2061.8)The term “baptism of the spirit,” which came into such general use about this time, merely signified the conscious reception of this gift of the Spirit of Truth and the personal acknowledgment of this new spiritual power as an augmentation of all spiritual influences previously experienced by God-knowing souls.
Desde la dádiva del espíritu de la verdad, el hombre está bajo la influencia de la enseñanza y guía de una triple dotación espiritual: el espíritu del Padre, el modelador del pensamiento; el espíritu del hijo creador, el espíritu de la verdad; el espíritu del espíritu materno, el espíritu santo.
194:2.11 (2061.9)Since the bestowal of the Spirit of Truth, man is subject to the teaching and guidance of a threefold spirit endowment: the spirit of the Father, the Thought Adjuster; the spirit of the Son, the Spirit of Truth; the spirit of the Spirit, the Holy Spirit.
En cierto modo, la humanidad está supeditada a la doble influencia del séptuplo ministerio de las influencias espirituales del universo. Las primeras razas evolutivas de los mortales están sujetas al contacto consecutivo de los siete espíritus asistentes de la mente del espíritu materno del universo local. A medida que el hombre avanza de forma ascendente en la escala de la inteligencia y de la percepción espiritual, finalmente lo envuelven y habitan en él las siete influencias de los espíritus superiores. Y estos siete espíritus de los mundos en avance son:
194:2.12 (2062.1)In a way, mankind is subject to the double influence of the sevenfold appeal of the universe spirit influences. The early evolutionary races of mortals are subject to the progressive contact of the seven adjutant mind-spirits of the local universe Mother Spirit. As man progresses upward in the scale of intelligence and spiritual perception, there eventually come to hover over him and dwell within him the seven higher spirit influences. And these seven spirits of the advancing worlds are:
1. El espíritu que el Padre universal confiere: los modeladores del pensamiento.
194:2.13 (2062.2)1. The bestowed spirit of the Universal Father—the Thought Adjusters.
2. La presencia espiritual del Hijo Eterno: la gravedad espiritual del universo de los universos y el infalible canal de cualquier comunión espiritual.
194:2.14 (2062.3)2. The spirit presence of the Eternal Son—the spirit gravity of the universe of universes and the certain channel of all spirit communion.
3. La presencia espiritual del Espíritu Infinito: la mente-espíritu universal de toda la creación, la fuente espiritual de la afinidad intelectual de todas las inteligencias en vías de desarrollo.
194:2.15 (2062.4)3. The spirit presence of the Infinite Spirit—the universal spirit-mind of all creation, the spiritual source of the intellectual kinship of all progressive intelligences.
4. El espíritu del Padre Universal y del hijo creador: el espíritu de la verdad, normalmente considerado como el espíritu del hijo del universo.
194:2.16 (2062.5)4. The spirit of the Universal Father and the Creator Son—the Spirit of Truth, generally regarded as the spirit of the Universe Son.
5. El espíritu del Espíritu Infinito y del espíritu materno del universo: el espíritu santo, normalmente considerado como el espíritu del Espíritu del universo.
194:2.17 (2062.6)5. The spirit of the Infinite Spirit and the Universe Mother Spirit—the Holy Spirit, generally regarded as the spirit of the Universe Spirit.
6. El espíritu-mente del espíritu materno del universo: los siete espíritus asistentes de la mente del universo local.
194:2.18 (2062.7)6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.
7. El espíritu del Padre, de los Hijos y de los Espíritus: el espíritu de nuevo nombre dado a los mortales ascendentes de los mundos, tras la fusión del alma mortal nacida del espíritu con el modelador del pensamiento del Paraíso y tras el posterior logro de la divinidad y la glorificación al convertirse en miembros del colectivo de finalizadores del Paraíso.
194:2.19 (2062.8)7. The spirit of the Father, Sons, and Spirits—the new-name spirit of the ascending mortals of the realms after the fusion of the mortal spirit-born soul with the Paradise Thought Adjuster and after the subsequent attainment of the divinity and glorification of the status of the Paradise Corps of the Finality.
Y, así, la dádiva del espíritu de la verdad brindó al mundo y a sus pueblos la última dotación espiritual concebida para asistir a los ascendentes mortales en su búsqueda de Dios.
194:2.20 (2062.9)And so did the bestowal of the Spirit of Truth bring to the world and its peoples the last of the spirit endowment designed to aid in the ascending search for God.
3. LO OCURRIDO EN PENTECOSTÉS
3. What Happened at Pentecost
Se incorporaron muchas enseñanzas raras y extrañas a los primeros relatos del día de Pentecostés. En los tiempos que siguieron, los hechos acontecidos ese día de la llegada del espíritu de la verdad, del nuevo maestro, a inhabitar la humanidad, se han llegado a confundir con estallidos irreflexivos de desmesurado sentimentalismo. La misión principal de este espíritu, que el Padre y el hijo derramaron, es la de enseñar a los hombres sobre las verdades del amor del Padre y de la misericordia del Hijo. Se trata de verdades divinas que los hombres pueden comprender con más facilidad que todos los demás rasgos del carácter divino. El espíritu de la verdad se ocupa primordialmente de revelar la naturaleza espiritual del Padre y el carácter moral del Hijo. El hijo creador, en la carne, reveló Dios a los hombres; el espíritu de la verdad, en el corazón, revela el hijo creador a los hombres. Cuando el hombre rinde los “frutos del espíritu” en su vida, simplemente muestra los rasgos personales que el Maestro manifestó en su propia vida terrenal. Cuando Jesús estuvo en la tierra, vivió su vida como una persona única —como Jesús de Nazaret—. Como espíritu morador del “nuevo maestro”, el Maestro, desde Pentecostés, ha podido vivir su vida de nuevo en la experiencia de todo creyente que haya sido instruido en la verdad.
194:3.1 (2062.10)Many queer and strange teachings became associated with the early narratives of the day of Pentecost. In subsequent times the events of this day, on which the Spirit of Truth, the new teacher, came to dwell with mankind, have become confused with the foolish outbreaks of rampant emotionalism. The chief mission of this outpoured spirit of the Father and the Son is to teach men about the truths of the Father’s love and the Son’s mercy. These are the truths of divinity which men can comprehend more fully than all the other divine traits of character. The Spirit of Truth is concerned primarily with the revelation of the Father’s spirit nature and the Son’s moral character. The Creator Son, in the flesh, revealed God to men; the Spirit of Truth, in the heart, reveals the Creator Son to men. When man yields the “fruits of the spirit” in his life, he is simply showing forth the traits which the Master manifested in his own earthly life. When Jesus was on earth, he lived his life as one personality—Jesus of Nazareth. As the indwelling spirit of the “new teacher,” the Master has, since Pentecost, been able to live his life anew in the experience of every truth-taught believer.
Muchas de las cosas que acontecen en el transcurso de la vida son arduas de entender, son difícilmente reconciliables con la idea de que este es un universo en el que prevalece la verdad y triunfa la rectitud. Con mucha frecuencia, parece que lo que se impone es la injuria, la mentira, la deshonestidad y la falta de rectitud —el pecado—. ¿Pero, después de todo, triunfa la fe sobre el mal, el pecado y la iniquidad? Sí, triunfa. La vida y la muerte de Jesús constituyen una prueba eterna de que la verdad de la bondad y la fe de la criatura guiada por el espíritu siempre se harán valer. Se burlaron de Jesús en la cruz diciendo: “Veamos si Dios viene y lo libera”. El día de la crucifixión estuvo en tinieblas, pero la mañana de la resurrección estuvo luminosa y gloriosa; el día de Pentecostés estuvo incluso más radiante y jubiloso. Las religiones del pesimismo y la desesperación buscan librarse de las cargas de la vida; ansían la extinción en un interminable sueño y descanso. Estas son las religiones del temor y del pavor primitivo. La religión de Jesús es un nuevo evangelio de fe que ha de proclamarse a la esforzada humanidad. Esta nueva religión se funda en la fe, la esperanza y el amor.
194:3.2 (2062.11)Many things which happen in the course of a human life are hard to understand, difficult to reconcile with the idea that this is a universe in which truth prevails and in which righteousness triumphs. It so often appears that slander, lies, dishonesty, and unrighteousness—sin—prevail. Does faith, after all, triumph over evil, sin, and iniquity? It does. And the life and death of Jesus are the eternal proof that the truth of goodness and the faith of the spirit-led creature will always be vindicated. They taunted Jesus on the cross, saying, “Let us see if God will come and deliver him.” It looked dark on that day of the crucifixion, but it was gloriously bright on the resurrection morning; it was still brighter and more joyous on the day of Pentecost. The religions of pessimistic despair seek to obtain release from the burdens of life; they crave extinction in endless slumber and rest. These are the religions of primitive fear and dread. The religion of Jesus is a new gospel of faith to be proclaimed to struggling humanity. This new religion is founded on faith, hope, and love.
La vida mortal golpeó a Jesús con su mayor rigurosidad, crueldad y crudeza; pero como hombre se enfrentó a estas desesperantes vicisitudes con fe, arrojo y con la firme determinación de hacer la voluntad del Padre. Jesús se enfrentó a la vida en su más terrible faceta y la venció, incluso en la muerte. No usó la religión para liberarse de la vida. La religión de Jesús no busca escapar de esta vida para disfrutar de una esperada dicha en otra existencia. La religión de Jesús proporciona el gozo y la paz de otra existencia, de una nueva existencia espiritual para enaltecer y ennoblecer la vida que los hombres viven ahora en la carne.
194:3.3 (2063.1)To Jesus, mortal life had dealt its hardest, cruelest, and bitterest blows; and this man met these ministrations of despair with faith, courage, and the unswerving determination to do his Father’s will. Jesus met life in all its terrible reality and mastered it—even in death. He did not use religion as a release from life. The religion of Jesus does not seek to escape this life in order to enjoy the waiting bliss of another existence. The religion of Jesus provides the joy and peace of another and spiritual existence to enhance and ennoble the life which men now live in the flesh.
Si la religión es el opio del pueblo, no lo es la religión de Jesús. En la cruz, él se negó a beber el brebaje anestesiante, y su espíritu, derramado sobre toda carne, imparte un magnífico ministerio a escala mundial que lleva al hombre hacia lo alto y lo insta a ir hacia adelante. El afán espiritual a continuar avanzando es la fuerza impulsora más extraordinaria que existe en este mundo; el creyente que aprende la verdad constituye la verdadera alma progresiva y enérgica de la tierra.
194:3.4 (2063.2)If religion is an opiate to the people, it is not the religion of Jesus. On the cross he refused to drink the deadening drug, and his spirit, poured out upon all flesh, is a mighty world influence which leads man upward and urges him onward. The spiritual forward urge is the most powerful driving force present in this world; the truth-learning believer is the one progressive and aggressive soul on earth.
El día de Pentecostés, la religión de Jesús rompió todas las restricciones nacionales y las barreras raciales. Es para siempre verdad que “donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad”. En ese día, el espíritu de la verdad se convirtió en el don personal del Maestro para cada uno de los mortales. Se otorgó este espíritu con el propósito de capacitar a los creyentes para que predicaran el evangelio del reino con mayor efectividad, pero ellos confundieron el hecho de recibir el espíritu derramado sobre ellos con una parte del nuevo evangelio que, involuntariamente, habían empezado a elaborar.
194:3.5 (2063.3)On the day of Pentecost the religion of Jesus broke all national restrictions and racial fetters. It is forever true, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.” On this day the Spirit of Truth became the personal gift from the Master to every mortal. This spirit was bestowed for the purpose of qualifying believers more effectively to preach the gospel of the kingdom, but they mistook the experience of receiving the outpoured spirit for a part of the new gospel which they were unconsciously formulating.
No obviéis el hecho de que el espíritu de la verdad se otorgó a todos los creyentes sinceros; este don del espíritu no vino únicamente a los apóstoles. En su totalidad, los ciento veinte hombres y mujeres congregados en el aposento alto recibieron al nuevo maestro, como también lo recibieron, en todo el mundo, todas las personas honestas de corazón. Este nuevo maestro se otorgó a la humanidad, y cada alma lo recibió conforme a su amor a la verdad y a su aptitud para comprender y aprehender las realidades espirituales. Por fin, la religión verdadera se liberaba de la custodia de los sacerdotes y de todas las castas sagradas, y hallaba su manifestación real e individual en las almas de los hombres.
194:3.6 (2063.4)Do not overlook the fact that the Spirit of Truth was bestowed upon all sincere believers; this gift of the spirit did not come only to the apostles. The one hundred and twenty men and women assembled in the upper chamber all received the new teacher, as did all the honest of heart throughout the whole world. This new teacher was bestowed upon mankind, and every soul received him in accordance with the love for truth and the capacity to grasp and comprehend spiritual realities. At last, true religion is delivered from the custody of priests and all sacred classes and finds its real manifestation in the individual souls of men.
La religión de Jesús fomenta el desarrollo del más elevado orden de civilización humana, en cuanto que trae consigo el más elevado orden de persona espiritual y proclama la condición sagrada de tal persona.
194:3.7 (2063.5)The religion of Jesus fosters the highest type of human civilization in that it creates the highest type of spiritual personality and proclaims the sacredness of that person.
La venida del espíritu de la verdad en Pentecostés hizo posible una religión que no era ni radical ni conservadora; ni antigua ni nueva; no dominada por mayores ni jóvenes. El hecho de la vida terrenal de Jesús facilita un punto estacionario para el anclaje del tiempo, mientras que la dádiva del espíritu de la verdad posibilita la perdurable expansión y el ilimitado desarrollo de la religión que él vivió y del evangelio que él proclamó. El espíritu guía a toda la verdad; él es el maestro de una religión que se expande y crece continuamente hacia un progreso y un despliegue divino sin fin. Este nuevo maestro irá permanentemente desvelando al creyente, buscador de la verdad, lo que estaba divinamente contenido en la persona y en la naturaleza del Hijo del Hombre.
194:3.8 (2063.6)The coming of the Spirit of Truth on Pentecost made possible a religion which is neither radical nor conservative; it is neither the old nor the new; it is to be dominated neither by the old nor the young. The fact of Jesus’ earthly life provides a fixed point for the anchor of time, while the bestowal of the Spirit of Truth provides for the everlasting expansion and endless growth of the religion which he lived and the gospel which he proclaimed. The spirit guides into all truth; he is the teacher of an expanding and always-growing religion of endless progress and divine unfolding. This new teacher will be forever unfolding to the truth-seeking believer that which was so divinely folded up in the person and nature of the Son of Man.
Las manifestaciones que acompañaron a la dádiva del “nuevo maestro”, y la buena acogida de la predicación de los apóstoles por parte de personas de distintas razas y naciones congregados en Jerusalén, manifiestan la universalidad de la religión de Jesús; el evangelio del reino no debía identificarse con ninguna raza, cultura o idioma en particular. Ese día de Pentecostés evidenció el gran esfuerzo del espíritu por liberar la religión de Jesús de las heredadas ataduras judías. Incluso después de esta demostración del derramamiento del espíritu sobre toda carne, los apóstoles, en un principio, trataron de imponer las exigencias del judaísmo a sus conversos. Hasta Pablo tuvo problemas con sus hermanos de Jerusalén por negarse a someter a los gentiles a estas prácticas judías. Ninguna religión revelada puede difundirse a todo el mundo si comete la grave equivocación de dejarse imbuir por alguna cultura nacional o de coligarse con prácticas raciales, sociales o económicas ya establecidas.
194:3.9 (2064.1)The manifestations associated with the bestowal of the “new teacher,” and the reception of the apostles’ preaching by the men of various races and nations gathered together at Jerusalem, indicate the universality of the religion of Jesus. The gospel of the kingdom was to be identified with no particular race, culture, or language. This day of Pentecost witnessed the great effort of the spirit to liberate the religion of Jesus from its inherited Jewish fetters. Even after this demonstration of pouring out the spirit upon all flesh, the apostles at first endeavored to impose the requirements of Judaism upon their converts. Even Paul had trouble with his Jerusalem brethren because he refused to subject the gentiles to these Jewish practices. No revealed religion can spread to all the world when it makes the serious mistake of becoming permeated with some national culture or associated with established racial, social, or economic practices.
La dádiva del espíritu de la verdad se realizó al margen de formalismos, ceremonias, lugares sagrados y comportamiento especial de los que recibieron su manifestación en su plenitud. Cuando el espíritu vino sobre quienes se congregaban en el aposento alto, estaban simplemente sentados allí, justo tras haber estado silenciosamente recogidos en oración. El espíritu se otorgó en los campos al igual que en las ciudades. No fue necesario que los apóstoles se retiraran a un lugar aislado y que pasaran años meditando en soledad para recibirlo. Para siempre, Pentecostés desvincula la idea de las vivencias espirituales de la noción de que estas se tienen que producir en un entorno especialmente favorable.
194:3.10 (2064.2)The bestowal of the Spirit of Truth was independent of all forms, ceremonies, sacred places, and special behavior by those who received the fullness of its manifestation. When the spirit came upon those assembled in the upper chamber, they were simply sitting there, having just been engaged in silent prayer. The spirit was bestowed in the country as well as in the city. It was not necessary for the apostles to go apart to a lonely place for years of solitary meditation in order to receive the spirit. For all time, Pentecost disassociates the idea of spiritual experience from the notion of especially favorable environments.
Pentecostés, con su dotación espiritual, se concibió para que la religión del Maestro se desprendiera permanentemente de cualquier dependencia a la fuerza física; los maestros de esta nueva religión están provistos de armas espirituales. Deben salir a conquistar el mundo con inagotable clemencia, inigualable buena voluntad y amor abundante. Están equipados para vencer el mal con el bien, para derrotar el odio con el amor y para derribar el temor con la fe, valiente y viva, en la verdad. Jesús ya había enseñado a sus seguidores que su religión nunca era pasiva; sus apóstoles debían ser siempre activos y positivos en el ejercicio de su ministerio de la misericordia y en sus manifestaciones del amor. Ya no consideraban estos creyentes a Yahvé como “el Señor de los Ejércitos”, sino que ahora contemplaban a la Deidad eterna como “Dios y Padre del Señor Jesucristo”. Lograron, al menos, ese avance, incluso si, en cierta medida, no consiguieran llegar a comprender por completo la verdad de que Dios es asimismo el Padre espiritual de todos de manera individual
194:3.11 (2064.3)Pentecost, with its spiritual endowment, was designed forever to loose the religion of the Master from all dependence upon physical force; the teachers of this new religion are now equipped with spiritual weapons. They are to go out to conquer the world with unfailing forgiveness, matchless good will, and abounding love. They are equipped to overcome evil with good, to vanquish hate by love, to destroy fear with a courageous and living faith in truth. Jesus had already taught his followers that his religion was never passive; always were his disciples to be active and positive in their ministry of mercy and in their manifestations of love. No longer did these believers look upon Yahweh as “the Lord of Hosts.” They now regarded the eternal Deity as the “God and Father of the Lord Jesus Christ.” They made that progress, at least, even if they did in some measure fail fully to grasp the truth that God is also the spiritual Father of every individual.
Pentecostés dotó al hombre mortal del poder de perdonar las injurias personales, de mantener su dulzura en medio de las más graves injusticias, de permanecer firme frente a los peligros más acechantes y de desafiar los males del odio y de la ira, actuando con valentía, amor y tolerancia. A través de su historia, Urantia ha sufrido los destructivos estragos de grandes guerras. Todos los que participaron en estas terribles luchas sufrieron la derrota. Solo hubo un vencedor; solo hubo alguien que consiguió salir de estas encarnizadas contiendas con mayor renombre, y se trata de Jesús de Nazaret y de su evangelio que vence el mal con el bien. El secreto de una mejor civilización está vinculado a las enseñanzas del Maestro sobre la hermandad del hombre, la buena voluntad del amor y la confianza mutua.
194:3.12 (2064.4)Pentecost endowed mortal man with the power to forgive personal injuries, to keep sweet in the midst of the gravest injustice, to remain unmoved in the face of appalling danger, and to challenge the evils of hate and anger by the fearless acts of love and forbearance. Urantia has passed through the ravages of great and destructive wars in its history. All participants in these terrible struggles met with defeat. There was but one victor; there was only one who came out of these embittered struggles with an enhanced reputation—that was Jesus of Nazareth and his gospel of overcoming evil with good. The secret of a better civilization is bound up in the Master’s teachings of the brotherhood of man, the good will of love and mutual trust.
Hasta Pentecostés, la religión se había revelado tan solo al hombre que buscaba a Dios; desde Pentecostés, el hombre aún busca a Dios, pero brilla sobre el mundo el gran acontecimiento de que Dios igualmente busca al hombre y que envía a su espíritu para que viva en él cuando lo encuentra.
194:3.13 (2065.1)Up to Pentecost, religion had revealed only man seeking for God; since Pentecost, man is still searching for God, but there shines out over the world the spectacle of God also seeking for man and sending his spirit to dwell within him when he has found him.
Antes de las enseñanzas de Jesús, que culminarían en Pentecostés, las mujeres tenían poco o ningún estatus espiritual en los postulados de las religiones más antiguas. Después de Pentecostés, en la hermandad del reino, la mujer está ante Dios en igualdad con el hombre. Entre las ciento veinte personas que recibieron este don especial del espíritu había muchas de las mujeres discípulas, y ellas fueron copartícipes de estas bendiciones con los creyentes varones. Nunca más puede el hombre pretender atribuirse el ministerio del servicio religioso. El fariseo puede seguir agradeciendo a Dios el “no haber nacido mujer, leproso o gentil”, pero, entre los seguidores de Jesús, la mujer ha sido permanentemente emancipada de cualquier discriminación religiosa basada en el sexo. Pentecostés suprimió toda discriminación religiosa fundamentada en distinciones raciales, diferencias culturales, castas sociales o prejuicios sexuales. No es de extrañar que estos creyentes de la nueva religión clamaran en voz alta: “Donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad”.
194:3.14 (2065.2)Before the teachings of Jesus which culminated in Pentecost, women had little or no spiritual standing in the tenets of the older religions. After Pentecost, in the brotherhood of the kingdom woman stood before God on an equality with man. Among the one hundred and twenty who received this special visitation of the spirit were many of the women disciples, and they shared these blessings equally with the men believers. No longer can man presume to monopolize the ministry of religious service. The Pharisee might go on thanking God that he was “not born a woman, a leper, or a gentile,” but among the followers of Jesus woman has been forever set free from all religious discriminations based on sex. Pentecost obliterated all religious discrimination founded on racial distinction, cultural differences, social caste, or sex prejudice. No wonder these believers in the new religion would cry out, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.”
La madre y un hermano de Jesús se encontraban también entre los ciento veinte creyentes y, como integrantes de este grupo ordinario de discípulos, participaron igualmente del derramamiento del espíritu. No recibieron de esta buena dádiva más que sus semejantes. A los miembros de la familia terrenal de Jesús no se les otorgó ningún don particular. Pentecostés señalaba el fin de sacerdocios especiales y de cualquier creencia en familias sagradas.
194:3.15 (2065.3)Both the mother and brother of Jesus were present among the one hundred and twenty believers, and as members of this common group of disciples, they also received the outpoured spirit. They received no more of the good gift than did their fellows. No special gift was bestowed upon the members of Jesus’ earthly family. Pentecost marked the end of special priesthoods and all belief in sacred families.
Antes de Pentecostés los apóstoles habían hecho muchas renuncias por Jesús. Habían sacrificado sus hogares, familias, amigos, bienes terrenales y ocupaciones. En Pentecostés, se dieron a Dios, y el Padre y el Hijo respondieron dándose al hombre —enviando sus espíritus para que habitaran en él—. Esta vivencia de perder el ego y de encontrar el espíritu no fue de índole emocional; fue un acto de entrega juiciosa de sí mismos y de consagración incondicional.
194:3.16 (2065.4)Before Pentecost the apostles had given up much for Jesus. They had sacrificed their homes, families, friends, worldly goods, and positions. At Pentecost they gave themselves to God, and the Father and the Son responded by giving themselves to man—sending their spirits to live within men. This experience of losing self and finding the spirit was not one of emotion; it was an act of intelligent self-surrender and unreserved consecration.
Pentecostés significó un llamamiento a la unidad espiritual de los creyentes del evangelio. Cuando el espíritu descendió sobre los discípulos en Jerusalén, también ocurrió en Filadelfia, en Alejandría y en todos los demás lugares donde vivían verdaderos creyentes. Era literalmente cierto que “la multitud de los creyentes era de un corazón y de un alma”. La religión de Jesús ejerce sobre los creyentes el mayor y extraordinario efecto unificador jamás conocido antes en el mundo.
194:3.17 (2065.5)Pentecost was the call to spiritual unity among gospel believers. When the spirit descended on the disciples at Jerusalem, the same thing happened in Philadelphia, Alexandria, and at all other places where true believers dwelt. It was literally true that “there was but one heart and soul among the multitude of the believers.” The religion of Jesus is the most powerful unifying influence the world has ever known.
Con Pentecostés, se reducía la arrogancia de individuos, grupos, naciones y razas. Es esta actitud arrogante la que hace aumentar las tensiones hasta llegar a desatar periódicamente guerras destructivas. La humanidad solo podrá unificarse desde una posición espiritual, y el espíritu de la verdad ejerce esa influencia a nivel mundial, y asimismo universal.
194:3.18 (2065.6)Pentecost was designed to lessen the self-assertiveness of individuals, groups, nations, and races. It is this spirit of self-assertiveness which so increases in tension that it periodically breaks loose in destructive wars. Mankind can be unified only by the spiritual approach, and the Spirit of Truth is a world influence which is universal.
La llegada del espíritu de la verdad purifica el corazón humano y lleva a sus receptores a plantearse vivir la vida con el único propósito de hacer la voluntad de Dios y buscar el bien de los hombres. La tendencia materialista hacia el egoísmo ha quedado absorbida por esta nueva dádiva espiritual de la solidaridad. Pentecostés, entonces y ahora, significa que el Jesús de la historia se ha convertido en el Hijo divino de la experiencia viva. El gozo de este espíritu derramado, cuando se vivencia conscientemente en la vida humana, tonifica la salud, estimula la mente y vigoriza constantemente el alma.
194:3.19 (2065.7)The coming of the Spirit of Truth purifies the human heart and leads the recipient to formulate a life purpose single to the will of God and the welfare of men. The material spirit of selfishness has been swallowed up in this new spiritual bestowal of selflessness. Pentecost, then and now, signifies that the Jesus of history has become the divine Son of living experience. The joy of this outpoured spirit, when it is consciously experienced in human life, is a tonic for health, a stimulus for mind, and an unfailing energy for the soul.
No fue la oración la que trajo consigo al espíritu el día de Pentecostés, pero sí contribuyó considerablemente a determinar la capacidad de receptividad individual de cada creyente. La oración no mueve al corazón divino a incrementar la abundancia de sus bendiciones, pero, muy a menudo, horada canales más extensos y profundos por los que estas dádivas divinas pueden fluir a los corazones y a las almas de quienes recuerdan, pues, mantenerse en continua comunión con su Hacedor en ferviente oración y en auténtica adoración.
194:3.20 (2065.8)Prayer did not bring the spirit on the day of Pentecost, but it did have much to do with determining the capacity of receptivity which characterized the individual believers. Prayer does not move the divine heart to liberality of bestowal, but it does so often dig out larger and deeper channels wherein the divine bestowals may flow to the hearts and souls of those who thus remember to maintain unbroken communion with their Maker through sincere prayer and true worship.
4. LOS COMIENZOS DE LA IGLESIA CRISTIANA
4. Beginnings of the Christian Church
Cuando, los enemigos de Jesús lo apresaron tan de repente y lo crucificaron tan rápidamente entre dos ladrones, sus apóstoles y discípulos cayeron en un gran desánimo. El pensamiento de su Maestro arrestado, atado, azotado y crucificado tuvo un efecto desolador en los apóstoles. Olvidaron sus enseñanzas y advertencias. Ciertamente, podía haber sido “un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo”, pero difícilmente podría ser el Mesías que ellos esperaban que hubiera restaurado el reino de Israel.
194:4.1 (2066.1)When Jesus was so suddenly seized by his enemies and so quickly crucified between two thieves, his apostles and disciples were completely demoralized. The thought of the Master, arrested, bound, scourged, and crucified, was too much for even the apostles. They forgot his teachings and his warnings. He might, indeed, have been “a prophet mighty in deed and word before God and all the people,” but he could hardly be the Messiah they had hoped would restore the kingdom of Israel.
Seguidamente, viene la resurrección, que los libra de la desesperación y les devuelve su fe en la divinidad del Maestro. Una y otra vez lo ven y hablan con él, y él los lleva al monte de los Olivos, donde se despide de ellos y les dice que vuelve al Padre. Les ha pedido que se queden en Jerusalén hasta que se les dote de poder —hasta que el espíritu de la verdad venga—. Y, en el día de Pentecostés, llega este nuevo maestro, y ellos salen enseguida a predicar su evangelio, investidos con un nuevo poder. Son los intrépidos y valerosos seguidores de un Señor vivo, no de un líder muerto ni derrotado. El Maestro vive en los corazones de estos evangelistas; Dios no es una doctrina en sus mentes; se ha convertido en una presencia viva en sus almas.
194:4.2 (2066.2)Then comes the resurrection, with its deliverance from despair and the return of their faith in the Master’s divinity. Again and again they see him and talk with him, and he takes them out on Olivet, where he bids them farewell and tells them he is going back to the Father. He has told them to tarry in Jerusalem until they are endowed with power—until the Spirit of Truth shall come. And on the day of Pentecost this new teacher comes, and they go out at once to preach their gospel with new power. They are the bold and courageous followers of a living Lord, not a dead and defeated leader. The Master lives in the hearts of these evangelists; God is not a doctrine in their minds; he has become a living presence in their souls.
“Día a día perseveraron unánime y firmemente juntos en el templo y partiendo el pan en casa. Comían con alegría y sencillez de corazón, alabando a Dios y teniendo favor con todo el pueblo. Todos estaban llenos del espíritu, y hablaban con arrojo la palabra de Dios. Y las multitudes de los que habían creído eran de un solo corazón y alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común”.
194:4.3 (2066.3)“Day by day they continued steadfastly and with one accord in the temple and breaking bread at home. They took their food with gladness and singleness of heart, praising God and having favor with all the people. They were all filled with the spirit, and they spoke the word of God with boldness. And the multitudes of those who believed were of one heart and soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own, and they had all things in common.”
¿Qué les ha ocurrido a estos hombres a quienes Jesús había ordenado para que salieran a predicar el evangelio del reino —la paternidad de Dios y la hermandad del hombre—? Tienen un nuevo evangelio; sus corazones arden tras esta nueva experiencia de recibir el espíritu; se llenan de una nueva energía espiritual. Su mensaje ha cambiado de repente y ahora proclaman al Cristo resucitado: “Jesús Nazareno, varón aprobado por Dios por sus obras poderosas y portentos; a él, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, en verdad lo crucificasteis y matasteis. Las cosas que Dios predijo por boca de todos los profetas, las ha cumplido. A este Jesús Dios lo levantó. Dios lo ha hecho Señor y Cristo a la vez. Siendo, por la diestra de Dios, exaltado y habiendo recibido del Padre la promesa del espíritu, ha derramado lo que veis y oís. Arrepentíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que el Padre envíe al Cristo que os fue antes anunciado, a Jesús, a quien el cielo ha de recibir hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas”.
194:4.4 (2066.4)What has happened to these men whom Jesus had ordained to go forth preaching the gospel of the kingdom, the fatherhood of God and the brotherhood of man? They have a new gospel; they are on fire with a new experience; they are filled with a new spiritual energy. Their message has suddenly shifted to the proclamation of the risen Christ: “Jesus of Nazareth, a man God approved by mighty works and wonders; him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you did crucify and slay. The things which God foreshadowed by the mouth of all the prophets, he thus fulfilled. This Jesus did God raise up. God has made him both Lord and Christ. Being, by the right hand of God, exalted and having received from the Father the promise of the spirit, he has poured forth this which you see and hear. Repent, that your sins may be blotted out; that the Father may send the Christ, who has been appointed for you, even Jesus, whom the heaven must receive until the times of the restoration of all things.”
De repente, el evangelio del reino, el mensaje de Cristo, se ha transformado en el evangelio del Señor Jesucristo. Ahora proclamaban los hechos de su vida, muerte y resurrección, y predicaban la esperanza de su pronto regreso a este mundo para culminar la labor comenzada. Así pues, el mensaje de los primeros creyentes abordaba la predicación de los hechos de su primera venida y enseñaba la esperanza de su segunda venida, un acontecimiento que creyeron inminente.
194:4.5 (2066.5)The gospel of the kingdom, the message of Jesus, had been suddenly changed into the gospel of the Lord Jesus Christ. They now proclaimed the facts of his life, death, and resurrection and preached the hope of his speedy return to this world to finish the work he began. Thus the message of the early believers had to do with preaching about the facts of his first coming and with teaching the hope of his second coming, an event which they deemed to be very near at hand.
Cristo estaba próximo a convertirse en el credo de la Iglesia que se estaba formando con rapidez. Jesús vive; murió por los hombres; dio su espíritu; regresará de nuevo. Jesús llenaba todos sus pensamientos y definía la totalidad de su nuevo concepto de Dios y de todo lo demás. Estaban demasiado entusiasmados con la nueva doctrina de que “Dios es el Padre del Señor Jesús” como para interesarse por el antiguo mensaje de que “Dios es el Padre amoroso de todos los hombres” y de cada una de las personas. Es cierto que de estas tempranas comunidades de creyentes brotó una magnífica manifestación de amor fraternal y de inigualable buena voluntad. Pero se trataba de una comunidad de creyentes en Jesús, no de una comunidad de hermanos en la familia del reino del Padre de los cielos. Su buena voluntad surgía del amor nacido de su concepto del ministerio de gracia de Jesús y no del reconocimiento de la hermandad de los hombres mortales; sin embargo, estaban plenos de gozo, y vivieron unas vidas tan nuevas y únicas que todos los hombres se sintieron atraídos hacia sus enseñanzas sobre Jesús. Cometieron la gran equivocación de emplear comentarios acerca del evangelio del reino, que ilustraban la vida de Jesús, en lugar del evangelio mismo, pero, incluso así, aquello representaba la más grandiosa religión que la humanidad hubiera jamás conocido.
194:4.6 (2067.1)Christ was about to become the creed of the rapidly forming church. Jesus lives; he died for men; he gave the spirit; he is coming again. Jesus filled all their thoughts and determined all their new concepts of God and everything else. They were too much enthused over the new doctrine that “God is the Father of the Lord Jesus” to be concerned with the old message that “God is the loving Father of all men,” even of every single individual. True, a marvelous manifestation of brotherly love and unexampled good will did spring up in these early communities of believers. But it was a fellowship of believers in Jesus, not a fellowship of brothers in the family kingdom of the Father in heaven. Their good will arose from the love born of the concept of Jesus’ bestowal and not from the recognition of the brotherhood of mortal man. Nevertheless, they were filled with joy, and they lived such new and unique lives that all men were attracted to their teachings about Jesus. They made the great mistake of using the living and illustrative commentary on the gospel of the kingdom for that gospel, but even that represented the greatest religion mankind had ever known.
Inequívocamente, en el mundo estaba erigiéndose una nueva comunidad. “Y la multitud de creyentes perseveraban en la doctrina de los apóstoles y en su comunión con ellos, en el partimiento del pan y en las oraciones”. Se llamaban unos a otros hermanos y hermanas; se saludaban entre ellos con un beso santo; llevaban ayuda a los pobres. Era una comunidad de vida al igual que de adoración. No participaban en la comunidad en virtud de ningún mandato, sino animados por el deseo de compartir sus bienes con otros creyentes. Esperaban confiados el regreso de Jesús para que completara la instauración del reino del Padre durante su generación. Esta repartición espontánea de bienes terrenales no derivaba directamente de las enseñanzas de Jesús; se produjo a raíz del ferviente convencimiento de estos hombres y mujeres de que él volvería en cualquier momento para poner fin a su labor y llevar a cabo la culminación del reino. Pero las consecuencias de este bien intencionado experimento de un impulsivo amor fraternal les trajo mucho pesar. Miles de creyentes sinceros vendieron sus propiedades y se deshicieron de todos sus bienes y haberes rentables. Con el paso del tiempo, los recursos, cada vez más escasos a causa del sistema cristiano de “compartir por igual”, llegaron a su fin; aunque no ocurrió así con el mundo. Muy pronto, los creyentes de Antioquía tuvieron que hacer una colecta para que sus compañeros de Jerusalén no murieran por inanición.
194:4.7 (2067.2)Unmistakably, a new fellowship was arising in the world. “The multitude who believed continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.” They called each other brother and sister; they greeted one another with a holy kiss; they ministered to the poor. It was a fellowship of living as well as of worship. They were not communal by decree but by the desire to share their goods with their fellow believers. They confidently expected that Jesus would return to complete the establishment of the Father’s kingdom during their generation. This spontaneous sharing of earthly possessions was not a direct feature of Jesus’ teaching; it came about because these men and women so sincerely and so confidently believed that he was to return any day to finish his work and to consummate the kingdom. But the final results of this well-meant experiment in thoughtless brotherly love were disastrous and sorrow-breeding. Thousands of earnest believers sold their property and disposed of all their capital goods and other productive assets. With the passing of time, the dwindling resources of Christian “equal-sharing” came to an end—but the world did not. Very soon the believers at Antioch were taking up a collection to keep their fellow believers at Jerusalem from starving.
En esos días, celebraban la Cena del Señor de la manera en la se había establecido; esto es, se congregaban entre ellos para tener una amistosa comida, en buena fraternidad, y participaban del sacramento al final de esta.
194:4.8 (2067.3)In these days they celebrated the Lord’s Supper after the manner of its establishment; that is, they assembled for a social meal of good fellowship and partook of the sacrament at the end of the meal.
En un principio, bautizaban en el nombre de Jesús; aquello fue casi veinte años antes de que empezaran a bautizar “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. El bautismo era todo lo que se requería para ser admitido en la comunidad de creyentes. Hasta ese momento, carecían de organización; era, simplemente, la hermandad de Jesús.
194:4.9 (2067.4)At first they baptized in the name of Jesus; it was almost twenty years before they began to baptize in “the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.” Baptism was all that was required for admission into the fellowship of believers. They had no organization as yet; it was simply the Jesus brotherhood.
El grupo de los partidarios de Jesús creció rápidamente y, una vez más, los saduceos centraron en este su atención. A los fariseos les preocupaba poco aquella situación, ya que ninguna de las enseñanzas interfería en absoluto con el cumplimiento de las leyes judías. Pero los saduceos comenzaron a encarcelar a los líderes de tal grupo de adeptos hasta que aceptaron convencidos el consejo de Gamaliel, uno de los más prominentes rabinos, que les recomendó: “Apartaos de estos hombres y dejadlos, porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá, pero si es de Dios, no los podréis destruir, no sea que seáis tal vez hallados luchando contra Dios”. Decidieron seguir el consejo de Gamaliel, y se produjo un tiempo de paz y tranquilidad en Jerusalén, durante en el que el nuevo evangelio sobre Jesús se extendió enseguida.
194:4.10 (2067.5)This Jesus sect was growing rapidly, and once more the Sadducees took notice of them. The Pharisees were little bothered about the situation, seeing that none of the teachings in any way interfered with the observance of the Jewish laws. But the Sadducees began to put the leaders of the Jesus sect in jail until they were prevailed upon to accept the counsel of one of the leading rabbis, Gamaliel, who advised them: “Refrain from these men and let them alone, for if this counsel or this work is of men, it will be overthrown; but if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest haply you be found even to be fighting against God.” They decided to follow Gamaliel’s counsel, and there ensued a time of peace and quiet in Jerusalem, during which the new gospel about Jesus spread rapidly.
Y, así, todo marchó bien en Jerusalén hasta el momento de la venida de un gran número de griegos desde Alejandría. Dos de los pupilos de Rodán llegaron a Jerusalén e hicieron muchos conversos entre los helenistas. Entre sus primeros conversos, estaban Esteban y Bernabé. Estos capaces griegos no compartían el punto de vista judío, y no se conformaron tan bien al modo judío de adorar ni a las otras prácticas ceremoniales. Y fueron los actos de estos creyentes griegos los que pusieron fin a las relaciones pacíficas entre la hermandad de Jesús y los fariseos y saduceos. Esteban y su compañero griego comenzaron a predicar más de acuerdo a las enseñanzas de Jesús, y esto les ocasionó un inmediato conflicto con los dirigentes judíos. En uno de los sermones públicos de Esteban, cuando llegó a la parte censurable de su discurso, prescindieron de todos los formalismos judiciales y comenzaron a lapidarlo a muerte en aquel mismo lugar.
194:4.11 (2068.1)And so all went well in Jerusalem until the time of the coming of the Greeks in large numbers from Alexandria. Two of the pupils of Rodan arrived in Jerusalem and made many converts from among the Hellenists. Among their early converts were Stephen and Barnabas. These able Greeks did not so much have the Jewish viewpoint, and they did not so well conform to the Jewish mode of worship and other ceremonial practices. And it was the doings of these Greek believers that terminated the peaceful relations between the Jesus brotherhood and the Pharisees and Sadducees. Stephen and his Greek associate began to preach more as Jesus taught, and this brought them into immediate conflict with the Jewish rulers. In one of Stephen’s public sermons, when he reached the objectionable part of the discourse, they dispensed with all formalities of trial and proceeded to stone him to death on the spot.
Esteban, el líder de la colonia griega de creyentes en Jesús en Jerusalén, se convirtió, pues, en el primer mártir de la nueva fe y constituyó la causa concreta por la que se organizó formalmente la primitiva Iglesia cristiana. Se afrontó esta nueva crisis reconociendo que los creyentes ya no podían seguir siendo una facción dentro de la fe judía. Todos acordaron que debían separarse de los no creyentes; y, en el transcurso de un mes desde la muerte de Esteban, la Iglesia de Jerusalén se organizó bajo el liderazgo de Pedro, nombrándose a Santiago, el hermano de Jesús, como su cabeza titular.
194:4.12 (2068.2)Stephen, the leader of the Greek colony of Jesus’ believers in Jerusalem, thus became the first martyr to the new faith and the specific cause for the formal organization of the early Christian church. This new crisis was met by the recognition that believers could not longer go on as a sect within the Jewish faith. They all agreed that they must separate themselves from unbelievers; and within one month from the death of Stephen the church at Jerusalem had been organized under the leadership of Peter, and James the brother of Jesus had been installed as its titular head.
Y, entonces, estallaron las nuevas e implacables persecuciones de los judíos, por lo que los maestros en activo de la nueva religión sobre Jesús, que luego llegaría a llamarse cristianismo en Antioquía, salieron a los confines del Imperio para proclamar a Jesús. Al llevar este mensaje, antes de los tiempos de Pablo, el liderazgo recayó en manos griegas; y estos primeros misioneros, al igual que los que vendrían más tarde, siguieron la senda de los tempranos días de la marcha seguida por Alejandro, yendo por el camino de Gaza y Tiro a Antioquía y, luego, hacia Asia Menor y Macedonia para continuar hasta Roma y a las partes más remotas del imperio.
194:4.13 (2068.3)And then broke out the new and relentless persecutions by the Jews, so that the active teachers of the new religion about Jesus, which subsequently at Antioch was called Christianity, went forth to the ends of the empire proclaiming Jesus. In carrying this message, before the time of Paul the leadership was in Greek hands; and these first missionaries, as also the later ones, followed the path of Alexander’s march of former days, going by way of Gaza and Tyre to Antioch and then over Asia Minor to Macedonia, then on to Rome and to the uttermost parts of the empire.