LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 195
Tras Pentecostés

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 195
After Pentecost

    La predicación de Pedro el día de Pentecostés marcó el curso de las futuras directrices y la planificación que la mayoría de los apóstoles seguiría respecto a la proclamación del evangelio del reino. Pedro fue el verdadero fundador de la Iglesia cristiana; él llevó el mensaje cristiano a los gentiles, y los creyentes griegos lo llevaron a su vez a todo el Imperio romano.

195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire.

    Aunque los hebreos, por sus ataduras a la tradición y por el dominio que sobre ellos ejercían los sacerdotes, se negaron como pueblo a aceptar el evangelio de Jesús sobre la paternidad de Dios y la hermandad del hombre o la proclamación de Pedro y Pablo sobre la resurrección y ascensión de Cristo (a la que se llamaría cristianismo), el resto del Imperio romano fue receptivo a las enseñanzas cristianas que se estaban expandiendo. En esta época, la civilización occidental era intelectualista, estaba hastiada de guerras y era sumamente escéptica de todas las religiones y las filosofías existentes sobre el universo. Los pueblos del mundo occidental, los beneficiarios de la cultura griega, veneraban las tradiciones de su magnífico pasado. Tenían ante sí el legado de grandes logros en filosofía, arte, literatura y política. Pero, a pesar de estos logros, carecían de una religión que les fuera satisfactoria para sus almas. No hallaban complacencia para sus anhelos espirituales.

195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied.

    En esta etapa del desarrollo de la sociedad humana, las enseñanzas de Jesús, comprendidas en el mensaje cristiano, se aceptaron con rapidez. Se presentaba, pues, ante los corazones hambrientos de estos pueblos occidentales, un nuevo orden de vida. Y se creó una situación que causó un inmediato conflicto entre las antiguas prácticas religiosas y la nueva versión, cristianizada, del mensaje de Jesús que se impartía al mundo. Un conflicto de tal índole se resuelve o bien con la victoria de lo antiguo o de lo nuevo, o bien alcanzando algún grado de acuerdo. La historia muestra que esta pugna acabó en consenso. En realidad, lo que el cristianismo propugnaba era excesivo para que cualquier pueblo pudiera asimilarlo en una o dos generaciones. Tal como Jesús lo había presentado a las almas de los hombres, no se trataba de un simple llamamiento espiritual; ya tempranamente adoptó una decidida actitud sobre ritos religiosos, educación, magia, medicina, arte, literatura, ley, gobierno, moralidad, regulación del sexo, poligamia y, hasta en cierta medida, incluso sobre la esclavitud. El cristianismo no vino meramente como una nueva religión —algo que todo el Imperio romano y el Oriente estaban esperando— sino como un nuevo orden de sociedad humana. Y, estas pretensiones del cristianismo desencadenaron rápidamente el enfrentamiento socio-moral mayor de todas las eras. Los ideales de Jesús, tal como la filosofía griega los reinterpretó y el cristianismo los socializó, pusieron en tela de juicio las tradiciones de la raza humana que se habían incorporado en la ética, la moral y las religiones de la civilización occidental.

195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion — something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for — but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization.

    En un principio, el cristianismo ganó conversos únicamente en los estratos sociales y económicos más humildes. Si bien, hacia el comienzo del siglo II, lo mejor de la cultura grecorromana se fue crecientemente inclinando a este nuevo orden doctrinal cristiano, hacia esta nueva idea del propósito de la vida y de la meta de la existencia.

195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence.

    ¿Cómo pudo este nuevo mensaje de origen judío, prácticamente fallido en la tierra en la que se había originado, captar tan pronto y con tanta efectividad las mejores mentes del Imperio romano? El triunfo del cristianismo sobre las religiones filosóficas y los cultos de misterio se debió a las siguientes razones:

195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to:

    1. A la organización: Pablo fue un gran organizador y sus sucesores siguieron el paso por él marcado.

195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set.

    2. El cristianismo estaba ampliamente helenizado; integraba lo mejor de la filosofía griega, junto a lo más excelente de la teología hebrea.

195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology.

    3. Contenía, sobre todo, un ideal, nuevo y grande, eco de la vida de gracia de Jesús y reflejo de su mensaje de salvación para toda la humanidad.

195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind.

    4. Los líderes cristianos accedieron a hacer tales concesiones al mitraísmo, que lograron que la mitad de los mejores adeptos de este culto se adhiriera al sistema religioso de Antioquía.

195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult.

    5. Y, además, la siguiente generación de líderes cristianos y las venideras hicieron otras nuevas concesiones al paganismo, consiguiendo incluso granjearse al emperador romano Constantino para la nueva religión.

195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion.

    Pero los cristianos fueron astutos respecto a sus concesiones a los paganos en el sentido de que toleraron la inclusión de su pompa ritualista, requiriendo a cambio su aceptación de la versión helenizada del cristianismo paulino. Con los paganos llegaron incluso a una mejor alianza que con el culto mitraico; si bien, en su temprano consenso con este último, los cristianos fueron más que vencedores, porque consiguieron la eliminación de las flagrantes inmoralidades y de otras reprobables prácticas de los cultos mistéricos persas.

195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery.

    Con sensatez o no, estos primeros líderes del cristianismo renunciaron a los ideales de Jesús en un intento por salvar y promover muchas de sus ideas; y tuvieron un notable éxito. ¡Pero no os equivoquéis! Estos ideales del Maestro que se vieron comprometidos siguen latentes en su evangelio, y acabarán haciendo valer todo su poder en el mundo.

195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world.

    Debido a esta paganización del cristianismo, el viejo orden logró muchas victorias menores de naturaleza ritualista, pero los cristianos consiguieron supremacía en cuanto que:

195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that:

    1. Establecieron una mayor consideración de la moral humana.

195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck.

    2. Impartieron al mundo un concepto de Dios nuevo y significativamente ampliado.

195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world.

    3. En esta religión reconocida, se aseguraba ahora la anterior esperanza en la inmortalidad.

195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion.

    4. Ofrecían a Jesús de Nazaret al alma hambrienta del hombre.

195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul.

    Muchas de las grandes verdades impartidas por Jesús casi se perdieron en tales tempranos consensos con otras religiones, pero estas persisten todavía, aunque aletargadas, en esta religión del cristianismo paganizado, que resultó ser la versión paulina de la vida y enseñanzas del Hijo del Hombre. Y el cristianismo, incluso antes de ser paganizado, fue, antes, helenizado por completo. El cristianismo debe mucho, muchísimo, a los griegos. Fue un griego, de Egipto, quien, en Nicea, se puso de pie con arrojo ante los miembros del concilio que allí se celebraba y defendió su punto de vista con tal valentía que la asamblea no se atrevió a ensombrecer el concepto de la naturaleza de Jesús. Esto hubiera puesto en peligro la auténtica verdad de su ministerio de gracia, que se habría perdido para el mundo. El nombre de este griego era Atanasio, y de no ser por la elocuencia y la lógica de este creyente, los persuasivos criterios de Ario habrían triunfado.

195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed.

1. LA INFLUENCIA GRIEGA  

1. Influence of the Greeks

    La helenización del cristianismo comenzó realmente ese crucial día en el que el apóstol Pablo, puesto en pie ante el Areópago de Atenas, habló a los atenienses acerca del “Dios no conocido”. Allí, bajo la sombra de la Acrópolis, este ciudadano romano anunció a los griegos su versión de la nueva religión, cuyos orígenes estaban en la tierra judía de Galilea. Y había un cierto extraño parecido entre la filosofía griega y muchas de las enseñanzas de Jesús. Tenían un objetivo común: ambas tenían como fin el auge del individuo. Los griegos, aludían a un auge social y político; Jesús, a un auge moral y espiritual. Los griegos enseñaban un liberalismo intelectual conducente a la libertad política; Jesús, un liberalismo espiritual conducente a la libertad religiosa. Puestas juntas, estas dos ideas constituían un nuevo y extraordinario capítulo para la libertad humana; auguraban la libertad social, política y espiritual del hombre.

195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal — both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty.

    El cristianismo tuvo su origen y triunfó sobre todas las otras religiones rivales debido primordialmente a dos factores:

195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things:

    1. La mente griega se prestaba a tomar ideas nuevas y válidas incluso de los judíos.

195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews.

    2. Pablo y sus sucesores eran proclives a la conciliación aunque de forma astuta y sagaz; eran hábiles negociadores teológicos.

195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders.

    Cuando Pablo, de pie, predicó “Cristo y este crucificado” en Atenas, los griegos estaban espiritualmente hambrientos; eran inquisitivos, estaban interesados y verdaderamente buscaban la verdad espiritual. No olvidéis nunca que, en un principio, los romanos lucharon contra el cristianismo, mientras que los griegos lo acogieron, siendo ellos los que literalmente forzaron más tarde a los romanos a aceptar esta nueva religión, tal como se había modificado y formaba parte de la cultura griega.

195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture.

    Los griegos veneraban la belleza, los judíos, la santidad, pero ambos pueblos amaban la verdad. Durante siglos, los griegos habían reflexionado con detenimiento y debatido encarecidamente acerca de todos los problemas humanos —sociales, económicos, políticos y filosóficos— salvo de la religión. Pocos griegos habían prestado gran atención a la religión, ni siquiera tomaban su propia religión demasiado en serio. A lo largo de los siglos, los judíos habían ignorado esos otros campos del pensamiento, y se habían centrado en la religión. Tomaban su religión con gran seriedad, con demasiada seriedad. El resultado conjunto de siglos de pensamientos de estos dos pueblos, iluminado gracias al contenido del mensaje de Jesús, se convertía ahora en la fuerza impulsora de un nuevo orden de sociedad humana y, en cierta medida, de un nuevo orden de creencias y prácticas religiosas humanas.

195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems — social, economic, political, and philosophic — except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice.

    La influencia de la cultura griega ya había penetrado en las tierras del Mediterráneo occidental cuando Alejandro difundió la civilización helénica por el mundo del Oriente Próximo. Los griegos gestionaban bien su religión y su política mientras vivían en pequeñas ciudades-estado; pero cuando el rey macedonio se determinó a expandir Grecia hasta convertirla en un Imperio que se extendía desde el Adriático hasta el Indo, comenzaron las dificultades. El arte y la filosofía de Grecia se propagaron en paralelo a la expansión imperial, pero no fue así en el caso de la administración política ni de su religión. Una vez que las ciudades-estado de Grecia se convirtieron en un Imperio, sus dioses, bastante regionales, resultaron algo extraños. En realidad, los griegos estaban buscando un solo Dios, un Dios más grande y excelente, cuando les llegó la versión cristianizada de la más antigua religión judía.

195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them.

    El Imperio helénico, como tal, no podía perdurar. Su influencia cultural continuó, pero subsistió solo hasta después de adquirir del oeste el genio político de los romanos para la administración del Imperio y de obtener del este una religión cuyo único Dios poseía dignidad imperial.

195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity.

    En el siglo I d. C., la cultura helénica ya había alcanzado su más alto nivel de desarrollo y había comenzado su regresión; el conocimiento avanzaba, pero su genialidad decaía. Fue en este mismo momento cuando las ideas y los ideales de Jesús, parcialmente enunciados en el cristianismo, se convirtieron en parte de la salvación de la cultura y el conocimiento de los griegos.

195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning.

    Alejandro tomó Oriente llevando con él el don cultural de la civilización griega; Pablo invadió Occidente con la versión cristiana del evangelio de Jesús. Y dondequiera que la cultura griega predominara a lo largo de Occidente, allí echaba raíces el cristianismo helenizado.

195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of the gospel of Jesus. And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root.

    La versión oriental del mensaje de Jesús, pese a que permaneció más fiel a sus enseñanzas, siguió los pasos de la inflexible actitud de Abner. Nunca llegaría a avanzar como lo hizo la versión helenizada del mensaje de Jesús, y llegó incluso a desaparecer finalmente en el movimiento islámico.

195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement.

2. LA INFLUENCIA ROMANA  

2. The Roman Influence

    Los romanos asumieron totalmente la cultura griega, instaurando un gobierno representativo en el lugar de un gobierno por sorteo. Y en poco tiempo, este cambio favoreció al cristianismo, ya que Roma introdujo en todo el mundo occidental una nueva tolerancia hacia las lenguas, hacia los pueblos e incluso hacia las religiones extranjeras.

195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions.

    La mayoría de las primeras persecuciones de los cristianos en Roma se debió exclusivamente al desafortunado uso de la palabra “reino” en sus predicaciones. Los romanos eran tolerantes con todas y cada una de las religiones, pero les irritaba cualquier cosa que pareciera rivalidad política. Y, así, cuando estas primeras persecuciones, causadas principalmente por un equívoco, llegaron a su fin, quedó por completo despejado el camino para la difusión de las ideas religiosas. A los romanos les interesaba particularmente la gestión de los asuntos políticos; el arte y la religión les importaba bien poco, pero eran inusualmente tolerantes hacia los dos.

195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both.

    La ley oriental era severa y arbitraria; la griega, fluida y artística; la ley romana era honorable e inculcaba respeto. La educación romana generaba una lealtad inaudita e inconmovible. Los primeros romanos estaban profundamente dedicados a los valores políticos. Eran honestos, entusiastas y fieles a sus ideales, pero no tenían una religión que mereciera tal nombre. No es sorprendente que sus maestros griegos fueran capaces de convencerlos para que aceptaran el cristianismo de Pablo.

195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity.

    Y estos romanos eran un gran pueblo. Podían gobernar el Occidente, porque se gobernaban a sí mismos. Dicha inigualable honestidad, dedicación e inquebrantable autocontrol significaron el terreno ideal para la acogida favorable y el crecimiento del cristianismo.

195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity.

    A estos grecorromanos les resultó fácil dedicarse espiritualmente a una Iglesia institucional tal como lo estaban, políticamente, dedicados al Estado. Los romanos combatieron contra la Iglesia solamente cuando temieron que rivalizaran con ellos por el Estado. Roma, casi desprovista de filosofía nacional y de cultura autóctona, asumió la cultura griega como suya propia y adoptó valientemente a Cristo como su filosofía moral. El cristianismo se convirtió en la cultura moral de esta nación, pero no realmente en su religión en el sentido de ser una experiencia individual de crecimiento en el espíritu, de aquellos que habían acogido tan masivamente la nueva religión. Es cierto, no obstante, que hubo muchas personas que en efecto, a nivel individual, consiguieron penetrar más allá de la superficie de esta religión estatal, encontrando, como sustento para sus almas, los valores reales bajo los significados ocultos escondidos en las verdades latentes del cristianismo helenizado y paganizado.

195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity.

    Los estoicos, con su fuerte llamamiento a “la naturaleza y a la conciencia”, habían dispuesto óptimamente a Roma para recibir a Cristo, al menos desde una perspectiva intelectual. El romano era por naturaleza y formación un intérprete de la ley; veneraba incluso las leyes de la naturaleza. Ahora, en el cristianismo, percibía las leyes de Dios en las leyes de la naturaleza. Un pueblo que pudo dar origen a Cicerón y a Virgilio estaba maduro para recibir el cristianismo helenizado de Pablo.

195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity.

    Y, así, estos griegos romanizados forzaron a judíos y a cristianos a filosofar su religión, a coordinar sus ideas y sistematizar sus ideales para adaptar las prácticas religiosas a la vida cotidiana vigente. Y todo esto se vio en gran manera favorecido por la traducción de las escrituras hebreas al griego y, luego, por la redacción del Nuevo Testamento en la lengua griega.

195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue.

    Los griegos, a diferencia de los judíos y de numerosos otros pueblos, habían creído durante mucho tiempo en algún tipo de inmortalidad, en alguna clase de supervivencia después de la muerte, y, puesto que esto representaba el corazón mismo de las enseñanzas de Jesús, sin lugar a dudas, el cristianismo llegó a ejercer un gran atractivo sobre ellos.

195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them.

    La sucesión de victorias de la cultura griega y de la política romana había consolidado las tierras mediterráneas en un solo Imperio, con una sola lengua y una sola cultura, y había preparado al mundo occidental para un único Dios. El judaísmo proporcionaba este Dios, pero, para estos griegos romanizados, el judaísmo no representaba una opción religiosa. Filón ayudó a algunas personas a reducir sus objeciones, pero el cristianismo les reveló un concepto incluso mejor de un solo Dios, y lo acogieron con entusiasmo.

195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily.

3. BAJO EL IMPERIO ROMANO  

3. Under the Roman Empire

    Tras la consolidación del gobierno político romano y después de la diseminación del cristianismo, los cristianos se encontraron con un Dios único, un gran concepto religioso, pero sin un Imperio. Los grecorromanos se encontraron con un gran Imperio, pero sin un concepto religioso de Dios apto para el culto de adoración del Imperio y la unificación espiritual. Los cristianos aceptaron el Imperio; el Imperio adoptó el cristianismo. Los romanos aportaron unidad de gobierno político; los griegos, unidad de cultura y conocimiento; el cristianismo, unidad de pensamiento y de práctica religiosa.

195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice.

    Roma superó su tradicional nacionalismo gracias al universalismo imperial y, por primera vez en la historia, y al menos de una manera nominal, resultó posible que distintas razas y naciones aceptaran una única religión.

195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion.

    El cristianismo se vio favorecido en Roma en un momento en el que existían grandes controversias entre las enérgicas enseñanzas de los estoicos y las promesas de salvación de los cultos de misterio. El cristianismo llegaba alentando el consuelo y aportando fuerza liberadora a un pueblo espiritualmente hambriento, cuya lengua no contenía la palabra “altruismo”.

195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.”

    Lo que otorgó al cristianismo su mayor poder fue la forma en la que sus creyentes vivían sus vidas dedicadas al servicio e incluso la manera en la que morían por su fe durante los primeros tiempos de las brutales persecuciones.

195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution.

    La enseñanza de Cristo en cuanto al amor por los niños puso pronto fin a la práctica generalizada de exponer a los niños no deseados a la muerte, particularmente a las niñas.

195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies.

    La primera forma de planificación del culto de adoración cristiana se tomó en gran medida de la sinagoga judía, modificado con aportaciones del rito mitraico; más tarde, se le agregó mucho de la pomposidad pagana. Los griegos cristianizados, prosélitos del judaísmo, constituyeron los pilares de esta Iglesia cristiana primitiva.

195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism.

    De toda la historia del mundo, el siglo II d. C. representó el momento más propicio para el avance en el mundo occidental de una excelente religión. Durante el siglo I, el cristianismo se había preparado, mediante luchas y concesiones, para afianzarse y difundirse con celeridad. El cristianismo adoptó al emperador; más tarde, él adoptó el cristianismo. Fue una gran era para la diseminación de una religión nueva. Existía libertad religiosa; los viajes se habían generalizado y no se ponían trabas al pensamiento.

195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled.

    El ímpetu espiritual de la aceptación nominal del cristianismo helenizado llegó a Roma demasiado tarde para poder evitar el declive moral, ya bien avanzado para entonces, o para subsanar el deterioro racial, bastante asentado y en incremento. Culturalmente, la Roma imperial necesitaba esta nueva religión, pero fue muy de lamentar que no se convirtiera, en un sentido más amplio, en instrumento de salvación espiritual.

195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense.

    Ni siquiera una excepcional religión podía salvar a un gran Imperio de las consecuencias originadas por la falta de participación individual en los asuntos del gobierno, del excesivo paternalismo, de la sobrecarga de impuestos y de los flagrantes abusos de su recaudación, de un desequilibrado balance comercial con el Levante que mermaba el oro, de la locura por la diversión, de la perniciosa uniformidad romana, de la degradación de la mujer, de la esclavitud y la decadencia racial, de plagas físicas y de una Iglesia estatal que se había institucionalizado hasta casi el punto de la esterilidad espiritual.

195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness.

    Sin embargo, Alejandría no se encontraba en estas pésimas condiciones. Las primeras escuelas continuaron manteniendo muchas de las enseñanzas de Jesús, sin menoscabarlas. Pantaenus enseñó a Clemente, y luego siguió los pasos de Natanael, proclamando a Cristo en la India. Aunque, en la formación del cristianismo, se sacrificaran algunos de los ideales de Jesús, es de justicia dejar constancia de que, a fines del siglo II, prácticamente todas las grandes mentes del mundo grecorromano se habían vuelto cristianas. El triunfo estaba próximo a culminarse.

195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion.

    Y este Imperio romano duró lo suficiente como para asegurar la supervivencia del cristianismo incluso después que el Imperio colapsara. Si bien, con frecuencia, hemos hecho algunas conjeturas sobre qué habría sucedido en Roma y en el mundo si se hubiera aceptado el evangelio del reino en lugar del cristianismo griego.

195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity.

4. LAS EDADES OSCURAS DE EUROPA  

4. The European Dark Ages

    La Iglesia, como integrante de la sociedad y aliada de la política, estaba destinada a compartir el declive intelectual y espiritual de las llamadas “edades oscuras” de Europa. En esta época, se volvió crecientemente más monástica, ascética y oficialista. En un sentido espiritual, el cristianismo estaba en hibernación. Durante todo este período, existió, junto a esta religión aletargada y secularizada, un flujo continuo de misticismo, una vivencia espiritual imaginaria que rozaba la irrealidad y que, filosóficamente, era afín al panteísmo.

195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism.

    Durante estos siglos de oscuridad y desesperanza, la religión prácticamente se institucionalizó. La persona se sentía prácticamente perdida, anulada, ante la autoridad, la tradición y los dictados de la Iglesia. Y surgió una nueva amenaza espiritual con la creación de una constelación de “santos”, que supuestamente poseían alguna influencia especial en los tribunales divinos y que, por lo tanto, si se recurría a ellos, convenientemente, podrían interceder ante los Dioses a favor del hombre.

195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods.

    Aunque se vio impotente para detener la llegada de las edades oscuras, el cristianismo estaba, no obstante, suficientemente socializado y paganizado como para estar bien preparado y poder soportar este largo período de oscuridad moral y de estancamiento espiritual. Y, ciertamente, subsistió durante la larga noche de la civilización occidental y aún ejercía su influencia moral en el mundo cuando comenzó el renacimiento. La rehabilitación del cristianismo, tras el trascurso de estas tenebrosas eras, trajo consigo la aparición de numerosas denominaciones basadas en las enseñanzas cristianas, cuyas creencias se adecuaban a distintos tipos particulares de seres humanos: intelectuales, emocionales y espirituales. Y muchos de estos grupos de cristianos especiales, o familias religiosas, todavía perviven en el momento de hacer esta exposición.

195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation.

    El cristianismo se despliega históricamente a partir de la transformación no deliberada de la religión de Jesús en una religión sobre Jesús. Sufrió, además, un proceso de helenización, paganización, secularización, institucionalización, deterioro intelectual, decadencia espiritual, hibernación moral, amenaza de extinción, revitalización posterior, fragmentación y, más recientemente, una rehabilitación relativa. Dicho legado muestra su intrínseca vitalidad y su posesión de inmensos recursos de recuperación. Y este mismo cristianismo está ahora presente en el mundo civilizado de los pueblos occidentales y se enfrenta a una lucha por su existencia, que es incluso más ominosa que esas importantes crisis que marcaron sus anteriores contiendas por lograr la supremacía.

195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance.

    En este momento, la religión afronta el reto de una nueva era en la que prevalecen las mentes científicas y las tendencias materialistas. En esta imponente pugna entre lo secular y lo espiritual, la religión de Jesús acabará por triunfar.

195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph.

5. EL PROBLEMA MODERNO  

5. The Modern Problem

    El siglo XX ha traído nuevos problemas que tanto el cristianismo como las demás otras religiones han de resolver. Cuanto más alto escala una civilización, más necesario es el deber de “buscar primero las realidades del cielo” ante cualquier intento del hombre por estabilizar la sociedad y facilitar la solución de sus problemas materiales.

195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems.

    A menudo, la verdad se vuelve incierta e incluso engañosa cuando se desmiembra, segrega, aísla y se la analiza en extremo. La verdad viva enseña correctamente a quien busca la verdad cuando se la acoge en su totalidad y como realidad espiritual viva, no como un hecho de la ciencia material o por mediación de la inspiración artística.

195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art.

    Para el hombre, la religión constituye la revelación de su destino divino y eterno. La religión es una vivencia puramente personal y espiritual, y debe siempre distinguirse de cualesquiera otras formas elevadas de pensamientos del hombre, tales como:

195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as:

    1. Su actitud lógica hacia los elementos de la realidad material.

195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality.

    2. Su estética de la belleza en contraste con la fealdad.

195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness.

    3. Su reconocimiento ético de las obligaciones sociales y del deber político.

195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty.

    4. Su sentido de la moral humana que ni siquiera es, en sí o por sí mismo, religioso.

195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious.

    Por medio de la religión, se encuentran esos valores del universo que llaman a la fe, a la confianza y a la certidumbre; la religión tiene su punto culminante en la adoración. La religión descubre para el alma esos valores supremos, que son contrapuestos a los valores relativos que la mente descubre. Solo a través de la genuina experiencia religiosa se puede acceder a la percepción de esos valores que trascienden lo humano.

195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience.

    Sin una moral basada en las realidades espirituales, ningún sistema social podría perdurar más de lo que lo haría el propio sistema solar sin la gravedad.

195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity.

    No tratéis de satisfacer vuestra curiosidad ni de complacer todos esos latentes deseos de aventura que brotan del alma durante vuestra corta vida en la carne. ¡Sed pacientes! No caigáis en la tentación de lanzaros de forma ingobernable a aventuras deleznables y sórdidas. Colocad arneses a vuestras energías y riendas a vuestras pasiones; estad en calma mientras aguardáis a que vuestra interminable andadura se despliegue majestuosa en una aventura, siempre hacia adelante, de emocionante descubrimiento.

195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery.

    En la confusión acerca del origen del hombre, no perdáis de vista su destino eterno. No olvidéis que Jesús amó incluso a los niños pequeños, y que dejó claro, para siempre, el gran valor de la persona humana.

195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality.

    Al contemplar el mundo, recordad que lo que veis son parches negros de maldad sobre un fondo blanco de bondad última, y no meros parches blancos de bondad que destacaran deplorablemente sobre un trasfondo negro de maldad.

195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil.

    Cuando hay tanta hermosa verdad que anunciar y proclamar, ¿por qué han de insistir tanto los hombres en la maldad del mundo simplemente porque parezca ser un hecho? Las bellezas de los valores espirituales de la verdad son más gratas y alentadoras que lo es el fenómeno del mal.

195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil.

    En la religión, Jesús promovió y siguió una forma de proceder basada en la experiencia, de un modo incluso igual al que la ciencia moderna aplica sus técnicas experimentales. Hallamos a Dios mediante las directrices de nuestra percepción espiritual, pero nos aproximamos a esta percepción del alma mediante el amor por lo bello, la búsqueda de la verdad, la lealtad al deber y la adoración de la bondad divina. Si bien, de todos estos valores, el amor constituye la verdadera guía que lleva hacia una auténtica percepción espiritual.

195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight.

6. EL MATERIALISMO  

6. Materialism

    Involuntariamente, los científicos, debido a su materialismo, han desatado el pánico en la humanidad, que por ello ha arremetido insensatamente contra las reservas morales de las eras. Pero estas reservas de la experiencia humana tienen inmensos recursos espirituales y pueden soportar cualquier acoso al que se las someta. Solo el hombre irreflexivo puede llenarse de pánico por la pérdida de los activos espirituales de la raza humana. Cuando se acabe este pánico provocado por el secularismo y el materialismo, la religión de Jesús no estará en quiebra. El depósito espiritual del reino de los cielos dotará con fe, esperanza y seguridad moral a todos los que acudan a él “en Su nombre”.

195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.”

    Sea cual fuere el conflicto aparentemente existente entre el materialismo y las enseñanzas de Jesús, podéis tener la seguridad de que en las próximas eras, las enseñanzas del Maestro triunfarán por completo. En realidad, la verdadera religión no puede involucrarse en polémicas con la ciencia; no le conciernen en absoluto las cosas materiales. Sencillamente, la religión es indiferente, aunque comprensiva, con la ciencia, al tiempo que se preocupa supremamente por el científico.

195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist.

    La búsqueda de meros hechos sin la interpretación anexa de la sabiduría y de la visión espiritual de la experiencia religiosa conduce, a la larga, al pesimismo y a la desesperanza humana. Un exiguo conocimiento es en verdad desconcertante.

195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting.

    En el momento de la redacción de estos escritos, lo peor de esta era materialista ha concluido; comienza a clarear el día de un mejor entendimiento. Las mentes más elevadas del mundo científico ya no son completamente materialistas en sus filosofías, pero, en general, la gente todavía se inclina en esa dirección como resultado de postulados previos. Pero esta era de realismo físico es solo un episodio pasajero de la vida del hombre en la tierra. La ciencia moderna ha dejado intacta a la verdadera religión —a las enseñanzas de Jesús tal como se traducen en la vida de sus creyentes—. Todo lo que la ciencia ha hecho es acabar con las infantiles ilusiones de una interpretación equivocada de la vida.

195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion — the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers — untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life.

    La ciencia es una experiencia de orden cuantitativo; la religión, una experiencia de orden cualitativo en lo que se refiere a la vida del hombre en la tierra. La ciencia aborda los fenómenos; la religión, los orígenes, los valores y las metas. Asignar causas a la explicación de los fenómenos físicos es declararse ignorante de los motivos últimos y, al final, solo lleva al científico directamente de vuelta a la primera gran causa: al Padre Universal del Paraíso.

195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause — the Universal Father of Paradise.

    El fuerte viraje de una era de los milagros a una era de las máquinas ha demostrado ser muy inquietante para el hombre. La astucia y la destreza de las falsas filosofías mecanicistas contradicen sus propias argumentaciones. La propia aptitud mental, fatalista, de un defensor de esta tendencia refuta por siempre su afirmación de que el universo es un fenómeno energético ciego y sin un propósito.

195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon.

    El naturalismo mecanicista de algunos hombres, supuestamente formados, de la misma manera que el secularismo irreflexivo del hombre de la calle se preocupan exclusivamente de las cosas; están yermos de verdaderos valores, de la aprobación y las gratificaciones de naturaleza espiritual, de la misma manera que están faltos de fe, de esperanza y de seguridad en lo eterno. Uno de los grandes problemas de la vida moderna es que el hombre piensa que está demasiado ocupado y sin tiempo para la meditación espiritual y la adoración religiosa.

195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion.

    El materialismo reduce al hombre a un autómata, sin alma, y lo convierte en un simple símbolo aritmético que encuentra un desvalido lugar en la fórmula matemática de un universo mecanicista y poco romántico. Pero, ¿de dónde viene todo este inmenso universo matemático sin un Maestro Matemático? La ciencia puede dar explicaciones detalladas sobre la conservación de la materia, pero la religión valida la conservación del alma de los hombres —se preocupa de sus experiencias con las realidades espirituales y de los valores eternos—.

195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls — it concerns their experience with spiritual realities and eternal values.

    El sociólogo materialista de hoy en día observa una comunidad, hace un informe de ella y deja a las personas tal como las encontró. Mil novecientos años atrás, unos iletrados galileos observaron a Jesús dando su vida para contribuir espiritualmente a la experiencia interior del hombre y, entonces, ellos salieron y trastocaron el Imperio romano por completo.

195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down.

    Pero los líderes religiosos cometen una grave equivocación cuando tratan de llamar al hombre moderno a la lucha espiritual con los toques de trompetas de la Edad Media. La religión debe proveerse de consignas nuevas y actualizadas. Ni la democracia ni ninguna otra panacea política reemplazarán al progreso espiritual. Las falsas religiones pueden suponer una evasión de la realidad, pero Jesús, en su evangelio, instauró al hombre en la entrada misma de una realidad eterna que entraña progreso espiritual.

195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression.

    Decir que la mente “surgió” de la materia no explica nada. Si el universo fuera meramente un mecanismo y la mente fuera indisociable de la materia, jamás tendríamos dos interpretaciones diferentes de cualquier fenómeno que se sometiese a la observación. Los conceptos de la verdad, la belleza y la bondad no son intrínsecos a la física ni a la química. Una máquina no puede saber, mucho menos conocer la verdad, tener hambre de rectitud y valorar la bondad.

195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness.

    La ciencia puede ser física, pero la mente del científico que percibe la verdad es, al mismo tiempo, supramaterial. La materia no conoce la verdad, tampoco puede amar la misericordia ni deleitarse en las realidades espirituales. Las convicciones morales basadas en la lucidez espiritual y enraizadas en la experiencia humana son tan reales y ciertas como las conclusiones matemáticas basadas en las observaciones físicas, si bien, se hallan en otro nivel, más elevado.

195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level.

    Si los hombres fueran solamente máquinas, responderían más o menos de manera uniforme al universo material. No existiría la individualidad y, mucho menos, el ser personal.

195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent.

    El hecho del mecanismo absoluto del Paraíso en el centro del universo de los universos, en la presencia de la volición incondicionada de la Segunda Fuente y Centro, deja para siempre claro que los determinantes no constituyen la exclusiva ley del cosmos. El materialismo está allí, pero no la única cosa; el mecanismo está allí, pero no es irrestricto; el determinismo está allí, pero no está solo.

195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone.

    El universo finito de la materia acabaría siendo uniforme y determinista si no fuera por la presencia conjunta de la mente y del espíritu. Constantemente, la influencia de la mente cósmica inyecta espontaneidad incluso en los mundos materiales.

195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds.

    En cualquier ámbito de la existencia, la libertad o la iniciativa es directamente proporcional al grado de influencia espiritual y de dominio de la mente cósmica; o sea, en la experiencia humana, esto significa el grado en el que se hace realmente “la voluntad del Padre”. Y, así, el hecho de haber emprendido la búsqueda de Dios constituirá la prueba concluyente de que Dios ya os ha encontrado a vosotros.

195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you.

    La ferviente búsqueda de la bondad, la belleza y la verdad conduce a Dios. Y cualquier descubrimiento científico demuestra la existencia a la vez de libertad y de uniformidad en el universo. El descubridor realizó libremente su descubrimiento. La cosa descubierta es real y aparentemente uniforme, de lo contrario, no hubiera podido conocerse como una cosa.

195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing.

7. LA CUESTIONABILIDAD DEL MATERIALISMO  

7. The Vulnerability of Materialism

    ¡Qué necedad la del hombre de mentalidad materialista que permite que teorías tan cuestionables como las del universo mecanicista lo despoje de los inmensos recursos espirituales de la experiencia personal que la verdadera religión le proporciona! Los hechos jamás entran en disputa con la auténtica fe espiritual; las teorías pueden que sí. Sería preferible que la ciencia se dedicara a erradicar la superstición, en lugar de tratar de derribar la fe religiosa —la creencia humana en las realidades espirituales y en los valores divinos—.

195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith — human belief in spiritual realities and divine values.

    Materialmente, la ciencia debe hacer por el hombre lo que la religión, espiritualmente, hace por él: extender su horizonte de vida y engrandecer su persona. La verdadera ciencia no puede mantener por mucho tiempo esta disputa con la verdadera religión. El “método científico” es simplemente un rasero intelectual con el que se exploran las observaciones materiales y los logros físicos. Pero, ser material y totalmente intelectual no es en absoluto de utilidad para evaluar las realidades espirituales y las experiencias religiosas.

195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences.

    La incoherencia del mecanicista moderno es como sigue: si este universo fuera meramente material y el hombre solo una máquina, tal hombre sería completamente incapaz de reconocerse a sí mismo como máquina e, igualmente, dicho hombre-máquina sería absolutamente inconsciente del hecho de la existencia de este universo material. En su consternación y desesperación, el científico mecanicista no ha logrado reconocer el hecho de que en su propia mente habita el espíritu, esa misma mente que posee suprapercepción espiritual para formular estos conceptos equivocados y contradictorios de un universo materialista.

195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe.

    En el Paraíso, los valores de la eternidad y de la infinitud, de la verdad, la belleza y la bondad, se ocultan en los hechos fenoménicos de los universos del tiempo y el espacio. Pero, para detectar y percibir estos valores espirituales, se precisa la visión de la fe del mortal nacido del espíritu.

195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values.

    Las realidades y los valores que son parte de vuestro progreso espiritual no son una “proyección psicológica” —un mero ensueño glorificado de la mente material—. Tales cualidades son previsiones espirituales del modelador interior, del espíritu de Dios que habita en la mente del hombre. Y no permitáis que vuestros devaneos con los hallazgos de la “relatividad”, tenuemente vislumbrados, perturben vuestra concepción de la eternidad e infinitud de Dios. Y en todas vuestras peticiones en cuanto a la necesidad de autoexpresión, no cometáis la equivocación de no facilitar la expresión del modelador, la manifestación de vuestro real y mejor yo.

195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection” — a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self.

    Si este universo fuera únicamente material, jamás le sería posible al hombre conceptualizar el carácter mecanicista de dicha existencia, tan exclusivamente material. Este mismo concepto mecanicista es, en sí mismo, un fenómeno inmaterial de la mente y toda mente es inmaterial en su origen, al margen de cómo pueda parecer estar por entero materialmente condicionada y controlada mecánicamente.

195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled.

    El mecanismo mental del hombre mortal, parcialmente evolucionado, no está dotado de sobreabundancia de coherencia ni de sabiduría. La arrogancia del hombre a menudo supera su razón y elude su lógica.

195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic.

    El mismo pesimismo del materialista más pesimista evidencia suficientemente, en sí y por sí mismo, que el universo del pesimista no es plenamente material. Tanto el optimismo como el pesimismo constituyen respuestas de índole conceptual de una mente consciente de los valores al igual que de los hechos. Si el universo fuera verdaderamente lo que el materialista considera que es, el hombre, como máquina humana, estaría desprovisto de cualquier reconocimiento consciente de ese mismo hecho. Sin la conciencia del concepto de los valores contenido en la mente nacida del espíritu, el hecho del materialismo del universo y de los fenómenos mecanicistas que operan en él serían irreconocibles por parte del hombre. Una máquina no puede ser consciente ni de la naturaleza ni del valor de otra máquina.

195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine.

    Una filosofía mecanicista de la vida y del universo no puede ser científica, porque la ciencia reconoce y aborda solamente materia y hechos. Inevitablemente, la filosofía es supracientífica. El hombre es un hecho material de la naturaleza, pero su vida es un fenómeno que trasciende los niveles materiales de dicha naturaleza, debido a que manifiesta los atributos dominantes de la mente y las cualidades creativas del espíritu.

195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit.

    El deliberado intento del hombre por convertirse en un mecanicista es un trágico suceso y un fútil esfuerzo de su parte por cometer un suicidio intelectual y moral. Pero no puede hacerlo.

195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it.

    Si el universo fuese solamente material y el hombre solamente una máquina, no habría ciencia que alentase al científico a postular esta mecanización del universo. Las máquinas no pueden medirse, clasificarse ni evaluarse a sí mismas. Dicha labor científica solo puede llevarse a cabo por una entidad con el estatus de una supramáquina.

195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status.

    Si la realidad del universo es únicamente una inmensa máquina, entonces el hombre debería estar fuera del universo y aparte de él, a fin de reconocer este hecho y tomar conciencia de la percepción de dicha evaluación.

195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation.

    Si el hombre es tan solo una máquina, ¿mediante qué método puede este hombre llegar a creer o a afirmar su conocimiento de que no es sino una máquina? La experiencia de evaluar la propia conciencia de su yo no es nunca atribuible a una simple máquina. Un mecanicista declarado y autoconsciente es posiblemente la mejor respuesta al mecanicismo. Si el materialismo fuera un hecho, no podría haber mecanicistas conscientes de sí mismos. Es también cierto que se debe ser primeramente una persona moral antes de poder realizar actos inmorales.

195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts.

    La aseveración del concepto mismo del materialismo supone una conciencia supramaterial de la mente que se atreva a afirmar tales dogmas. Un mecanismo puede deteriorarse, pero jamás progresar. Las máquinas no piensan, no crean, no sueñan, no tienen aspiraciones, no idealizan, no tienen hambre de verdad ni sed de rectitud. Sus idas no están motivadas con la pasión de servir a otras máquinas ni de elegir como la meta de su progreso eterno la sublime tarea de encontrar a Dios y de anhelar ser como él. Las máquinas nunca son intelectuales, afectivas, estéticas, éticas, morales ni espirituales.

195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual.

    El arte demuestra que el hombre no es mecanicista, pero no demuestra que es espiritualmente inmortal. El arte es la morontia humana, es el ámbito intermedio existente entre el hombre, el material, y el hombre, el espiritual. La poesía es un intento por escapar de las realidades materiales y reemplazarlas por los valores espirituales.

195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values.

    En una civilización elevada, el arte humaniza la ciencia, mientras que, a su vez, la verdadera religión —la percepción de los valores eternos y espirituales— espiritualiza al arte. El arte representa la valoración humana y espacio-temporal de la realidad. La religión constituye la aceptación divina de los valores cósmicos y conlleva el progreso eterno por medio de la ascensión eterna y la expansión espiritual. El arte del tiempo es peligroso solo cuando se ciega ante los principios espirituales establecidos por los modelos divinos, que la eternidad refleja como sombras temporales de la realidad. El verdadero arte actúa eficientemente sobre las cosas materiales de la vida; la religión transforma y ennoblece los hechos materiales de la vida, y jamás cesa en su valoración espiritual del arte.

195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion — insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art.

    ¡Qué insensatez pretender que un autómata pueda idear una filosofía del automatismo, y qué ridículo que este mismo autómata pueda llegar a concebir que sus propios semejantes sean también autómatas!

195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons!

    Cualquier interpretación científica del universo material es deficiente, salvo que brinde al científico su debido reconocimiento. Ninguna apreciación del arte es genuina, salvo que se le conceda reconocimiento al artista. Ninguna valoración de la moral es digna, salvo que incluya al moralista. Ningún reconocimiento de la filosofía es edificante si ignora al filósofo, y la religión no puede existir sin la experiencia real del devoto religioso que, en esta misma experiencia y a través de ella, trata de encontrar a Dios y conocerlo. De igual manera, el universo de los universos carece de sentido aparte del YO SOY, el Dios Infinito que lo hizo y e incesantemente lo gobierna.

195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it.

    Los mecanicistas —los humanistas— se dejan llevar por las corrientes materiales. Los idealistas y los espiritualistas se atreven a usar sus remos con inteligencia y vigor para modificar el curso, en apariencias, puramente material, de los flujos de la energía.

195:7.19 (2080.4) Mechanists — humanists — tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams.

    La ciencia vive como resultado de las matemáticas de la mente; la música expresa el compás de las emociones. La religión es el ritmo espiritual del alma en armonía, en el espacio y el tiempo, con el compás melódico más elevado y eterno de la Infinitud. En la vida humana, la experiencia religiosa es algo verdaderamente supramatemático.

195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical.

    Mientras que el alfabeto representa el mecanismo material del lenguaje, las palabras, reveladoras del significado de mil pensamientos, grandes ideas, y nobles ideales —amor y odio, cobardía y valor—, representan la actuación de la mente dentro del ámbito definido tanto por la ley material como por la espiritual, regido por la expresión de la voluntad de la persona y limitado por las circunstancias que la afectan en ese momento.

195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals — of love and hate, of cowardice and courage — represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment.

    El universo no es comparable a las leyes, los mecanismos y la uniformidad que el científico descubre, y que llega a considerar como ciencia, sino, más bien lo es al científico curioso, reflexivo, selectivo, integrador y juicioso que observa los fenómenos del universo y clasifica los hechos matemáticos intrínsecos a las facetas mecanicistas del lado material de la creación. Tampoco el universo es como el arte del artista, sino, más bien, como el artista que se afana, sueña, aspira y avanza, buscando trascender el mundo de las cosas materiales en un intento por alcanzar una meta espiritual.

195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal.

    Es el científico, no la ciencia, quien percibe la realidad de un universo de energía y materia que evoluciona y avanza. Es el artista, no el arte, quien demuestra la existencia de un mundo morontial transitorio que media entre la existencia material y la libertad espiritual. Es el creyente religioso, no la religión, quien prueba la existencia de las realidades espirituales y de los valores divinos que hallaréis en vuestro progreso a la eternidad.

195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity.

8. EL TOTALITARISMO SECULAR  

8. Secular Totalitarianism

    Pero incluso después de que el materialismo y el mecanicismo hayan sido más o menos vencidos, la influencia devastadora del secularismo del siglo XX seguirá asolando la experiencia espiritual de millones de confiadas almas.

195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls.

    A nivel mundial, fueron dos las causas que fomentaron el secularismo moderno. El antecesor del secularismo fue el carácter, falto de Dios y estrecho de miras, de la llamada ciencia —la ciencia atea— de los siglos XIX y XX. Su antecesora fue la totalitaria Iglesia cristiana medieval. El secularismo se inició como un movimiento de protesta contra el dominio que la Iglesia cristiana institucionalizada ejercía, casi por completo, sobre la civilización occidental.

195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science — atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church.

    En el momento de esta revelación, el clima intelectual y filosófico predominante tanto en la vida europea como en la americana es claramente secular —humanista—. Durante trescientos años, el pensamiento occidental se ha ido secularizando progresivamente. La influencia de la religión es cada vez más de índole nominal, ritualista en gran medida. La mayoría de los cristianos profesos de la civilización occidental son en verdad, de forma inconsciente, secularistas.

195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular — humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists.

    Se necesitó un gran poder, una causa extraordinaria, para liberar el pensamiento y la vida de los pueblos occidentales de la debilitante opresión del totalitarismo eclesiástico. En efecto, el secularismo rompió el yugo de la controladora Iglesia, si bien, ahora en cambio, este secularismo amenaza con instaurar un nuevo despotismo, estas vez irreligioso, en el corazón y en la mente del hombre moderno. El Estado político tiránico y dictatorial es vástago directo del materialismo científico y del secularismo filosófico. El secularismo, en cuanto que libera al hombre de la avasallante actitud de la Iglesia institucionalizada, lo enajena a la servil atadura del Estado totalitario. El secularismo exime al hombre de la esclavitud eclesiástica tan solo para traicionarlo, entregándolo a una tiránica esclavitud política y económica.

195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery.

    El materialismo niega a Dios, el secularismo simplemente lo ignora; al menos así fue su primera actitud. Más recientemente, el secularismo ha tomado una actitud más militante, pretendiendo ocupar el lugar de la religión a cuyo totalitario yugo se opuso en otro tiempo. El secularismo del siglo XX tiende a afirmar que el hombre no necesita a Dios. Pero, ¡tened cuidado! Esta filosofía sin Dios de la sociedad humana solo llevará a la agitación, a la animosidad, a la infelicidad, a la guerra y a desastres a escala mundial.

195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster.

    El secularismo jamás podrá traer la paz a la humanidad. Nada puede ocupar el lugar de Dios en la sociedad humana. ¡Pero, prestad mucha atención! No os apresuréis a renunciar a los beneficios de la revuelta secular contra el totalitarismo eclesiástico. La civilización occidental disfruta hoy de muchas libertades y satisfacciones gracias a esta rebelión. El gran error cometido por el secularismo fue el siguiente: al rebelarse contra el casi completo control que ejercía la Iglesia sobre la vida, y, una vez lograda la liberación de tal tiranía eclesiástica, los secularistas continuaron para instituir su rebelión contra Dios mismo, a veces tácitamente y, a veces, abiertamente.

195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly.

    A la rebelión secularista debéis la formidable creatividad del industrialismo americano y el inaudito progreso material de la civilización occidental. Y, dado que dicha revuelta fue demasiado lejos y perdió de vista a Dios y a la religión verdadera, también le siguió una inesperada cosecha de guerras mundiales y de inestabilidad internacional.

195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness.

    No es necesario sacrificar la fe en Dios para poder disfrutar de las bendiciones del levantamiento secularista moderno: tolerancia, servicio social, gobierno democrático y libertades civiles. No era preciso que los secularistas se opusieran a la religión verdadera para promover la ciencia y hacer avanzar la educación.

195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education.

    Pero el secularismo no es el único antecesor de todos estos recientes logros en la mejora de la vida. Detrás de los avances del siglo XX, no solo está la ciencia y el secularismo, sino también la acción espiritual, no reconocida e inadvertida, de la vida y las enseñanzas de Jesús de Nazaret.

195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth.

    Sin Dios, sin religión, el secularismo científico no puede coordinar sus fuerzas, armonizar sus intereses, razas y nacionalismos discrepantes y rivales. Pese a sus inigualables logros materialistas, esta secular sociedad humana se está disgregando lentamente. La mayor fuerza cohesiva que se opone a esta antagónica desintegración de la sociedad secular es el nacionalismo. Aunque el nacionalismo sea la principal barrera a la paz mundial.

195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace.

    La intrínseca debilidad del secularismo consiste en que descarta la ética y la religión y se coloca al lado de la política y del poder. Simplemente, no se puede instaurar la hermandad de los hombres ignorando o negando la paternidad de Dios.

195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God.

    El optimismo secular en el terreno social y político es una ilusión. Sin Dios, ni la liberación interior ni la libertad, ni la propiedad ni la riqueza conducirán a la paz.

195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace.

    La plena secularización de la ciencia, la educación, la industria y la sociedad solo puede llevar al desastre. Durante el primer tercio del siglo XX, se mataron a más seres humanos que durante toda la era cristiana hasta ese momento. Y esto es tan solo el comienzo de la atroz cosecha del materialismo y el secularismo, y aún están por venir devastaciones más terribles.

195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come.

9. EL PROBLEMA DEL CRISTIANISMO  

9. Christianity’s Problem

    No paséis por alto el valor de vuestro legado espiritual: el río de la verdad que fluye a lo largo de los siglos hasta regar incluso los tiempos inhóspitos de una era materialista y secular. En vuestro meritorio afán por deshaceros de los credos supersticiosos de épocas pasadas, aseguraos de aferraros fuerte a la verdad eterna. Pero, ¡sed pacientes! Cuando haya terminado la presente revuelta contra la superstición, las verdades del evangelio de Jesús subsistirán gloriosamente para iluminar un camino nuevo y mejor.

195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way.

    Si bien, el cristianismo paganizado y socializado precisa de un nuevo vínculo con las enseñanzas inalteradas de Jesús; languidece por falta de una nueva visión de la vida del Maestro en la tierra. La revelación, nueva y más plena, de la religión de Jesús está destinada a vencer al imperio del secularismo materialista y hacer caer el predominio que el naturalismo mecanicista ejerce sobre el mundo. En este momento, Urantia se encuentra, vibrante, en el umbral mismo de una de sus épocas más asombrosas y emocionantes de readaptación social, de avivamiento moral y de iluminación espiritual.

195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment.

    Las enseñanzas de Jesús, aunque considerablemente modificadas, sobrevivieron a los cultos de misterio imperantes en el momento de su nacimiento, a la ignorancia y a la superstición de la eras oscuras, e incluso está ahora triunfando, lentamente, sobre el materialismo, el mecanicismo y el secularismo del siglo XX. Y estos tiempos de grandes pruebas y de amenazantes derrotas son siempre tiempos de grandes revelaciones.

195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation.

    Ciertamente, la religión precisa de nuevos líderes, hombres y mujeres espirituales que se atrevan a apoyarse únicamente en Jesús y en sus incomparables enseñanzas. Si el cristianismo insiste en dejar de lado su misión espiritual, mientras continúa ocupado con los problemas sociales y materiales, el renacimiento espiritual deberá aguardar la venida de estos nuevos maestros de la religión de Jesús, que se dedicarán de manera exclusiva a la regeneración espiritual de los hombres. Entonces, esas almas, nacidas del espíritu, proporcionarán con rapidez el liderazgo y la inspiración imprescindibles para reorganizar social, moral, económica y políticamente el mundo.

195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world.

    La era moderna se negará a aceptar una religión que sea incompatible con los hechos y que esté en desarmonía con los conceptos más elevados de la verdad, la belleza y la bondad. Se acerca la hora de redescubrir los verdaderos y primigenios pilares del cristianismo de hoy en día, tan distorsionado y menoscabado, de descubrir la verdadera vida y enseñanzas de Jesús.

195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity — the real life and teachings of Jesus.

    El hombre primitivo vivió una vida de sometimiento supersticioso al temor religioso. Los hombres modernos y civilizados sienten pavor a la idea de caer bajo el dominio de rígidas convicciones religiosas. El hombre reflexivo siempre tuvo miedo de verse sometido a alguna religión. Cuando una religión magnífica y viva amenaza con tener algún predominio sobre él, trata, invariablemente, de racionalizar, imbuir tradiciones e institucionalizar dicha religión con la esperanza de conseguir controlarla. Con tal forma de proceder incluso una religión revelada se convierte en una religión a hechura del hombre y bajo su dominio. En esta época moderna, los hombres y las mujeres de inteligencia rehúyen la religión de Jesús, por temor a lo que esta les haría a ellos —y haría con ellos—. Y todos estos temores están bien fundados. En efecto, la religión de Jesús domina y transforma a sus creyentes, exigiéndoles que dediquen sus vidas a la búsqueda del conocimiento de la voluntad del Padre de los cielos y les requiere que consagren sus energías de vida al servicio desinteresado de la hermandad del hombre.

195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them — and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man.

    En su egoísmo, los hombres y las mujeres egoístas sencillamente se niegan a pagar tal precio ni siquiera a cambio de conseguir el tesoro espiritual más grande que jamás se haya ofrecido al hombre mortal. Solo cuando el hombre se haya decepcionado lo suficiente por el doloroso desencanto que conlleva la insensata e ilusoria búsqueda del egoísmo y haya, después, descubierto la esterilidad de la religión establecida, estará dispuesto a recurrir, de todo corazón, al evangelio del reino, a la religión de Jesús de Nazaret.

195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth.

    El mundo necesita más religión vivida de manera personal. Incluso el cristianismo —la mejor de las religiones del siglo XX— no es solamente una religión sobre Jesús, sino que también es, en gran medida, una religión que los hombres viven ajena a ellos. Toman su religión exactamente tal como se la entregan sus maestros religiosos autorizados. ¡Qué gran despertar experimentaría el mundo con tan solo ver a Jesús tal como él realmente vivió en la tierra y conocer, de primera mano, sus enseñanzas dadoras de vida! Las palabras con las que se describen las cosas bellas no pueden emocionar tanto como la visión de estas, como tampoco pueden las palabras de los credos inspirar las almas de los hombres tanto como la experiencia misma de conocer la presencia de Dios. Pero la expectante fe siempre mantendrá abierta la puerta de la esperanza del alma del hombre, para que deje entrar las realidades espirituales eternas que manifiestan los valores divinos de los mundos del más allá.

195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity — the best of the religions of the twentieth century — is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond.

    El cristianismo se atrevió a rebajar sus ideales ante el reto de la codicia humana, la locura de la guerra y la ambición de poder; pero la religión de Jesús se erige como apelación espiritual, impoluta y suprema, que llama a lo mejor que hay en el hombre, para que se eleve por encima de todos estos legados, consecuencia de la evolución animal, y, por la gracia, logre alcanzar las alturas morales del verdadero destino humano.

195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny.

    El cristianismo está en peligro de desaparecer lentamente por el ritualismo, por la excesiva organización, por el intelectualismo y por otras tendencias no espirituales. La Iglesia cristiana moderna no es esa hermandad de dinámicos creyentes a los que Jesús comisionó para que continuamente propiciaran la transformación espiritual de las generaciones por venir de la humanidad.

195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind.

    El denominado cristianismo se ha convertido en un movimiento social y cultural, al igual que en un sistema de creencias y de prácticas religiosas. En la corriente del cristianismo moderno drenan sus aguas muchas antiguas ciénagas paganas y muchos primitivos lodazales; en esta corriente cultural de hoy día, también drenan sus aguas muchas antiguas cuencas culturales, incluyendo las provenientes de las altiplanicies galileas, que se supone constituyen su exclusiva fuente.

195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source.

10. EL FUTURO  

10. The Future

    De hecho, el cristianismo ha prestado un gran servicio a este mundo, pero ahora a quien más se necesita es a Jesús. El mundo precisa ver a Jesús viviendo de nuevo en la tierra en las vivencias de los mortales nacidos del espíritu, que realmente revelen al Maestro a todos los hombres. Es inútil hablar de un renacimiento del cristianismo primitivo; debéis avanzar desde donde os halláis. La cultura moderna ha de bautizarse espiritualmente con una nueva revelación de la vida de Jesús e iluminarse con un nuevo entendimiento de su evangelio de la salvación eterna. Y cuando se enaltezca así a Jesús, él atraerá a todos hacia él. Más que conquistadores, los discípulos de Jesús deberían ser fuentes desbordantes de inspiración y de vida realzada para todos los hombres. La religión es tan solo un humanismo excelso hasta que se diviniza por medio del descubrimiento de la realidad de la presencia de Dios en la experiencia personal.

195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience.

    La belleza y la sublimidad, la humanidad y la divinidad, la sencillez y la singularidad de la vida de Jesús en la tierra presentan una visión tan impresionante y atrayente de la salvación del hombre y de la revelación de Dios, que los teólogos y filósofos de todos los tiempos deberían saber contenerse antes de atreverse a elaborar credos o crear sistemas teológicos que lleven a la servidumbre espiritual, sirviéndose de tal trascendental dádiva de Dios en forma de hombre. Con Jesús, el universo dio nacimiento a un hombre mortal en quien el espíritu del amor triunfó sobre los impedimentos materiales del tiempo y superó el hecho de su origen físico.

195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin.

    Tened presente siempre: Dios y el hombre se necesitan uno al otro. Son mutuamente necesarios para que el ser personal logre su expresión plena y final en la eternidad, en el destino divino último del universo.

195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind — God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality.

    “El reino de Dios está en vosotros” fue probablemente el más formidable pronunciamiento jamás antes realizado por Jesús, tras haber afirmado que su Padre es un espíritu vivo y amoroso.

195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit.

    Al ganar almas para el Maestro, no será acompañando al hombre una milla, la milla de la coerción, el deber o las convenciones, la que lo transformará a él y a su mundo, sino, más bien, acompañándolo una segunda milla, la milla del servicio generoso y de la devoción amorosa a la libertad, característica de los seguidores de Jesús, que salen para acoger a su hermano en el amor y llevarlo, bajo la guía espiritual, hacia la meta más elevada y divina de la existencia humana. El cristianismo está ahora voluntariosamente caminando con el hombre esa primera milla, pero la humanidad languidece y se tambalea en las tinieblas morales, porque son pocos los auténticos caminantes que recorran esa segunda milla: son escasos los seguidores profesos de Jesús que realmente vivan y amen, como él enseñó a sus discípulos a vivir, a amar y a servir.

195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers — so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve.

    El llamamiento a la aventura de construir una sociedad humana, nueva y transformada, gracias al renacimiento espiritual de la hermandad del reino anunciado por Jesús, debería suscitar en todos los que creen en él una emoción no sentida por los hombres desde los días en los que caminaban con él en la tierra como sus compañeros en la carne.

195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh.

    Ningún sistema social ni régimen político que niegue la realidad de Dios puede contribuir de forma constructiva y perdurable al avance de la civilización humana. Pero la actual subdivisión y secularización actual del cristianismo constituyen sus mayores obstáculos para poder avanzar, algo particularmente cierto en lo que respecta a Oriente.

195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient.

    El tradicionalismo eclesiástico es, de una vez y para siempre, incompatible con esa fe viva, con el crecimiento en el espíritu y con la inmediatez de la vivencia de los camaradas de Jesús, por la fe, en la hermandad del hombre, unidos espiritualmente como partícipes del reino de los cielos. El loable deseo de preservar las tradiciones consolidadas en el pasado lleva frecuentemente a la defensa de sistemas de adoración ya superados. El deseo bien intencionado de fomentar antiguos sistemas de pensamiento impide, en efecto, la adopción de medios y métodos, nuevos y adecuados, que sean pertinentes para satisfacer los anhelos espirituales de las mentes del hombre moderno en su expansión y desarrollo. Asimismo, aunque totalmente inconscientes, las Iglesias cristianas del siglo XX significan un gran obstáculo para que el verdadero evangelio —las enseñanzas de Jesús de Nazaret— logre avanzar de forma inmediata.

195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel — the teachings of Jesus of Nazareth.

    Muchas personas fervorosas, que felizmente rendirían su lealtad al Cristo del evangelio, encuentran muy difícil apoyar entusiásticamente a una Iglesia que tan pobremente manifiesta el espíritu de su vida y de sus enseñanzas, y a cuyos fieles, erróneamente, se les ha enseñado que él la fundó. Jesús no fundó la denominada Iglesia cristiana, aunque él, de la manera más consecuente con su naturaleza, la ha impulsado como el mejor exponente actual de su labor de vida en la tierra.

195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth.

    Si la Iglesia cristiana se atreviera a impulsar las enseñanzas del Maestro, miles de jóvenes, aparentemente indiferentes, emprenderían apresurados tal iniciativa espiritual, y no vacilarían en llegar hasta el final de esta gran aventura.

195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure.

    El cristianismo se enfrenta seriamente con la fatalidad plasmada en una de sus propias consignas: “Una casa dividida contra sí misma no puede permanecer”. El mundo no cristiano no capitulará ante una cristiandad dividida en distintas denominaciones religiosas. El Jesús vivo es la única esperanza de alcanzar la posible unificación del cristianismo. La verdadera Iglesia —la hermandad de Jesús— es invisible, espiritual y se caracteriza por la unidad, y no siempre por la uniformidad. La uniformidad es el rasgo característico del mundo físico, de naturaleza mecanicista. La unidad espiritual es el fruto de la unión del creyente por la fe con el Jesús vivo. La Iglesia visible no debería seguir obstaculizando el progreso de la hermandad invisible y espiritual del reino de Dios. Y esta hermandad está destinada a convertirse en un organismo vivo, que claramente es contraria a una organización social institucionalizada. Puede perfectamente usar tales estructuras sociales, pero nunca ser suplantada por ellas.

195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church — the Jesus brotherhood — is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them.

    Pero ni incluso el cristianismo del siglo XX debe menospreciarse. Es el resultado del genio moral de hombres conocedores de Dios, de muchas razas, durante muchas eras y, en verdad, ha sido una de las mayores fuerzas benefactoras de la tierra. Nadie puede, por tanto, considerarlo con liviandad, pese a sus defectos tanto intrínsecos como adquiridos. El cristianismo aún consigue suscitar magníficas emociones morales en las mentes de personas reflexivas.

195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions.

    Pero no hay excusa para la implicación de la Iglesia en el comercio y en la política; este tipo de alianzas profanas constituyen una traición flagrante del Maestro. Y los auténticos amantes de la verdad tardarán en olvidar que esta poderosa Iglesia institucionalizada se ha atrevido con frecuencia a reprimir la fe naciente en las personas y a perseguir a los portadores de la verdad que aparecieran casualmente ataviados con vestiduras heterodoxas.

195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment.

    Es también muy cierto que esta Iglesia no habría sobrevivido de no haber sido por la existencia de personas en el mundo que prefirieron tal sistema de culto. Hay muchas almas, espiritualmente indolentes, que ansían una religión de rituales y de sagradas tradiciones, una religión antigua y basada en autoridades. La evolución humana y el progreso espiritual no son suficientes como para facultar a todos los hombres a prescindir de la autoridad religiosa. Y la invisible hermandad del reino podría perfectamente incluir a estos grupos afines de distintas clases sociales y actitudes con tan solo estar dispuestos a convertirse en los hijos de Dios verdaderamente llevados por la guía del espíritu. Pero en esta hermandad de Jesús no hay lugar para antagonismos sectarios, rencores entre grupos ni alegaciones de superioridad moral e infalibilidad espiritual.

195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility.

    Y es verdad que estas distintas agrupaciones cristianas pueden servir para dar cabida a numerosas clases diferentes de futuros creyentes entre los diversos pueblos de la civilización occidental, si bien, esta división de la cristiandad tiene un gran punto débil cuando intenta llevar el evangelio de Jesús a los pueblos orientales. Estas razas todavía no entienden que hay una religión de Jesús que es diferente y, de alguna manera, aparte del cristianismo, el cual se ha convertido más y más en una religión sobre Jesús.

195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry the gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus.

    La gran esperanza de Urantia consiste en la posibilidad de una nueva revelación de Jesús que presentara su mensaje salvífico de una manera nueva y ampliada, lo que haría unirse espiritualmente en amor y servicio a las numerosas familias de los que actualmente profesan ser sus seguidores.

195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers.

    Inclusive la educación secular podría ayudar en este gran renacimiento espiritual si prestara más atención a la labor de enseñar a los jóvenes a planificar sus vidas y a desarrollar su carácter. El propósito de la educación debería ser fomentar y profundizar en el propósito supremo de la vida, desarrollar en ellos un ser personal espléndido y bien equilibrado. Existe una gran necesidad de que se enseñe disciplina moral, en lugar de tanta gratificación personal. Sobre tales pilares, la religión podría contribuir con su incentivo espiritual a engrandecer y enriquecer la vida mortal, incluyendo la certeza y el exaltamiento de la vida eterna.

195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal.

    El cristianismo es una religión que nació de improviso y, por lo tanto, procederá a un ritmo lento y con escasos logros. Para poder actuar espiritualmente con mayor celeridad y mayores logros, se debe aguardar la nueva revelación y la aceptación más generalizada de la auténtica religión de Jesús. Pero el cristianismo es una formidable religión, si consideramos que los discípulos de un carpintero crucificado, siendo personas corrientes, pusieron en marcha esas enseñanzas que conquistaron el mundo romano en trescientos años y que, más tarde, siguieron adelante hasta triunfar sobre los bárbaros que hicieron caer a Roma. Este mismo cristianismo también venció —absorbió y exaltó— toda la corriente de teología hebrea y de filosofía griega. Luego, tras un estado comatoso de más de mil años, como consecuencia de una sobredosificación de misterios y paganismo, resucitó y prácticamente reconquistó todo el mundo occidental. El cristianismo contiene suficientes elementos de las enseñanzas de Jesús como para convertirse en inmortal.

195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered — absorbed and exalted — the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it.

    Si el cristianismo incorporara más enseñanzas de Jesús, podría hacer mucho más para ayudar al hombre moderno a resolver sus problemas nuevos y crecientemente complejos.

195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems.

    El cristianismo adolece de una gran dificultad porque, en las mentes de todo el mundo, se ha identificado como parte del sistema social, de la vida industrial y de los principios morales de la civilización occidental; y, de este modo, el cristianismo, sin saberlo, pareció auspiciar una sociedad que se tambalea bajo la culpa de tolerar una ciencia sin idealismo, una política sin principios, una riqueza sin trabajo, una gratificación sin trabas, un conocimiento sin carácter, un poder sin conciencia y una industria sin moral.

195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality.

    La esperanza del cristianismo pasa por dejar de auspiciar los sistemas sociales y las políticas industriales de la civilización occidental, al tiempo que se inclina humildemente ante esa cruz que tan valientemente ensalza, para aprender ahí, nuevamente, de Jesús de Nazaret, las verdades más grandes que el hombre mortal pueda oír jamás: el evangelio vivo de la paternidad de Dios y de la hermandad del hombre.

195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear — the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man.





Back to Top