La decimosexta manifestación morontial de Jesús se produjo el viernes, 5 de mayo, sobre las nueve de la noche, en el patio de Nicodemo. Esa noche, los creyentes de Jerusalén hicieron un primer intento por reunirse desde la resurrección. En aquel momento, estaban allí congregados los once apóstoles, el colectivo de mujeres y sus acompañantes, y en torno a otros cincuenta destacados seguidores del Maestro, incluyendo a varios griegos. Este grupo de creyentes llevaba más de media hora conversando entre ellos de manera informal cuando, de pronto, el Maestro morontial apareció por completo ante su vista y, de inmediato, comenzó a instruirlos, diciéndoles:
193:0.1 (2052.1)THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus:
“La paz sea con vosotros. Sois el grupo más representativo de creyentes —apóstoles y discípulos, tanto hombres como mujeres— al que yo me he aparecido desde el momento de mi liberación de la carne. Os hago ahora este llamamiento para que seáis testigos de que, como os dije por anticipado, mi estancia entre vosotros habría de llegar a su fin y os comuniqué que en algún momento debía volver al Padre. Y luego os dije con claridad cómo los principales sacerdotes y los líderes de los judíos me entregarían para darme muerte, y que resucitaría de la sepultura. ¿Por qué, entonces, estáis tan desconcertados ante todo lo que ha acontecido? ¿Por qué os sorprendisteis tanto cuando me levanté de la tumba al tercer día? No llegasteis a creer en mí porque oísteis mis palabras sin entender su significado.
193:0.2 (2052.2)“Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof.
“Y ahora debéis prestar oído a mis palabras, no sea que cometáis de nuevo el error de oír mis enseñanzas con la mente, mientras que, en vuestros corazones, no lográis comprender lo que significan. Desde que comencé mi estancia como uno de vosotros, os enseñé que mi único propósito era revelar a mi Padre de los cielos a sus hijos de la tierra. Os he revelado a Dios en mi ministerio para que podáis percibirlo en vuestras propias vidas. He revelado a Dios, como vuestro Padre de los cielos; os he revelado que sois hijos de Dios en la tierra. Es un hecho que Dios os ama a vosotros, sus hijos. Por medio de la fe en mi palabra, este hecho se convierte en una verdad eterna y viva en vuestros corazones. Cuando, por medio de la fe viva, os hacéis divinamente conscientes de Dios, nacéis entonces del espíritu como hijos de la luz y de la vida, la vida eterna con la que ascenderéis al universo de los universos y tendréis la experiencia de encontrar a Dios Padre en el Paraíso.
193:0.3 (2052.3)“And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise.
“Os insto a que recordéis siempre que vuestra misión entre los hombres es proclamar el evangelio del reino —la realidad de la paternidad de Dios y la verdad de la filiación del hombre—. Proclamad la plena verdad de la buena nueva y no solo una parte del evangelio salvífico. Vuestro mensaje no cambia por el hecho de mi resurrección. La filiación con Dios por la fe sigue siendo la verdad salvadora del evangelio del reino. Debéis salir a predicar el amor de Dios y el servicio al hombre. Sobre todo, lo que el mundo necesita saber es que los hombres son hijos de Dios y que, mediante la fe, pueden realmente ser conscientes de esta verdad ennoblecedora y vivirla diariamente. Mi ministerio de gracia debería ayudar a todos los hombres a saber en efecto que son hijos de Dios, pero dicho conocimiento no basta si no logran comprender, personalmente, por la fe, la verdad salvadora, de que son los hijos espirituales vivos del Padre eterno. El evangelio del reino expresa el amor del Padre y el servicio a sus hijos de la tierra.
193:0.4 (2052.4)“I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth.
“Todos vosotros aquí conocéis que yo he resucitado de entre los muertos, pero eso no es nada extraño. Tengo el poder de dar mi vida y de tomarla de nuevo; el Padre concede este poder a sus Hijos del Paraíso. Vuestros corazones deberían conmoverse más al saber que los muertos de una era emprendieron el ascenso eterno poco después de que yo dejara la tumba nueva de José. Viví mi vida en la carne para mostraros cómo vosotros, mediante el servicio amoroso, podéis revelar a Dios a vuestros semejantes, al igual que yo, al amaros y serviros, os he revelado a Dios a vosotros. He vivido entre vosotros como el Hijo del Hombre para que vosotros, y todos los demás hombres, podáis conocer que sois ciertamente hijos de Dios. Así pues, id ahora al mundo y predicad este evangelio del reino de los cielos a los hombres. Amad a todos los hombres tal como yo os he amado; servid a vuestros semejantes mortales tal como yo os he servido. De gracia habéis recibido, dad de gracia. Quedaos aquí en Jerusalén mientras que yo voy al Padre y os envíe el espíritu de la verdad. Él os guiará a una verdad engrandecida, y yo iré con vosotros por todo el mundo. Siempre estoy con vosotros, y mi paz os dejo”.
193:0.5 (2053.1)“Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.”
Y, tras decir estas cosas, el Maestro desapareció de su vista. Estaba a punto de amanecer cuando estos creyentes se dispersaron; habían permanecido toda la noche juntos, comentando encarecidamente los mandatos del Maestro y reflexionando sobre todo lo que les había sobrevenido. Santiago Zebedeo y algunos otros de los apóstoles también contaron sus experiencias con el Maestro morontial en Galilea y relataron cómo se les había aparecido tres veces.
193:0.6 (2053.2)When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them.
1. LA APARICIÓN EN SICAR
1. The Appearance at Sychar
En torno a las cuatro de la tarde del sábado, 13 de mayo, el Maestro se apareció a Nalda y a unos setenta y cinco creyentes samaritanos junto al pozo de Jacob en Sicar. Los creyentes acostumbraban a reunirse allí, próximo al lugar donde Jesús le había hablado a Nalda del agua viva. Este día, justo en el momento en el que estaban acabando de hablar de la resurrección, Jesús se apareció de repente a ellos y les dijo:
193:1.1 (2053.3)About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying:
“La paz esté con vosotros. Os alegra saber que yo soy la resurrección y la vida, pero este conocimiento no os servirá de nada a no ser que nazcáis primeramente del espíritu eterno, y poseáis, pues, por medio de la fe, el don de la vida eterna. Si sois hijos de mi Padre por la fe, no moriréis jamás, no pereceréis. El evangelio del reino os ha enseñando que todos los hombres son hijos de Dios. Y esta buena nueva sobre el amor del Padre celestial por sus criaturas en la tierra ha de llevarse a todo el mundo. Ha llegado el momento de que no adoréis a Dios en Gerizim ni en Jerusalén, sino donde estéis, tal como sois, en espíritu y en verdad. Es vuestra fe la que salva vuestras almas. La salvación es la dádiva de Dios para todos los que creen que son sus hijos. Pero no os engañéis; aunque la salvación sea un don gratuito de Dios y se confiera a los que la aceptan por la fe, a esto le sigue el hecho de rendir los frutos de esta vida espiritual tal como se vive en la carne. La aceptación de la doctrina de la paternidad de Dios supone que también aceptáis incondicionalmente la verdad afín de la hermandad del hombre. Si el hombre es vuestro hermano, él es incluso más que vuestro prójimo, a quien el Padre requiere que améis como a vosotros mismos. A vuestro hermano, siendo de vuestra propia familia, no solo lo amaréis con un afecto familiar, sino que también lo serviréis como yo os serví a vosotros mismos. Y amaréis y serviréis de ese modo a vuestro hermano, porque yo, siendo vosotros mis hermanos, os he amado y servido a vosotros de igual manera. Id, entonces, por todo el mundo, presentando esta buena nueva a todas las criaturas de cualquier raza, tribu y nación. Mi espíritu irá delante, y yo estaré siempre con vosotros”.
193:1.2 (2053.4)“Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.”
Estos samaritanos se llenaron de asombro ante la aparición del Maestro, y se apresuraron a ir a los pueblos y aldeas cercanas, publicando a toda la gente la noticia de que habían visto a Jesús, y de que les había hablado. Y aquella fue la decimoséptima aparición morontial del Maestro.
193:1.3 (2054.1)These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master.
2. APARICIÓN EN FENICIA
2. The Phoenician Appearance
La decimoctava aparición morontial del Maestro aconteció en Tiro, el martes 16 de mayo, algo antes de las nueve de la noche. De nuevo, se apareció al concluir una reunión de creyentes cuando estaban ya a punto de retirarse, y les dijo:
193:2.1 (2054.2)The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying:
“La paz esté con vosotros. Os alegra saber que el Hijo del Hombre ha resucitado de entre los muertos, porque así sabéis que vosotros y vuestros hermanos sobreviviréis también a la muerte humana. Pero esa supervivencia depende de que hayáis nacido primeramente del espíritu, y esto conlleva vuestra búsqueda de la verdad y vuestro descubrimiento de Dios. El pan y el agua de la vida tan solo se dan a quienes tienen hambre de verdad y sed de rectitud —de Dios—. El hecho de que los muertos resuciten no constituye el evangelio del reino. Estas grandes verdades y hechos del universo guardan relación con este evangelio, en cuanto que son el resultado de creer en la buena nueva y forman parte de la posterior experiencia de aquellos que, por la fe, se convierten, en efecto y verdad, en hijos permanentes del Dios eterno. Mi Padre me envió a este mundo para proclamar a todos los hombres esta salvación por medio de la filiación. Y, así pues, os envío para que la prediquéis. La salvación es la dádiva de Dios, pero los que nacen del espíritu empiezan de inmediato a mostrar los frutos del espíritu en su amoroso servicio a su semejante. Y los frutos del espíritu divino que se manifiestan en la vida de los mortales nacidos del espíritu y que conocen a Dios son: servicio amoroso, devoción desinteresada, lealtad valiente, equidad genuina, enaltecida honestidad, esperanza imperecedera, confianza implícita, ministerio misericordioso, inquebrantable bondad, tolerancia indulgente y perdurable paz. Si quienes profesan ser creyentes no rinden estos frutos del espíritu divino en su vida, están muertos; el espíritu de la verdad no está en ellos; son los pámpanos inservibles de una vid viva y pronto serán quitados. Mi Padre demanda de todos los hijos de la fe que rindan abundantes frutos del espíritu. Si, por consiguiente, no los rendís, él cavará alrededor de vuestras raíces y podará vuestras infructíferas ramas. Crecientemente, conforme progresáis en dirección al cielo en el reino de Dios, debéis rendir los frutos del espíritu. Podéis entrar en el reino como un niño, pero el Padre requiere de vosotros que crezcáis, mediante la gracia, a la estatura plena de un adulto espiritual. Y, cuando vayáis por todos lados contando a las naciones la buena nueva de este evangelio, yo iré delante de vosotros, y mi espíritu de la verdad habitará en vuestros corazones. Mi paz os dejo”.
193:2.2 (2054.3)“Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.”
Entonces, el Maestro desapareció de la vista de todos. Al día siguiente, partieron de Tiro quienes llevarían esta historia a Sidón e incluso a Antioquía y a Damasco. Jesús había estado con estos creyentes cuando vivía en la carne, y rápidamente lo reconocieron en cuanto empezó a impartirles sus enseñanzas. Aunque sus amigos no podían reconocer con facilidad su forma morontial cuando esta se hacía visible, sí identificaban su persona en cuanto les hablaba.
193:2.3 (2054.4)And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them.
3. ÚLTIMA APARICIÓN EN JERUSALÉN
3. Last Appearance in Jerusalem
El jueves, 18 de mayo, por la mañana temprano, Jesús hizo su última aparición en la tierra como persona morontial. Estando los once apóstoles a punto de sentarse para desayunar en el aposento alto de la casa de María Marcos, Jesús se les apareció y les dijo:
193:3.1 (2055.1)Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said:
“La paz esté con vosotros. Os he pedido que os quedéis aquí en Jerusalén hasta que yo ascienda al Padre e incluso hasta que yo os envíe el espíritu de la verdad, que pronto será derramado sobre toda carne y quien os investirá de poder desde lo alto”. Simón Zelotes interrumpió a Jesús, para preguntarle: “Entonces, Maestro, ¿restaurarás el reino, y veremos la gloria de Dios manifestada en la tierra?”. Cuando Jesús escuchó la pregunta de Simón, le respondió: “Simón, todavía te aferras a tus antiguas ideas sobre el Mesías judío y el reino material. Pero recibirás poder espiritual cuando el espíritu haya descendido sobre vosotros, y vayáis enseguida a todo el mundo a predicar este evangelio del reino. Tal como el Padre me envió al mundo, así os envío yo a vosotros. Y deseo que os améis unos a otros y que confiéis unos en otros. Judas ya no está con vosotros porque su amor languideció y porque se negó a confiar en vosotros, sus leales hermanos. ¿Es que no habéis leído en las Escrituras donde dice: ‘No es bueno que el hombre esté solo. Nadie vive para sí’? Y también allí donde está escrito: “‘el que quiere tener amigos debe mostrarse amistoso’”. Y ¿acaso no os envié a enseñar de dos en dos, para que no estuvierais solos y no cayerais en las maldades y en las penurias del aislamiento? Sabéis bien también que, cuando estaba en la carne, no me permití a mí mismo estar a solas durante largos períodos de tiempo. Desde el principio mismo de nuestra relación, tuve siempre a dos o tres de vosotros constantemente a mi lado si no muy cerca de mí, incluso cuando estaba en comunión con el Padre. Tened confianza, por lo tanto, unos en otros. Y esto es, sobre todo, lo más necesario, dado que en este día yo os dejo solos en el mundo. La hora ha llegado; estoy a punto de ir al Padre”.
193:3.2 (2055.2)“Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.”
Cuando había dicho estas cosas, les hizo señas para que se fueran con él, y los llevó hasta el monte de los Olivos, donde se despidió de ellos en preparación a su partida de Urantia. El trayecto al monte de los Olivos estuvo lleno de solemnidad. Nadie dijo una sola palabra desde el momento en que salieron del aposento alto hasta que Jesús se detuvo con ellos en el monte de los Olivos.
193:3.3 (2055.3)When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives.
4. CAUSAS DE LA CAÍDA DE JUDAS
4. Causes of Judas’s Downfall
En la primera parte de su mensaje de despedida a sus apóstoles, el Maestro aludió a la pérdida de Judas y mencionó la trágica suerte corrida por el traidor, antiguo compañero de ellos en la labor del reino, para advertirles seriamente de los peligros del aislamiento social y fraternal. Puede resultar de utilidad para los creyentes, de esta era y de las eras por venir, examinar brevemente las causas de la caída de Judas a la luz de los comentarios del Maestro y teniendo en cuenta la información acumulada a lo largo de todos los siglos que siguieron.
193:4.1 (2055.4)It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries.
Al reflexionar sobre esta tragedia, creemos que Judas tomó el camino equivocado, principalmente, porque era una persona solitaria que evitaba cualquier contacto social de tipo ordinario. Insistentemente, se negaba a confiar en los apóstoles, sus compañeros, y a confraternizar de buen grado con ellos. Pero el hecho de ser un tipo de persona propensa al aislamiento no habría causado, por sí mismo, tanta malicia en Judas, si no hubiera sido porque tampoco logró crecer en el amor y en la gracia espiritual. Y, entonces, para un mayor empeoramiento de las cosas, constantemente albergaba resentimientos y le embargaban tendencias psicológicas dañinas como la venganza y un intenso y generalizado deseo de tomar “revancha” contra alguien por todas sus decepciones.
193:4.2 (2055.5)As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments.
Esta lamentable combinación de peculiaridades individuales y tendencias mentales contribuyó a destruir a un hombre bien intencionado, que fue incapaz de dominar estas maldades por medio del amor, la fe y la confianza. El hecho de que el camino erróneo tomado por Judas no era inevitable se demuestra por los casos de Tomás y de Natanael, que también estaban embargados por esta misma clase de sentimientos de desconfianza y por un desarrollo excesivo de tendencias individualistas. Incluso Andrés y Mateo tenían muchas inclinaciones en este sentido; si bien, todos estos hombres, a medida que el tiempo pasaba, crecieron y no flaquearon en su amor por Jesús y por sus hermanos apóstoles. Maduraron en la gracia y en el conocimiento de la verdad. La confianza de estos en sus hermanos fue en incremento y, paulatinamente, desarrollaron la capacidad de depositar dicha confianza en sus compañeros. Judas se negaba insistentemente a confiar en ellos. Cuando se sentía forzado, al acumularse sus conflictos emocionales, de desahogarse, comunicándose con alguna persona, invariablemente buscaba el consejo, y recibía el insensato consuelo, de parientes suyos no espirituales o de personas poco conocidas, que eran indiferentes, o realmente hostiles, al bien y al avance de las realidades espirituales del reino celestial, del que él era uno de los doce consagrados embajadores en la tierra.
193:4.3 (2056.1)This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth.
Judas cayó derrotado en las contiendas a las que se enfrentó en la tierra debido a las siguientes tendencias personales y debilidades de carácter:
193:4.4 (2056.2)Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness:
1. Era una clase de ser humano que tendía al aislamiento. Era individualista en extremo y optó por convertirse en una persona empedernidamente “encerrada en sí misma” e insociable.
193:4.5 (2056.3)1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person.
2. De niño, había tenido una vida excesivamente fácil. La frustración lo irritaba tremendamente. Siempre esperaba ganar; era un pésimo perdedor.
193:4.6 (2056.4)2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser.
3. No supo enfrentarse a las decepciones con filosofía. En lugar de aceptarlas como un rasgo común y habitual de la existencia humana, indefectiblemente culpaba a alguien en particular, o a sus compañeros como grupo, de todas sus propias dificultades y desencantos personales.
193:4.7 (2056.5)3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments.
4. Era dado a guardar rencor; siempre consideraba la idea de la venganza.
193:4.8 (2056.6)4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge.
5. No le gustaba enfrentarse a los hechos con franqueza; era deshonesto en su actitud hacia las situaciones de la vida.
193:4.9 (2056.7)5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations.
6. Detestaba comentar sus problemas personales con sus compañeros más cercanos; se negaba a conversar de sus dificultades con sus verdaderos amigos y con quienes realmente lo amaban. En todos los años en los que se relacionó con el Maestro, ni una sola vez acudió a él para exponerle algún problema de orden puramente personal.
193:4.10 (2056.8)6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem.
7. No aprendió nunca que las verdaderas recompensas de llevar una vida noble consisten, al fin y al cabo, en unos premios espirituales, que no siempre se distribuyen durante esta corta vida en la carne.
193:4.11 (2056.9)7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh.
Como consecuencia del continuo aislamiento de su persona, su aflicción se multiplicó, su pesar creció, su ansiedad aumentó y su desesperación se hizo más profunda hasta casi llegar a convertirse en algo insoportable.
193:4.12 (2056.10)As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance.
Aunque este apóstol egocéntrico y excesivamente individualista tenía muchos problemas psíquicos, emocionales y espirituales, sus dificultades principales eran: como persona, su aislamiento; en cuanto a actitud mental, su desconfianza y carácter vengativo; en cuanto a temperamento, era huraño y rencoroso; emocionalmente, estaba carente de amor y era inclemente; socialmente, desconfiaba de todos y era casi por completo autosuficiente; en espíritu, se volvió arrogante y egoístamente ambicioso; en la vida, ignoró a los que lo amaban y, en la muerte, no tuvo amigos.
193:4.13 (2057.1)While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless.
Estas son, entonces, las características mentales y las malas influencias a las que estaba Judas expuesto, las cuales, tomadas todas juntas, explican por qué alguien que en antaño había sido un creyente de Jesús, bien intencionado y sincero, a pesar de haberse llevado años en estrecha relación con la persona transformadora de Jesús, abandonó a sus hermanos, repudió una causa sagrada, renunció a un llamamiento sagrado y traicionó a su divino Maestro.
193:4.14 (2057.2)These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master.
5. LA ASCENSIÓN DEL MAESTRO
5. The Master’s Ascension
Eran casi las siete y media de la mañana de ese jueves, 18 de mayo, cuando Jesús llegó a la ladera occidental del monte de los Olivos con sus once apóstoles, que iban silenciosos y sintiéndose algo desconcertados. Desde allí, habiendo recorrido ya dos tercios del camino hasta ascender a la cumbre de la montaña, podían divisar Jerusalén y, mirando hacia abajo, Getsemaní. Jesús se preparaba ahora para decirles su último adiós a los apóstoles, antes de partir de Urantia. Estando de pie ante ellos, y sin que él se los pidiera, todos se arrodillaron formando un círculo en torno a él. Entonces, el Maestro dijo:
193:5.1 (2057.3)It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said:
“Os pedí que os quedarais en Jerusalén hasta que se os dotara de poder de lo alto. Mi despedida está cerca; estoy a punto de ascender a mi Padre, y pronto, muy pronto, enviaremos al espíritu de la verdad a este mundo en el que he vivido; y cuando él haya llegado, emprenderéis la nueva proclamación del evangelio del reino, primero en Jerusalén y, luego, hasta lo último de la tierra. Amad a los hombres con el amor con el que yo os he amado a vosotros y servid a vuestros semejantes mortales tal como yo os he servido. Manifestando los frutos espirituales en vuestras vidas, alentaréis a las almas a creer en la verdad de que el hombre es un hijo de Dios, y de que todos los hombres son hermanos. Recordad todo lo que yo os he enseñado y la vida que he vivido entre vosotros. Mi amor os cubre con su sombra, mi espíritu habitará en vosotros y mi paz permanecerá en vosotros. Adiós”.
193:5.2 (2057.4)“I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.”
Y, habiendo dicho estas cosas, el Maestro morontial desapareció de su vista. Esta llamada “ascensión de Jesús” no fue, de manera alguna, diferente de sus otras desapariciones ante la mirada humana acaecidas durante los cuarenta días que duró su andadura morontial en Urantia.
193:5.3 (2057.5)When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia.
El Maestro fue a Edentia vía Jerusem, donde los Altísimos, bajo la observación del Hijo del Paraíso, liberaron a Jesús de Nazaret del estado morontial y, por medio de los canales espirituales de la ascensión, lo retornaron al estatus de Hijo del Paraíso y a la soberanía suprema de Lugar de Salvación.
193:5.4 (2057.6)The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington.
Eran sobre las siete y cuarenta y cinco de esa misma mañana cuando el Jesús morontial desapareció de la mirada de los once apóstoles y empezó su ascensión a la diestra de su Padre, para recibir formalmente la confirmación de haber conseguido en su plenitud la soberanía del universo de Nebadón.
193:5.5 (2057.7)It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon.
6. PEDRO CONVOCA A UNA REUNIÓN
6. Peter Calls a Meeting
Siguiendo las instrucciones de Pedro, Juan Marcos y algunos otros salieron y convocaron a los discípulos más destacados a una reunión que tendría lugar en la casa de María Marcos. Hacia las diez y media, ciento veinte de los principales discípulos de Jesús, residentes en Jerusalén, se habían congregado para oír el informe respecto al mensaje de despedida del Maestro y saber de su ascensión. En este grupo, estaba María, la madre de Jesús. María había regresado a Jerusalén con Juan Zebedeo, cuando los apóstoles volvieron de su reciente estancia en Galilea. Poco después de Pentecostés, ella regresó a la casa de Salomé en Betsaida. Santiago, el hermano de Jesús, también asistió a lo que sería el primer encuentro que se celebraba entre los discípulos del Maestro tras el fin de su andadura planetaria.
193:6.1 (2057.8)Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career.
Simón Pedro se encargó de hablar en nombre de sus compañeros apóstoles, y realizó un emotivo informe de la última vez que los once habían estado todos juntos con su Maestro, describiendo de la manera más entrañable su adiós definitivo y su desaparición y ascenso. Aquella fue una reunión jamás ocurrida antes en este mundo. Esta parte de ella, no duró más de una hora. Luego, Pedro explicó que habían decidido elegir a un sucesor de Judas Iscariote, y que habría un receso para que los apóstoles optaran por uno de los dos hombres propuestos para el cargo: Matías y Justo.
193:6.2 (2058.1)Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus.
Los once apóstoles entonces fueron abajo, donde acordaron echar suertes sobre cuál de estos hombres se convertiría en apóstol y serviría en el lugar de Judas. La suerte cayó en Matías, y fue contado como nuevo apóstol; se le incorporó debidamente al cargo y, luego, se le nombró tesorero. Pero fue escasa la participación de Matías en la actividad venidera de los apóstoles.
193:6.3 (2058.2)The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles.
Poco después de Pentecostés, los gemelos volvieron a sus casas en Galilea. Simón Zelotes se retiró durante algún tiempo antes de salir a predicar el evangelio. Tomás continuó con sus preocupaciones por un período de tiempo más breve y, entonces, prosiguió con sus enseñanzas. Las discrepancias entre Natanael y Pedro se hicieron más profundas respecto al hecho de predicar sobre Jesús en lugar de proclamar el auténtico evangelio del reino. Este desacuerdo se agravó tanto a mediados del siguiente mes, que Natanael se retiró y se marchó a Filadelfia para ver a Abner y Lázaro. Tras permanecer allí durante más de un año, se encaminó hasta las tierras más allá de Mesopotamia para predicar el evangelio tal como él lo entendía.
193:6.4 (2058.3)Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it.
Así pues, de los originarios doce apóstoles, solo seis se convertirían en los actores de la temprana proclamación del evangelio en Jerusalén: Pedro, Andrés, Santiago, Juan, Felipe y Mateo.
193:6.5 (2058.4)This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew.
En torno al mediodía, los apóstoles regresaron con sus hermanos al aposento alto y anunciaron la elección de Matías como nuevo apóstol. Después, Pedro llamó a los creyentes a la oración, y oraron a fin de estar convenientemente preparados para recibir el don del espíritu que el Maestro había prometido enviar.
193:6.6 (2058.5)Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send.