LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 192
Apariciones en Galilea



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 192
Apariciones en Galilea  

Paper 192
Appearances in Galilee

    Cuando los apóstoles dejaron Jerusalén y se encaminaron a Galilea, los líderes judíos ya estaban bastante calmados. Puesto que Jesús se apareció solo a su familia de creyentes del reino y, dado que los apóstoles estaban escondidos y no predicaban públicamente, los dirigentes de los judíos llegaron a la conclusión de que el movimiento evangélico había resultado finalmente aplastado del todo. Evidentemente, estaban desconcertados por los rumores, cada vez más extendidos, de que Jesús había resucitado de entre los muertos, pero confiaban en que los guardias a los que habían sobornado lograrían contrarrestar todas estas noticias, repitiendo la historia de que un grupo de seguidores suyos se había llevado el cuerpo.
192:0.1 (2045.1) BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
    Desde este momento, hasta la llegada de la creciente oleada de persecuciones que dispersó a los apóstoles, se reconoció generalmente a Pedro como cabeza del cuerpo apostólico. Jesús jamás le había concedido tal autoridad, y sus hermanos apóstoles nunca lo habían escogido formalmente para tal puesto de responsabilidad en el grupo; él lo asumió de manera natural y lo ostentó de común acuerdo, siendo además su principal predicador. En lo sucesivo, la predicación pública se convirtió en la labor más importante de los apóstoles. Tras regresar a Galilea, Matías, elegido para ocupar el lugar de Judas, se convirtió en su tesorero.
192:0.2 (2045.2) From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer.
    Durante la semana en la que permanecieron en Jerusalén, María la madre de Jesús, pasó mucho tiempo con las mujeres creyentes que se alojaban en la casa de José de Arimatea.
192:0.3 (2045.3) During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea.
    Ese lunes, temprano por la mañana, cuando los apóstoles partieron para Galilea, Juan Marcos fue tras ellos. Los siguió hasta la salida de la ciudad y, una vez recorrido un buen trecho tras pasar Betania, se unió a ellos resueltamente, sintiéndose seguro de que ya no lo enviarían de vuelta.
192:0.4 (2045.4) Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back.
    De camino a Galilea, los apóstoles se detuvieron varias veces para contar la historia de su Maestro resucitado a la gente y, por este motivo, no llegaron a Betsaida hasta muy avanzada la noche del miércoles. El jueves, no antes del mediodía, estaban todos despiertos y listos para desayunar juntos.
192:0.5 (2045.5) The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast.

1. APARICIÓN JUNTO AL LAGO  

1. Appearance by the Lake

    El viernes 21 de abril, sobre las seis de la mañana, el Maestro morontial hizo su decimotercera aparición, la primera que realizaba en Galilea, a los diez apóstoles en el momento en el que su barca se aproximaba a la orilla, cerca del lugar habitual de desembarque de Betsaida.
192:1.1 (2045.6) About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida.
    Estando los apóstoles esperando en la casa de Zebedeo desde la tarde hasta las primeras horas de la noche del jueves, Simón Pedro les sugirió que fueran a pescar. Todos los apóstoles aceptaron y decidieron acompañarlo. Durante toda esa noche, estuvieron faenando con las redes, pero no lograron pescar nada. No le dieron mucha importancia al hecho de no haber podido hacer ninguna captura de peces, porque tenían muchas experiencias interesantes de las que hablar, cosas que tan recientemente les habían sucedido en Jerusalén. Pero, al despuntar el alba, tomaron la determinación de volver a Betsaida. Al ir aproximándose a la orilla, vieron a alguien en la playa, cerca del embarcadero, de pie junto a una hoguera. En un principio, creyeron que era Juan Marcos, que había venido a recibirlos de vuelta con su pesca, pero, cuando estaban más cerca de la orilla, observaron que estaban equivocados —el hombre era demasiado alto para ser Juan—. A nadie se le había ocurrido pensar que la persona que estaba allí era el Maestro. No entendían muy bien por qué Jesús quería encontrarse con ellos en los lugares donde habían estado juntos en el pasado y al aire libre, en contacto con la naturaleza, alejados del entorno cerrado de la ciudad de Jerusalén, tan trágicamente relacionada con el miedo, la traición y la muerte. Jesús les había dicho que, si iban a Galilea, allí se vería con ellos, y estaba a punto de cumplir esa promesa.
192:1.2 (2045.7) After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise.
    Conforme echaban el ancla y se preparaban para subir al pequeño bote para dirigirse a tierra firme, el hombre de la playa alzando la voz, les preguntó: “Muchachos, ¿habéis pescado algo?”. Y, cuando le contestaron, “No”, él añadió, “Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis peces”. Aunque no sabían que era Jesús quien se lo había recomendado, ellos, de común acuerdo, echaron la red siguiendo estas instrucciones y, enseguida, esta se llenó de peces, de tal manera, que apenas si podían sacarla. Juan Zebedeo era muy perspicaz y, al ver la red tan cargada, comprendió que era el Maestro quien les había hablado. Cuando le vino ese pensamiento a la mente, se inclinó sobre Pedro y le susurró: “Es el Maestro”. Pedro, que siempre había sido un hombre de actos irreflexivos y muy impulsivo en su lealtad al Maestro, en cuanto Juan le susurró aquello al oído, se levantó con rapidez y se tiró al agua para poder llegar lo antes posible junto a él. En la barca pequeña, que arrastraba la red con los peces, sus hermanos lo siguieron de cerca y alcanzaron la orilla.
192:1.3 (2046.1) As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them.
    A estas horas, Juan Marcos ya se había levantado y, viendo a los apóstoles que llegaban a la costa con la red repleta de peces, corrió por la playa para recibirlos; y, cuando vio a once hombres en lugar de diez, dedujo que el desconocido era Jesús resucitado y, mientras los diez, atónitos, permanecieron en silencio, el joven se apresuró a ir hacia el Maestro, y se arrodilló a sus pies, diciendo: “Señor mío y Maestro mío”. Y, entonces, Jesús habló, no como lo había hecho en Jerusalén, cuando los saludaba diciendo “La paz esté con vosotros”, sino que, en un tono afable, se dirigió a Juan Marcos, diciéndole: “Bien, Juan, me alegro de verte de nuevo en la tranquila Galilea, donde podemos disfrutar de una buena charla. Quédate con nosotros, Juan, y desayuna”.
192:1.4 (2046.2) By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.”
    Mientras Jesús hablaba con el joven, los diez estaban tan impresionados y sorprendidos que se olvidaron de acarrear hasta la playa la red con los peces. En ese momento, Jesús les dijo: “Traed vuestros peces y preparad algunos para el desayuno. El fuego ya está prendido y tenemos bastante pan”.
192:1.5 (2046.3) As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.”
    Mientras Juan Marcos le rendía homenaje al Maestro, Pedro se conmocionó un momento a la vista de las resplandecientes brasas de carbón en la playa; la escena le recordó vívidamente la hoguera del patio de Anás aquella medianoche en la que había renegado del Maestro. No obstante, se recuperó de aquel pensamiento y, arrodillándose a los pies del Maestro, exclamó: “¡Señor mío y Maestro mío!”.
192:1.6 (2046.4) While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!”
    Pedro se unió luego a sus compañeros que ya sacaban la red. Cuando descargaron en tierra su captura, contaron los peces, y había ciento cincuenta de los grandes. Y, de nuevo, se cometió el error de llamar pesca milagrosa a lo sucedido sin tratarse de ningún milagro. Fue sencillamente un acto de precognición del Maestro. Él sabía que los peces estaban allí y les indicó adónde debían echar la red.
192:1.7 (2046.5) Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net.
    Jesús les habló, diciendo: “Venid ahora, todos vosotros, a desayunar. Los gemelos también deben sentarse mientras yo converso con vosotros; Juan Marcos preparará el pescado”. Juan Marcos trajo siete peces de buen tamaño, que el Maestro colocó sobre las brasas y, cuando estuvieron cocinados, el muchacho se los sirvió a los diez. Entonces, Jesús partió el pan y se lo entregó a Juan que, a su vez, se lo sirvió a los hambrientos apóstoles. Cuando todos estuvieron servidos, Jesús le pidió a Juan Marcos que se sentara mientras él mismo le servía al muchacho el pescado y el pan. Y, mientras comían, Jesús habló con ellos, recordando muchas de las experiencias vividas en Galilea y junto a este mismo lago.
192:1.8 (2047.1) Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake.
    Aquella fue la tercera vez que Jesús se manifestaba a los apóstoles como grupo. Cuando Jesús se dirigió a ellos por primera vez, preguntándoles si habían pescado algo, no sospecharon que se trataba de él, porque era algo común entre los pescadores del Mar de Galilea, cuando desembarcaban, que los comerciantes de pescado de Tariquea se dirigieran a ellos, dispuestos normalmente a comprarles la pesca fresca para llevarla a los secaderos.
192:1.9 (2047.2) This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
    Jesús habló con los diez apóstoles y Juan Marcos durante más de una hora y, entonces, de dos en dos, paseó con ellos yendo y viniendo por la playa mientras conversaban —pero no eran las mismas parejas que en un principio había enviado a enseñar—. Los once apóstoles habían venido juntos desde Jerusalén, pero Simón Zelotes, a medida que se aproximaban a Galilea, más decaído se encontraba, por lo que, cuando llegaron a Betsaida, abandonó a sus hermanos y regresó a su casa.
192:1.10 (2047.3) Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
    Esa mañana, antes de despedirse de ellos, Jesús les pidió que dos de los apóstoles se ofrecieran para ir a buscar a Simón Zelotes, y lo trajeran de vuelta ese mismo día. Y esto hicieron Pedro y Andrés.
192:1.11 (2047.4) Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so.

2. CHARLAS DE DOS EN DOS CON LOS APÓSTOLES  

2. Visiting with the Apostles Two and Two

    Cuando acabaron de desayunar y, mientras los demás estaban sentados junto al fuego, Jesús hizo señas a Pedro y a Juan para que lo acompañaran a pasear por la playa. Mientras caminaban, Jesús le dijo a Juan: “Juan, ¿me amas?”. Y cuando Juan contestó: “Sí, Maestro, con todo mi corazón”, el Maestro dijo: “Entonces, Juan, renuncia a tu intolerancia y aprende a amar a los hombres tal como yo te he amado a ti. Consagra tu vida a demostrar que el amor es la cosa más grande del mundo. Es el amor de Dios el que mueve a los hombres a buscar la salvación. El amor es el predecesor de toda bondad espiritual, la esencia de lo verdadero y de lo bello”.
192:2.1 (2047.5) When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.”
    Jesús se volvió entonces a Pedro y le preguntó: “Pedro, ¿me amas?”. Pedro contestó: “Señor, sabes que te amo con toda mi alma”. Entonces, le dijo Jesús: “Si me amas, Pedro, apacienta a mis corderos. No desatiendas a los débiles, a los pobres, a los jóvenes y a los niños. Predica el evangelio sin temor ni favoritismos; recuerda siempre que Dios no hace acepción de personas. Sirve a tus semejantes tal como yo te he servido a ti; perdona a tus compañeros mortales tal como yo te he perdonado a ti. Que la experiencia te enseñe a valorar la meditación y el poder de la reflexión inteligente”.
192:2.2 (2047.6) Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.”
    Tras caminar algo más por allí, el Maestro se volvió otra vez a Pedro y le preguntó: “Pedro, ¿realmente me amas?”. Y, entonces, Simón dijo: “Sí, Señor, tú sabes que te amo”. Y, nuevamente, dijo Jesús: “Pastorea bien a mis ovejas. Sé un pastor bueno y verdadero para el rebaño. No traiciones la confianza que ponen en ti. Que no te tome por sorpresa la mano del enemigo. Mantente en guardia en todo momento: vigila y ora”.
192:2.3 (2047.7) After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.”
    Después de continuar unos pasos más, Jesús se volvió a Pedro, por tercera vez, y le preguntó: “Pedro, ¿me amas de verdad?”.Y entonces Pedro, algo entristecido por la aparente desconfianza del Maestro, le dijo embargado por la emoción: “Señor, tú lo sabes todo, y sabes, por lo tanto, que te amo real y verdaderamente”. Entonces, dijo Jesús: “Apacienta mis ovejas. No las abandones. Sé un ejemplo y una inspiración para todos tus compañeros pastores. Ama al rebaño tal como yo te he amado a ti y dedícate a su bien tal como yo he dedicado mi vida al tuyo. Y sígueme hasta incluso el fin”.
192:2.4 (2047.8) When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.”
    Pedro tomó estas últimas palabras de forma literal —que debía continuar siguiéndole— y volviéndose a Jesús, señaló a Juan preguntando: “Si te sigo, ¿qué será de este hombre?”. Y, entonces, dándose cuenta de que Pedro había interpretado mal sus palabras, Jesús dijo: “Pedro, no te preocupes por lo que tus hermanos hagan. Si yo deseo que Juan se quede aquí después de que tú te hayas ido, incluso hasta que yo vuelva, ¿qué a ti? Solo asegúrate de seguirme”.
192:2.5 (2048.1) Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.”
    Este comentario se extendió entre los hermanos y se vio como una afirmación de que Juan no moriría antes de que el Maestro regresara, como muchos pensaban y esperaban, para instaurar el reino en poder y gloria. Esta interpretación de lo que había dicho Jesús contribuyó bastante a que Simón Zelotes volviera de nuevo al servicio y continuara con su labor.
192:2.6 (2048.2) This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
    Cuando regresaron donde estaban los otros, Jesús dio un paseo con Andrés y Santiago con la intención de charlar con ellos. Tras haber caminado una corta distancia, Jesús le dijo a Andrés: “Andrés, ¿confías en mí?”. Y, cuando el antiguo jefe de los apóstoles oyó la pregunta que Jesús le hacía, se quedó quieto y contestó: “Sí, Maestro, ciertamente confío en ti, y tú sabes que sí”. Entonces, le dijo Jesús: “Andrés, si confías en mí, confía más en tus hermanos —incluso en Pedro—. Hace tiempo, te confié el liderazgo de tus hermanos. Ahora debes tú confiar en los demás cuando yo te deje para ir al Padre. En el momento en el que tus hermanos comiencen a dispersarse por todos lados a causa de las encarnizadas persecuciones, sé un consejero respetuoso y sensato para Santiago, mi hermano en la carne, cuando le impongan sobre sus hombros unas pesadas cargas, a las que no está capacitado por falta de experiencia para soportarlas. Y, entonces, sigue confiando, porque yo no te fallaré. Cuando hayas terminado en la tierra, vendrás a mí”.
192:2.7 (2048.3) When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.”
    Luego Jesús se volvió a Santiago, y le preguntó: “Santiago ¿confías en mí?”. Y, sin dudar, Santiago respondió: “Sí, Maestro, confío en ti con todo mi corazón”. Entonces, Jesús le dijo: “Santiago, si confiaras más en mí, serías menos impaciente con tus hermanos. Si confías en mí, serás más compasivo con la hermandad de los creyentes. Aprende a sopesar las consecuencias de tus palabras y de tus actos. Recuerda que se siega según se siembra. Ora por tu tranquilidad de espíritu y cultiva la paciencia. Estas gracias, junto con la fe viva, te sostendrán cuando llegue la hora de beber la copa del sacrificio. Pero nunca desmayes; cuando hayas terminado en la tierra, vendrás también para estar conmigo”.
192:2.8 (2048.4) Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.”
    Luego, Jesús habló con Tomás y Natanael. A Tomás le dijo: “Tomás, ¿me sirves?”. Tomás respondió: “Sí, Señor, yo te sirvo ahora y siempre”. Entonces, le dijo Jesús: “Si quieres servirme, sirve a mis hermanos en la carne tal como yo te he servido a ti. Y no desfallezcas a la hora de obrar el bien, sino que persevera como quien ha sido consagrado por Dios para realizar este servicio de amor. Cuando hayas terminado tu servicio conmigo en la tierra, servirás conmigo en la gloria. Tomás, debes dejar de dudar; debes crecer en la fe y en el conocimiento de la verdad. Cree en Dios como si fueras un niño, pero deja de actuar de forma tan infantil. Ten arrojo; sé fuerte en la fe y poderoso en el reino de Dios”.
192:2.9 (2048.5) Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.”
    Entonces, el Maestro le dijo a Natanael: “Natanael, ¿me sirves?”. Y el apóstol contestó: “Sí, Maestro, y con mi total afecto”. Entonces Jesús le dijo: “Si, por lo tanto, me sirves con todo tu corazón, asegúrate de que te dedicas con infatigable afecto al bien de mis hermanos de la tierra. Incluye la amistad en tus consejos y añade el amor a tu filosofía. Sirve a tus semejantes tal como yo te he servido a ti. Sé leal cuando te ocupes de los hombres, tal como me he ocupado de ti. Sé menos crítico; espera menos de algunas personas, y solo así sufrirás menos decepciones. Y, cuando tu labor aquí abajo haya finalizado, servirás conmigo en lo alto”.
192:2.10 (2049.1) Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.”
    Tras esto, el Maestro habló con Mateo y Felipe. A Felipe le dijo: “Felipe, ¿tú me obedeces?”. Felipe contestó: “Sí, Señor, te obedeceré incluso con mi vida”. Entonces, Jesús le dijo: “Si quieres obedecerme, ve, por lo tanto, a las tierras de los gentiles y proclama este evangelio. Los profetas os han dicho que la obediencia es mejor que los sacrificios. Por la fe te has convertido en un hijo del reino, conocedor de Dios. Hay tan solo una ley que obedecer, y es el mandamiento de salir a proclamar el evangelio del reino. No temas más a los hombres; no tengas miedo de predicar la buena nueva de la vida eterna a esos semejantes tuyos que languidecen en la oscuridad y están hambrientos de la luz de la verdad. Nunca más, Felipe, tendrás que ocuparte de dinero ni de bienes. Eres libre ahora de predicar la buena nueva al igual que tus hermanos. Y yo iré delante de ti y estaré contigo incluso hasta el fin”.
192:2.11 (2049.2) After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.”
    Y, entonces, dirigiéndose a Mateo, el Maestro le preguntó: “Mateo, ¿abrigas en tu corazón el deseo de obedecerme?”. Mateo respondió: “Sí, Señor, estoy enteramente dedicado a hacer tu voluntad”. Luego, el Maestro le dijo: “Mateo, si quieres obedecerme, sal a enseñar este evangelio del reino a todos los pueblos. Nunca más tendrás que servir a tus hermanos en las cosas materiales de la vida; en adelante, debes también proclamar la buena nueva de la salvación espiritual. Desde ahora, ten puesta tu mirada solo en obedecer tu comisión de predicar este evangelio del reino del Padre. Al igual que yo he hecho la voluntad del Padre en la tierra, así cumplirás tú esta encomienda divina. Recuerda que tanto los judíos como los gentiles son tus hermanos. No sientas temor de nadie cuando proclames las verdades salvíficas del evangelio del reino de los cielos. Y, al lugar donde yo voy, pronto vendrás tú”.
192:2.12 (2049.3) And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.”
    Después caminó y habló con los gemelos Alfeo, Santiago y Judas, y, dirigiéndose a los dos, preguntó: “Santiago y Judas, ¿creéis en mí?”. Y cuando ambos respondieron: “Sí, Maestro, de cierto creemos”, él les dijo: “Pronto os dejaré. Veis que ya os he dejado en la carne. Permaneceré solo un corto período de tiempo en esta forma antes de ir al Padre. Creéis en mí; sois mis apóstoles y siempre lo seréis. Continuad creyendo y recordando vuestra relación conmigo cuando me haya ido, después de volver, posiblemente, a la tarea que realizabais antes de venir a vivir conmigo. Jamás permitáis que el cambio a un trabajo corriente pueda influir en vuestra lealtad. Tened fe en Dios hasta el fin de vuestros días en la tierra. Nunca os olvidéis de que, cuando eres un hijo de Dios por la fe, todo trabajo honrado del mundo es sagrado. Nada de lo que hace un hijo de Dios puede ser ordinario. Haced, por consiguiente, vuestro trabajo, a partir de ahora, como si fuera para Dios. Y, cuando hayáis terminado en este mundo, tengo otros mundos mejores, donde trabajaréis igualmente para mí. Y, en toda esta labor, en este mundo y en los otros, yo trabajaré con vosotros, y mi espíritu vivirá en vosotros”.
192:2.13 (2049.4) Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.”
    Eran casi las diez cuando Jesús volvió de su charla con los gemelos Alfeo y, al dejar a los apóstoles, él les dijo: “Adiós, hasta que os encuentre a todos mañana al mediodía en el monte donde fuisteis ordenados”. Cuando dijo estas cosas, desapareció de su vista.
192:2.14 (2049.5) It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight.

3. EN EL MONTE DE LA ORDENACIÓN  

3. On the Mount of Ordination

    El sábado 22 de abril, al mediodía, los once apóstoles se congregaron, como estaba previsto, en la colina cerca de Cafarnaúm, y Jesús se apareció entre ellos. Este encuentro tuvo lugar en el mismo monte donde el Maestro los escogió como apóstoles suyos y como embajadores del reino del Padre en la tierra. Y aquella fue la decimocuarta manifestación morontial del Maestro.
192:3.1 (2050.1) At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
    En esta ocasión, los once apóstoles se arrodillaron formando un círculo en torno al Maestro. Le oyeron repetir la comisión dada entonces a cada uno y lo vieron recrear el momento de la ordenación tal como fue cuando los eligió para la especial labor del reino. Para ellos, todo fue como un recordatorio de su anterior consagración al servicio del Padre, exceptuando la oración del Maestro. Cuando el Maestro —el Jesús morontial— oró ahora, lo hizo en un tono majestuoso y con palabras de poder jamás oídas antes por ellos. Su Maestro hablaba en ese momento con los gobernantes de los universos como quien, en su propio universo, tuviera encomendado a sus manos todo el poder y la autoridad. Y estos once hombres jamás olvidarían esta experiencia cuando el Jesús morontial los consagró de nuevo a sus anteriores promesas como embajadores del reino. El Maestro estuvo solamente una hora en este monte con sus embajadores y, tras despedirse afectuosamente de ellos, desapareció de su vista.
192:3.2 (2050.2) At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight.
    Y nadie vio a Jesús durante toda una semana. Los apóstoles no tenían en realidad idea alguna de qué hacer, desconociendo además si el Maestro había ido al Padre. En este estado de incertidumbre, se quedaron en Betsaida. Temían ir de pesca por si llegaba y no lo veían. Durante toda esa semana completa, Jesús estuvo ocupado con las criaturas morontiales que se encontraban en la tierra y con cuestiones relativas al tránsito morontial que él estaba experimentando en este mundo.
192:3.3 (2050.3) And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.

4. ENCUENTRO JUNTO AL LAGO  

4. The Lakeside Gathering

    La noticia de las apariciones de Jesús se estaba extendiendo por toda Galilea y, cada día, eran más los creyentes que llegaban a la casa de Zebedeo para inquirir sobre la resurrección del Maestro y conocer la verdad de estas supuestas apariciones. A comienzos de la semana, Pedro informó a los creyentes de que se celebraría una reunión pública junto al lago el siguiente sabbat a las tres de la tarde.
192:4.1 (2050.4) Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
    Por consiguiente, el sábado 29 de abril, a las tres de la tarde, más de quinientos creyentes de las inmediaciones de Cafarnaúm se congregaron en Betsaida para oír a Pedro predicar su primer sermón público desde la resurrección. Estaba en su mejor momento y, después de concluir su atrayente discurso, a pocos de sus oyentes aún les quedaban dudas de que el Maestro había resucitado de entre los muertos.
192:4.2 (2050.5) Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead.
    Pedro acabó su sermón diciendo: “Afirmamos que Jesús de Nazaret no está muerto; declaramos que ha resucitado de la tumba; proclamamos que lo hemos visto y hemos hablado con él”. Justo en el momento en el que acababa de pronunciar esta declaración de fe, allí a su lado, a la vista de toda la gente, apareció el Maestro en forma morontial y, hablándoles con una cadencia que les era familiar, dijo: “La paz sea con vosotros, y mi paz os dejo”. Tras aparecer así y decir estas cosas, desapareció de su vista. Aquella era la decimoquinta manifestación morontial de Jesús resucitado.
192:4.3 (2050.6) Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus.
    Debido a ciertas cosas que Jesús les dijo a los once mientras conversaban con él en el monte de la ordenación, los apóstoles entendieron que su Maestro haría en breve una aparición pública ante un grupo de creyentes galileos y que, una vez acontecida esta, ellos deberían regresar a Jerusalén. Por lo tanto, al día siguiente, domingo 30 de abril, los once salieron temprano de Betsaida en dirección a Jerusalén. Mientras caminaban aguas abajo a lo largo del Jordán, iban en gran medida enseñando y predicando, así que no llegaron a la casa de los Marcos en Jerusalén hasta el miércoles, 3 de mayo, ya tarde.
192:4.4 (2051.1) Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
    Para Juan Marcos, fue una triste vuelta a casa. Justo unas pocas horas antes de llegar, su padre, Elías Marcos, había muerto de repente de una hemorragia cerebral. Aunque la certeza de la resurrección de la muerte ayudó a consolar la pena de los apóstoles, al mismo tiempo, lloraron sinceramente la pérdida de este buen amigo, que había sido su inquebrantable defensor incluso en momentos de grandes dificultades y decepciones. Juan Marcos intentó en todo lo posible dar consuelo a su madre y, hablando en su nombre, invitó a los apóstoles a que siguieran considerando aquella casa como su propio hogar. Y los once hicieron del aposento alto su sede hasta después del día de Pentecostés.
192:4.5 (2051.2) This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
    Los apóstoles, intencionadamente, habían entrado en Jerusalén después de la caída de la noche para no ser vistos por las autoridades judías. Tampoco se mostraron en público en relación con el funeral de Elías Marcos. Durante todo el siguiente día, permanecieron en este memorable aposento alto aislados, pero tranquilos.
192:4.6 (2051.3) The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
    El jueves por la noche, los apóstoles celebraron una formidable reunión en el aposento alto, y todos se comprometieron a salir a predicar públicamente el nuevo evangelio del Señor resucitado salvo Tomás, Simón Zelotes y los gemelos Alfeo. Ya habían comenzado a dar los primeros pasos que transformarían el evangelio del reino —la filiación con Dios y la hermandad con el hombre— en la proclamación de la resurrección de Jesús. Natanael se opuso a esta modificación de la esencia del mensaje público, pero no pudo nada hacer frente a la elocuencia de Pedro ni pudo vencer el entusiasmo de los discípulos, en especial el de las mujeres creyentes.
192:4.7 (2051.4) On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers.
    Y, así, bajo el pujante liderazgo de Pedro y antes de que el Maestro ascendiera al Padre, sus bien intencionados representantes iniciaron ese sutil proceso de transformar, de forma gradual y cierta, la religión de Jesús en una forma de religión, nueva y modificada, sobre Jesús.
192:4.8 (2051.5) And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.



Back to Top