LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 191
Apariciones a los apóstoles y a otros líderes



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 191
Apariciones a los apóstoles y a otros líderes  

Paper 191
Appearances to the Apostles and Other Leaders

    El domingo de la resurrección fue un día terrible en la vida de los apóstoles; diez de ellos pasaron la mayor parte del tiempo en el aposento alto con las puertas cerradas y atrancadas. Podían haber huido de Jerusalén, pero temían ser arrestados por los agentes del sanedrín si los encontraban en la calle. En Betfagé, a solas, Tomás cavilaba insistentemente sobre sus problemas. Le hubiera venido mejor quedarse con los otros apóstoles, y haberlos ayudado a encauzar sus deliberaciones por sendas más provechosas.
191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
    A lo largo de todo el día, Juan había defendido la idea de que Jesús había resucitado de entre los muertos. Relató que el Maestro había afirmado, en no menos de cinco ocasiones diferentes, que resucitaría y, que por lo menos en tres de ellas, se había referido al tercer día. La actitud de Juan ejercía una gran influencia sobre ellos, en particular sobre su hermano Santiago y sobre Natanael, e incluso podría haber sido mayor de no ser el miembro más joven del grupo.
191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
    El aislamiento de los apóstoles guardaba mucha relación con las dificultades por las que atravesaban. Juan Marcos los mantenía al corriente de lo que acontecía en torno al templo y les informaba sobre los muchos rumores que crecientemente se extendían por toda la ciudad; si bien, no se les ocurrió recabar noticias de los diferentes grupos de creyentes a quienes Jesús ya se había aparecido. Hasta ese momento, los mensajeros de David habían prestado esa clase de servicio, pero todos estaban cumpliendo con su última tarea como heraldos de la resurrección para los grupos de creyentes que vivían lejos de Jerusalén. Por primera vez en todos estos años, los apóstoles tomaron conciencia de lo dependientes que habían sido de los mensajeros de David para informarse diariamente sobre los asuntos del reino.
191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
    Durante todo ese día, Pedro, como era característico en él, se debatía emocionalmente entre la fe y la duda con respecto a la resurrección del Maestro. Pedro no podía olvidarse de la visión de los paños mortuorios, depositados allí, en la tumba, como si el cuerpo de Jesús se hubiera evaporado simplemente desde dentro. “No obstante”, razonaba Pedro, “si ha resucitado y puede mostrarse a las mujeres, ¿por qué no lo hace ante nosotros, sus apóstoles?”. Pedro se entristecía cuando pensaba que quizás no venía a ellos por su propia presencia entre los apóstoles, por haberlo negado aquella noche en el patio de Anás. Y, entonces, se animaba al recordar las palabras de las mujeres: “Id y decid a mis apóstoles —y a Pedro—”. Pero, el hecho de sentirse alentado por este mensaje suponía que debía creer que las mujeres habían visto y oído realmente al Maestro resucitado. De este modo, Pedro estuvo fluctuando entre la fe y la duda a lo largo del día, hasta poco después de las ocho de la noche, cuando se decidió a salir al patio. Pedro pensó alejarse de los apóstoles y no ser un impedimento para la llegada de Jesús por haber negado al Maestro.
191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
    En un principio, Santiago Zebedeo abogó porque todos fueran a la tumba; estaba decididamente a favor de hacer algo para llegar al fondo del misterio. Fue Natanael quien, en respuesta a la insistencia de Santiago, evitó que se expusieran en público, recordándoles la advertencia de Jesús de que no pusieran innecesariamente su vida en peligro, en aquellos momentos. Hacia el mediodía, Santiago se había calmado como los demás y se mantuvo en vigilante espera. Se comunicó poco; se encontraba enormemente decepcionado porque Jesús no se había aparecido a ellos, y desconocía las numerosas apariciones efectuadas por el Maestro a otros grupos y personas.
191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
    Ese día, Andrés se dedicó en buena parte a escuchar lo que se decía. Estaba muy desconcertado por la situación y tenía sus propias y grandes dudas, pero al menos disfrutaba al sentirse de alguna manera libre de la responsabilidad de dirigir a los demás apóstoles. Estaba, de hecho, agradecido de que el Maestro lo hubiera liberado del peso de aquel liderazgo antes de que estos tiempos preocupantes se abatieran sobre ellos.
191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
    En más de una ocasión, durante las largas y agotadoras horas de este trágico día, la única influencia positiva para el grupo eran con frecuencia los comentarios de Natanael, aportando sus habituales consejos filosóficos. Él fue quien en realidad sirvió de guía a los diez apóstoles durante todo el día. Ni una sola vez se manifestó respecto a su convicción o incredulidad en cuanto a la resurrección del Maestro. Pero conforme avanzaba el día, más se inclinaba a creer que Jesús había cumplido su promesa de resucitar.
191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
    Simón Zelotes se sentía demasiado descorazonado como para participar en estas conversaciones. La mayoría del tiempo estaba reclinado en un diván, en un rincón de la habitación, de cara a la pared; no habló ni media docena de veces a lo largo de todo el día. Su concepto del reino se había desmoronado, y no podía vislumbrar cómo la resurrección del Maestro podía cambiar materialmente la situación. Su decepción era muy personal y demasiado lacerante como para poder recuperarse de esta en breve plazo, ni siquiera frente a un hecho tan formidable como la resurrección.
191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
    Aunque resulte extraño, Felipe, ordinariamente poco expresivo, habló mucho ese día, a lo largo de la tarde. Tuvo poco que decir durante la mañana, pero se pasó toda la tarde haciendo preguntas a los otros apóstoles. Con frecuencia, las inquisitivas preguntas de Felipe irritaban a Pedro, pero los demás las tomaron con afabilidad. Felipe estaba especialmente deseoso de saber si, en el caso de que Jesús hubiera realmente resucitado de su sepultura, llevaría en su cuerpo las señales físicas de la crucifixión.
191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
    Mateo estaba extremadamente confundido; oía los comentarios de sus compañeros, pero, durante la mayor parte del tiempo le daba vueltas en su mente al problema de la futura economía del grupo. Al margen de la supuesta resurrección de Jesús, Judas ya no estaba, David le había entregado bruscamente los fondos a él y no disponían de la autoridad de un líder. Antes de que Mateo tuviera tiempo de considerar seriamente las polémicas de los demás sobre la resurrección, ya había visto cara a cara al Maestro.
191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
    Los gemelos Alfeo apenas tomaron parte en estas serías deliberaciones; estaban bastante ocupados con sus acostumbrados menesteres. Uno de ellos expresó la actitud de ambos cuando, en respuesta a una pregunta de Felipe, dijo: “No entendemos esto de la resurrección, pero nuestra madre dice que ha hablado con el Maestro, y nosotros la creemos”.
191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
    Tomás estaba en medio de uno de sus típicos y desesperados episodios de depresión. Durmió parte del día y caminó por las colinas el resto del tiempo. Sentía el impulso de volver a unirse a sus compañeros, pero su deseo de estar solo era más fuerte.
191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
    El Maestro postergó su primera aparición morontial a los apóstoles por distintos motivos. En primer lugar, quería que dispusieran de tiempo, una vez que hubieran sabido que había resucitado, para que recapacitaran acerca de lo que les había dicho con respecto a su muerte y resurrección cuando aún estaba con ellos en la carne. El Maestro pretendía que Pedro se enfrentara a sus peculiares dificultades antes de manifestarse ante todos ellos. En segundo lugar, deseaba que Tomás estuviera con ellos en el momento de esta su primera aparición. Juan Marcos localizó a Tomás en la casa de Simón, en Betfagé, temprano ese domingo por la mañana e informó a los apóstoles sobre este hecho hacia las once. En cualquier momento de este día, Tomás habría vuelto si Natanael o dos cualesquiera de los apóstoles hubieran ido a buscarlo. Él quería realmente volver, pero al haberse marchado tal como lo hizo la noche anterior, era demasiado orgulloso como para regresar tan pronto por su propia iniciativa. Al día siguiente, se sintió tan deprimido que le llevó casi una semana tomar la decisión de regresar. Los apóstoles lo esperaban y él, a su vez, esperaba que sus hermanos fueran a buscarlo para pedirle que volviera. En consecuencia, Tomás permaneció alejado de sus compañeros hasta el sábado siguiente, a últimas horas de la tarde, cuando, al hacerse de noche, Pedro y Juan fueron a Betfagé y lo trajeron de vuelta con ellos. Y esta es también la razón por la que no fueron enseguida a Galilea después de que Jesús se apareciera primeramente ante ellos; no querían irse sin Tomás.
191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.

1. LA APARICIÓN A PEDRO  

1. The Appearance to Peter

    Eran casi las ocho y media de la noche de ese domingo, cuando Jesús se apareció a Simón Pedro en el jardín de la casa de Marcos. Se trataba de su octava manifestación morontial. Pedro había vivido bajo el pesado lastre de las dudas y la culpa desde su negación del Maestro. Durante todo el día del sábado y ese domingo, Pedro había luchado contra el miedo de que quizás, nunca más, volvería a ser un apóstol. Se estremecía ante el destino sufrido por Judas y llegó incluso a creer que él, también, había traicionado a su Maestro. Toda esa tarde pensó que tal vez su presencia con los apóstoles impedía que Jesús se les apareciera; siempre que, por supuesto, él hubiera realmente resucitado de entre los muertos. Y fue a un Pedro sumido en este estado de mente y de alma a quien Jesús se apareció cuando el abatido apóstol paseaba entre flores y arbustos.
191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
    Cuando Pedro pensó en la cariñosa mirada del Maestro al pasar junto a él en el patio de Anás, y le pasaba por su mente el maravilloso mensaje que le habían traído temprano esa mañana las mujeres que vinieron de la tumba vacía, “id y contadles a mis apóstoles —y a Pedro—”, al considerar estos signos de misericordia, su fe empezó a sobreponerse a sus dudas, y se quedó quieto, apretando los puños, mientras decía en voz alta: “Yo creo que ha resucitado de entre los muertos; iré y se lo diré a mis hermanos”. Y, al decir esto apareció repentinamente ante él la forma de un hombre, que, con un timbre de voz que le resultó familiar, le habló, diciéndole: “Pedro, el enemigo quería hacerse contigo, pero no les iba a dejar que te llevaran de mí. Yo sabía que no renegaste de mí desde el corazón, por lo que te perdoné incluso antes de que me lo pidieras; pero ahora debes dejar de pensar en ti mismo y en los problemas del presente, mientras te preparas para llevar la nueva buena del evangelio a los que se hallan en tinieblas. Nunca más debes preocuparte por lo que puedas recibir del reino, sino aplícate más bien a lo que tú puedes dar a los que viven en extrema pobreza espiritual. Apréstate, Simón, para la batalla de un nuevo día, para la lucha contra la oscuridad espiritual y contra las malévolas dudas de las mentes materiales de los hombres”.
191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
    Pedro y el Jesús morontial caminaron por el jardín y hablaron de cosas pasadas, presentes y futuras durante casi cinco minutos. Luego, el Maestro desapareció de su vista, diciendo: “Adiós, Pedro, hasta que te vea con tus hermanos”.
191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
    Durante un momento, Pedro se sintió exultante ante la repentina constatación de que había hablado con el Maestro resucitado, y de que podía tener la certeza de que aún era un embajador del reino. Acababa de oír al Maestro glorificado que lo alentaba a continuar predicando el evangelio. Y, con todo esto brotando de su corazón, se apresuró al aposento alto y, en presencia de sus compañeros apóstoles, exclamó con la respiración entrecortada por la emoción: “He visto al Maestro en el jardín. He hablado con él, y me ha perdonado”.
191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
    Las palabras de Pedro de que había visto a Jesús en el jardín impresionaron profundamente a sus compañeros apóstoles y, cuando estaban a punto de deponer sus dudas, Andrés se levantó y los previno de que no se dejaran influir demasiado por las palabras de su hermano. Andrés dio a entender que Pedro, ya antes, había visto cosas que resultaron no ser reales. Aunque Andrés no hizo alusión directa a la visión que Pedro había tenido de noche en el Mar de Galilea, cuando aseguró que había visto al Maestro caminando hacia ellos sobre las aguas, sí dijo lo suficiente como para hacer ver a todos los allí presentes que tenía este suceso en mente. Simón Pedro se sintió muy dolido por las insinuaciones de su hermano y, enseguida, cabizbajo, guardó silencio. Los gemelos se sintieron muy apenados por Pedro, y ambos se acercaron a expresarle su solidaridad y a decirle que ellos le creían, reiterando a la vez que su propia madre también había visto al Maestro.
191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.

2. LA PRIMERA APARICIÓN A LOS APÓSTOLES  

2. First Appearance to the Apostles

    Poco después de las nueve de esa noche, tras la partida de Cleofas y Santiago, mientras los gemelos Alfeo consolaban a Pedro y mientras Natanael reprendía a Andrés, y estando los diez apóstoles congregados en el aposento alto con las puertas cerradas y los cerrojos echados por miedo a que los arrestaran, el Maestro, en forma morontial, apareció de repente en medio de ellos, diciendo: “La paz esté con vosotros. ¿Por qué os asustáis tanto cuando aparezco, como si vierais a un espíritu? ¿Es que no os hablé sobre estas cosas cuando aún estaba con vosotros en la carne? ¿Es que no os dije que los principales sacerdotes y los gobernantes de los judíos me entregarían para darme muerte; que uno de vosotros mismos me traicionaría y que resucitaría al tercer día? ¿A qué vienen todas vuestras dudas y todas esas polémicas sobre las noticias que os han traído las mujeres, Cleofas y Santiago, e incluso Pedro? ¿Cuánto tiempo continuaréis dudando de mis palabras y negándoos a creer en mis promesas? Y, ahora, que realmente me veis, ¿creeréis? Aún así, uno de vosotros no está. Cuando os hayáis reunido una vez más, y después de que todos vosotros sepáis con certeza que el Hijo del Hombre ha resucitado de su sepultura, iros de aquí a Galilea. Tened fe en Dios; tened fe unos en otros; y entraréis así en el nuevo servicio del reino de los cielos. Yo permaneceré en Jerusalén con vosotros hasta que os dispongáis a ir a Galilea. Mi paz os dejo”.
191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
    Cuando el Jesús morontial les habló estas cosas, desapareció en un instante de la vista de ellos. Todos ellos postraron sus rostros, alabando a Dios y venerando a su Maestro, que acababa de desvanecerse. Se trataba de la novena aparición morontial del Maestro.
191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.

3. CON LAS CRIATURAS MORONTIALES  

3. With the Morontia Creatures

    Jesús pasó todo el siguiente día, lunes, con las criaturas morontiales, presentes en aquel momento en Urantia. Como partícipes del tránsito morontial experimentado por el Maestro, habían venido a Urantia más de un millón de directores y colaboradores morontiales, junto con mortales, en estado de transición, de diversos órdenes procedentes de los siete mundos de morada de Satania. El Jesús morontial estuvo con estas espléndidas inteligencias durante cuarenta días. Los instruyó y aprendió de sus directores sobre la vida de transición morontial tal como la experimentan los mortales de los mundos habitados de Satania a su paso por las esferas morontiales del sistema.
191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
    En torno a la medianoche de este lunes, la forma morontial del Maestro se adaptó para que pudiera hacer su tránsito a la segunda etapa de su progreso morontial. Cuando volvió a aparecer a sus hijos mortales en la tierra, era un ser morontial de la segunda etapa. A medida que el Maestro avanzaba en su andadura morontial, les resultaba, técnicamente, cada vez más difícil a las inteligencias morontiales y a sus acompañantes, los transformadores de la energía, conseguir que el Maestro se hiciera visible a ojos mortales y materiales.
191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
    Jesús hizo su tránsito a la tercera etapa morontial el viernes 14 de abril; a la cuarta etapa, el lunes 17; a la quinta etapa el sábado 22; a la sexta etapa el jueves 27; a la séptima etapa el martes 2 de mayo; a la ciudadanía de Jerusem, el domingo 7; y recibió el acogimiento de los Altísimos de Edentia, el domingo 14.
191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
    De este modo, Miguel de Nebadón acabó su experiencia y servicio en el universo, puesto que, en el marco de sus previos ministerios de gracia, ya había experimentado, en su totalidad, la vida de los mortales ascendentes del tiempo y del espacio, desde su estancia en la sede de la constelación hasta incluso —y a través de— su servicio en la sede central del suprauniverso. Y, mediante esta misma serie de experiencias morontiales por las que pasó, el hijo creador de Nebadón finalizó y concluyó realmente y con éxito su séptimo y último ministerio de gracia en el universo.
191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.

4. LA DÉCIMA APARICIÓN (EN FILADELFIA)  

4. The Tenth Appearance (At Philadelphia)

    La décima aparición morontial de Jesús ante la visión humana ocurrió el martes 11 de abril, poco antes de las ocho, en Filadelfia. En este lugar se mostró a Abner y a Lázaro y a unos ciento cincuenta de sus compañeros, incluidos más de cincuenta del colectivo de evangelistas de los setenta. Esta aparición tuvo lugar justo tras la apertura de una reunión especial en la sinagoga, convocada por Abner para tratar sobre la crucifixión de Jesús y el informe más reciente de su resurrección, llevado hasta ellos por un mensajero de David. Debido a que el Lázaro resucitado era en ese momento miembro de este grupo de creyentes, no les resultó difícil creer en la noticia de que Jesús había resucitado de entre los muertos.
191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
    Se estaba inaugurando la reunión de la mano de Abner y Lázaro, que se encontraban ambos juntos de pie en el pulpito de la sinagoga, cuando toda la congregación de creyentes vio aparecer súbitamente la forma del Maestro. Se adelantó unos pasos desde el lugar en el que había aparecido, entre Abner y Lázaro, ninguno de los cuales lo había visto, y saludando a los asistentes, dijo:
191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
    “La paz esté con vosotros. Todos sabéis que tenemos un Padre en el cielo y que hay un único evangelio del reino —la buena nueva de la dádiva de la vida eterna que los hombres reciben por la fe—. Al regocijaros en vuestra lealtad al evangelio, orad al Padre de la verdad para que se derrame en vuestros corazones un amor nuevo y más grande por vuestros hermanos. Debéis amar a todos los hombres tal como yo os he amado; debéis servir a todos los hombres tal como yo os he servido. Con comprensión, empatía y afecto fraternal, acoged a todos vuestros hermanos que están dedicados a la proclamación de la buena nueva, ya sean judíos o gentiles, griegos o romanos, persas o etíopes. Juan proclamó el reino con antelación; vosotros predicáis el evangelio en poder; los griegos ya enseñan la buena nueva; y yo pronto enviaré el espíritu de la verdad a las almas de todos estos, mis hermanos, que tan desinteresadamente dedican su vida a iluminar a aquellos semejantes suyos que habitan en las tinieblas espirituales. Todos vosotros sois los hijos de la luz; por ello, que no os sean de tropiezo los enredosos malentendidos que causan la desconfianza y la intolerancia humana. Si, por la gracia de la fe, se os ha ennoblecido para amar a los no creyentes, ¿no debéis amar igualmente a vuestros compañeros creyentes de la creciente familia de la fe? Recordad que en la medida en la que os amáis unos a otros, sabrán todos los hombres que sois mis discípulos.
191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
    “Id, pues, al mundo entero a proclamar este evangelio de la paternidad de Dios y de la hermandad de los hombres a todas las naciones y razas, y sed por siempre prudentes cuando elijáis la manera en la que presentaréis la buena nueva a las diferentes razas y tribus de la humanidad. De gracia habéis recibido este evangelio del reino, y de gracia daréis la buena nueva a todas las naciones. No temáis resistir al mal, porque yo estoy siempre con vosotros, incluso hasta el fin de los tiempos. Y mi paz os dejo”.
191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
    En cuanto dijo, “Mi paz os dejo”, desapareció de la vista de todos. Salvo en el caso de una de sus apariciones en Galilea, donde lo vieron más de quinientos creyentes al mismo tiempo, en este grupo de Filadelfia había el mayor número de mortales que lo hubieran visto en una misma ocasión.
191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
    Temprano por la mañana siguiente, mientras que los apóstoles permanecían en Jerusalén en espera de que Tomás se repusiera emocionalmente, estos creyentes de Filadelfia salieron a proclamar que Jesús de Nazaret había resucitado de entre los muertos.
191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
    Jesús pasó el día siguiente, miércoles, sin interrupciones, en fraternidad con sus compañeros morontiales y, a media tarde, recibió a los delegados morontiales, visitantes de los mundos de morada de todos los sistemas locales de esferas habitadas de toda la constelación de Norlatiadek. Y todos se regocijaron al saber que su creador era ahora uno de los de su propio orden de inteligencias del universo.
191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.

5. LA SEGUNDA APARICIÓN ANTE LOS APÓSTOLES  

5. Second Appearance to the Apostles

    Tomás pasó una semana solo, apartado de todo, en las colinas situadas en torno al monte de los Olivos. Durante ese tiempo, solamente vio a quienes se estaban quedando en la casa de Simón y a Juan Marcos. Sobre las nueve del sábado, 15 de abril, los dos apóstoles lo encontraron y se lo llevaron de vuelta a su lugar de reunión en la casa de Marcos. Al día siguiente, Tomás oyó el relato acerca de las distintas apariciones del Maestro, pero se negó tajantemente a creer. Opinaba que Pedro, con su entusiasmo, les había hecho creer que habían visto al Maestro. Natanael trató de razonar con él, pero fue inútil. Su tozudez emocional junto a su acostumbrada tendencia a dudar le provocaba tal estado mental, que, sumado a su sentimiento de pesar por haberlos abandonado, contribuyó a crearle una sensación de aislamiento que ni siquiera el mismo Tomás era capaz de comprender del todo. Se había retirado de sus compañeros, había tomado su propio camino y, ahora, a pesar de haber regresado a ellos, tendía, de forma inconsciente, a adoptar una actitud de discrepancia. Tardaba en rendirse; detestaba claudicar. Sin pretenderlo, disfrutaba realmente de la atención de la que era objeto; involuntariamente, le complacía el esfuerzo que realizaban todos sus hermanos por convencerlo y hacerlo cambiar. Los había echado de menos durante toda una semana, y sus insistentes atenciones le producían una gran satisfacción.
191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
    Estaban tomando la cena, poco después de las seis, con Pedro sentado a un lado de Tomás y Natanael al otro, cuando el incrédulo apóstol dijo: “No voy a creer a menos que yo vea al Maestro con mis propios ojos y pueda poner el dedo en la marca de los clavos”. Así pues, cuando estaban sentados cenando, con las puertas firmemente cerradas y atrancadas, el Maestro morontial se apareció de repente dentro de la curvatura interior de la mesa, que tenía forma de U, y, quedándose directamente delante de Tomás, dijo:
191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
    “La paz esté con vosotros. He aguardado durante toda una semana completa para poder aparecer cuando todos vosotros estuvierais presentes y pudierais oír de nuevo mi comisión de que salgáis a todo el mundo a predicar este evangelio del reino. Una vez más os digo: Como me envió el Padre al mundo, así también yo os envío. Como yo he revelado al Padre, así revelaréis vosotros el amor divino, no meramente con palabras, sino en vuestra vida cotidiana. Os envío, no para que améis las almas de los hombres, sino para que améis a los hombres. No debéis proclamar simplemente los gozos del cielo, sino también mostrar, en vuestra experiencia diaria, esas realidades espirituales de la vida divina, pues vosotros ya tenéis vida eterna, como dádiva de Dios, por medio de la fe. Cuando tengáis fe, cuando el poder de lo alto, el espíritu de la verdad, haya venido sobre vosotros, no ocultaréis vuestra luz, aquí, tras puertas cerradas. Haréis conocer el amor y la misericordia de Dios a toda la humanidad. Por miedo, huís ahora de los hechos de una ingrata experiencia, pero cuando hayáis sido bautizados con el espíritu de la verdad, saldréis con valentía y gozo a encontrar las nuevas experiencias de proclamar la buena nueva de la vida eterna en el reino de Dios. Podréis permanecer aquí y en Galilea por un breve espacio de tiempo, mientras os reponéis de la conmoción del paso desde la falsa seguridad que ofrece la autoridad del tradicionalismo al nuevo orden consistente en la autoridad de los hechos, de la verdad y de la fe en las realidades supremas de la experiencia viva. Vuestra misión en el mundo se funda en el hecho de que he vivido entre vosotros una vida dedicada a la revelación de Dios, en la verdad de que vosotros y todos los demás hombres sois hijos de Dios, y consistirá en la vida que vosotros viviréis entre los hombres —la experiencia real y viva de amar a los hombres y servirlos, como yo os he amado y servido—. Que la fe revele al mundo vuestra luz; que la revelación de la verdad abra los ojos enceguecidos por la tradición; que vuestro amoroso servicio logre destruir los prejuicios engendrados por la ignorancia. Si os acercáis a vuestros semejantes con comprensión y empatía y entrega desinteresada, los guiaréis al conocimiento salvífico del amor del Padre. Los judíos ensalzan la bondad; los griegos exaltan la belleza; los hindúes predican la adoración; los lejanos ascetas enseñan veneración; los romanos exigen lealtad; pero yo demando de mis discípulos vida, es más, una vida dedicada al servicio amoroso de vuestros hermanos en la carne”.
191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
    Cuando el Maestro dijo estas cosas, miró el rostro de Tomás y dijo: “Y tú, Tomás, que dijiste que no creerías a no ser que me vieras y pusieras el dedo en la marca de los clavos de mis manos, ahora me has contemplado y oído mis palabras; y aunque no veas ninguna marca de clavos en mis manos, ya que he resucitado con una forma que tú también tendrás cuando dejes este mundo, ¿qué les dirás a tus hermanos? Reconocerás la verdad, porque ya en tu corazón habías comenzado a creer, incluso cuando afirmabas tan rotundamente tu escepticismo. Tus dudas, Tomás, siempre se vuelven más obcecadas en tu mente justo antes de que finalmente sucumben ante la verdad. Tomás, te ruego que no seas incrédulo sino creyente; y yo sé que creerás con todo tu corazón”.
191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
    Cuando Tomás oyó estas palabras, cayó de rodillas ante el Maestro morontial y exclamó: “¡Creo! ¡Señor mío y Maestro mío!”. Luego, Jesús le dijo a Tomás: “Tomás, porque me has visto y oído creíste. Bienaventurados los que en las eras aún por venir creerán, aunque no me hayan visto con los ojos de la carne ni me hayan oído con oídos humanos”.
191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
    Y, entonces, conforme la forma del Maestro se acercó a la cabecera de la mesa, se dirigió a todos ellos diciendo: “Y, ahora, id todos a Galilea, adonde en breve me apareceré a vosotros”. Una vez dicho esto, desapareció de la vista de todos.
191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
    En ese momento, los once apóstoles estaban completamente convencidos de que Jesús había resucitado de entre los muertos y, muy temprano, por la mañana siguiente, antes del romper el alba, partieron para Galilea.
191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.

6. APARICIÓN EN ALEJANDRÍA  

6. The Alexandrian Appearance

    Mientras los once apóstoles iban de camino a Galilea, finalizando ya su viaje, el martes 18 de abril, sobre las ocho y media de la noche, Jesús se apareció a Rodán y a otros ochenta creyentes más de Alejandría. Se trataba de la duodécima aparición del Maestro en forma morontial. Jesús se apareció a estos griegos y judíos cuando uno de los mensajeros de David acababa de informar acerca de su crucifixión. Este mensajero, el quinto corredor de relevo entre Jerusalén y Alejandría, había llegado a Alejandría bien entrada la tarde y, cuando entregó su mensaje a Rodán, se decidió convocar a los creyentes para que recibieran la trágica noticia de labios del mensajero mismo. Hacia las ocho de la noche, el mensajero, Natán de Busiris, acudió ante este grupo y les expuso detalladamente todo lo que el anterior corredor le había contado a él. Natán terminó su conmovedor relato con estas palabras: “Pero David, que nos envía estas palabras, informa de que el Maestro, al predecir su muerte, afirmó que resucitaría”. Estaba Natán aún hablando, cuando el Maestro morontial apareció ante la mirada de todos. Y, al sentarse Natán, Jesús dijo:
191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
    “La paz esté con vosotros. Aquello a lo que mi Padre me envió al mundo a instaurar no pertenece a una raza ni a una nación ni a un grupo especial de maestros o predicadores. Este evangelio del reino pertenece por igual a judíos y gentiles, a ricos y pobres, a libres y esclavos, a hombres y mujeres e incluso a los niños pequeños. Y todos debéis proclamar este evangelio de amor y verdad por medio de las vidas que viváis en la carne. Os amaréis unos a otros con un afecto nuevo y extraordinario, tal como yo os he amado a vosotros. Serviréis a la humanidad con una devoción nueva y magnífica, tal como yo os he servido a vosotros, y cuando los hombres vean la medida en la que los amáis, y cuando observen el fervor con el que os servís, percibirán que os habéis convertido en partícipes, por la fe, del reino de los cielos, y seguirán al espíritu de la verdad que verán en vuestras vidas, hasta encontrar la salvación eterna.
191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
    “Como el Padre me envió a este mundo, así os envío yo ahora a vosotros. Todos estáis llamados a llevar la buena nueva a los que habitan en tinieblas. Este evangelio del reino pertenece a todos los que crean en él; no se le pondrá bajo la custodia de meros sacerdotes. Pronto, el espíritu de la verdad vendrá sobre vosotros, y él os guiará a toda la verdad. Id pues a todo el mundo a predicar este evangelio, y mirad que yo estoy con vosotros siempre, hasta incluso el fin de los tiempos”.
191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
    Una vez que el Maestro dijo estas cosas, desapareció de la vista de todos. Estos creyentes permanecieron toda la noche allí, juntos, recordando sus experiencias como creyentes del reino y escuchando las muchas palabras de Rodán y de sus acompañantes. Todos creyeron que Jesús había resucitado de entre los muertos. Imaginad la sorpresa del heraldo de la resurrección enviado por David, que llegó dos días más tarde, cuando respondieron a su anuncio diciendo: “Sí, lo sabemos, porque lo hemos visto. Se nos apareció anteayer”.
191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”



Back to Top