LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 182
En Getsemaní



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English   PDF 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 182
En Getsemaní  

Paper 182
In Gethsemane

    Sobre las diez de la noche de ese jueves, Jesús llevó a los once apóstoles de vuelta desde la casa de Elías y María Marcos al campamento de Getsemaní. Desde aquel día en el que estuvo con él en las colinas, Juan Marcos se había ocupado de velar por Jesús. Juan, teniendo necesidad de dormir, estuvo durmiendo durante varias horas, mientras que el Maestro había estado con sus apóstoles en el aposento alto. Sin embargo, al oírles bajar las escaleras, se levantó y, echándose enseguida encima un manto de lino, los siguió a través de la ciudad, cruzando el torrente Cedrón, hasta llegar a su campamento privado, colindante con el parque de Getsemaní. Juan Marcos permaneció tan cerca del Maestro a lo largo de esa noche y del día siguiente, que fue testigo de todo y pudo casualmente oír mucho de lo que el Maestro dijo desde aquel momento hasta la hora de su crucifixión.
182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion.
    A medida que Jesús y los once regresaban al campamento, los apóstoles empezaron a preguntarse por las razones de la prolongada ausencia de Judas, y hablaron entre sí sobre la precognición del Maestro de que uno de ellos lo traicionaría; por primera vez, sospecharon que no todo estaba bien con Judas Iscariote. Pero no hicieron ningún comentario explícito sobre él hasta llegar al campamento y observar que no estaba allí para recibirlos. Cuando todos ellos asediaron a Andrés a preguntas para saber qué le había pasado a Judas, su jefe tan solo indicó: “No sé dónde está Judas, pero me temo que nos ha desertado”.
182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.”

1. ÚLTIMA ORACIÓN EN GRUPO  

1. The Last Group Prayer

    Unos momentos después de llegar al campamento, Jesús les dijo: “Amigos y hermanos míos, mi tiempo con vosotros se acaba, y deseo que vayamos a un lugar apartado para orar a nuestro Padre de los cielos que nos dé fortaleza en la que apoyarnos en esta hora y, en adelante, en toda la labor que nos queda por hacer en su nombre”.
182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.”
    Cuando Jesús había dicho estas cosas, los condujo durante un corto trayecto, ascendiendo el monte de los Olivos, a un lugar desde el que se tenía una amplia visión de Jerusalén. Allí les pidió que se arrodillaran sobre una gran roca plana, formando un círculo a su alrededor tal como habían hecho el día de su ordenación; y, entonces, de pie, en medio de ellos, resplandeciente por la luz de la luna, levantó los ojos al cielo y oró:
182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed:
    “Padre, mi hora ha llegado; glorifica ahora a tu Hijo para que también tu Hijo te glorifique a ti. Sé que me has dado plena potestad sobre todas las criaturas vivas de mis dominios, y daré la vida eterna a todos los que se conviertan en los hijos de Dios por la fe. Y esta es la vida eterna: que mis criaturas te conozcan a ti, el único Dios verdadero y Padre de todos, y crean en Aquel a quien tú enviaste a este mundo. Padre, te he enaltecido en la tierra y he acabado la obra que me diste para hacer. Casi he terminado de darme de gracia a los hijos de nuestra propia creación; solo me resta dar mi vida en la carne. Y, ahora, ¡oh!, Padre mío, glorifícame con la gloria que tenía contigo antes de que este mundo existiera y recíbeme una vez más a tu diestra.
182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand.
    “Te he manifestado a los hombres que elegiste del mundo y me diste. Ellos son tuyos —como toda vida está en tus manos— y tú me los diste a mí, y yo he vivido entre ellos, enseñándoles el camino de la vida, y ellos han creído. Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado proceden de ti, y que la vida que vivo en la carne es para dar a conocer a mi Padre a los mundos. La verdad que tú me has dado se la he revelado a ellos. Estos, mis amigos y embajadores, han deseado sinceramente recibir tu palabra. Les he dicho que salí de ti, que tú me enviaste a este mundo, y que estoy a punto de regresar a ti. Padre, te ruego por estos hombres escogidos. Y lo hago no como lo haría por el mundo, sino como por aquellos a quienes he elegido del mundo para representarme ante este tras haber vuelto a tu labor, tal como te he representado en este mundo durante mi estancia en la carne. Estos hombres son míos; tú me los diste; pero todas las cosas que son mías son tuyas por siempre y, todo lo que era tuyo, tú ahora has hecho que sea mío. Tú has sido enaltecido en mí, y ahora oro para poder ser yo honrado en estos hombres. Ya no puedo estar en este mundo; estoy a punto de volver a la obra que me has encargado que haga. Debo dejar a estos hombres atrás para que nos representen a nosotros y a nuestro reino entre los hombres. Padre, mantén a estos hombres fieles mientras me preparo para dejar mi vida en la carne. Ayuda a estos, mis amigos, para que sean uno en espíritu, tal como nosotros somos uno. Mientras pude estar con ellos, pude velar por ellos y guiarlos, pero ahora estoy a punto de irme. Estate tú cerca de ellos, Padre, hasta que podamos enviar al nuevo maestro para que los consuele y fortalezca.
182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them.
    “Tú me diste doce hombres, y a todos he conservado menos a uno, el hijo de la venganza, que se niega a continuar en la fraternidad con nosotros. Estos hombres son débiles y frágiles, pero sé que podemos confiar en ellos; los he puesto a prueba; me aman, al igual que te veneran a ti. Aunque deberán sufrir mucho por mi causa, deseo también que puedan rebosar de gozo por la certeza de su filiación en el reino celestial. Les he dado tu palabra y les he enseñado la verdad. El mundo puede odiarlos, tal como me ha odiado a mí, pero no te pido que los saques del mundo, sino solamente que los protejas del mal que existe en el mundo. Santifícalos en la verdad; tu palabra es la verdad. Y, tal como tú me enviaste a este mundo, así estoy yo a punto de enviar a estos hombres al mundo. Por su bien, he vivido entre hombres y he consagrado mi vida a tu servicio para poder inspirarlos a que se purifiquen por la verdad que les he enseñado y el amor que les he revelado. Bien sé, Padre mío, que no hay necesidad de que te pida que veles por estos hermanos después de mi partida; sé que tú los amas al igual que yo, pero hago esto para que comprendan mejor que el Padre ama a los hombres mortales tal como los ama el Hijo.
182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son.
    “Y, ahora, Padre mío, quiero pedir no solo por estos once hombres, sino también por todos aquellos que ahora creen o que en adelante puedan creer en el evangelio del reino mediante la palabra de su ministerio futuro. Quiero que todos ellos sean uno, al igual que tú y yo somos uno. Tú estás en mí, y yo en ti, y deseo que estos creyentes estén igualmente en nosotros; que nuestros dos espíritus habiten en ellos. Si mis hijos son uno como nosotros somos uno, y si se aman unos a otros como yo los he amado, todos los hombres creerán, pues, que he venido de ti y estarán dispuestos a recibir la revelación que he realizado de la verdad y de la gloria. He revelado a estos creyentes la gloria que me diste. Tal como tú has vivido conmigo en espíritu, así he vivido yo con ellos en la carne. Tal como tú has sido uno conmigo, he sido yo uno con ellos, y así el nuevo maestro será siempre uno con ellos y en ellos. Y he hecho todo esto para que mis hermanos en la carne sepan que el Padre los ama tal como el Hijo los ama, y que tú los amas a ellos al igual que me amas a mí. Padre, obra conmigo para salvar a estos creyentes y que alguna vez vengan a estar a mi lado en la gloria y luego continúen para unirse a ti en el acogimiento del Paraíso. A quienes sirven conmigo como hombres humildes, los quiero tener conmigo en altos mundos de la gloria para que puedan ver todo lo que tú has entregado a mis manos como cosecha eterna de la siembra del tiempo en semejanza de la carne mortal. Anhelo mostrar a mis hermanos terrenales la gloria que tenía contigo antes de la fundación de este mundo. Padre justo, este mundo sabe muy poco de ti, pero yo te conozco, y he hecho que estos creyentes te conozcan, y ellos darán a conocer tu nombre a otras generaciones. Y, ahora, les prometo que tú estarás con ellos en el mundo tal como has estado conmigo. Que así sea”.
182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.”
    Los once permanecieron arrodillados en aquel circulo formado alrededor de Jesús durante varios minutos antes de levantarse y encaminarse silenciosos de vuelta al campamento cercano.
182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp.
    Jesús oró por la unidad entre sus seguidores, pero no deseaba uniformidad. El pecado causa una inercia, que es nociva, pero la rectitud fomenta el espíritu creativo mediante el que una persona, de manera individual, puede experimentar las realidades vivas de la verdad eterna y la comunión progresiva con los espíritus divinos del Padre y del Hijo. En la comunión espiritual del hijo-creyente con el Padre divino nunca puede haber doctrinas absolutas ni ningún grupo que imponga la superioridad sectaria de sus creencias.
182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness.
    El Maestro, durante el transcurso de esta su última oración con sus apóstoles, se refirió al hecho de que había manifestado el nombre del Padre al mundo. Y eso es verdaderamente lo que hizo, al revelar a Dios mediante su vida de perfección en la carne. El Padre de los cielos había querido revelarse a Moisés, pero no pudo desvelar más sobre él que la afirmación: “YO SOY”. Y, cuando se le suscitó a hacer una mayor revelación de sí mismo, solo añadió: “YO SOY el que SOY”. Pero, una vez consumada la vida terrenal de Jesús, este nombre del Padre se había revelado de tal manera que el Maestro, que era el Padre encarnado, podía verdaderamente decir:
182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say:
    Yo soy el pan de la vida.
182:1.10 (1965.4) I am the bread of life.
    Yo soy el agua viva.
182:1.11 (1965.5) I am the living water.
    Yo soy la luz del mundo.
182:1.12 (1965.6) I am the light of the world.
    Yo soy el deseado de todos los tiempos.
182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages.
    Yo soy la puerta abierta a la salvación eterna.
182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation.
    Yo soy la realidad de la vida sin fin.
182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life.
    Yo soy el buen pastor.
182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd.
    Yo soy la senda a la perfección infinita.
182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection.
    Yo soy la resurrección y la vida.
182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life.
    Yo soy el secreto de la supervivencia eterna.
182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival.
    Yo soy el camino, la verdad y la vida.
182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life.
    Yo soy el Padre infinito de mis hijos finitos.
182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children.
    Yo soy la verdadera vid, vosotros sois los pámpanos.
182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches.
    Yo soy la esperanza de todos los que conocen la verdad viva.
182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth.
    Yo soy el puente vivo entre un mundo y otro.
182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another.
    Yo soy el vínculo vivo entre el tiempo y la eternidad.
182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity.
    182:1.26 (1965.20) De esa manera, Jesús engrandeció la revelación viva del nombre de Dios para todas las generaciones. Tal como el amor divino revela la naturaleza de Dios, la verdad eterna desvela su nombre en dimensiones siempre en aumento.
182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions.

2. ÚLTIMA HORA ANTES DE LA TRAICIÓN  

2. Last Hour Before the Betrayal

    Cuando regresaron al campamento, los apóstoles se sorprendieron enormemente al darse cuenta de que Judas no estaba allí. Mientras los once se ensalzaron en una acalorada discusión sobre su compañero apóstol traidor, David Zebedeo y Juan Marcos llevaron a Jesús a un lado y le comunicaron que habían estado observando a Judas durante varios días, y que sabían que tenía la intención de traicionarlo, entregándolo en manos de sus enemigos. Jesús los escuchó pero tan solo dijo: “Amigos míos, nada puede suceder al Hijo del Hombre a no ser que el Padre de los cielos así lo quiera. Que no se atribule vuestro corazón; todas las cosas ayudarán a la gloria de Dios y a la salvación de los hombres”.
182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.”
    La actitud animosa de Jesús había empezado a decaer. A medida que pasaba la hora estaba cada vez más serio, e incluso triste. Los apóstoles, en su gran agitación, eran reticentes a volver a sus tiendas, incluso cuando el Maestro mismo les pedía que lo hicieran. Al volver de su charla con David y Juan, Jesús dirigió sus últimas palabras a los once, diciéndoles: “Amigos míos, id a descansar. Preparaos para la tarea de mañana. Recordad: todos debemos someternos a la voluntad del Padre de los cielos. Mi paz os dejo con vosotros”. Y, habiendo dicho esto, les indicó que se fueran a sus tiendas, si bien, conforme se iban, Jesús llamó a Pedro, a Santiago y a Juan, y les dijo: “Deseo que os quedéis conmigo un rato”.
182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.”
    Los apóstoles se quedaron dormidos solamente porque estaban literalmente exhaustos. No habían dormido mucho desde su llegada a Jerusalén. Antes de irse a sus alojamientos cada uno por separado, Simón Zelotes se los llevó a su propia tienda, donde guardaba espadas y otras armas, y proporcionó dicho armamento a cada uno de ellos. Excepto Natanael, todos ellos recogieron estas armas y se las ciñeron a la cintura. Natanael, al negarse a recogerlas, dijo: “Hermanos míos, el Maestro nos ha dicho muchas veces que su reino no es de este mundo, y que sus discípulos no deben pelear con la espada para instaurarlo. Así lo pienso; y no creo que el Maestro necesite que usemos la espada para defenderlo. Todos hemos visto su gran poder y sabemos que podría defenderse de sus enemigos si así lo deseara. Si no quiere confrontar a sus enemigos, debe ser porque tal proceder es su forma de cumplir la voluntad de su Padre. Yo oraré, pero no empuñaré la espada”. Cuando Andrés oyó a Natanael, devolvió su espada a Simón Zelotes. Y, así pues, cuando se separaron para descansar por la noche, eran nueve los que estaban armados.
182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night.
    Por el momento, su indignación ante la traición de Judas eclipsó cualquier otra cosa de las mentes de los apóstoles. El comentario del Maestro referente a Judas, realizado en el transcurso de su última oración, les había abierto los ojos al hecho de que los había abandonado.
182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them.
    Una vez que los ocho apóstoles volvieron finalmente a sus tiendas, y mientras que Pedro, Santiago y Juan esperaban recibir órdenes del Maestro, Jesús llamó a David Zebedeo y le dijo: “Envíame a tu mensajero más rápido y digno de confianza”. Cuando David llevó hasta el Maestro a un tal Santiago, anteriormente corredor de mensajería nocturna que prestaba servicio entre Jerusalén y Betsaida, Jesús, dirigiéndose a él, le dijo: “Ve a toda prisa a Filadelfia y dile a Abner lo siguiente: ‘El Maestro te envía saludos de paz y dice que ha llegado la hora en que será entregado en manos de sus enemigos, que será llevado a la muerte, pero que resucitará de entre los muertos y pronto aparecerá ante ti, antes de ir al Padre, y que entonces te asesorará hasta el momento en que el nuevo maestro venga a vivir en tu corazón’”. Y, cuando Santiago había repetido su mensaje hasta que el Maestro quedó satisfecho, Jesús lo envió por su camino, diciendo: “No temas lo que nadie pueda hacerte, Santiago, porque esta noche un mensajero invisible correrá a tu lado”.
182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.”
    Después Jesús se volvió al jefe del grupo de los griegos visitantes, que estaban acampados con ellos y le dijo: “Hermano mío, que no te turbe lo que está a punto de tener lugar, puesto que ya te he prevenido. El Hijo del Hombre será condenado a muerte por instigación de sus enemigos, los sumos sacerdotes y los dirigentes de los judíos, pero resucitaré para estar con vosotros durante un breve tiempo antes de ir al Padre. Y, cuando hayas visto que esto acontece, glorifica a Dios y fortalece a tus hermanos”.
182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.”
    En circunstancias corrientes, los apóstoles le hubieran dado personalmente las buenas noches al Maestro, pero aquella noche estaban tan preocupados por el repentino descubrimiento de la deserción de Judas y tan abrumados por el carácter especial de la oración de despedida del Maestro, que escucharon su saludo de adiós y se marcharon en silencio.
182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence.
    Jesús sí le dijo a Andrés al alejarse aquella noche de su lado: “Andrés, haz lo que puedas para mantener a tus hermanos unidos hasta que yo vuelva a vosotros después de haber bebido esta copa. Fortalece a tus hermanos, ya que te lo he dicho todo. La paz esté contigo”.
182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.”
    Ninguno de los apóstoles esperaba que ocurriera nada fuera de lo ordinario esa noche, pues era ya muy tarde. Intentaron dormir para poder levantarse temprano por la mañana y estar preparados para lo peor. Pensaban que los sumos sacerdotes tratarían de prender a su Maestro por la mañana temprano, porque no se realizaba ninguna tarea secular después del mediodía del día de la preparación de la Pascua. Solo David Zebedeo y Juan Marcos se percataron de que los enemigos de Jesús vendrían con Judas aquella misma noche.
182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night.
    David había planeado montar guardia esa noche en el sendero alto que llevaba a la carretera de Betania a Jerusalén, mientras que Juan Marcos lo haría en la carretera que subía del Cedrón a Getsemaní. Antes de ir David a su puesto de vigilancia, tal como él mismo se había impuesto, se despidió de Jesús diciendo: “Maestro, servirte me ha sido de gran gozo. Mis hermanos son tus apóstoles, pero yo me he regocijado haciendo las cosas menores que debían hacerse, y, cuando te hayas ido, te echaré de menos con todo mi corazón”. Y, entonces, Jesús dijo a David: “David, hijo mío, otros han hecho lo que se les pidió que hicieran, pero tú has hecho este servicio siguiendo tu propio corazón, y no he ignorado tu devoción. Algún día, tú también servirás conmigo en el reino eterno”.
182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.”
    Y, después, al prepararse para ir hacer guardia en el sendero alto, David le dijo a Jesús: “Sabes, Maestro, que envié por tu familia, y tengo noticias por un mensajero de que esta noche están en Jericó. Mañana temprano, antes del mediodía, estarán aquí, puesto que sería peligroso que recorrieran por la noche el camino sangriento”. Y Jesús, bajando la mirada hacia David, solo dijo: “Que así sea, David”.
182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.”
    Cuando David subió el monte de los Olivos, Juan Marcos se dirigió hasta su punto de vigilancia, cerca de la carretera que descendía a lo largo del arroyo hasta Jerusalén. Y Juan habría permanecido en este puesto de no haber sido por su gran deseo de estar cerca de Jesús y saber lo que estaba sucediendo. Poco después de que David se alejara de él y, al observar que Jesús se retiraba con Pedro, Santiago y Juan a una quebrada cercana, Juan Marcos se vio tan desbordado por una mezcla de devoción y curiosidad que abandonó su puesto de centinela y los siguió, ocultándose entre los arbustos, desde donde vio y pudo oír todo lo que aconteció durante estos últimos momentos en el jardín y justo antes de que Judas y los guardias armados aparecieran para arrestar a Jesús.
182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus.
    Mientras todo esto ocurría en el campamento del Maestro, Judas Iscariote se encontraba con el capitán de los guardianes del templo, que había reunido a sus hombres y se preparaban para salir a arrestar a Jesús, siguiendo la guía del traidor.
182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus.

3. A SOLAS EN GETSEMANÍ  

3. Alone in Gethsemane

    Una vez que reinó la quietud y el silencio en el campamento, Jesús, acompañado de Pedro, Santiago y Juan, ascendió un corto trayecto hacia una quebrada cercana donde solía ir en ocasiones anteriores para orar y estar en comunión. Los tres apóstoles no pudieron evitar percibir que el Maestro sentía una gran pesadumbre. Jamás antes lo habían visto tan abrumado y angustiado. Cuando llegaron a su lugar de oración, les pidió que se sentaran y velaran con él mientras él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra para orar. Y, cuando se postró sobre su rostro, oró: “Padre mío, he venido a este mundo para hacer tu voluntad, y así lo he hecho. Sé que ha llegado la hora de entregar esta vida en la carne, y no trato de evitarlo, pero quiero saber que tu voluntad es que yo beba esta copa. Asegúrame de que te contentaré en mi muerte al igual que lo hice en mi vida”.
182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.”
    El Maestro permaneció en actitud orante durante unos momentos, y volvió luego a los tres apóstoles; los halló profundamente dormidos porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño y no lograban mantenerse despiertos. Al despertarlos Jesús, les dijo: “¡Qué! ¿Es que no habéis podido velar conmigo ni al menos una hora? ¿Es que no veis que mi alma está sumamente afligida hasta el límite de sus fuerzas, y que deseo intensamente vuestra compañía?”. Una vez que los tres se despertaron de su adormecimiento, el Maestro se fue nuevamente aparte, por sí solo, y, cayendo en tierra, oró de nuevo: “Padre, yo sé que es posible eludir esta copa —todas las cosas son posibles para ti—, pero he venido para hacer tu voluntad y, aunque esta sea una copa amarga, la beberé si es tu voluntad”. Y, cuando acabó de orar, un ángel poderoso bajó hasta su lado y, hablándole, lo tocó y le dio fuerzas.
182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him.
    Cuando Jesús regresó para hablar con ellos, los encontró otra vez profundamente dormidos. Los despertó diciendo: “En esta hora necesito que vosotros veléis y oréis conmigo —pero incluso más que eso, necesitáis orar para que no entréis en la tentación—; ¿por qué os quedáis dormidos cuando os dejo?”.
182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?”
    Y, entonces, dejándolos, el Maestro oró por tercera vez: “Padre, tú ves a mis apóstoles dormidos, ten misericordia de ellos. A la verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil. Y, ahora, ¡oh Padre si no puede pasar de mi esta copa, la beberé. Que se haga tu voluntad y no la mía”. Y, cuando terminó de orar, quedó postrado por un momento en el suelo. Cuando se levantó y volvió a donde estaban sus apóstoles, los encontró dormidos una vez más. Los contempló y, con un gesto compasivo, dijo tiernamente: “Dormid ya y descansad; el momento de la decisión ha pasado. Ha llegado la hora en la que el Hijo del Hombre será traicionado y entregado en manos de sus enemigos”. Al agacharse para sacudirlos con la intención de despertarlos, les dijo: “Levantaos, volvamos al campamento, porque se acerca el que me traiciona, y la hora ha llegado cuando mi redil será dispersado. Pero yo os he hablado ya de estas cosas”.
182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.”
    Durante los años que Jesús vivió entre sus seguidores, estos, de hecho, tuvieron muchas pruebas de su naturaleza divina, pero en este momento están a punto de ser testigos de nuevos signos de su humanidad. Justo antes de la más grande de todas las revelaciones de su divinidad, su resurrección, debían ahora venir las más grandes pruebas de su naturaleza mortal: su humillación y crucifixión.
182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion.
    Cada vez que Jesús oraba en el jardín, con mayor firmeza su humanidad se aferraba a su divinidad por la fe; su voluntad humana se hizo más completamente una con la voluntad divina de su Padre. Entre las palabras del ángel poderoso estaba el mensaje de que el Padre deseaba que su Hijo terminara su ministerio de gracia en la tierra y pasara por la experiencia de la muerte como una criatura más, al igual que todas las criaturas mortales deben experimentar la disolución material cuando pasan desde la existencia del tiempo al camino de progreso en la eternidad.
182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity.
    Más temprano, a última hora de la tarde, no parecía haber sido tan difícil beber la copa, pero cuando el Jesús humano se despidió de sus apóstoles y los mandó a descansar, la prueba se volvió más atroz. Jesús pasó por esos altibajos de sentimientos, habituales en cualquier experiencia humana, y, justo en aquel momento, estaba agotado por el trabajo, exhausto por las largas horas de ardua labor y de dolorosa ansiedad por la seguridad de sus apóstoles. Aunque ningún mortal puede pretender comprender los pensamientos y sentimientos del Hijo de Dios encarnado, en un momento como este, sabemos que padeció una gran angustia y un sufrimiento indecible, porque grandes gotas de sudor rodaban por su rostro. Finalmente, se convenció de que era la intención del Padre permitir que los acontecimientos naturales siguieran su curso y se determinó totalmente a no emplear ninguno de sus poderes soberanos como jefe supremo de su universo para salvarse a sí mismo.
182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself.
    Las multitudes celestiales de toda una inmensa creación están ahora congregadas, sobrevolando aquella escena bajo el mando temporal conjunto de Gabriel y del modelador personificado de Jesús. A los comandantes de división de estos ejércitos del cielo se les ha advertido repetidas veces que no interfieran en estos acontecimientos terrenales, a no ser que Jesús mismo les ordene que intervengan.
182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene.
    A Jesús, tener que separarse de sus apóstoles le producía una gran pena en su corazón humano; y este dolor por el amor que sentía hacia ellos se hizo pesaroso sobre él y le hacía más difícil enfrentarse a una muerte como la que él sabía bien que le aguardaba. Se daba cuenta de cuán débiles y faltos de conocimientos eran sus apóstoles, y temió dejarlos. Sabía bien que había llegado la hora de su partida, pero su corazón humano buscaba una forma posible, legítima, de poder eludir aquel terrible sufrimiento y angustia. Y, cuando su corazón trató, pues, de hallar un escape y no lo logró, él estuvo dispuesto a beber la copa. La mente divina de Miguel era consciente de que había hecho todo lo posible por los doce apóstoles; pero el corazón humano de Jesús deseaba poder haber hecho más por ellos antes de dejarlos solos en el mundo. El corazón de Jesús estaba totalmente abatido; realmente amaba a sus hermanos. Estaba aislado de su familia en la carne; uno de sus elegidos lo estaba traicionando. El pueblo de José, su padre, lo había rechazado, acabando con su destino como pueblo con una misión especial en la tierra. Su alma se sentía atormentada por su amor defraudado y por el rechazo de su misericordia. Fue uno de esos horrendos momentos como ser humano en lo que todo parecía golpearlo con una devastadora crueldad y una terrible agonía.
182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony.
    Lo humano en Jesús no era insensible a esta situación de íntima soledad, de escarnio público y de aparente fracaso de su causa. Todos estos sentimientos lo presionaban de manera indecible. En esta gran aflicción, su mente volvió a los días de su niñez en Nazaret y a su primera labor en Galilea. En el momento de aquella gran prueba vinieron a su mente placenteras escenas de su ministerio en la tierra. Y estos antiguos recuerdos de Nazaret, Cafarnaúm, el monte Hermón, y de los atardeceres y amaneceres del reluciente Mar de Galilea lo sosegaron mientras su corazón humano cobraba fuerzas y se preparaba para recibir al traidor que tan pronto lo entregaría.
182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him.
    Antes de que Judas y los soldados llegaran, el Maestro ya había recobrado por completo su habitual compostura: el espíritu había triunfado sobre la carne; la fe se había impuesto sobre cualquier tendencia humana al albergar el temor y la duda. Había superado y pasado satisfactoriamente el test supremo, logrando ser completamente consciente de su naturaleza humana. Una vez más, el Hijo del Hombre estaba listo para enfrentarse a sus enemigos con calma y con la plena certeza de su invencibilidad como hombre mortal, incondicionalmente dedicado a hacer la voluntad de su Padre.
182:3.11 (1969.6) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will.



Back to Top