LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 183
Traición y arresto de Jesús



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 183
Traición y arresto de Jesús  

Paper 183
The Betrayal and Arrest of Jesus

    Cuando Jesús terminó de despertar a Pedro, Santiago y Juan, les recomendó que se fueran a sus tiendas y trataran de dormir con el fin de que estuvieran listos para cumplir con sus obligaciones la mañana siguiente. Pero, para entonces, los tres apóstoles estaban bien despiertos; aquellos breves descansos les habían reconfortado y, además, estaban sobreexcitados y ansiosos por la llegada al lugar de dos mensajeros que, en estado de agitación, preguntaron por David Zebedeo y se marcharon rápidamente a buscarlo en cuanto Pedro les informó de dónde estaba vigilando.
183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch.
    Aunque ocho de los apóstoles estaban profundamente dormidos, los griegos, acampados junto a ellos, sintiendo un mayor temor ante los problemas que podían surgir, habían apostado a un centinela para que les diera la voz de alarma en caso de peligro. Cuando estos dos mensajeros entraron de forma apresurada en el campamento, el centinela griego avisó a todos sus compatriotas, los cuales salieron de sus tiendas, vestidos y armados por completo. Todos en el campamento se despertaron en aquel momento, excepto los ocho apóstoles; Pedro quiso llamar a sus compañeros, pero Jesús manifiestamente se lo prohibió. Con calma, el Maestro les pidió que volvieran a sus tiendas, pero ellos se mostraron reacios a atender su petición.
183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion.
    Al no lograr dispersar a sus seguidores, el Maestro los dejó y caminó hasta la prensa de aceite de oliva más abajo, situada cerca de la entrada al parque de Getsemaní. Aunque los tres apóstoles, los griegos y otros allí acampados dudaron si ir tras él de inmediato, Juan Marcos cruzó corriendo por los olivos y se escondió en un pequeño cobertizo cerca de la prensa. Jesús se retiró del campamento y de sus amigos para que sus captores, cuando llegaran, pudieran arrestarlo a él sin causar ninguna molestia a sus apóstoles. El Maestro temía que sus apóstoles se despertaran y presenciaran el momento de su arresto, no fuera que la impactante traición de Judas soliviantara de tal manera su animosidad que ofrecieran resistencia a los soldados y fuesen detenidos junto con él. Temía que si eran arrestados pudieran igualmente perecer con él.
183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him.
    Aunque Jesús sabía que el plan de matarlo había partido de los consejos de los dirigentes de los judíos, también era consciente de que estas nefastas maquinaciones contaban con la total aprobación de Lucifer, Satanás y Caligastia. Y sabía bien que estos rebeldes de los mundos se complacerían en ver a todos los apóstoles morir con él.
183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him.
    Jesús se sentó en la prensa de aceite solo, y aguardó allí la llegada del traidor, y, en aquel instante, únicamente Juan Marcos y una innumerable multitud de observadores celestiales lo vieron.
183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers.

1. LA VOLUNTAD DEL PADRE  

1. The Father’s Will

    Existe el gran peligro de malinterpretar el significado de numerosas afirmaciones y de múltiples acontecimientos relacionados con la terminación de la andadura del Maestro en la carne. El cruel tratamiento infligido a Jesús por parte de ignorantes sirvientes y de guardias insensibles, el proceder injusto sufrido en sus juicios y la actitud despiadada de las autoridades religiosas no se deben confundir con el hecho de que Jesús, al someterse pacientemente a este sufrimiento y humillación, estaba verdaderamente haciendo la voluntad del Padre del Paraíso. Era, de hecho y en verdad, la voluntad del Padre que su Hijo bebiera de la copa de la experiencia humana hasta el fondo, desde su nacimiento hasta su muerte, pero el Padre de los cielos no instigó en absoluto el brutal comportamiento de esos seres humanos, supuestamente civilizados, que tan atrozmente torturaron al Maestro y que tan horriblemente sometieron a su persona, que no ofreció resistencia, a continuas vejaciones. Estas experiencias inhumanas y estremecedoras que Jesús tuvo que soportar en las horas finales de su vida como mortal no formaban parte, de modo alguno, de la voluntad divina del Padre, a la que su naturaleza humana se había comprometido a cumplir tan triunfalmente en el momento de la rendición final del hombre a Dios, tal como lo manifestó en la triple oración ofrecida en el jardín, mientras sus agotados apóstoles dormían físicamente exhaustos.
183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion.
    183:1.2 (1972.1) El Padre de los cielos deseaba que el Hijo de gracia terminara su andadura en la tierra de forma natural, de la misma manera en la que todos los mortales deben terminar su vida en la tierra y en la carne. Los hombres y mujeres ordinarios no pueden esperar que sus últimas horas en la tierra y su posterior episodio de muerte se les haga más fáciles gracias a alguna indulgencia especial de Dios. Por ello, Jesús eligió dar su vida en la carne en consonancia con la manifestación de los acontecimientos naturales, negándose con tenacidad a librarse de la garra cruel del tenebroso derrotero de acontecimientos inhumanos, que lo empujaron de forma horrible e inflexible hasta su inconcebible humillación e ignominiosa muerte. Y cada brizna de esta impactante manifestación de odio y de esta inaudita demostración de crueldad se debió a la acción de hombres mortales malvados y perversos. El Dios de los cielos no lo quiso así, como tampoco fue un dictado de los archienemigos de Jesús, aunque si hicieron bastante para asegurarse de que humanos irreflexivos y pecaminosos rechazaran de aquella manera al Hijo de gracia. Hasta el padre del pecado apartó su rostro ante el intolerable horror de la escena de la crucifixión.
183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion.

2. JUDAS EN LA CIUDAD  

2. Judas in the City

    Tras abandonar tan bruscamente la mesa durante el transcurso de la última cena, Judas se marchó directamente a casa de su primo y, luego, ambos fueron enseguida a ver al capitán de los guardias del templo. Judas pidió al capitán que congregara a los guardias y le informó de que estaba listo para llevarlos hasta Jesús. Al haber aparecido Judas allí algo antes de lo que se le esperaba, se produjo cierto retraso en el momento de partir para la casa de Marcos, donde Judas esperaba hallar a Jesús aún conversando con los apóstoles. El Maestro y los once salieron de la casa de Elías Marcos unos quince minutos antes de que el traidor y los guardias aparecieran. Para cuando los captores llegaron a la casa de Marcos, Jesús y los once ya estaban fuera de los muros de la ciudad, de camino al campamento del monte de los Olivos.
183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp.
    A Judas le irritó bastante no haber encontrado a Jesús en la residencia de Marcos y en compañía de los once, ya que solo dos estaban armados para poder ofrecer cualquier oposición. Conocía que, por la tarde, cuando salieron del campamento, solo Simón Pedro y Simón Zelotes portaban sendas espadas; Judas esperaba prender a Jesús mientras la ciudad estaba tranquila, y con pocas posibilidades de que se produjera ninguna resistencia. El traidor temía que si esperaba a que volvieran al campamento habría allí más de sesenta fervientes discípulos; asimismo sabía que Simón Zelotes tenía almacenadas una gran cantidad de armas. A la vez, Judas sentía un mayor nerviosismo cada vez que pensaba cómo lo detestarían los once leales apóstoles, y temía que trataran de matarlo. No solo era desleal, sino un verdadero cobarde de corazón.
183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart.
    Al no hallar a Jesús en el aposento alto, Judas le pidió al capitán de los guardias que volviera al templo. En aquel momento, los dirigentes judíos habían comenzado a congregarse en la casa del sumo sacerdote, preparándose para la llegada de Jesús, ya que su trato con el traidor establecía que el arresto de Jesús se llevaría a cabo a la medianoche de aquel día. Judas les explicó que no lo había podido encontrar en la casa de Marcos, y que sería necesario ir a Getsemaní para arrestarlo. El traidor añadió que había más de sesenta de sus fieles seguidores acampados con él, y que todos ellos estaban bien armados. Los dirigentes de los judíos recordaron a Judas que Jesús había predicado siempre la no confrontación, pero Judas respondió que no podían confiar en que todos los seguidores de Jesús observaran dicha enseñanza. Temiendo realmente por su vida, Judas se atrevió a pedir una compañía de cuarenta soldados armados. Y, dado que las autoridades judías no tenían bajo su jurisdicción a un grupo tan numeroso de hombres armados, fueron de inmediato a la fortaleza de Antonia para solicitar al comandante romano que les facilitara tal escolta; pero, cuando este se enteró de que tenían la intención de detener a Jesús, se negó enseguida a acceder a esta solicitud y los remitió a su oficial superior. De ese modo, tomó más de una hora, yendo de una autoridad a otra, hasta que se vieron finalmente obligados a dirigirse al mismo Pilato para obtener permiso y poder recurrir a los guardias romanos armados. Era tarde cuando llegaron a la casa de Pilato, y él ya se había retirado con su esposa a sus aposentos privados. Pilato dudó si involucrarse en aquello y, mucho más, cuando su esposa le había pedido que no concediera tal petición. Pero, puesto que el oficial al mando del sanedrín judío estaba presente e hizo personalmente aquel requerimiento de asistencia, el gobernador consideró oportuno otorgarle la petición, pensando que podría, más adelante, arreglar cualquier mal que estos estuvieran dispuestos a cometer.
183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit.
    Por ello, cuando Judas Iscariote salió del templo, sobre las once y media de la noche, lo hacía acompañado de más de sesenta personas, incluyendo guardias del templo, soldados romanos y siervos de los sumos sacerdotes y de los líderes judíos que iban por curiosidad.
183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons—temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers.

3. EL ARRESTO DEL MAESTRO  

3. The Master’s Arrest

    A medida que esta compañía de soldados y guardias armados, portando antorchas y linternas, se iba acercando al jardín, Judas se adelantó bastante de ellos, con el fin de estar preparado para identificar rápidamente a Jesús y facilitar a los captores que lo apresaran antes de que sus acompañantes pudieran movilizarse en su defensa. Y también había otra razón por la que Judas decidió ir por delante de los enemigos del Maestro: pensó que así quizás pudiera parecer que él había llegado allí antes que los soldados, por lo que los apóstoles y otros que se hubieran reunido en torno a Jesús no lo relacionarían directamente con los guardias armados que venían pisándole los talones. Judas llegó incluso a pensar en fingir que se había dado prisa para avisarles de la llegada de los captores, pero este plan se vio frustrado cuando Jesús interrumpió esta acción saludando al traidor. El Maestro habló a Judas con amabilidad, pero lo recibió como a un traidor.
183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor.
    En cuanto Pedro, Santiago y Juan, junto con otras treinta personas también acampadas, vieron a estos hombres armados con antorchas caminar por la cumbre de la colina, supieron que estos soldados venían a arrestar a Jesús y todos ellos bajaron de prisa hasta la prensa de aceite donde el Maestro estaba sentado a solas, bajo la luz de la luna. Mientras que, por un lado, se acercaba la compañía de soldados, por el otro, lo hacían los tres apóstoles y sus acompañantes. Al adelantarse Judas para abordar al Maestro, ambos grupos permanecieron inmóviles, quedando el Maestro entre ellos, mientras Judas se preparaba para darle en la frente el beso de la traición.
183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow.
    El traidor tenía la esperanza de haber podido, tras conducir a los guardias hasta Getsemaní, sencillamente señalarles quién era Jesús o, como mucho, cumplir la promesa de saludarlo con un beso y retirarse, entonces, rápidamente de allí. Judas temía bastante que todos los apóstoles estuvieran allí presentes, y centraran su ataque en él en represalia por haberse atrevido a traicionar a su amado maestro. Pero cuando el Maestro lo saludó como a un traidor, quedó tan confundido que no hizo ningún intento por huir.
183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee.
    Jesús hizo un último esfuerzo para impedir que Judas le traicionara, puesto que, antes de que el traidor llegara hasta él, se echó a un lado, y dirigiéndose al capitán de los romanos, el primer soldado de la izquierda, le dijo: “¿A quién buscáis?”. El capitán respondió: “A Jesús de Nazaret”. Entonces Jesús se puso de inmediato delante del oficial y, con la majestuosa calma del Dios de toda esta creación dijo: “Yo soy”. Muchos de estos hombres armados habían oído a Jesús enseñar en el templo, otros sabían de sus portentosas obras, y, cuando lo escucharon dar a conocer su identidad con tanta valentía, los que estaban en primera fila retrocedieron y cayeron a tierra de repente. Se sobrecogieron ante su serenidad y la grandeza con la que se había identificado. No había, por lo tanto, ninguna necesidad de que Judas continuara con su traición. El Maestro se había revelado valerosamente a sus enemigos, y ellos podrían haberlo arrestado sin la ayuda de Judas. Pero el traidor tenía que hacer algo para dar razón de su presencia con este grupo armado; además, quería hacer gala de estar cumpliendo su parte de la traición acordada con los dirigentes de los judíos, y tener así derecho a la gran recompensa y a los honores con los que él creía lo colmarían como compensación por su promesa de entregar a Jesús en sus manos.
183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands.
    Conforme los guardias se recuperaban tras haber flaqueado al ver a Jesús por primera vez y oír su inaudita voz y, conforme los apóstoles y discípulos se iban aproximando, Judas avanzó hacia Jesús y, besándolo en la frente, dijo: “¡Salve, Señor y maestro!”. Y al abrazar, pues, Judas a su Maestro, Jesús le dijo: “Amigo, ¿es que no has hecho ya bastante? ¿Tienes que traicionar también al Hijo del Hombre con un beso?”.
183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?”
    Los apóstoles y discípulos se quedaron literalmente atónitos ante lo que vieron. Durante un momento, nadie se movió. Luego Jesús, soltándose del abrazo traicionero de Judas, se adelantó a los guardias del templo y a los soldados y volvió a preguntarles: “¿A quién buscáis?”. Y, de nuevo, el capitán dijo: “A Jesús de Nazaret”. Y Jesús contestó nuevamente: “Os he dicho que yo soy. Si me buscáis, pues, a mí, dejad marchar a estos. Estoy listo para ir con vosotros”.
183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.”
    Jesús estaba preparado para volver a Jerusalén con los guardias, y el capitán y los soldados estaban totalmente dispuestos a permitir que los tres apóstoles y quienes los acompañaban siguieran en paz su propio camino. Pero, antes de salir, estando Jesús allí esperando las órdenes del capitán, cierto Malco, el guardaespaldas sirio del sumo sacerdote, se acercó a Jesús con la intención de atarle las manos a la espalda, sin que el capitán romano lo hubiera ordenado. Cuando Pedro y los que estaban con él vieron que su Maestro estaba siendo sometido a esta indignidad, no fueron capaces de dominarse. Pedro desenvainó la espada y, con los demás, atacó a Malco. Pero antes de que pudieran intervenir los soldados en defensa del sirviente del sumo sacerdote, Jesús levantó la mano a Pedro en actitud de prohibición y, hablándole con severidad, le dijo: “Pedro, envaina tu espada, porque todos los que tomen espada, a espada perecerán. ¿Es que no entiendes que la voluntad del Padre es que yo beba de esta copa? ¿Y acaso no sabes también que aún así podría ordenar a más de doce legiones de ángeles y otros seres celestiales que me libraran de las manos de estos pocos hombres?”.
183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?”
    Aunque Jesús logró detener tal demostración de resistencia física de sus seguidores, aquello fue suficiente para suscitar el temor del capitán de los guardias, que ahora, con la ayuda de sus soldados, sujetó con fuerza a Jesús y lo ató. Y, mientras ataban sus manos con gruesas cuerdas, Jesús les dijo: “¿Contra mí habéis venido con espadas y palos como si fuera un ladrón? He estado con vosotros cada día en el templo, enseñando públicamente a la gente, y no me detuvisteis”.
183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.”
    Cuando Jesús quedó atado, el capitán, temiendo que sus seguidores intentaran rescatarlo, dio órdenes de prenderlos; pero los soldados no fueron lo suficientemente rápidos, ya que, al haber oído estas órdenes, los seguidores de Jesús huyeron a toda prisa de vuelta a la quebrada. Todo este tiempo, Juan Marcos había permanecido oculto en el cobertizo cercano. Cuando los soldados se encaminaron de regreso a Jerusalén con Jesús, Juan Marcos intentó salir sigilosamente del cobertizo para alcanzar a los apóstoles y discípulos en su huida; pero, en ese momento, uno de los últimos soldados, que volvía de perseguir a los discípulos, pasó cerca y, viendo al joven en su manto de lino, corrió tras él, llegando casi a atraparlo. De hecho, el soldado se aproximó tanto a Juan como para agarrar su manto, pero el joven se deshizo de la vestimenta, pudiendo escapar desnudo, mientras el soldado se hacía con el manto vacío. Juan Marcos se dirigió precipitadamente hasta el sendero alto, lugar en el que se hallaba David Zebedeo. Cuando le contó lo que había ocurrido, ambos volvieron a toda prisa hasta las tiendas en las que dormían los apóstoles e informaron a los ocho de la traición sufrida por el Maestro y de su arresto.
183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest.
    Cuando los ocho apóstoles se despertaban, los que habían huido arriba, a la quebrada, empezaban a regresar, y todos se congregaron junto a la prensa de aceite para deliberar sobre lo que debían hacer. Entretanto, Simón Pedro y Juan Zebedeo, que se habían ocultado entre los olivos, habían ido tras la turba de soldados, guardianes y sirvientes que llevaban a Jesús de regreso a Jerusalén como si se tratara de un peligroso criminal. Juan los seguía de cerca, mientras que Pedro lo hacía a más distancia. Después de zafarse del agarre del soldado, Juan Marcos se proveyó de un manto que encontró en la tienda de Simón Pedro y Juan Zebedeo. Sospechaba que los guardias llevarían a Jesús a la casa de Anás, el sumo sacerdote emérito; así pues, sorteando a la carrera los olivares, llegó allí antes que la muchedumbre, ocultándose próximo a la entrada de la puerta del palacio del sumo sacerdote.
183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace.

4. CONVERSACIONES JUNTO A LA PRENSA DE ACEITE  

4. Discussion at the Olive Press

    Santiago Zebedeo se vio separado de Simón Pedro y de su hermano Juan y se unió, en la prensa de aceite, a los demás apóstoles y a sus compañeros del campamento para deliberar sobre lo que debía hacerse con relación al arresto del Maestro.
183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest.
    Al estar liberado de cualquier responsabilidad respecto a la dirección del grupo de sus compañeros apóstoles, Andrés, en esta, la más grave crisis de sus vidas, se mantuvo en silencio. Tras una breve conversación informal, Simón Zelotes se erigió sobre el muro de piedra de la prensa y, haciendo un apasionado llamamiento a la lealtad al Maestro y a la causa del reino, instó a los apóstoles y a los demás discípulos a ir de prisa tras la turba que llevaba a Jesús y rescatarlo. La mayoría de los allí presentes habría estado dispuesto a seguir al combativo Simón de no haber sido por el consejo de Natanael, que, poniéndose de pie cuando este terminó de hablar, llamó la atención de todos sobre las enseñanzas, a menudo repetidas por Jesús, sobre la confrontación pasiva. Les recordó, además, que Jesús esa misma noche les había pedido que preservaran sus vidas para cuando les llegara el momento de salir al mundo a proclamar la buena nueva del evangelio del reino celestial. Y Natanael se vio reforzado en su postura por Santiago Zebedeo, que contó cómo Pedro y otros habían desenfundado sus espadas para defender al Maestro ante su arresto y cómo Jesús había mandado a Simón Pedro y a los demás a que las envainaran. Mateo y Felipe también aportaron sus ideas, pero no salió nada definitivo de estas intervenciones, hasta que Tomás, haciéndoles hincapié en el hecho de que Jesús había aconsejado a Lázaro que no se arriesgara a morir, señaló que no podían hacer nada por salvar a su Maestro, ya que él se negaba a permitir que sus amigos lo defendieran e insistía en abstenerse de emplear sus poderes divinos para frustrar las intenciones de sus enemigos humanos. Tomás los convenció para que se dispersaran, cada uno por su lado, entendiendo que David Zebedeo permanecería en el campamento con la idea de mantener un punto de intercambio de información y un centro de mensajería para el grupo. A las dos y media de la mañana, el campamento se había quedado desierto; solo David permaneció disponible con tres o cuatro mensajeros; había enviado a los demás a conocer el lugar adónde se habían llevado a Jesús y lo que harían con él.
183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him.
    Cinco de los apóstoles —Natanael, Mateo, Felipe y los gemelos— fueron a Betfagé y Betania para esconderse. Tomás, Andrés, Santiago y Simón Zelotes lo hicieron en la ciudad. Simón Pedro y Juan Zebedeo continuaron hasta la casa de Anás.
183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas.
    Poco después del amanecer, Simón Pedro, deambulando, volvió al campamento de Getsemaní. Era la imagen del desconsuelo y de la más profunda desesperación. David lo envió con un mensajero para que se uniera a su hermano Andrés, que estaba en Jerusalén en la casa de Nicodemo.
183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem.
    Hasta el último momento de la crucifixión, Juan Zebedeo permaneció, tal como Jesús se lo había pedido, siempre próximo, y era él quien, de hora en hora, proporcionaba información a los mensajeros, que ellos llevaban a David, al campamento del jardín de Getsemaní, para luego remitirla a los apóstoles escondidos y a la familia de Jesús.
183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family.
    ¡En verdad, herirán al pastor y las ovejas serán dispersadas! Aunque todos ellos vagamente se daban cuenta de que Jesús les había prevenido respecto a esta misma situación, estaban tan sumamente conmocionados por la súbita desaparición del Maestro que eran incapaces de pensar con claridad.
183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally.
    Poco después del amanecer y, justo tras reunirse Pedro con su hermano, Judá, el hermano carnal de Jesús, llegó al campamento, casi sin aliento y con antelación al resto de la familia de Jesús, aunque solo para saber que el Maestro estaba arrestado y, de nuevo, bajó a toda prisa por la carretera de Jericó para informar de aquello a su madre y a sus hermanos y hermanas. David Zebedeo envió palabra a la familia de Jesús, mediante Judá, para que se reunieran en la casa de Marta y María en Betania y aguardaran allí las noticias que sus mensajeros les llevarían de forma regular.
183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them.
    Aquella era la situación durante la última mitad de la noche del jueves y las primeras horas de la mañana del viernes en lo que se refiere a los apóstoles, a los discípulos más destacados y a la familia terrenal de Jesús. Y todos estos grupos y personas estaban en contacto unos con otros por medio del servicio de mensajeros, que David Zebedeo mantuvo operativo desde su sede en el campamento de Getsemaní.
183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp.

5. DE CAMINO AL PALACIO DEL SUMO SACERDOTE  

5. On the Way to the High Priest’s Palace

    Antes de salir del jardín con Jesús, se suscitó una disputa entre el capitán judío de los guardias del templo y el capitán romano de la compañía de soldados en cuanto al lugar al que se debería llevar a Jesús. El capitán de los guardias del templo dio órdenes para que lo llevaran a Caifás, el actual sumo sacerdote. El capitán de los soldados romanos mandó que lo llevaran al palacio de Anás, el antiguo sumo sacerdote y suegro de Caifás. Y lo hizo así porque los romanos acostumbraban a tratar directamente con Anás en todos los asuntos relativos a la aplicación de las leyes eclesiásticas judías. Las órdenes del capitán romano se obedecieron, y llevaron a Jesús a la casa de Anás para tener una audiencia previa.
183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination.
    Judas marchaba cerca de los capitanes, oyendo todo lo que se decía, pero sin tomar parte en aquella disputa, porque el capitán judío y el capitán romano ni siquiera hablaban con el traidor, tal era el desprecio que sentían por él.
183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer—they held him in such contempt.
    En ese momento, Juan Zebedeo, recordando las instrucciones de su Maestro de permanecer siempre junto a él, se acercó de prisa a Jesús, que caminaba entre los dos capitanes. Al ver el capitán este movimiento de Juan, el comandante de los guardias del templo, dijo a su asistente: “Prende a este hombre y átalo. Es uno de sus seguidores”. Pero, cuando el capitán romano oyó aquello y mirando a su alrededor vio a Juan, dio órdenes de que el apóstol se acercara a él, y de que nadie lo importunara. Luego, el capitán romano dijo al capitán judío: “Este hombre no es ni un traidor ni un cobarde. Lo vi en el jardín, y no desenfundó la espada para resistirse a nosotros. Tiene el valor de venir y acompañar a su Maestro, y nadie lo molestará. La ley romana permite a cualquier preso que tenga al menos un amigo que esté con él ante el tribunal del juicio, y no se le impedirá que se quede al lado del detenido, su Maestro”. Y, cuando Judas escuchó aquello, se sintió tan avergonzado y humillado que empezó a quedarse rezagado hasta marchar detrás del grupo, llegando solo al palacio de Anás.
183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone.
    Y esto explica por qué se le permitió a Juan Zebedeo permanecer cerca de Jesús durante los duros momentos de esa noche y del día siguiente. Los judíos temían decirle nada a Juan o incomodarlo de alguna manera, porque había adquirido algo así como el estatus de asesor romano, asignado para hacer de observador de las actuaciones del tribunal eclesiástico judío. La posición de privilegio de Juan se afianzó aún más cuando el romano, al entregar a Jesús al capitán de los guardias del templo, en la puerta del palacio de Anás, dirigiéndose a su asistente, le dijo: “Acompaña a este preso y asegúrate de que los judíos no lo maten sin el consentimiento de Pilato. Vigila que no lo asesinen, y mira que se le permita a su amigo, el galileo, que se quede con él y observe todo lo que acontezca”. Y, de esa manera, pudo Juan estar cerca de Jesús hasta el mismo momento de su muerte en la cruz, aunque los otros diez apóstoles se vieran obligados a permanecer escondidos. Juan actuaba bajo protección romana, y los judíos no se atrevieron a molestarlo hasta después de la muerte del Maestro.
183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death.
    Y, durante todo el camino hasta el palacio de Anás, Jesús no abrió su boca. Desde su arresto hasta el momento de su aparición ante Anás, el Hijo del Hombre no dijo ni una sola palabra.
183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word.



Back to Top