Jesús tenía pensado pasar aquel jueves, su último día de libertad en la tierra como Hijo divino encarnado, con sus apóstoles y algunos pocos discípulos leales y devotos. Aquella hermosa mañana, poco después del desayuno, el Maestro los condujo a una zona apartada, a corta distancia, montaña arriba, del campamento, y les enseñó allí numerosas verdades nuevas. Aunque dio otras charlas a los apóstoles durante las tempranas horas de la noche de aquel día, la del jueves por la mañana fue su sermón de despedida al grupo de apóstoles y discípulos elegidos, tanto judíos como gentiles, allí acampados. Excepto Judas, todos los apóstoles estaban presentes. Pedro y diversos apóstoles comentaron su ausencia, y algunos de ellos pensaron que Jesús lo había enviado a la ciudad para atender algún asunto, quizás para arreglar los detalles de la próxima celebración de la Pascua. Judas no volvió al campamento hasta media tarde, algo antes de que Jesús llevara a los doce a Jerusalén para compartir la Última Cena.
178:0.1 (1929.1)JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper.
1. DISCURSO SOBRE LA FILIACIÓN Y LA CIUDADANÍA
1. Discourse on Sonship and Citizenship
Jesús habló a unos cincuenta de sus seguidores de confianza durante casi dos horas y contestó a una veintena de preguntas sobre la relación del reino de los cielos con los reinos de este mundo, sobre la relación entre la filiación con Dios y la ciudadanía en los gobiernos terrenales. Esta charla, junto con sus respuestas a estas preguntas, puede resumirse en lenguaje moderno tal como sigue:
178:1.1 (1929.2)Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows:
Los reinos de este mundo, siendo materiales, pueden a menudo verse en la necesidad de emplear la fuerza física para hacer cumplir sus leyes y poder mantener el orden. En el reino de los cielos, los verdaderos creyentes no recurren a la fuerza física. El reino de los cielos, al ser una hermandad espiritual de los hijos de Dios nacidos del espíritu, solo se puede instaurar mediante el poder del espíritu. La diferencia entre ambos modos de establecer un reino, ya sea mediante la fuerza física de los ciudadanos de gobiernos seculares o mediante el poder espiritual de los creyentes en el reino de los cielos, no priva del derecho que tienen los grupos sociales de creyentes a mantener el orden entre los suyos y administrar disciplina a sus miembros rebeldes e indignos.
178:1.2 (1929.3)The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members.
No existe ninguna incompatibilidad entre la filiación en el reino espiritual y la ciudadanía en un gobierno secular o civil. El deber del creyente es dar al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios. No puede haber ninguna discrepancia entre estos dos requerimientos, al ser uno material y el otro espiritual, a menos que algún césar decida usurpar las prerrogativas de Dios y exija que se le rindan a él tributos espirituales y suprema adoración. Si así es el caso, adoraréis solamente a Dios, al mismo tiempo que tratáis de arrojar luz sobre esos errados gobernantes terrenales y asimismo guiarlos al reconocimiento del Padre de los cielos. No le rendiréis adoración espiritual a ningún dirigente terrenal; ni tampoco debéis emplear la fuerza física de los gobiernos de la tierra, cuyos representantes puedan en algún momento convertirse en creyentes, para difundir la misión del reino espiritual.
178:1.3 (1929.4)There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom.
Desde el punto de vista de una civilización en continuo avance, la filiación en el reino debería serviros de ayuda para que os convirtáis en los ciudadanos ideales de los reinos de este mundo, dado que la hermandad y el servicio son los pilares fundamentales del evangelio del reino. El llamamiento al amor del reino espiritual debería ser capaz de destruir eficientemente el impulso al odio de los ciudadanos incrédulos y beligerantes de los reinos terrestres. Pero estos hijos de mente materialista que residen en la oscuridad nunca van a conocer vuestra luz espiritual de la verdad a no ser que os acerquéis bastante a ellos, ofreciéndoles ese servicio social desinteresado, resultado natural de los frutos del espíritu, que cada creyente por si mismo manifiesta en su experiencia de vida.
178:1.4 (1930.1)Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer.
En verdad, como hombres mortales y materiales, sois ciudadanos de los reinos terrenales, y deberíais ser buenos ciudadanos, incluso los mejores, por el hecho de haber renacido como hijos espirituales del reino celestial. Como hijos iluminados por la fe y liberados por el espíritu del reino de los cielos, os enfrentáis a la responsabilidad doble del deber al hombre y el deber a Dios, mientras que, voluntariamente, asumís una tercera y sagrada obligación: servir a la hermandad de los creyentes conocedores de Dios.
178:1.5 (1930.2)As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers.
No debéis adorar a vuestros dirigentes temporales, y no debéis emplear el poder físico para extender el reino espiritual, aunque sí impartir, a creyentes y a no creyentes por igual, el ministerio ecuánime de vuestro amoroso servicio. En el evangelio del reino, está inherentemente presente el poderoso espíritu de la verdad y, en breve, yo derramaré ese mismo espíritu sobre toda carne. Los frutos del espíritu, esto es vuestro servicio sincero y amoroso, constituyen una potente palanca social que hace que las razas que permanecen en la oscuridad se eleven, y este espíritu de la verdad es el punto de apoyo que multiplicará vuestro poder espiritual.
178:1.6 (1930.3)You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum.
En vuestro trato con dirigentes civiles descreídos, manifestad sensatez y astucia. Con tacto, mostraos expertos en allanar pequeños desacuerdos y aclarar malentendidos nimios. De cualquier forma posible —en todo salvo en vuestra lealtad espiritual hacia los gobernantes del universo—, procurad vivir en paz con todos los hombres. Sed siempre astutos como serpientes pero inocentes como palomas.
178:1.7 (1930.4)Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way—in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe—seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves.
Como resultado de vuestra conversión en hijos espiritualmente iluminados del reino, debéis ser aún mejores ciudadanos de los gobiernos seculares; asimismo, como resultado de creer en este evangelio celestial, los dirigentes de estos gobiernos terrenales deben convertirse en incluso mejores gobernantes de los asuntos civiles. La actitud de servir desinteresadamente al hombre y de adorar de modo inteligente a Dios debería hacer que todos los creyentes del reino fueran incluso los mejores ciudadanos del mundo; mientras que la actitud que lleva a un ciudadano a ser honesto y su devoción sincera a los deberes temporales debería ayudar a que ese ciudadano se hiciera aún más fácilmente receptivo a la llamada espiritual de la filiación en el reino celestial.
178:1.8 (1930.5)You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom.
Siempre que los dirigentes de los gobiernos terrenales traten de imponer su autoridad como dictadores religiosos, los que creáis en este evangelio solo podéis esperar que os sobrevengan problemas, persecuciones e incluso la muerte. Pero esa misma luz que exhibís ante el mundo y hasta el modo en el que padeceréis y moriréis por este evangelio del reino acabarán por iluminar, por sí mismos, al mundo entero y resultarán en la paulatina separación entre política y religión. La perseverante predicación de este evangelio del reino traerá algún día, a todas las naciones, una liberación nueva e inimaginable y una libertad tanto intelectual como religiosa.
178:1.9 (1930.6)So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty.
Ante las inminentes persecuciones que sufriréis por parte de los que odian este evangelio de gozo y libertad, vosotros os creceréis y el reino prosperará. Pero correréis un grave peligro, en tiempos venideros, cuando la mayoría de los hombres hablen bien de los creyentes del reino y muchos en altos cargos acepten formalmente el evangelio del reino celestial. Aprended a ser fieles al reino incluso en tiempos de paz y prosperidad. No tentéis a los ángeles que os supervisan a que os lleven por caminos difíciles y os disciplinen amorosamente para salvar vuestras almas de la fácil deriva.
178:1.10 (1931.1)Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls.
Recordad que se os ha designado para predicar este evangelio del reino —el supremo deseo de hacer la voluntad del Padre aunado al gozo supremo del reconocimiento mediante la fe de la filiación con Dios— y no debéis permitir que nada os desvíe de vuestra dedicación a este único deber. Que toda la humanidad se beneficie del derramamiento de vuestro amoroso ministerio espiritual, de vuestra instructiva comunicación intelectual, de vuestro estimulante servicio social; pero ninguna de estas tareas humanitarias deben ocupar el lugar de la proclamación del evangelio. Estos importantes servicios son los resultados sociales de ese otro ministerio aún más poderoso y sublime y de las transformaciones, que se realizan en el corazón del creyente por el Espíritu vivo de la Verdad y por el entendimiento personal de que la fe de un hombre nacido del espíritu confiere la seguridad de la fraternidad viva con el Dios eterno.
178:1.11 (1931.2)Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom—the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God—and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God.
No intentéis promulgar la verdad ni instaurar la rectitud propugnando el poder de los gobiernos civiles ni adoptando leyes seculares. Siempre podéis afanaros por persuadir las mentes de los hombres, pero nunca os atreváis a obligarlos. No olvidéis la gran ley de la equidad humana que os he enseñado en su forma positiva: aquello que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
178:1.12 (1931.3)You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them.
Cuando un creyente del reino se siente llamado a servir al gobierno civil, que preste este servicio como ciudadano temporal de dicho gobierno, cuidando de mostrar en su servicio social todas las cualidades ordinarias de la ciudadanía, aunque enaltecidas por la iluminación espiritual, cuyo origen está en el ennoblecedor vínculo de la mente del hombre mortal con el espíritu morador proveniente del Dios eterno. Si resulta que un no creyente es superior a ti como servidor civil, deberías cuestionarte seriamente si es que las raíces de tu corazón no se han secado por la falta de esas aguas vivas, que son los frutos de la comunión espiritual junto con el servicio social. La conciencia de la filiación con Dios debe revitalizar enteramente la vida de servicio de cualquier hombre, mujer y niño, que posea tan gran estímulo para desarrollar todos los poderes inherentes a una persona humana.
178:1.13 (1931.4)When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality.
No debéis ser místicos pasivos ni ascetas insulsos; no os convirtáis en soñadores ni en vagabundos que confían indolentemente en una Providencia ficticia que les proporcione incluso lo necesario para vivir. De hecho, debéis ser amables en vuestro trato con los mortales errados, pacientes en vuestras interrelaciones con los hombres ignorantes, tolerantes cuando os provoquen; pero también debéis ser valientes en la defensa de la rectitud, poderosos en la proclamación de la verdad y contundentes en la predicación de este evangelio del reino, llevándolo incluso a todos los rincones de la tierra.
178:1.14 (1931.5)You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth.
Este evangelio del reino es una verdad viva. Os he dicho que es como la levadura en la masa, como el grano de la semilla de mostaza; y ahora os digo que es como la simiente de los seres vivos, la cual, de generación en generación, aunque sigue siendo la misma simiente viva, se desarrolla de forma inequívoca, tomando nuevas formas y creciendo satisfactoriamente hasta adaptarse de nuevo a las peculiares necesidades y condiciones de cada sucesiva generación. La revelación que yo os he brindado es una revelación viva, y deseo que rinda idóneamente sus frutos en cada persona y generación, según las leyes del crecimiento espiritual, del incremento de servicio y del desarrollo adaptativo. De generación en generación, este evangelio debe mostrar cada vez mayor vitalidad y un poder espiritual más intenso. No puede permitirse que se convierta en un simple recuerdo sagrado, en una mera historia sobre mí y los tiempos que ahora vivimos.
178:1.15 (1931.6)This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live.
Y no olvidéis: no hemos sido hostiles a las personas ni a la autoridad de los que se sientan en la cátedra de Moisés; solo les hemos ofrecido la nueva luz, que ellos tan rotundamente rechazaron. Sí nos hemos opuesto frontalmente a ellos, denunciado su deslealtad espiritual a esas mismas verdades que profesan enseñar y salvaguardar. Nos hemos enfrentado a esos líderes y dirigentes reconocidos solo cuando obstaculizaron deliberadamente nuestra predicación del evangelio del reino a los hijos de los hombres. E, incluso ahora, no somos nosotros los que les hostigamos, sino que son ellos los que quieren acabar con nosotros. No os olvidéis de que tenéis el cometido de salir a predicar solo la buena nueva. No debéis atacar las antiguas maneras, sino, más bien, añadir, hábilmente, la levadura de la nueva verdad en las viejas creencias. Dejad que el espíritu de la verdad realice su propia labor. Que la controversia surja solamente cuando los que desprecian la verdad os obliguen a ella. Pero, cuando el descreído, en su obstinamiento, os ataque, no dudéis en defender con contundencia la verdad que os ha salvado y santificado.
178:1.16 (1932.1)And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you.
Ante las vicisitudes de la vida, recordad siempre que os debéis amar unos a otros. No contendáis con los hombres, ni siquiera con los incrédulos. Mostrad misericordia incluso con los que os ofenden y desprecian. Mostrad que sois ciudadanos leales, artesanos íntegros, encomiables vecinos, parientes entregados, padres comprensivos y creyentes sinceros en la hermandad del reino del Padre. Y mi espíritu estará con vosotros, ahora e incluso hasta el fin del mundo.
178:1.17 (1932.2)Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world.
Cuando Jesús terminó de impartir sus enseñanzas, era casi la una, y regresaron de inmediato al campamento, donde David y sus compañeros les tenían ya preparado el almuerzo.
178:1.18 (1932.3)When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them.
2. TRAS EL ALMUERZO
2. After the Noontime Meal
No muchos de los que oyeron al Maestro pudieron asimilar ni siquiera una parte de las palabras que les dirigió aquella mañana. De todos los asistentes, fueron los griegos los que más llegaron a comprenderlo. Incluso los once apóstoles se quedaron desconcertados por sus alusiones a futuros reinos políticos y a sucesivas generaciones de creyentes del reino. Los seguidores más fervientes de Jesús no podían compatibilizar el fin inminente de su ministerio terrenal con estas referencias a un dilatado futuro de actividades evangélicas. Algunos de estos creyentes judíos empezaban a tener la sensación de que estaba a punto de producirse la mayor tragedia habida sobre la tierra, pero no podían compaginar un desastre inmediato de tal envergadura con la actitud personal del Maestro de animosa indiferencia, con su charla de aquella mañana en la que aludió repetidas veces a los futuros asuntos del reino celestial, que al parecer se prolongaría muy extensamente en el tiempo y llegaría a abarcar interrelaciones con muchos y sucesivos reinos temporales de la tierra.
178:2.1 (1932.4)Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth.
Hacia el mediodía de esa misma jornada, todos los apóstoles y discípulos sabían de la precipitada huida de Lázaro de Betania. Comenzaban a darse cuenta de la funesta determinación de los dirigentes judíos por matar a Jesús y poner fin a sus enseñanzas.
178:2.2 (1932.5)By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings.
David Zebedeo, por medio del trabajo de sus agentes secretos en Jerusalén, estaba enteramente informado sobre los detalles del plan para arrestar y matar a Jesús. Conocía todo lo referente al papel de Judas en este complot, pero nunca desveló lo que sabía a los otros apóstoles ni a ninguno de los discípulos. Poco después del almuerzo, llevó de hecho a Jesús aparte y, atreviéndose, le preguntó a Jesús si sabía… —pero no pudo acabar de formular su pregunta—. El Maestro, alzando la mano, lo detuvo diciendo: “Sí, David, lo sé todo, y sé que tú lo sabes, pero cuídate de no contárselo a nadie. Solo te digo que no dudes en tu propio corazón de que la voluntad de Dios prevalecerá al final”.
178:2.3 (1932.6)David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew—but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.”
Esta conversación con David se vio interrumpida por la llegada de un mensajero proveniente de Filadelfia con la noticia de que Abner se había enterado del complot para matar a Jesús y preguntaba si debía partir para Jerusalén. Este corredor salió a toda prisa para Filadelfia con estas palabras para él: “Continúa con tu labor. Si yo me alejo de ti en la carne, es únicamente para poder regresar en espíritu. No te abandonaré. Estaré contigo hasta el fin”.
178:2.4 (1933.1)This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.”
Sobre aquella hora, Felipe se acercó al Maestro y preguntó: “Maestro, viendo que se acerca el momento de la Pascua, ¿dónde quieres que preparemos la cena?”. Y, cuando Jesús oyó la pregunta de Felipe, respondió: “Ve y trae a Pedro y a Juan, y os daré instrucciones en cuanto a la cena que tomaremos juntos esta noche. Respecto a la Pascua, eso deberéis considerarlo vosotros tras haber hecho esto primero”.
178:2.5 (1933.2)About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.”
Cuando Judas vio al Maestro hablando con Felipe sobre estas cosas, se aproximó para oír lo que decían. Pero David Zebedeo, que se encontraba cerca, se adelantó e intercambió unas palabras con él, mientras Felipe, Pedro y Juan se fueron aparte para hablar con el Maestro.
178:2.6 (1933.3)When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master.
Jesús dijo a los tres: “Id inmediatamente a Jerusalén y, al entrar por la puerta, hallaréis a un hombre que lleva un cántaro de agua. Él os hablará y, entonces, seguidlo. Cuando os lleve a una cierta casa, entrad detrás de él y decid al señor de esa casa: ‘¿Dónde está la sala donde el Maestro ha de comer la cena con sus apóstoles?’ Y, cuando le hayáis preguntado tal cosa, este propietario os mostrará un gran aposento en el piso superior ya dispuesto y preparado para nosotros”.
178:2.7 (1933.4)Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.”
Cuando los apóstoles llegaron a la ciudad, encontraron al hombre con el cántaro de agua, próximo a la puerta, y lo siguieron hasta la casa de Juan Marcos, donde el padre del muchacho los recibió y les mostró el aposento alto ya listo para la cena.
178:2.8 (1933.5)When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal.
Y todo esto vino a pasar gracias al acuerdo alcanzado entre el Maestro y Juan Marcos la tarde del día anterior, estando ambos solos en las colinas. Jesús quería asegurarse de tener esta última cena con sus apóstoles sin ser molestado, y, suponiendo que si Judas conocía con antelación su lugar de encuentro podría planear con sus enemigos su prendimiento, llegó a este arreglo secreto con Juan Marcos. Por lo tanto, Judas no supo que se reunirían en aquel sitio hasta más tarde cuando llegó allí en compañía de Jesús y de los demás apóstoles.
178:2.9 (1933.6)And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles.
David Zebedeo tenía muchos asuntos de tipo económico que tratar con Judas, por lo que le resultó fácil impedirle que siguiera a Pedro, Juan y Felipe, como este deseaba tanto hacer. Cuando Judas le dio a David una determinada suma de dinero para abastecimientos, David le dijo: “Judas ¿no sería aconsejable, dadas las circunstancias, que me proporcionaras algo de dinero por adelantado para cubrir las necesidades que se me presenten?”. Y, tras reflexionar un momento, Judas respondió: “Sí, David, creo que sería prudente. De hecho, teniendo en cuenta la situación inquietante de Jerusalén, pienso que sería mejor para mí hacerte entrega de todo el dinero. Hay un complot contra el Maestro y, así, si me sucediera algo, no te verías obstaculizado en tu labor”.
178:2.10 (1933.7)David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.”
Y de este modo fue como David recibió todos los fondos apostólicos en efectivo y los recibos del dinero que tenían en depósito. Los apóstoles no conocieron este hecho hasta las últimas horas de la tarde del día siguiente.
178:2.11 (1934.1)And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction.
Fue sobre las cuatro y media cuando los tres apóstoles regresaron e informaron a Jesús de que todo estaba listo para la cena. El Maestro se preparó de inmediato para llevar a sus doce apóstoles por el sendero que conducía a la carretera de Betania, la cual tomaron para ir a Jerusalén. Aquel fue el último viaje que Jesús haría con los doce.
178:2.12 (1934.2)It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them.
3. DE CAMINO AL CENÁCULO
3. On the Way to the Supper
Tratando de evitar de nuevo a las multitudes que atravesaban el valle del Cedrón, yendo y viniendo entre el parque de Getsemaní y Jerusalén, Jesús y los doce se encaminaron por la cumbre occidental del monte de los Olivos para llegar a la carretera que bajaba desde Betania a la ciudad. Al aproximarse al lugar en el que Jesús se había detenido al final de la tarde anterior para conversar sobre la destrucción de Jerusalén, inconscientemente, hicieron una pausa y se quedaron allí mirando silenciosos la ciudad, desde lo alto. Como era algo temprano y, dado que no quería pasar por la ciudad antes de la caída del sol, Jesús dijo a sus acompañantes:
178:3.1 (1934.3)Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates:
“Sentaos y reposad mientras yo os hablo de lo que pronto sucederá. Todos estos años hemos vivido como hermanos, os he enseñado la verdad sobre el reino de los cielos y os he revelado sus misterios. Y, en verdad, mi Padre ha hecho muchas obras magníficas con relación a mi misión en la tierra. Habéis sido testigos de todo esto y habéis sido partícipes de la experiencia de trabajar en cooperación con Dios. Y os pongo por testigos de lo que os he venido advirtiendo durante algún tiempo, de que en breve debo regresar a la labor que el Padre ha dispuesto que haga; con claridad os he manifestado que debo dejaros en el mundo para llevar a cabo la obra del reino. Fue por este motivo por el que os escogí en las colinas de Cafarnaúm. Debéis prepararos ahora para compartir con otros la experiencia que habéis vivido conmigo. Como el Padre me envió a este mundo, así yo os enviaré a vosotros para que me representéis y acabéis la tarea que he comenzado.
178:3.2 (1934.4)“Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun.
“Con dolor, depositáis vuestra mirada sobre la ciudad que veis allá abajo, porque habéis oído mis palabras que os hablaban del fin de Jerusalén. Os lo he advertido con anticipación para que no perezcáis al ser destruida y se retrase así la proclamación del evangelio del reino. Asimismo, os advierto que miréis por vosotros mismos y que no os expongáis innecesariamente al peligro cuando vengan a llevarse al Hijo del Hombre. Debo irme, pero vosotros debéis quedaros y dar testimonio de este evangelio cuando yo haya partido, tal como le dije a Lázaro que huyera de la ira del hombre para que viviera y diera así a conocer la gloria de Dios. Si la voluntad del Padre es que yo me vaya, nada de lo que vosotros hagáis interferirá con el designio divino. Cuidaos de que no os maten también a vosotros. Que con valentía vuestras almas salvaguarden el evangelio por el poder del espíritu, pero no os induzcáis a error intentando imprudentemente defender al Hijo del Hombre. No necesito defensa de la mano del hombre; a la verdad, los ejércitos del cielo están en este momento muy cerca; pero estoy determinado a hacer la voluntad de mi Padre y, por ello, debemos someternos a lo que pronto nos acaecerá.
178:3.3 (1934.5)“You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us.
“Cuando veáis esa ciudad destruida, no os olvidéis de que ya habéis entrado en una vida eterna de perdurable servicio en el reino de los cielos, siempre en avance, e incluso del cielo de los cielos. Debéis saber que en el universo de mi Padre y en el mío hay muchas estancias, y que allí aguarda a los hijos de la luz la revelación de ciudades cuyo constructor es Dios y mundos cuyo hábito de vida es la rectitud y el gozo de la verdad. He traído el reino de los cielos a vosotros, aquí a la tierra, pero os declaro, que todos aquellos de vosotros, que por la fe entréis en él y permanezcáis en él por medio del servicio vivo de la verdad, ciertamente ascenderéis a los mundos de lo alto y os sentaréis conmigo en el reino espiritual de nuestro Padre. Pero, primeramente, debéis aprestaos y completar la obra que habéis comenzado conmigo. Debéis padecer muchas tribulaciones y soportar muchos pesares —y estas pruebas están ya ahora sobre nosotros— y cuando hayáis culminado vuestra labor en la tierra, vendréis a mi gozo, así como yo he culminado en la tierra la obra de mi Padre, y estoy a punto de regresar para ser acogido por él”.
178:3.4 (1934.6)“When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows—and these trials are even now upon us—and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.”
Cuando el Maestro acabó de hablar, se levantó, y todos ellos lo siguieron, bajando el monte de los Olivos con él hasta entrar en la ciudad. Salvo tres de los apóstoles, ninguno de ellos sabía adónde iban, mientras se abrían camino por las estrechas calles, próxima ya la oscuridad. Se vieron empujados por las multitudes, pero nadie los reconoció ni supo que el Hijo de Dios pasaba por allí, camino de su último encuentro como humano con los embajadores del reino escogidos por él. Y los apóstoles tampoco sabían que uno de entre ellos mismos ya había conspirado para traicionar al Maestro y ponerlo en manos de sus enemigos.
178:3.5 (1935.1)When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies.
Juan Marcos los había seguido todo el camino hasta la ciudad, y una vez que entraron por la puerta de esta, tomó a toda prisa otra calle para poder recibirlos en la casa de su padre cuando llegaran.
178:3.6 (1935.2)John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived.