LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 176
En el monte de los Olivos, a última hora de la tarde del martes

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



    Aquel martes, temprano por la tarde, al salir Jesús y los apóstoles del templo camino al campamento de Getsemaní, Mateo, llamando la atención sobre la arquitectura del templo, dijo: “Maestro, observa qué tipo de edificios. Mira las enormes piedras y los hermosos ornamentos; ¿cómo es posible que vayan a ser destruidos?”. Conforme se dirigían al Monte de los Olivos, Jesús dijo: “Veis estas piedras y este inmenso templo; de cierto, de cierto os digo que en los días que están pronto por llegar no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”. Estos comentarios acerca de la destrucción del templo sagrado despertó la curiosidad de los apóstoles que caminaban detrás del Maestro; no podían concebir nada que ocasionara la destrucción del templo a no ser que llegara el fin del mundo.

176:0.1 (1912.1) THIS Tuesday afternoon, as Jesus and the apostles passed out of the temple on their way to the Gethsemane camp, Matthew, calling attention to the temple construction, said: “Master, observe what manner of buildings these are. See the massive stones and the beautiful adornment; can it be that these buildings are to be destroyed?” As they went on toward Olivet, Jesus said: “You see these stones and this massive temple; verily, verily, I say to you: In the days soon to come there shall not be left one stone upon another. They shall all be thrown down.” These remarks depicting the destruction of the sacred temple aroused the curiosity of the apostles as they walked along behind the Master; they could conceive of no event short of the end of the world which would occasion the destruction of the temple.

    Para evitar a las multitudes que recorrían el valle del Cedrón en dirección a Getsemaní, Jesús y sus acompañantes tenían la idea de subir por la ladera occidental del Monte de los Olivos, durante un corto trayecto, y seguir luego por un sendero que llevaba hasta su propio campamento, cerca de Getsemaní, a poca distancia por encima de la zona de acampada pública. Al volverse para dejar la carretera que conducía a Betania, se fijaron en el templo, glorificado por los rayos del sol poniente; y, mientras se detuvieron en el monte, vieron encenderse las luces de la ciudad y contemplaron la belleza del templo iluminado; y allí se sentaron Jesús y los doce, bajo la suave luz de la luna llena. El Maestro estaba hablando con ellos cuando, de repente, Natanael hizo esta pregunta: “Dinos Maestro, ¿cómo sabremos cuándo serán estas cosas?”.

176:0.2 (1912.2) In order to avoid the crowds passing along the Kidron valley toward Gethsemane, Jesus and his associates were minded to climb up the western slope of Olivet for a short distance and then follow a trail over to their private camp near Gethsemane located a short distance above the public camping ground. As they turned to leave the road leading on to Bethany, they observed the temple, glorified by the rays of the setting sun; and while they tarried on the mount, they saw the lights of the city appear and beheld the beauty of the illuminated temple; and there, under the mellow light of the full moon, Jesus and the twelve sat down. The Master talked with them, and presently Nathaniel asked this question: “Tell us, Master, how shall we know when these events are about to come to pass?”

1. LA DESTRUCCIÓN DE JERUSALÉN  

1. The Destruction of Jerusalem

    Respondiendo a la pregunta de Natanael, Jesús dijo: “Sí, os diré de los tiempos en los que este pueblo habrá colmado la copa de su iniquidad; cuando la justicia caerá de momento sobre la ciudad de nuestros padres. Estoy a punto de dejaros; voy al Padre. Una vez que me haya ido, mirad que nadie os engañe, porque vendrán muchos libertadores y os llevarán por el camino errado. Cuando oigáis de guerras y rumores de guerras, no os turbéis, porque aunque estas cosas acontecerán, el fin de Jerusalén aún no está cerca. No os desasoseguéis por el hambre y los terremotos; ni debéis inquietaros cuando se os entregue a las autoridades civiles y seáis perseguidos por causa del evangelio. Seréis expulsados de la sinagoga e iréis a prisión por causa de mí, y a algunos de vosotros os matarán. Cuando os lleven ante los gobernadores y los dirigentes, será para dar testimonio de vuestra fe y para mostrar vuestra perseverancia en el evangelio del reino. Y cuando estéis ante los jueces, no os preocupéis por lo que habéis de decir, porque el espíritu os enseñará en aquella hora lo que debéis responder a vuestros adversarios. En estos días de aflicción, incluso vuestros propios parientes, bajo el mando de quienes han rechazado al Hijo del Hombre, os entregarán a la cárcel y a la muerte. Por algún tiempo, seréis odiados por todos por causa de mi nombre, pero a pesar de estas persecuciones yo no os abandonaré; mi espíritu no os desertará. ¡Sed pacientes! No dudéis de que este evangelio del reino triunfará sobre todos sus enemigos y terminará por proclamarse a todas las naciones”.

176:1.1 (1912.3) In answering Nathaniel’s question, Jesus said: “Yes, I will tell you about the times when this people shall have filled up the cup of their iniquity; when justice shall swiftly descend upon this city of our fathers. I am about to leave you; I go to the Father. After I leave you, take heed that no man deceive you, for many will come as deliverers and will lead many astray. When you hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for though all these things will happen, the end of Jerusalem is not yet at hand. You should not be perturbed by famines or earthquakes; neither should you be concerned when you are delivered up to the civil authorities and are persecuted for the sake of the gospel. You will be thrown out of the synagogue and put in prison for my sake, and some of you will be killed. When you are brought up before governors and rulers, it shall be for a testimony of your faith and to show your steadfastness in the gospel of the kingdom. And when you stand before judges, be not anxious beforehand as to what you should say, for the spirit will teach you in that very hour what you should answer your adversaries. In these days of travail, even your own kinsfolk, under the leadership of those who have rejected the Son of Man, will deliver you up to prison and death. For a time you may be hated by all men for my sake, but even in these persecutions I will not forsake you; my spirit will not desert you. Be patient! doubt not that this gospel of the kingdom will triumph over all enemies and, eventually, be proclaimed to all nations.”

    Jesús se detuvo mientras contemplaba la ciudad. El Maestro se dio cuenta de que el rechazo de los judíos del concepto espiritual del Mesías, su insistente y ciego aferramiento a la misión material del libertador esperado, acabaría en algún momento por llevarlos directamente a un enfrentamiento con los poderosos ejércitos romanos, y que esa contienda solo resultaría en la destrucción definitiva y completa de la nación judía. Cuando su pueblo rechazó su ministerio de gracia espiritual y se negó a recibir la luz del cielo, que de forma tan misericordiosa brillaba sobre ellos, sellaron con ello su perdición como pueblo independiente con una especial misión espiritual en la tierra. Incluso los líderes judíos reconocerían después que fue esta idea materialista del Mesías la que llevó directamente hasta los alborotos que provocaron finalmente su destrucción.

176:1.2 (1913.1) Jesus paused while he looked down upon the city. The Master realized that the rejection of the spiritual concept of the Messiah, the determination to cling persistently and blindly to the material mission of the expected deliverer, would presently bring the Jews in direct conflict with the powerful Roman armies, and that such a contest could only result in the final and complete overthrow of the Jewish nation. When his people rejected his spiritual bestowal and refused to receive the light of heaven as it so mercifully shone upon them, they thereby sealed their doom as an independent people with a special spiritual mission on earth. Even the Jewish leaders subsequently recognized that it was this secular idea of the Messiah which directly led to the turbulence which eventually brought about their destruction.

    Debido a que Jerusalén llegaría a convertirse en la cuna del primitivo movimiento evangélico, Jesús no quería que sus maestros y predicadores murieran en la terrible derrota que el pueblo judío sufriría como consecuencia de la destrucción de Jerusalén; por ello, dio estas instrucciones a sus seguidores. A Jesús le preocupaba sobremanera que algunos de sus discípulos se vieran envueltos en las revueltas que estaban pronto a llegar y perecieran, por tanto, en la caída de Jerusalén.

176:1.3 (1913.2) Since Jerusalem was to become the cradle of the early gospel movement, Jesus did not want its teachers and preachers to perish in the terrible overthrow of the Jewish people in connection with the destruction of Jerusalem; wherefore did he give these instructions to his followers. Jesus was much concerned lest some of his disciples become involved in these soon-coming revolts and so perish in the downfall of Jerusalem.

    Luego, Andrés preguntó: “Pero, Maestro, si la Ciudad Santa y el templo han de ser destruidos, y si tú no estás aquí para guiarnos, ¿cuándo debemos abandonar Jerusalén?”. Jesús dijo: “Podéis permanecer en la ciudad después de que yo me haya ido, incluso durante los tiempos de aflicción y amargas persecuciones, pero cuando veáis que Jerusalén están siendo finalmente rodeada por los ejércitos romanos, tras la revuelta de los falsos profetas, sabed que su destrucción ha llegado; huid enseguida a las montañas. Que nadie de los que están en la ciudad y a su alrededor se quede para salvar nada, ni nadie de los que estén fuera se atreva a entrar en ella. Habrá una gran tribulación, porque en esos días será la venganza de los gentiles. Y después de que hayáis abandonado la ciudad, este pueblo desobediente caerá a filo de espada y será llevado cautivo a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los gentiles. Entretanto, tened cuidado de que no os engañen. Si alguno os dice: ‘Mirad, aquí está el Libertador’ o ‘Mirad, allí está’, no le creáis, porque se levantarán muchos falsos maestros y muchos serán llevados por el camino errado; pero vosotros no os dejéis engañar porque os he dicho todo esto de antemano”.

176:1.4 (1913.3) Then Andrew inquired: “But, Master, if the Holy City and the temple are to be destroyed, and if you are not here to direct us, when should we forsake Jerusalem?” Said Jesus: “You may remain in the city after I have gone, even through these times of travail and bitter persecution, but when you finally see Jerusalem being encompassed by the Roman armies after the revolt of the false prophets, then will you know that her desolation is at hand; then must you flee to the mountains. Let none who are in the city and around about tarry to save aught, neither let those who are outside dare to enter therein. There will be great tribulation, for these will be the days of gentile vengeance. And after you have deserted the city, this disobedient people will fall by the edge of the sword and will be led captive into all nations; and so shall Jerusalem be trodden down by the gentiles. In the meantime, I warn you, be not deceived. If any man comes to you, saying, ‘Behold, here is the Deliverer,’ or ‘Behold, there is he,’ believe it not, for many false teachers will arise and many will be led astray; but you should not be deceived, for I have told you all this beforehand.”

    Los apóstoles estuvieron sentados, en silencio, a la luz de la luna, durante un buen rato, mientras que estas asombrosas predicciones del Maestro se hacían eco en sus desconcertadas mentes. Y, acorde con esta advertencia, prácticamente todo el grupo de creyentes y discípulos huyó de Jerusalén en cuanto aparecieron las tropas romanas y encontraron refugio seguro en el norte, en Pella.

176:1.5 (1913.4) The apostles sat in silence in the moonlight for a considerable time while these astounding predictions of the Master sank into their bewildered minds. And it was in conformity with this very warning that practically the entire group of believers and disciples fled from Jerusalem upon the first appearance of the Roman troops, finding a safe shelter in Pella to the north.

    Pero, a pesar de esta clara advertencia, muchos de los seguidores de Jesús interpretaron estas predicciones en referencia a unos cambios que ocurrirían evidentemente en Jerusalén cuando el Mesías reapareciera y, con él, la instauración de la Nueva Jerusalén y el engrandecimiento de la ciudad hasta convertirse en la capital del mundo. En sus mentes, estos judíos relacionaban insistentemente la destrucción del templo con el “fin del mundo”. Creían que esta Nueva Jerusalén abarcaría toda Palestina; que al fin del mundo lo seguiría la aparición inmediata de los “nuevos cielos y la nueva tierra”. Y, así pues, no es de extrañar que Pedro dijera: “Maestro, sabemos que todas las cosas pasarán cuando aparezcan los nuevos cielos y la nueva tierra, pero, ¿cómo sabremos cuándo volverás para hacer todo esto realidad?”.

176:1.6 (1913.5) Even after this explicit warning, many of Jesus’ followers interpreted these predictions as referring to the changes which would obviously occur in Jerusalem when the reappearing of the Messiah would result in the establishment of the New Jerusalem and in the enlargement of the city to become the world’s capital. In their minds these Jews were determined to connect the destruction of the temple with the “end of the world.” They believed this New Jerusalem would fill all Palestine; that the end of the world would be followed by the immediate appearance of the “new heavens and the new earth.” And so it was not strange that Peter should say: “Master, we know that all things will pass away when the new heavens and the new earth appear, but how shall we know when you will return to bring all this about?”

    Cuando Jesús oyó esto, se quedó pensativo durante algún tiempo y entonces dijo: “Siempre erráis porque tratáis de relacionar la nueva enseñanza con la antigua; continuáis constantemente malinterpretando mis enseñanzas, porque insistís en interpretar el evangelio según vuestras creencias tradicionales. No obstante, trataré de daros una explicación”.

176:1.7 (1914.1) When Jesus heard this, he was thoughtful for some time and then said: “You ever err since you always try to attach the new teaching to the old; you are determined to misunderstand all my teaching; you insist on interpreting the gospel in accordance with your established beliefs. Nevertheless, I will try to enlighten you.”

2. LA SEGUNDA VENIDA DEL MAESTRO  

2. The Master’s Second Coming

    En distintas ocasiones, Jesús había realizado algunas afirmaciones que habían llevado a pensar a quienes lo oían que, aunque se disponía a dejar este mundo en poco tiempo, de cierto regresaría para consumar la obra del reino celestial. Conforme crecía en sus seguidores la convicción de que los iba a dejar, y tras haber partido de este mundo, era muy natural que todos los creyentes se aferraran fuertemente a estas promesas de su vuelta. La doctrina de la segunda venida de Cristo se integró, pues, tempranamente, en las enseñanzas de los cristianos, y casi todas las generaciones de discípulos que siguieron creyeron con fervor en esta verdad y aguardaban confiados y con gran expectación su venida en algún momento.

176:2.1 (1914.2) On several occasions Jesus had made statements which led his hearers to infer that, while he intended presently to leave this world, he would most certainly return to consummate the work of the heavenly kingdom. As the conviction grew on his followers that he was going to leave them, and after he had departed from this world, it was only natural for all believers to lay fast hold upon these promises to return. The doctrine of the second coming of Christ thus became early incorporated into the teachings of the Christians, and almost every subsequent generation of disciples has devoutly believed this truth and has confidently looked forward to his sometime coming.

    Al tener que separarse de su Maestro e Instructor, estos primeros discípulos y apóstoles se aferraron aún más a esta promesa de su regreso, y no tardaron mucho en relacionar la destrucción vaticinada de Jerusalén con esta prometida segunda venida. Y así continuaron, pues, interpretando sus palabras, a pesar de que en su instrucción en el Monte de los Olivos, a última hora de la tarde, el Maestro se esforzó muy particularmente en evitar justamente tal error.

176:2.2 (1914.3) If they were to part with their Master and Teacher, how much more did these first disciples and the apostles grasp at this promise to return, and they lost no time in associating the predicted destruction of Jerusalem with this promised second coming. And they continued thus to interpret his words notwithstanding that, throughout this evening of instruction on Mount Olivet, the Master took particular pains to prevent just such a mistake.

    Continuando con la respuesta a la pregunta de Pedro, Jesús dijo: “¿Por qué seguís aguardando a que el Hijo del Hombre se siente en el trono de David y pretendéis que se hagan realidad los sueños materialistas de los judíos? ¿Es que no os he dicho durante todos estos años que mi reino no es de este mundo? Las cosas que contempláis ahora desde aquí arriba están tocando su fin, pero este es un nuevo comienzo desde el que el evangelio del reino se extenderá a todo el mundo y esta salvación se esparcirá por todos los pueblos. Y cuando el reino haya llegado a su plenitud, tened la seguridad de que el Padre de los cielos no cejará en concederos una revelación ampliada de la verdad y una manifestación engrandecida de la rectitud, tal como ya otorgó a este mundo a quien se convirtió en el príncipe de la oscuridad y, luego, a Adán, a quien siguió Melquisedec y, en estos días, al Hijo del Hombre. Y, por tanto, mi Padre continuará manifestando su misericordia y mostrando su amor, incluso a este mundo malvado y en tinieblas. De igual manera, yo, una vez que mi Padre me haya investido con todo poder y autoridad, continuaré siguiendo vuestros caminos, guiándoos en los asuntos del reino por medio de la presencia de mi espíritu, que dentro de poco se derramará sobre toda carne. Y aunque estaré presente con vosotros en espíritu, os prometo también que alguna vez volveré a este mundo, donde he vivido esta vida en la carne consiguiendo, simultáneamente, revelar Dios al hombre y llevar al hombre hasta Dios. Muy pronto debo abandonaros y aceptar la labor que el Padre ha confiado en mis manos, pero tened buen ánimo porque, en algún momento, regresaré. Entretanto, mi espíritu de la verdad del universo os confortará y guiará.

176:2.3 (1914.4) In further answer to Peter’s question, Jesus said: “Why do you still look for the Son of Man to sit upon the throne of David and expect that the material dreams of the Jews will be fulfilled? Have I not told you all these years that my kingdom is not of this world? The things which you now look down upon are coming to an end, but this will be a new beginning out of which the gospel of the kingdom will go to all the world and this salvation will spread to all peoples. And when the kingdom shall have come to its full fruition, be assured that the Father in heaven will not fail to visit you with an enlarged revelation of truth and an enhanced demonstration of righteousness, even as he has already bestowed upon this world him who became the prince of darkness, and then Adam, who was followed by Melchizedek, and in these days, the Son of Man. And so will my Father continue to manifest his mercy and show forth his love, even to this dark and evil world. So also will I, after my Father has invested me with all power and authority, continue to follow your fortunes and to guide in the affairs of the kingdom by the presence of my spirit, who shall shortly be poured out upon all flesh. Even though I shall thus be present with you in spirit, I also promise that I will sometime return to this world, where I have lived this life in the flesh and achieved the experience of simultaneously revealing God to man and leading man to God. Very soon must I leave you and take up the work the Father has intrusted to my hands, but be of good courage, for I will sometime return. In the meantime, my Spirit of the Truth of a universe shall comfort and guide you.

    “Ahora me veis en la debilidad y en la carne, pero cuando regrese, será con poder y en el espíritu. Los ojos humanos contemplan al Hijo del Hombre en la carne, pero solo los ojos espirituales podrán contemplar al Hijo del Hombre glorificado por su Padre y aparecer en la tierra en su propio nombre.

176:2.4 (1915.1) “You behold me now in weakness and in the flesh, but when I return, it shall be with power and in the spirit. The eye of flesh beholds the Son of Man in the flesh, but only the eye of the spirit will behold the Son of Man glorified by the Father and appearing on earth in his own name.

    “Pero solo en los consejos del Paraíso se conoce el momento en el que el Hijo del Hombre reaparecerá; ni siquiera los ángeles del cielo saben cuándo acontecerá. Sin embargo, deberíais entender que, cuando este evangelio del reino se haya proclamado en todo el mundo para la salvación de todos los pueblos, y cuando haya llegado la plenitud de los tiempos de esta era, el Padre os otorgará una nueva dispensación de la verdad, o bien, el Hijo del Hombre regresará para decretar el fin de la era.

176:2.5 (1915.2) “But the times of the reappearing of the Son of Man are known only in the councils of Paradise; not even the angels of heaven know when this will occur. However, you should understand that, when this gospel of the kingdom shall have been proclaimed to all the world for the salvation of all peoples, and when the fullness of the age has come to pass, the Father will send you another dispensational bestowal, or else the Son of Man will return to adjudge the age.

    “Ahora bien, en cuanto a la lamentación de Jerusalén, de la que os he hablado, esta generación no pasará sin que se cumplan mis palabras; pero respecto a los tiempos de la nueva venida del Hijo del Hombre, nadie, ni en el cielo ni en la tierra, puede decirlo con seguridad. Pero debéis ser juiciosos en cuanto a la llegada de una era a su desarrollo pleno; debéis estar alertas para percibir los signos de los tiempos. Sabéis que cuando la rama de la higuera está tierna y brotan las hojas, el verano está cerca. Así también vosotros cuando el mundo haya pasado por el largo invierno del pensamiento materialista y veáis la llegada de la primavera espiritual de una nueva dispensación, sabréis que se aproxima el estío de una nueva visita.

176:2.6 (1915.3) “And now concerning the travail of Jerusalem, about which I have spoken to you, even this generation will not pass away until my words are fulfilled; but concerning the times of the coming again of the Son of Man, no one in heaven or on earth may presume to speak. But you should be wise regarding the ripening of an age; you should be alert to discern the signs of the times. You know when the fig tree shows its tender branches and puts forth its leaves that summer is near. Likewise, when the world has passed through the long winter of material-mindedness and you discern the coming of the spiritual springtime of a new dispensation, should you know that the summertime of a new visitation draws near.

    “Pero, ¿cuál es el significado de lo que os enseño sobre la venida de los Hijos de Dios? ¿Es que no percibís que, cuando cada uno de vosotros sea llamado a deponer los afanes de vida y crucéis los portales de la muerte, se os juzgará de inmediato y estaréis ante la realidad de una nueva dispensación en la que el servicio es parte del propósito eterno del Padre infinito? Lo que el mundo entero debe afrontar literalmente al final de una era, vosotros, de forma individual, lo experimentaréis de cierto, personalmente, cuando alcancéis el término de vuestra vida natural y paséis con ello a enfrentaros a las condiciones y exigencias inherentes a la próxima revelación, que conlleva el progreso eterno en el reino del Padre”.

176:2.7 (1915.4) “But what is the significance of this teaching having to do with the coming of the Sons of God? Do you not perceive that, when each of you is called to lay down his life struggle and pass through the portal of death, you stand in the immediate presence of judgment, and that you are face to face with the facts of a new dispensation of service in the eternal plan of the infinite Father? What the whole world must face as a literal fact at the end of an age, you, as individuals, must each most certainly face as a personal experience when you reach the end of your natural life and thereby pass on to be confronted with the conditions and demands inherent in the next revelation of the eternal progression of the Father’s kingdom.”

    De todas las charlas impartidas por el Maestro a sus apóstoles, ninguna les resultó tan confusa como aquella del martes a última hora de la tarde, en el Monte de los Olivos, que trataba doblemente sobre la destrucción de Jerusalén y su propia segunda venida. Surgieron, pues, discordancias entre los relatos escritos posteriores, basados en los recuerdos de lo que el Maestro había dicho en aquella extraordinaria ocasión. Se omitieron, pues, muchos datos de esta charla, dando lugar a un gran número de tradiciones. Y, a comienzos del siglo II, un texto apocalíptico judío sobre el Mesías, redactado por un tal Selta, adscrito a la corte del emperador Calígula, se incluyó íntegramente en el Evangelio de Mateo y se añadió después (en parte) en los escritos de Marcos y de Lucas. Fue en este texto de Selta donde aparecía la parábola de las diez vírgenes. En ninguna otra parte de los textos evangélicos se produjo jamás tal errónea interpretación de las enseñanzas de aquel día. Pero no hubo tal confusión en el apóstol Juan.

176:2.8 (1915.5) Of all the discourses which the Master gave his apostles, none ever became so confused in their minds as this one, given this Tuesday evening on the Mount of Olives, regarding the twofold subject of the destruction of Jerusalem and his own second coming. There was, therefore, little agreement between the subsequent written accounts based on the memories of what the Master said on this extraordinary occasion. Consequently, when the records were left blank concerning much that was said that Tuesday evening, there grew up many traditions; and very early in the second century a Jewish apocalyptic about the Messiah written by one Selta, who was attached to the court of the Emperor Caligula, was bodily copied into the Matthew Gospel and subsequently added (in part) to the Mark and Luke records. It was in these writings of Selta that the parable of the ten virgins appeared. No part of the gospel record ever suffered such confusing misconstruction as this evening’s teaching. But the Apostle John never became thus confused.

    Al reanudar su viaje hacia el campamento, estos trece hombres estaban sin habla y se encontraban bajo una gran tensión emocional. Judas se ratificó finalmente en su decisión de abandonar a sus compañeros. Era tarde cuando David Zebedeo, Juan Marcos y un cierto número de los discípulos más destacados recibieron a Jesús y a los doce en el nuevo campamento, pero los apóstoles no querían dormir; deseaban saber más cosas sobre la destrucción de Jerusalén, la partida del Maestro y el fin del mundo.

176:2.9 (1915.6) As these thirteen men resumed their journey toward the camp, they were speechless and under great emotional tension. Judas had finally confirmed his decision to abandon his associates. It was a late hour when David Zebedee, John Mark, and a number of the leading disciples welcomed Jesus and the twelve to the new camp, but the apostles did not want to sleep; they wanted to know more about the destruction of Jerusalem, the Master’s departure, and the end of the world.

3. CONTINÚAN CONVERSANDO EN EL CAMPAMENTO  

3. Later Discussion at the Camp

    Mientras se reunían alrededor del fuego del campamento unos veinte de ellos, Tomás preguntó: “Ya que tienes que regresar para terminar la obra del reino, ¿cuál debe ser nuestra actitud cuando estés lejos ocupado en los asuntos del Padre?”. Mirándolos a la luz de la lumbre, Jesús respondió:

176:3.1 (1916.1) As they gathered about the campfire, some twenty of them, Thomas asked: “Since you are to return to finish the work of the kingdom, what should be our attitude while you are away on the Father’s business?” As Jesus looked them over by the firelight, he answered:

    “Ni incluso tú, Tomás, alcanzas a comprender lo que he estado diciendo. ¿Es que no te he enseñado todo este tiempo que tu relación con el reino es espiritual e individual, que es completamente una cuestión de experiencia personal en el espíritu cuando te haces consciente, mediante la fe, de que eres hijo de Dios? ¿Qué más he de decir? La caída de las naciones, el desplome de los imperios, la desaparición de los judíos descreídos, la terminación de una era, incluso el fin del mundo, ¿qué tiene todo esto que ver con el evangelio y con quien ha consagrado su vida en la seguridad del reino eterno? Vosotros, conocedores de Dios y creyentes del evangelio, ya habéis recibido la garantía de la vida eterna. Puesto que habéis vivido vuestras vidas en el espíritu y para el Padre, nada os puede preocupar excesivamente. Los edificadores del reino, los ciudadanos reconocidos de los mundos celestiales, no deben alterarse por las agitaciones temporales ni turbarse por los cataclismos terrenales. ¿Qué os importa a quienes creéis en este evangelio del reino si las naciones caen derribadas, si la era se termina o si sucumben todas las cosas visibles, cuando sabéis que vuestra vida es el don del Hijo y que está eternamente segura en el Padre? Habiendo vivido la vida temporal por la fe y habiendo rendido los frutos del espíritu a través de vuestro noble y amoroso servicio por vuestros semejantes, podéis aspirar a dar confiadamente el siguiente paso en vuestra andadura eterna, con la misma fe en la supervivencia que os ha llevado a través de vuestra primera aventura terrenal en filiación con Dios.

176:3.2 (1916.2) “And even you, Thomas, fail to comprehend what I have been saying. Have I not all this time taught you that your connection with the kingdom is spiritual and individual, wholly a matter of personal experience in the spirit by the faith-realization that you are a son of God? What more shall I say? The downfall of nations, the crash of empires, the destruction of the unbelieving Jews, the end of an age, even the end of the world, what have these things to do with one who believes this gospel, and who has hid his life in the surety of the eternal kingdom? You who are God-knowing and gospel-believing have already received the assurances of eternal life. Since your lives have been lived in the spirit and for the Father, nothing can be of serious concern to you. Kingdom builders, the accredited citizens of the heavenly worlds, are not to be disturbed by temporal upheavals or perturbed by terrestrial cataclysms. What does it matter to you who believe this gospel of the kingdom if nations overturn, the age ends, or all things visible crash, since you know that your life is the gift of the Son, and that it is eternally secure in the Father? Having lived the temporal life by faith and having yielded the fruits of the spirit as the righteousness of loving service for your fellows, you can confidently look forward to the next step in the eternal career with the same survival faith that has carried you through your first and earthly adventure in sonship with God.

    “Cada generación de creyentes debe llevar a cabo su labor ante el futuro regreso del Hijo del Hombre exactamente de la misma manera que cada uno de ellos lleva adelante su labor de vida ante la inevitable y siempre acechante muerte natural. Cuando, por la fe, hayáis confirmado que sois hijos de Dios, no importa ninguna otra cosa, porque nada os podrá apartar de la seguridad de vuestra supervivencia. Pero, ¡no os equivoquéis! Esta fe en la supervivencia es una fe viva, y manifiesta crecientemente los frutos de ese divino espíritu que la inspiró primeramente en el corazón humano. El hecho de haber recibido en algún momento la filiación en el reino celestial, no os salva si rechazáis de forma intencionada y con insistencia esas verdades que se corresponden con los frutos espirituales que los hijos de Dios en la carne han de rendir cada vez más. Vosotros, que habéis estado conmigo en los asuntos del Padre en la tierra, incluso en este momento podéis desertar del reino si descubrís que no deseáis servir a la humanidad tal como el Padre ha establecido.

176:3.3 (1916.3) “Each generation of believers should carry on their work, in view of the possible return of the Son of Man, exactly as each individual believer carries forward his lifework in view of inevitable and ever-impending natural death. When you have by faith once established yourself as a son of God, nothing else matters as regards the surety of survival. But make no mistake! this survival faith is a living faith, and it increasingly manifests the fruits of that divine spirit which first inspired it in the human heart. That you have once accepted sonship in the heavenly kingdom will not save you in the face of the knowing and persistent rejection of those truths which have to do with the progressive spiritual fruit-bearing of the sons of God in the flesh. You who have been with me in the Father’s business on earth can even now desert the kingdom if you find that you love not the way of the Father’s service for mankind.

    “De manera individual, y como generación de creyentes, oídme mientras os cuento una parábola: Hubo un cierto gran hombre que, antes de irse a un largo viaje a otro país, llamó a todos sus siervos de confianza y les entregó sus bienes. A uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno. Y así sucesivamente al grupo completo de honrados mayordomos le confió a cada uno sus bienes conforme a su capacidad; y luego emprendió su viaje. Cuando su señor había partido, sus siervos se pusieron a trabajar para obtener ganancias de la riqueza que se les había confiado. De inmediato, el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos y enseguida había ganado otros cinco talentos. Asimismo, el que había recibido dos talentos pronto tenía otros dos. Y así, todos los siervos consiguieron beneficios para su amo salvo aquel que había recibido un solo talento. Él se fue solo e hizo un hoyo en la tierra, escondiendo allí el dinero de su señor. Al poco tiempo, este regresó de forma inesperada y llamó a sus mayordomos para arreglar cuentas con ellos. Y cuando estaban en presencia de su amo, se acercó el que había recibido los cinco talentos con el dinero que se le había confiado y otros cinco talentos y dijo: ‘Señor, cinco talentos me entregaste para invertir, y me alegra darte otros cinco talentos que he ganado sobre ellos’. Y, entonces, su señor le dijo: ‘Bien hecho, mi buen y leal siervo, sobre poco has sido fiel; te nombraré mayordomo sobre mucho; entra así en el gozo de tu señor’. Y se acercó también el que había recibido dos talentos y dijo: ‘Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos’. Y su señor entonces le dijo: ‘Bien hecho, mi buen y leal mayordomo; tú también has sido fiel sobre poco y sobre mucho te pondré ahora; entra en el gozo de tu señor’. Y luego vino a rendir cuentas el que había recibido un talento. Este siervo se acercó diciendo: ‘Señor, yo te conocía y me daba cuenta de que eras un hombre astuto, porque esperabas beneficios de donde no habías trabajado personalmente; por lo cual, tuve miedo de arriesgar lo que se me había confiado. Escondí tu talento en lugar seguro en la tierra; aquí está; aquí tienes lo que es tuyo’. Pero su señor respondió: ‘mayordomo indolente y holgazán. Por tus propias palabras confiesas que sabías que exigiría de ti que me entregaras unos beneficios razonables, al igual que tus diligentes consiervos han hecho este día. Sabiendo esto, deberías haber dado, por tanto, mi dinero a los banqueros, y a mi regreso hubiera recibido lo que es mío con los intereses’. Y, entonces, le dijo este señor al mayordomo jefe: ‘Quitadle este talento a este inútil siervo y dadlo al que tiene diez talentos’.

176:3.4 (1916.4) “As individuals, and as a generation of believers, hear me while I speak a parable: There was a certain great man who, before starting out on a long journey to another country, called all his trusted servants before him and delivered into their hands all his goods. To one he gave five talents, to another two, and to another one. And so on down through the entire group of honored stewards, to each he intrusted his goods according to their several abilities; and then he set out on his journey. When their lord had departed, his servants set themselves at work to gain profits from the wealth intrusted to them. Immediately he who had received five talents began to trade with them and very soon had made a profit of another five talents. In like manner he who had received two talents soon had gained two more. And so did all of these servants make gains for their master except him who received but one talent. He went away by himself and dug a hole in the earth where he hid his lord’s money. Presently the lord of those servants unexpectedly returned and called upon his stewards for a reckoning. And when they had all been called before their master, he who had received the five talents came forward with the money which had been intrusted to him and brought five additional talents, saying, ‘Lord, you gave me five talents to invest, and I am glad to present five other talents as my gain.’ And then his lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things; I will now set you as steward over many; enter forthwith into the joy of your lord.’ And then he who had received the two talents came forward, saying: ‘Lord, you delivered into my hands two talents; behold, I have gained these other two talents.’ And his lord then said to him: ‘Well done, good and faithful steward; you also have been faithful over a few things, and I will now set you over many; enter you into the joy of your lord.’ And then there came to the accounting he who had received the one talent. This servant came forward, saying, ‘Lord, I knew you and realized that you were a shrewd man in that you expected gains where you had not personally labored; therefore was I afraid to risk aught of that which was intrusted to me. I safely hid your talent in the earth; here it is; you now have what belongs to you.’ But his lord answered: ‘You are an indolent and slothful steward. By your own words you confess that you knew I would require of you an accounting with reasonable profit, such as your diligent fellow servants have this day rendered. Knowing this, you ought, therefore, to have at least put my money into the hands of the bankers that on my return I might have received my own with interest.’ And then to the chief steward this lord said: ‘Take away this one talent from this unprofitable servant and give it to him who has the ten talents.’

    “Al que tiene, más le será dado, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. No podéis quedaros quietos en los asuntos del reino eterno. Mi Padre quiere que todos sus hijos crezcan en la gracia y en el conocimiento de la verdad. Vosotros que conocéis estas verdades debéis dar cada vez más frutos del espíritu y manifestar una devoción creciente al servicio desinteresado de vuestros compañeros en esta misma tarea. Y recordad que en cuanto cuidasteis a uno de mis hermanos más pequeño, a mí lo hicisteis.

176:3.5 (1917.1) “To every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not, even that which he has shall be taken away. You cannot stand still in the affairs of the eternal kingdom. My Father requires all his children to grow in grace and in a knowledge of the truth. You who know these truths must yield the increase of the fruits of the spirit and manifest a growing devotion to the unselfish service of your fellow servants. And remember that, inasmuch as you minister to one of the least of my brethren, you have done this service to me.

    “Y así deberíais atender los asuntos del Padre, ahora y en lo sucesivo, incluso para siempre. Seguid adelante hasta que yo regrese. Haced fielmente lo que se os ha encomendado con lo que estaréis listos para el juicio final cuando os llame la muerte. Y habiendo vivido de esta forma para la gloria del Padre y la satisfacción del Hijo, entraréis con gozo y con grande y suma complacencia al servicio eterno del reino perpetuo”.

176:3.6 (1917.2) “And so should you go about the work of the Father’s business, now and henceforth, even forevermore. Carry on until I come. In faithfulness do that which is intrusted to you, and thereby shall you be ready for the reckoning call of death. And having thus lived for the glory of the Father and the satisfaction of the Son, you shall enter with joy and exceedingly great pleasure into the eternal service of the everlasting kingdom.”

    La verdad está viva; el espíritu de la verdad guía por siempre a los hijos de la luz a los nuevos ámbitos de la realidad espiritual y del servicio divino. La verdad no se os da para que quede cristalizada bajo formas establecidas, inmutables y reverenciadas. Al pasar por vuestra experiencia personal, vuestra revelación de la verdad debe realzarse de tal manera que se desvelarán, ante todos los que contemplan vuestros frutos espirituales, una nueva belleza y unos verdaderos logros espirituales, por lo que se sentirán llevados a glorificar al Padre de los cielos. Solo aquellos servidores fieles, que crecen de esta manera en el conocimiento de la verdad y desarrollan pues la capacidad para reconocer de forma divina las realidades espirituales, pueden tener alguna vez la esperanza de “entrar plenamente en el gozo de su Señor”. Qué triste visión para las generaciones venideras de profesos seguidores de Jesús decir, refiriéndose a su mayordomía de la verdad divina: “Aquí, Maestro, está la verdad que nos encomendaste cien o mil años atrás. No hemos perdido nada; hemos preservado fielmente todo lo que nos diste; no hemos permitido ningún cambio en lo que nos enseñaste; aquí está la verdad que nos diste”. Pero esta excusa, que denota indolencia espiritual, no justifica al yermo mayordomo de la verdad en la presencia del Maestro. El Maestro os exigirá que rindáis cuenta de acuerdo con la verdad que se ha encomendado a vuestras manos.

176:3.7 (1917.3) Truth is living; the Spirit of Truth is ever leading the children of light into new realms of spiritual reality and divine service. You are not given truth to crystallize into settled, safe, and honored forms. Your revelation of truth must be so enhanced by passing through your personal experience that new beauty and actual spiritual gains will be disclosed to all who behold your spiritual fruits and in consequence thereof are led to glorify the Father who is in heaven. Only those faithful servants who thus grow in the knowledge of the truth, and who thereby develop the capacity for divine appreciation of spiritual realities, can ever hope to “enter fully into the joy of their Lord.” What a sorry sight for successive generations of the professed followers of Jesus to say, regarding their stewardship of divine truth: “Here, Master, is the truth you committed to us a hundred or a thousand years ago. We have lost nothing; we have faithfully preserved all you gave us; we have allowed no changes to be made in that which you taught us; here is the truth you gave us.” But such a plea concerning spiritual indolence will not justify the barren steward of truth in the presence of the Master. In accordance with the truth committed to your hands will the Master of truth require a reckoning.

    En el próximo mundo, se os pedirá que deis razón de vuestros dones y de las responsabilidades que se os ha encomendado en este mundo. Ya sean muchos o pocos vuestros talentos innatos, se debe afrontar una rendición de cuentas que se llevará a cabo con justicia y misericordia. El mayordomo debe aceptar las consecuencias de sus deliberados actos si egoístamente emplea los dones a él otorgados con fines interesados y no presta consideración al deber superior de incrementar los frutos del espíritu, tal como se ponen de manifiesto en el siempre creciente servicio al hombre y en la adoración a Dios.

176:3.8 (1918.1) In the next world you will be asked to give an account of the endowments and stewardships of this world. Whether inherent talents are few or many, a just and merciful reckoning must be faced. If endowments are used only in selfish pursuits and no thought is bestowed upon the higher duty of obtaining increased yield of the fruits of the spirit, as they are manifested in the ever-expanding service of men and the worship of God, such selfish stewards must accept the consequences of their deliberate choosing.

    ¡Y cuánto se parece a todos esos mortales egoístas este siervo infiel, que recibió un solo talento, por cuanto culpó directamente a su señor de su propia holgazanería! Cuándo se ha de enfrentar a los errores que él mismo ha cometido, ¡qué propenso es el hombre a echarle las culpas a los demás y, a menudo, a quienes menos se lo merecen!

176:3.9 (1918.2) And how much like all selfish mortals was this unfaithful servant with the one talent in that he blamed his slothfulness directly upon his lord. How prone is man, when he is confronted with the failures of his own making, to put the blame upon others, oftentimes upon those who least deserve it!

    Aquella noche, cuando se retiraban a descansar, Jesús les dijo: “De gracia recibisteis, dad de gracia la verdad del cielo, y, al dar gratuitamente esta verdad se multiplicará y se mostrará la luz creciente de la gracia salvadora en la medida en la que vosotros la impartáis”.

176:3.10 (1918.3) Said Jesus that night as they went to their rest: “Freely have you received; therefore freely should you give of the truth of heaven, and in the giving will this truth multiply and show forth the increasing light of saving grace, even as you minister it.”

4. EL REGRESO DE MIGUEL  

4. The Return of Michael

    De todas las enseñanzas del Maestro, ningún aspecto se ha malinterpretado tanto como su promesa de volver algún día a este mundo en persona. No es de extrañar que Miguel estuviera interesado en regresar al planeta en el que había vivido su séptimo y último ministerio de gracia y residido como un mortal más. Es lógico creer que Jesús de Nazaret, ahora gobernante soberano de un inmenso universo, quiera volver, no solo una sino muchas veces, al mundo en el que tuvo una vida tan excepcional y donde logró, por sí mismo, que el Padre le concediera un ilimitado poder y autoridad sobre el universo. Urantia será eternamente una de las siete esferas en las que nació Miguel y alcanzó la soberanía del universo.

176:4.1 (1918.4) Of all the Master’s teachings no one phase has been so misunderstood as his promise sometime to come back in person to this world. It is not strange that Michael should be interested in sometime returning to the planet whereon he experienced his seventh and last bestowal, as a mortal of the realm. It is only natural to believe that Jesus of Nazareth, now sovereign ruler of a vast universe, would be interested in coming back, not only once but even many times, to the world whereon he lived such a unique life and finally won for himself the Father’s unlimited bestowal of universe power and authority. Urantia will eternally be one of the seven nativity spheres of Michael in the winning of universe sovereignty.

    Efectivamente, Jesús expresó, en numerosas ocasiones y a muchas personas, su intención de regresar a este mundo. A medida que sus seguidores tomaron conciencia del hecho de que su Maestro no iba a convertirse en el libertador nacional que esperaban y, a medida que escucharon sus predicciones sobre la caída de Jerusalén y de la nación judía, comenzaron, de la forma más natural, a vincular su prometido retorno con estos sucesos catastróficos. Pero cuando los ejércitos romanos derribaron los muros de Jerusalén, destruyeron el templo y dispersaron a los judíos de Judea, y el Maestro no se había revelado aún en poder y gloria, sus seguidores comenzaron a concebir la noción de esa creencia que acabaría por relacionar la segunda venida de Cristo con el final de la era, incluso con el fin del mundo.

176:4.2 (1918.5) Jesus did, on numerous occasions and to many individuals, declare his intention of returning to this world. As his followers awakened to the fact that their Master was not going to function as a temporal deliverer, and as they listened to his predictions of the overthrow of Jerusalem and the downfall of the Jewish nation, they most naturally began to associate his promised return with these catastrophic events. But when the Roman armies leveled the walls of Jerusalem, destroyed the temple, and dispersed the Judean Jews, and still the Master did not reveal himself in power and glory, his followers began the formulation of that belief which eventually associated the second coming of Christ with the end of the age, even with the end of the world.

    Una vez que había ascendido al Padre y se hubiera depositado en sus manos todo el poder en el cielo y en la tierra, Jesús prometió dos cosas. En primer lugar, prometió enviar al mundo, y en su lugar, a otro maestro, el espíritu de la verdad; y la cumplió el día de Pentecostés. En segundo lugar, indudablemente prometió a sus seguidores que regresaría a este mundo personalmente, en algún determinado momento. Pero no dijo cómo, dónde ni cuándo volvería a visitar este planeta donde vivió su vida de gracia en la carne. En cierta ocasión, indicó que al igual que los ojos de la carne lo habían contemplado mientras vivía aquí en la carne, tan solo se le podría percibir con los ojos espirituales a su vuelta (al menos en alguna de sus posibles visitas).

176:4.3 (1918.6) Jesus promised to do two things after he had ascended to the Father, and after all power in heaven and on earth had been placed in his hands. He promised, first, to send into the world, and in his stead, another teacher, the Spirit of Truth; and this he did on the day of Pentecost. Second, he most certainly promised his followers that he would sometime personally return to this world. But he did not say how, where, or when he would revisit this planet of his bestowal experience in the flesh. On one occasion he intimated that, whereas the eye of flesh had beheld him when he lived here in the flesh, on his return (at least on one of his possible visits) he would be discerned only by the eye of spiritual faith.

    Muchos de nosotros nos inclinamos a creer que Jesús regresará a Urantia repetidas veces durante futuras eras. No contamos con su promesa concreta de que hará estas múltiples visitas, pero parece lo más probable que, quien lleva entre sus títulos logrados en el universo el de Príncipe Planetario de Urantia, pueda venir de vuelta en muchas ocasiones al mundo cuya conquista le confirió tan singular título.

176:4.4 (1919.1) Many of us are inclined to believe that Jesus will return to Urantia many times during the ages to come. We do not have his specific promise to make these plural visits, but it seems most probable that he who carries among his universe titles that of Planetary Prince of Urantia will many times visit the world whose conquest conferred such a unique title upon him.

    Creemos sin lugar a dudas que Miguel volverá en persona a Urantia, pero no tenemos la más mínima certeza de cuándo ni cómo elegirá hacerlo. ¿Acontecerá esta prevista segunda venida a la tierra con motivo del juicio final de la era vigente, en conjunción o no con la aparición del hijo magistrado? ¿Vendrá en el marco de la terminación de alguna era aún por llegar a Urantia? ¿Vendrá sin anunciarse y como un acontecimiento aislado? No lo sabemos. Solo estamos seguros de algo, y es de que, cuando Miguel vuelva, todo el mundo probablemente lo sabrá, porque lo hará como gobernante supremo de un universo y no como un desconocido pequeño de Belén. Pero si todos los ojos lo han de contemplar, y solo los ojos espirituales podrán percibir su presencia, su venida deberá entonces dilatarse en el tiempo.

176:4.5 (1919.2) We most positively believe that Michael will again come in person to Urantia, but we have not the slightest idea as to when or in what manner he may choose to come. Will his second advent on earth be timed to occur in connection with the terminal judgment of this present age, either with or without the associated appearance of a Magisterial Son? Will he come in connection with the termination of some subsequent Urantian age? Will he come unannounced and as an isolated event? We do not know. Only one thing we are certain of, that is, when he does return, all the world will likely know about it, for he must come as the supreme ruler of a universe and not as the obscure babe of Bethlehem. But if every eye is to behold him, and if only spiritual eyes are to discern his presence, then must his advent be long deferred.

    Haríais bien, pues, en desvincular el regreso personal del Maestro a la tierra con cualquier acontecimiento fijado o época establecida. Solo estamos seguros de algo: prometió que volvería. No tenemos idea de cuándo cumplirá tal promesa ni en relación a qué se cumplirá. Según tenemos entendido, puede aparecer en la tierra cualquier día, y puede que no lo haga hasta que hayan pasado una era tras otra, y todas hayan sido debidamente juzgadas por compañeros suyos del colectivo de hijos del Paraíso.

176:4.6 (1919.3) You would do well, therefore, to disassociate the Master’s personal return to earth from any and all set events or settled epochs. We are sure of only one thing: He has promised to come back. We have no idea as to when he will fulfill this promise or in what connection. As far as we know, he may appear on earth any day, and he may not come until age after age has passed and been duly adjudicated by his associated Sons of the Paradise corps.

    La segunda venida de Miguel a la tierra tiene un gran valor sentimental tanto para los seres intermedios como para los seres humanos. No obstante, para las criaturas intermedias no tiene relevancia inmediata. Tampoco tiene mayor importancia práctica para todos los seres humanos esta segunda venida, puesto que la muerte natural hace que se precipiten y vean envueltos, en el universo, en una consecución de acontecimientos que los llevarán directamente a la presencia de este mismo Jesús, gobernante soberano de nuestro universo. Los hijos de la luz están todos llamados a verlo, y no debería ser una gran preocupación que vayamos nosotros a él o que sea él quien venga primeramente a nosotros. Estad, pues, siempre listos para recibirlo en la tierra, así como él lo está siempre para recibiros en el cielo. Aguardamos confiados su gloriosa aparición, incluso su venida repetidas veces, pero completamente ignoramos cómo, cuándo o en relación a qué hecho está destinado a aparecer.

176:4.7 (1919.4) The second advent of Michael on earth is an event of tremendous sentimental value to both midwayers and humans; but otherwise it is of no immediate moment to midwayers and of no more practical importance to human beings than the common event of natural death, which so suddenly precipitates mortal man into the immediate grasp of that succession of universe events which leads directly to the presence of this same Jesus, the sovereign ruler of our universe. The children of light are all destined to see him, and it is of no serious concern whether we go to him or whether he should chance first to come to us. Be you therefore ever ready to welcome him on earth as he stands ready to welcome you in heaven. We confidently look for his glorious appearing, even for repeated comings, but we are wholly ignorant as to how, when, or in what connection he is destined to appear.





Back to Top