LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 175
El último discurso en el templo



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 175
El último discurso en el templo  

Paper 175
The Last Temple Discourse

    Poco después de las dos de la tarde de ese martes, Jesús, acompañado por once apóstoles, José de Arimatea, los treinta griegos y algunos otros discípulos, llegó al templo y comenzó a impartir su última charla en los patios del edificio sagrado. Este discurso tenía por objeto ser su último llamamiento al pueblo judío y su acusación definitiva contra sus vehementes enemigos y potenciales asesinos: los escribas, los fariseos, los saduceos y los dirigentes principales de Israel. Durante toda la mañana, los distintos grupos habían tenido la oportunidad de hacerle preguntas a Jesús, pero por la tarde nadie preguntó nada.
175:0.1 (1905.1) SHORTLY after two o’clock on this Tuesday afternoon, Jesus, accompanied by eleven apostles, Joseph of Arimathea, the thirty Greeks, and certain other disciples, arrived at the temple and began the delivery of his last address in the courts of the sacred edifice. This discourse was intended to be his last appeal to the Jewish people and the final indictment of his vehement enemies and would-be destroyers—the scribes, Pharisees, Sadducees, and the chief rulers of Israel. Throughout the forenoon the various groups had had an opportunity to question Jesus; this afternoon no one asked him a question.
    Cuando el Maestro comenzó a hablar, el patio del templo estaba tranquilo y en orden. Los cambistas y los comerciantes no se habían atrevido a entrar nuevamente en el templo después de que Jesús y la exaltada multitud los habían echado de allí el día anterior. Antes de iniciar el discurso, Jesús miró con ternura a las personas allí presentes, las cuales oirían pronto sus palabras públicas de despedida, sus palabras de misericordia hacia la humanidad, junto a su última denuncia de los falsos maestros y de los intolerantes dirigentes de los judíos.
175:0.2 (1905.2) As the Master began to speak, the temple court was quiet and orderly. The money-changers and the merchandisers had not dared again to enter the temple since Jesus and the aroused multitude had driven them out the previous day. Before beginning the discourse, Jesus tenderly looked down upon this audience which was so soon to hear his farewell public address of mercy to mankind coupled with his last denunciation of the false teachers and the bigoted rulers of the Jews.

1. EL DISCURSO  

1. The Discourse

    “He estado con vosotros durante todo este largo tiempo, recorriendo estas tierras de lado a lado, proclamando el amor del Padre por los hijos de los hombres, y muchos han visto la luz y han entrado por la fe en el reino de los cielos. Con respecto a estas enseñanzas y predicaciones, el Padre ha obrado maravillas, hasta la resurrección de la muerte. Son muchos los enfermos y afligidos que se han curado porque han creído; si bien, ni la proclamación de la verdad ni las curaciones han abierto los ojos de quienes se niegan a ver la luz, de quienes están decididos a rechazar este evangelio del reino.
175:1.1 (1905.3) “This long time have I been with you, going up and down in the land proclaiming the Father’s love for the children of men, and many have seen the light and, by faith, have entered into the kingdom of heaven. In connection with this teaching and preaching the Father has done many wonderful works, even to the resurrection of the dead. Many sick and afflicted have been made whole because they believed; but all of this proclamation of truth and healing of disease has not opened the eyes of those who refuse to see light, those who are determined to reject this gospel of the kingdom.
    “Acorde siempre con la voluntad de mi Padre, mis apóstoles y yo hemos hecho todo lo posible para vivir en paz con nuestros hermanos, por cumplir razonablemente con las exigencias de las leyes de Moisés y las tradiciones de Israel. Hemos buscado insistentemente la paz, pero los líderes de Israel no han querido aceptarla. Al rechazar la verdad de Dios y la luz del cielo, están tomando partido por el error y la oscuridad. Y no puede haber paz entre la luz y la oscuridad, entre la vida y la muerte, entre la verdad y el error.
175:1.2 (1905.4) “In every manner consistent with doing my Father’s will, I and my apostles have done our utmost to live in peace with our brethren, to conform with the reasonable requirements of the laws of Moses and the traditions of Israel. We have persistently sought peace, but the leaders of Israel will not have it. By rejecting the truth of God and the light of heaven, they are aligning themselves on the side of error and darkness. There cannot be peace between light and darkness, between life and death, between truth and error.
    “Muchos de vosotros habéis tenido el coraje de creer en mis enseñanzas y ya habéis entrado en el gozo y en la libertad de la conciencia de estar en filiación con Dios. Y daréis testimonio de que he ofrecido esa misma filiación de Dios a toda la nación judía, incluso a esos mismos que ahora desean mi muerte. Pero, aun así, mi Padre recibirá a esos maestros enceguecidos y líderes hipócritas con tan solo volverse hacia él y aceptar su misericordia. A pesar de todo, no es demasiado tarde para que este pueblo reciba la palabra del cielo y acoja al Hijo del Hombre.
175:1.3 (1905.5) “Many of you have dared to believe my teachings and have already entered into the joy and liberty of the consciousness of sonship with God. And you will bear me witness that I have offered this same sonship with God to all the Jewish nation, even to these very men who now seek my destruction. And even now would my Father receive these blinded teachers and these hypocritical leaders if they would only turn to him and accept his mercy. Even now it is not too late for this people to receive the word of heaven and to welcome the Son of Man.
    “Durante mucho tiempo, mi Padre ha tratado a las gentes de este pueblo con misericordia. Generación tras generación, hemos enviado a nuestros profetas para enseñarles y prevenirles y, generación tras generación, ellos mataron a estos maestros enviados del cielo. Y, ahora, vuestros pertinaces sumos sacerdotes y gobernantes siguen haciendo lo mismo. Tal como Herodes propició la muerte de Juan, también vosotros ahora estáis dispuestos a acabar con el Hijo del Hombre.
175:1.4 (1906.1) “My Father has long dealt in mercy with this people. Generation after generation have we sent our prophets to teach and warn them, and generation after generation have they killed these heaven-sent teachers. And now do your willful high priests and stubborn rulers go right on doing this same thing. As Herod brought about the death of John, you likewise now make ready to destroy the Son of Man.
    “Mientras haya alguna posibilidad de que los judíos se vuelvan a mi Padre y busquen la salvación, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob mantendrá sus manos de misericordia tendidas hacia vosotros; pero, cuando hayáis llenado vuestra copa de impenitencia y hayáis rechazado definitivamente la misericordia de mi Padre, esta nación quedará abandonada a su propia suerte, y se precipitará rápidamente hacia su ignominioso fin. Este pueblo estaba llamado a convertirse en la luz del mundo y a manifestar la gloria espiritual de ser una raza conocedora de Dios, pero os habéis separado tanto de la observancia de vuestros privilegios divinos que vuestros líderes están a punto de cometer la mayor insensatez de todos los tiempos; están al borde de rechazar totalmente el don de Dios otorgado a todos los hombres y para todas las eras —la revelación del amor del Padre de los cielos por todas sus criaturas de la tierra—.
175:1.5 (1906.2) “As long as there is a chance that the Jews will turn to my Father and seek salvation, the God of Abraham, Isaac, and Jacob will keep his hands of mercy outstretched toward you; but when you have once filled up your cup of impenitence, and when once you have finally rejected my Father’s mercy, this nation will be left to its own counsels, and it shall speedily come to an inglorious end. This people was called to become the light of the world, to show forth the spiritual glory of a God-knowing race, but you have so far departed from the fulfillment of your divine privileges that your leaders are about to commit the supreme folly of all the ages in that they are on the verge of finally rejecting the gift of God to all men and for all ages—the revelation of the love of the Father in heaven for all his creatures on earth.
    “Y, una vez que rechacéis esta revelación de Dios al hombre, el reino de los cielos se concederá a otros pueblos, a los que lo reciban con regocijo y alegría. En nombre del Padre que me envió, os prevengo solemnemente que estáis a punto de perder vuestra posición en el mundo como abanderados de la verdad eterna y custodios de la ley divina. En este momento, yo os ofrezco una última oportunidad de que os presentéis ante mí y os arrepintáis, y manifestéis vuestra intención de buscar a Dios con todo vuestro corazón y de entrar, como niños pequeños y mediante una fe sincera, en la seguridad y la salvación del reino de los cielos.
175:1.6 (1906.3) “And when you do once reject this revelation of God to man, the kingdom of heaven shall be given to other peoples, to those who will receive it with joy and gladness. In the name of the Father who sent me, I solemnly warn you that you are about to lose your position in the world as the standard-bearers of eternal truth and the custodians of the divine law. I am just now offering you your last chance to come forward and repent, to signify your intention to seek God with all your hearts and to enter, like little children and by sincere faith, into the security and salvation of the kingdom of heaven.
    “Mi Padre se ocupa de vuestra salvación desde hace mucho tiempo, y yo vine aquí para vivir entre vosotros y mostraros personalmente el camino. Muchos, tanto judíos como samaritanos, e incluso gentiles, han creído en el evangelio del reino, pero quienes deberían ser los primeros en dar un paso adelante y aceptar la luz del cielo se han negado rotundamente a creer en la revelación de la verdad de Dios —Dios revelado en el hombre y el hombre elevado hacia Dios—.
175:1.7 (1906.4) “My Father has long worked for your salvation, and I came down to live among you and personally show you the way. Many of both the Jews and the Samaritans, and even the gentiles, have believed the gospel of the kingdom, but those who should be first to come forward and accept the light of heaven have steadfastly refused to believe the revelation of the truth of God—God revealed in man and man uplifted to God.
    “Esta tarde mis apóstoles están aquí, ante vosotros, en silencio, pero pronto oiréis sus voces resonando, llamándoos a la salvación e instándoos a uniros al reino celestial como hijos del Dios vivo. Y, ahora, pongo por testigos a mis discípulos y creyentes en el evangelio del reino, al igual que a los mensajeros invisibles que están a su lado, de que, una vez más, he ofrecido a Israel y a sus dirigentes, liberación y salvación. Pero todos veis cómo se menosprecia la misericordia del Padre y se rechaza a los mensajeros de la verdad. No obstante, os advierto que estos escribas y fariseos se sientan todavía en la cátedra de Moisés y, por lo tanto, hasta que los Altísimos que gobiernan en los reinos de los hombres no acaben por derrocar a esta nación y destruyan el sitio de estos dirigentes, yo os mando que cooperéis con estos ancianos de Israel. No se os pide que os unáis a ellos en sus planes para matar al Hijo del Hombre, pero en todo lo relacionado con la paz de Israel, os someteréis a ellos. En todos estos asuntos, haced todo los que os digan que hagáis y observad las leyes importantes, pero no imitéis sus perversas obras. Recordad que este es su pecado: dicen lo que es bueno, pero no lo hacen. Sabéis bien cómo estos líderes atan cargas pesadas, difíciles de llevar, y las ponen sobre vuestros hombros, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas para ayudaros a llevarlas. Os han oprimido con ceremonias y esclavizado con tradiciones.
175:1.8 (1906.5) “This afternoon my apostles stand here before you in silence, but you shall soon hear their voices ringing out with the call to salvation and with the urge to unite with the heavenly kingdom as the sons of the living God. And now I call to witness these, my disciples and believers in the gospel of the kingdom, as well as the unseen messengers by their sides, that I have once more offered Israel and her rulers deliverance and salvation. But you all behold how the Father’s mercy is slighted and how the messengers of truth are rejected. Nevertheless, I admonish you that these scribes and Pharisees still sit in Moses’ seat, and therefore, until the Most Highs who rule in the kingdoms of men shall finally overthrow this nation and destroy the place of these rulers, I bid you co-operate with these elders in Israel. You are not required to unite with them in their plans to destroy the Son of Man, but in everything related to the peace of Israel you are to be subject to them. In all these matters do whatsoever they bid you and observe the essentials of the law but do not pattern after their evil works. Remember, this is the sin of these rulers: They say that which is good, but they do it not. You well know how these leaders bind heavy burdens on your shoulders, burdens grievous to bear, and that they will not lift as much as one finger to help you bear these weighty burdens. They have oppressed you with ceremonies and enslaved you by traditions.
    “Asimismo, estos egocéntricos dirigentes se complacen en hacer sus buenas obras para ser vistos por los hombres. Ensanchan sus filacterías y extienden los flecos de sus mantos oficiales. Les gusta ocupar los primeros lugares en las cenas y piden las primeras sillas en las sinagogas. Ambicionan las salutaciones y alabanzas en las plazas del mercado y desean que los hombres los llamen Rabí. E incluso, buscando este honor de la gente, se apropian en secreto de las casas de las viudas y sacan provecho de los servicios del templo sagrado. Fingidamente, estos hipócritas oran largo rato en público y dan limosnas para atraer la atención de sus semejantes.
175:1.9 (1907.1) “Furthermore, these self-centered rulers delight in doing their good works so that they will be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their official robes. They crave the chief places at the feasts and demand the chief seats in the synagogues. They covet laudatory salutations in the market places and desire to be called rabbi by all men. And even while they seek all this honor from men, they secretly lay hold of widows’ houses and take profit from the services of the sacred temple. For a pretense these hypocrites make long prayers in public and give alms to attract the notice of their fellows.
    “Aunque debéis honrar a vuestros dirigentes y reverenciar a vuestros maestros, no debéis llamar Padre en el sentido espiritual a ningún hombre, porque uno es vuestro Padre, que es Dios. No tratéis tampoco de enseñorearos sobre vuestros hermanos en el reino. Recordad que os he enseñado que el que quiera ser el mayor de vosotros sea vuestro servidor. Los que pretendan enaltecerse ante Dios serán humillados; pero quien verdaderamente se humille será enaltecido. En vuestras vidas diarias, no busquéis vuestra propia glorificación, sino la gloria de Dios. Con inteligencia, subordinad vuestra propia voluntad a la voluntad del Padre de los cielos.
175:1.10 (1907.2) “While you should honor your rulers and reverence your teachers, you should call no man Father in the spiritual sense, for there is one who is your Father, even God. Neither should you seek to lord it over your brethren in the kingdom. Remember, I have taught you that he who would be greatest among you should become the server of all. If you presume to exalt yourselves before God, you will certainly be humbled; but whoso truly humbles himself will surely be exalted. Seek in your daily lives, not self-glorification, but the glory of God. Intelligently subordinate your own wills to the will of the Father in heaven.
    “No confundáis mis palabras. No albergo animosidad contra los sumos sacerdotes ni contra los dirigentes judíos que en este momento quieren incluso acabar conmigo; no tengo mala voluntad hacia estos escribas y fariseos que rechazan mis enseñanzas. Sé que muchos de vosotros creéis en secreto, y sé que profesaréis públicamente vuestra fidelidad al reino cuando llegue mi hora. Pero, ¿cómo podrán justificar sus actos vuestros rabinos, que claman hablar con Dios y, seguidamente, se atreven a rechazar y matar a Aquel que viene para revelar el Padre a los mundos?
175:1.11 (1907.3) “Mistake not my words. I bear no malice toward these chief priests and rulers who even now seek my destruction; I have no ill will for these scribes and Pharisees who reject my teachings. I know that many of you believe in secret, and I know you will openly profess your allegiance to the kingdom when my hour comes. But how will your rabbis justify themselves since they profess to talk with God and then presume to reject and destroy him who comes to reveal the Father to the worlds?
    “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis las puertas del reino de los cielos a los hombres sinceros, indoctos en vuestras doctrinas. Os negáis a entrar en el reino y, al mismo tiempo, hacéis todo lo posible para evitar que los demás lo hagan. Estáis de espaldas a las puertas de la salvación y pleiteáis con quienes quieren entrar.
175:1.12 (1907.4) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites! You would shut the doors of the kingdom of heaven against sincere men because they happen to be unlearned in the ways of your teaching. You refuse to enter the kingdom and at the same time do everything within your power to prevent all others from entering. You stand with your backs to the doors of salvation and fight with all who would enter therein.
    “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, que tan hipócritas sois!, porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y cuando lo habéis conseguido, no os contentáis hasta hacerlos dos veces peor de lo que era como hijo de los paganos.
175:1.13 (1907.5) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites that you are! for you do indeed encompass land and sea to make one proselyte, and when you have succeeded, you are not content until you have made him twofold worse than he was as a child of the heathen.
    “¡Ay de vosotros, sumos sacerdotes y dirigentes que os apoderáis de los bienes de los pobres y exigís gravosos tributos a los que quieren servir a Dios como creen que mandó Moisés! Vosotros que os negáis a mostrar misericordia, ¿podéis esperar recibirla en los mundos venideros?
175:1.14 (1907.6) “Woe upon you, chief priests and rulers who lay hold of the property of the poor and demand heavy dues of those who would serve God as they think Moses ordained! You who refuse to show mercy, can you hope for mercy in the worlds to come?
    “¡Ay de vosotros, falsos maestros, guías ciegos! ¿Qué se puede esperar de una nación cuando el ciego guía al ciego? Los dos tropezarán y caerán en el foso de la destrucción.
175:1.15 (1907.7) “Woe upon you, false teachers, blind guides! What can be expected of a nation when the blind lead the blind? They both shall stumble into the pit of destruction.
    “¡Ay de vosotros que disimuláis cuando hacéis juramento! Sois embaucadores porque decís que alguien puede jurar por el templo y romper su juramento; pero si alguien jura por el oro del templo, queda obligado. ¡Insensatos y ciegos! Ni siquiera en vuestra deshonestidad sois consecuentes, porque, ¿cuál es mayor, el oro o el templo que supuestamente santifica al oro? También decís que si alguien jura por el altar, no es nada; pero que si jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor. De nuevo estáis ciegos a la verdad, porque ¿cuál es mayor, la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda? ¿Cómo podéis justificar esta hipocresía y falta de honradez delante del Dios de los cielos?
175:1.16 (1907.8) “Woe upon you who dissimulate when you take an oath! You are tricksters since you teach that a man may swear by the temple and break his oath, but that whoso swears by the gold in the temple must remain bound. You are all fools and blind. You are not even consistent in your dishonesty, for which is the greater, the gold or the temple which has supposedly sanctified the gold? You also teach that, if a man swears by the altar, it is nothing; but that, if one swears by the gift that is upon the altar, then shall he be held as a debtor. Again are you blind to the truth, for which is the greater, the gift or the altar which sanctifies the gift? How can you justify such hypocrisy and dishonesty in the sight of the God of heaven?
    “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos y todos los demás hipócritas que os aseguráis de diezmar la menta, el anís y el comino, y descuidáis lo más importante de la ley: la fe, la misericordia y la justicia! Razonablemente, esto era necesario hacerlo sin haber descuidado lo otro. Sois en verdad guías ciegos y maestros necios, que coláis el mosquito y tragáis el camello.
175:1.17 (1908.1) “Woe upon you, scribes and Pharisees and all other hypocrites who make sure that they tithe mint, anise, and cumin and at the same time disregard the weightier matters of the law—faith, mercy, and judgment! Within reason, the one you ought to have done but not to have left the other undone. You are truly blind guides and dumb teachers; you strain out the gnat and swallow the camel.
    “¡Ay de vosotros, escribas, fariseos e hipócritas!, porque sois escrupulosos para limpiar lo de fuera del vaso y del plato, pero dentro queda la suciedad de la extorsión, de los excesos y del engaño. Espiritualmente estáis ciegos. ¿Es que no reconocéis que es mucho mejor limpiar primero lo de dentro del vaso y, entonces, dejar que lo que se derrame limpie por sí mismo lo de fuera? ¡Sois perversos y depravados!, porque hacéis que vuestra religión se ajuste externamente a la letra de vuestra interpretación de la ley de Moisés, mientras que vuestras almas están sumidas en la iniquidad y llenas de asesinatos.
175:1.18 (1908.2) “Woe upon you, scribes, Pharisees, and hypocrites! for you are scrupulous to cleanse the outside of the cup and the platter, but within there remains the filth of extortion, excesses, and deception. You are spiritually blind. Do you not recognize how much better it would be first to cleanse the inside of the cup, and then that which spills over would of itself cleanse the outside? You wicked reprobates! you make the outward performances of your religion to conform with the letter of your interpretation of Moses’ law while your souls are steeped in iniquity and filled with murder.
    “¡Ay de todos vosotros que rechazáis la verdad y menospreciáis la misericordia! Muchos sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. Y, así igual, vosotros que rechazáis deliberadamente el plan de Dios, os mostráis por fuera santos y justos a los hombres, pero por dentro vuestros corazones están llenos de hipocresía e iniquidad.
175:1.19 (1908.3) “Woe upon all of you who reject truth and spurn mercy! Many of you are like whited sepulchres, which outwardly appear beautiful but within are full of dead men’s bones and all sorts of uncleanness. Even so do you who knowingly reject the counsel of God appear outwardly to men as holy and righteous, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and iniquity.
    “¡Ay de vosotros, falsos guías de una nación!, porque habéis edificado cerca un monumento a los profetas mártires de la antigüedad, mientras conspiráis para acabar con Aquel de quien ellos hablaban. Adornáis las tumbas de los justos y hacéis alarde de que si hubierais vivido en los días de vuestros padres, no habríais matado a los profetas; y, entonces, frente a tal pensamiento hipócrita, os disponéis a aniquilar a Aquel de quien hablaban los profetas, al Hijo del Hombre. Con esto dais testimonio contra vosotros mismos de que sois los malvados hijos de aquellos que mataron a los profetas. ¡Continuad, pues, y colmad la copa de vuestra condenación!
175:1.20 (1908.4) “Woe upon you, false guides of a nation! Over yonder have you built a monument to the martyred prophets of old, while you plot to destroy Him of whom they spoke. You garnish the tombs of the righteous and flatter yourselves that, had you lived in the days of your fathers, you would not have killed the prophets; and then in the face of such self-righteous thinking you make ready to slay him of whom the prophets spoke, the Son of Man. Inasmuch as you do these things, are you witness to yourselves that you are the wicked sons of them who slew the prophets. Go on, then, and fill up the cup of your condemnation to the full!
    “¡Ay de vosotros, hijos del mal! Juan de cierto os llamó generación de víboras, y yo os pregunto, ¿cómo escaparéis del juicio que él pronunció sobre vosotros?
175:1.21 (1908.5) “Woe upon you, children of evil! John did truly call you the offspring of vipers, and I ask how can you escape the judgment that John pronounced upon you?
    “Pero aun así, os ofrezco ahora misericordia y perdón en nombre de mi Padre; a pesar de todo os extiendo la mano amorosa de la fraternidad eterna. Mi Padre os ha enviado a los sabios y a los profetas; a unos perseguisteis y a otros matasteis. Luego llegó Juan y proclamó la venida del Hijo del Hombre, y acabasteis con su vida después de que muchos hubieran creído en sus enseñanzas. Y ahora os disponéis a derramar más sangre inocente. ¿Es que no comprendéis que llegará el terrible día del juicio final, cuando el Juez de toda la tierra pedirá a este pueblo explicación de la forma en la que han rechazado, perseguido y exterminado a estos mensajeros del cielo? ¿Es que no entendéis que debéis rendir cuentas de toda esta sangre justa, desde el primer profeta al que distéis muerte hasta los tiempos de Zacarías, a quien matasteis entre el templo y el altar? Y, si continuáis por esos malvados caminos, quizás se os exija que respondáis por ello en esta misma generación.
175:1.22 (1908.6) “But even now I offer you in my Father’s name mercy and forgiveness; even now I proffer the loving hand of eternal fellowship. My Father has sent you the wise men and the prophets; some you have persecuted and others you have killed. Then appeared John proclaiming the coming of the Son of Man, and him you destroyed after many had believed his teaching. And now you make ready to shed more innocent blood. Do you not comprehend that a terrible day of reckoning will come when the Judge of all the earth shall require of this people an accounting for the way they have rejected, persecuted, and destroyed these messengers of heaven? Do you not understand that you must account for all of this righteous blood, from the first prophet killed down to the times of Zechariah, who was slain between the sanctuary and the altar? And if you go on in your evil ways, this accounting may be required of this very generation.
    “¡Oh Jerusalén e hijos de Abraham, que habéis apedreado a los profetas y asesinado a los maestros que os enviaron, pero aún así yo quisiera juntar ahora a vuestros hijos como la gallina junta a sus polluelos bajo las alas, pero no queréis.
175:1.23 (1908.7) “O Jerusalem and the children of Abraham, you who have stoned the prophets and killed the teachers that were sent to you, even now would I gather your children together as a hen gathers her chickens under her wings, but you will not!
    “Y ahora me despido de vosotros. Habéis oído mi mensaje y habéis tomado vuestra decisión. Los que creyeron en mi evangelio están incluso ahora a salvo en el reino de Dios. A vosotros, que habéis optado por rechazar la ofrenda de Dios, os digo que ya no me volveréis a ver más enseñando en el templo. Mi obra para vosotros ha acabado. ¡Mirad que ahora salgo con mis hijos, y vuestra casa se os deja desierta!”.
175:1.24 (1908.8) “And now I take leave of you. You have heard my message and have made your decision. Those who have believed my gospel are even now safe within the kingdom of God. To you who have chosen to reject the gift of God, I say that you will no more see me teaching in the temple. My work for you is done. Behold, I now go forth with my children, and your house is left to you desolate!”
    Y, seguidamente, el Maestro hizo señas a sus seguidores para abandonar el templo.
175:1.25 (1908.9) And then the Master beckoned his followers to depart from the temple.

2. ESTATUS DE LOS JUDÍOS A NIVEL PERSONAL  

2. Status of Individual Jews

    El hecho de que los líderes espirituales y los maestros religiosos de la nación judía rechazaran en algún momento las enseñanzas de Jesús y conspiraran para acarrearle una cruel muerte, no afecta de ninguna manera el estatus individual del judío en su posición ante Dios. Y esto no debe ser causa para que aquellos que profesan ser seguidores del Cristo tengan prejuicios contra sus semejantes judíos. Los judíos, como nación, como grupo sociopolítico, pagaron en su totalidad el terrible precio de rechazar al Príncipe de la Paz. Hace mucho tiempo que dejaron de ser los adalides espirituales de la verdad divina para las razas de la humanidad, pero esto no justifica que los descendientes de estos antiguos judíos deban padecer las persecuciones a las que se han visto expuestos por parte de profesos seguidores de Jesús de Nazaret, de seres intolerantes, indignos y fanáticos. Jesús mismo fue judío por nacimiento.
175:2.1 (1909.1) The fact that the spiritual leaders and the religious teachers of the Jewish nation onetime rejected the teachings of Jesus and conspired to bring about his cruel death, does not in any manner affect the status of any individual Jew in his standing before God. And it should not cause those who profess to be followers of the Christ to be prejudiced against the Jew as a fellow mortal. The Jews, as a nation, as a sociopolitical group, paid in full the terrible price of rejecting the Prince of Peace. Long since they ceased to be the spiritual torchbearers of divine truth to the races of mankind, but this constitutes no valid reason why the individual descendants of these long-ago Jews should be made to suffer the persecutions which have been visited upon them by intolerant, unworthy, and bigoted professed followers of Jesus of Nazareth, who was, himself, a Jew by natural birth.
    Muchas veces esta persecución y este odio irracional, tan poco cristiano, contra los judíos modernos acabaron en el sufrimiento y la muerte de judíos inocentes e inofensivos, cuyos mismos ancestros, en los tiempos de Jesús, aceptaron fervorosamente su evangelio y al final murieron sin vacilar por esa verdad en la que creían tan incondicionalmente. ¡Cómo se estremecen de horror los seres celestiales al ver cómo tales profesos seguidores de Jesús se complacen en perseguir, hostigar e incluso asesinar a los posteriores descendientes de Pedro, Felipe y Mateo y de otros judíos palestinos, de esos primeros mártires que tan gloriosamente dieron sus vidas por el evangelio del reino celestial!
175:2.2 (1909.2) Many times has this unreasoning and un-Christlike hatred and persecution of modern Jews terminated in the suffering and death of some innocent and unoffending Jewish individual whose very ancestors, in the times of Jesus, heartily accepted his gospel and presently died unflinchingly for that truth which they so wholeheartedly believed. What a shudder of horror passes over the onlooking celestial beings as they behold the professed followers of Jesus indulge themselves in persecuting, harassing, and even murdering the later-day descendants of Peter, Philip, Matthew, and others of the Palestinian Jews who so gloriously yielded up their lives as the first martyrs of the gospel of the heavenly kingdom!
    ¡Qué cruel e irrazonable es hacer que personas inocentes sufran por los pecados de sus progenitores por actos errados que ignoran por completo y sobre los que no tienen ninguna responsabilidad! ¡Y perpetrar estos perversos actos en nombre de quien enseñó a sus discípulos a que amaran incluso a sus enemigos! Al redactar este relato de la vida de Jesús, fue necesario describir cómo algunos de sus compatriotas judíos lo rechazaron y se confabularon contra él para propiciar su ignominiosa muerte; pero queremos avisar a los lectores de esta narrativa que su argumentación histórica no justifica en absoluto el odio injusto, ni legitima la desleal actitud, que tantos cristianos declarados han mantenido contra los judíos durante tantos siglos. Los creyentes del reino, aquellos que siguen las enseñanzas de Jesús, no deben seguir denostando a ningún judío como si este fuera culpable del rechazo y de la crucifixión de Jesús. El Padre y su Hijo Creador nunca han dejado de amar a los judíos. Dios no hace acepción de personas, y la salvación es tanto para los judíos como para los gentiles.
175:2.3 (1909.3) How cruel and unreasoning to compel innocent children to suffer for the sins of their progenitors, misdeeds of which they are wholly ignorant, and for which they could in no way be responsible! And to do such wicked deeds in the name of one who taught his disciples to love even their enemies! It has become necessary, in this recital of the life of Jesus, to portray the manner in which certain of his fellow Jews rejected him and conspired to bring about his ignominious death; but we would warn all who read this narrative that the presentation of such a historical recital in no way justifies the unjust hatred, nor condones the unfair attitude of mind, which so many professed Christians have maintained toward individual Jews for many centuries. Kingdom believers, those who follow the teachings of Jesus, must cease to mistreat the individual Jew as one who is guilty of the rejection and crucifixion of Jesus. The Father and his Creator Son have never ceased to love the Jews. God is no respecter of persons, and salvation is for the Jew as well as for the gentile.

3. LA FATÍDICA REUNIÓN DEL SANEDRÍN  

3. The Fateful Sanhedrin Meeting

    La fatídica reunión del sanedrín tuvo lugar oficialmente a las ocho de la noche de aquel martes. Anteriormente, en numerosas ocasiones, este supremo tribunal de la nación judía había decretado oficiosamente la muerte de Jesús. Fueron muchas las veces en las que dicho augusto órgano gobernante se había propuesto poner fin a su labor, pero, nunca antes, se había decidido a arrestar y darle muerte a cualquier precio. Fue justo antes de la medianoche de ese mismo martes, 4 de abril del año 30 d. C., cuando el sanedrín, tal como estaba entonces constituido, votó, de manera oficial y por unanimidad, condenar a muerte a Jesús y a Lázaro. Aquella era su forma de responder al llamamiento hecho por Jesús en el templo solo unas horas antes a los dirigentes de los judíos, y demostraba su gran resentimiento hacia Jesús por aquella su última y enérgica acusación contra estos mismos despiadados sumos sacerdotes, saduceos y fariseos. La imposición de la pena de muerte sobre el Hijo de Dios (incluso antes de su juicio) fue la reacción del sanedrín a su último ofrecimiento de misericordia celestial jamás antes extendido a la nación judía, como tal.
175:3.1 (1909.4) At eight o’clock on this Tuesday evening the fateful meeting of the Sanhedrin was called to order. On many previous occasions had this supreme court of the Jewish nation informally decreed the death of Jesus. Many times had this august ruling body determined to put a stop to his work, but never before had they resolved to place him under arrest and to bring about his death at any and all costs. It was just before midnight on this Tuesday, April 4, A.D. 30, that the Sanhedrin, as then constituted, officially and unanimously voted to impose the death sentence upon both Jesus and Lazarus. This was the answer to the Master’s last appeal to the rulers of the Jews which he had made in the temple only a few hours before, and it represented their reaction of bitter resentment toward Jesus’ last and vigorous indictment of these same chief priests and impenitent Sadducees and Pharisees. The passing of death sentence (even before his trial) upon the Son of God was the Sanhedrin’s reply to the last offer of heavenly mercy ever to be extended to the Jewish nation, as such.
    Desde aquel momento, quedó en manos de los judíos poner término al breve y corto período de vida nacional que les restaba, en total conformidad con su estatus meramente humano entre las naciones de Urantia. Israel había repudiado al Hijo de aquel Dios, que había hecho un pacto con Abraham; y el plan destinado a que los hijos de Abraham fueran los portadores de la luz de la verdad en el mundo había fracasado por completo. El pacto divino estaba derogado, y se acercaba a grandes pasos el fin de la nación hebrea.
175:3.2 (1910.1) From this time on the Jews were left to finish their brief and short lease of national life wholly in accordance with their purely human status among the nations of Urantia. Israel had repudiated the Son of the God who made a covenant with Abraham, and the plan to make the children of Abraham the light-bearers of truth to the world had been shattered. The divine covenant had been abrogated, and the end of the Hebrew nation drew on apace.
    Temprano, la mañana siguiente, los oficiales del sanedrín recibieron órdenes de arrestar a Jesús, pero se les notificó que no lo prendieran en público. Se les dijo que planearan hacerlo en secreto, a ser posible de repente y por la noche. Suponiendo que Jesús no volvería aquel día (miércoles) al templo para enseñar, mandaron a estos oficiales del sanedrín que “lo llevaran ante el alto tribunal judío en algún momento antes de la medianoche del jueves”.
175:3.3 (1910.2) The officers of the Sanhedrin were given the orders for Jesus’ arrest early the next morning, but with instructions that he must not be apprehended in public. They were told to plan to take him in secret, preferably suddenly and at night. Understanding that he might not return that day (Wednesday) to teach in the temple, they instructed these officers of the Sanhedrin to “bring him before the high Jewish court sometime before midnight on Thursday.”

4. LA SITUACIÓN EN JERUSALÉN  

4. The Situation in Jerusalem

    Con este último discurso de Jesús en el templo, los apóstoles de nuevo se sumieron en la confusión y en la consternación. Antes de que el Maestro comenzara su terrible denuncia de los dirigentes judíos, Judas había regresado al templo; todos los doce oyeron, pues, la última mitad del discurso. Es de lamentar que Judas Iscariote no hubiera podido oír la primera parte de este discurso de despedida ni el definitivo ofrecimiento de misericordia a estos dirigentes por parte de Jesús. Judas no pudo acudir antes porque se encontraba aún en conversaciones con cierto grupo de parientes y amigos saduceos con los que había almorzado, y con quienes había estado consultando sobre la mejor manera de desvincularse de Jesús y de sus compañeros apóstoles. Fue al escuchar las palabras acusatorias finales del Maestro contra los líderes y dirigentes judíos, cuando Judas acabó de tomar la decisión de abandonar el movimiento evangélico y desentenderse de todo. No obstante, dejó el templo junto con los doce, fue con ellos al monte de los Olivos, donde escuchó, con sus compañeros el profético discurso sobre la destrucción de Jerusalén y el fin de la nación judía, y permaneció con ellos ese martes por la noche en el nuevo campamento, cercano a Getsemaní.
175:4.1 (1910.3) At the conclusion of Jesus’ last discourse in the temple, the apostles once more were left in confusion and consternation. Before the Master began his terrible denunciation of the Jewish rulers, Judas had returned to the temple, so that all twelve heard this latter half of Jesus’ last discourse in the temple. It is unfortunate that Judas Iscariot could not have heard the first and mercy-proffering half of this farewell address. He did not hear this last offer of mercy to the Jewish rulers because he was still in conference with a certain group of Sadducean relatives and friends with whom he had lunched, and with whom he was conferring as to the most fitting manner of dissociating himself from Jesus and his fellow apostles. It was while listening to the Master’s final indictment of the Jewish leaders and rulers that Judas finally and fully made up his mind to forsake the gospel movement and wash his hands of the whole enterprise. Nevertheless, he left the temple in company with the twelve, went with them to Mount Olivet, where, with his fellow apostles, he listened to that fateful discourse on the destruction of Jerusalem and the end of the Jewish nation, and remained with them that Tuesday night at the new camp near Gethsemane.
    La multitud, que oyó a Jesús discurrir desde su misericordioso llamamiento a los líderes judíos hasta su repentino y áspero reproche, llegando a rozar la implacable denuncia, quedó atónita y conmocionada. Esa noche, mientras que el sanedrín sentenciaba a muerte a Jesús, y el Maestro se sentaba con sus apóstoles y algunos de sus discípulos en el monte de los Olivos, anunciando el fin de la nación judía, toda Jerusalén estaba absorta comentando con seriedad, pero discreción, una única pregunta: “¿Qué harán con Jesús?”.
175:4.2 (1910.4) The multitude who heard Jesus swing from his merciful appeal to the Jewish leaders into that sudden and scathing rebuke which bordered on ruthless denunciation, were stunned and bewildered. That night, while the Sanhedrin sat in death judgment upon Jesus, and while the Master sat with his apostles and certain of his disciples out on the Mount of Olives foretelling the death of the Jewish nation, all Jerusalem was given over to the serious and suppressed discussion of just one question: “What will they do with Jesus?”
    Más de treinta judíos prominentes, creyentes secretos del reino, se reunieron en la casa de Nicodemo, y debatieron sobre qué derrotero seguirían en caso de romper abiertamente con el sanedrín. Todos los presentes acordaron que reconocerían públicamente su lealtad hacia el Maestro en el mismo momento en el que supieran de su arresto. Y aquello fue exactamente lo que hicieron.
175:4.3 (1910.5) At the home of Nicodemus more than thirty prominent Jews who were secret believers in the kingdom met and debated what course they would pursue in case an open break with the Sanhedrin should come. All present agreed that they would make open acknowledgment of their allegiance to the Master in the very hour they should hear of his arrest. And that is just what they did.
    Los saduceos, que entonces ejercían una gran influencia y dominio sobre el sanedrín estaban deseosos de deshacerse de Jesús por las siguientes razones:
175:4.4 (1911.1) The Sadducees, who now controlled and dominated the Sanhedrin, were desirous of making away with Jesus for the following reasons:
    1. Temían que el creciente favor popular que la multitud le dispensaba pusiera en peligro la existencia de la nación judía por posibles dificultades con las autoridades romanas.
175:4.5 (1911.2) 1. They feared that the increased popular favor with which the multitude regarded him threatened to endanger the existence of the Jewish nation by possible involvement with the Roman authorities.
    2. Su empeño en reformar el templo repercutía directamente sobre sus ingresos; la purificación del templo afectaba su economía.
175:4.6 (1911.3) 2. His zeal for temple reform struck directly at their revenues; the cleansing of the temple affected their pocketbooks.
    3. Se sentían responsables del mantenimiento del orden social, y temían las consecuencias de una mayor propagación de la extraña y nueva doctrina de Jesús sobre la hermandad de los hombres.
175:4.7 (1911.4) 3. They felt themselves responsible for the preservation of social order, and they feared the consequences of the further spread of Jesus’ strange and new doctrine of the brotherhood of man.
    Los fariseos tenían otros motivos para querer ver a Jesús sentenciado a muerte. Le temían porque:
175:4.8 (1911.5) The Pharisees had different motives for wanting to see Jesus put to death. They feared him because:
    1. Se oponía claramente al tradicional dominio que ellos ejercían sobre la gente. Los fariseos eran ultraconservadores, y se sentían tremendamente indignados por los ataques, supuestamente radicales de Jesús, al prestigio del que estaban investidos como maestros religiosos.
175:4.9 (1911.6) 1. He was arrayed in telling opposition to their traditional hold upon the people. The Pharisees were ultraconservative, and they bitterly resented these supposedly radical attacks upon their vested prestige as religious teachers.
    2. Mantenían que Jesús había infringido la ley; que había mostrado un absoluto desprecio por el sabbat y por otros numerosos requerimientos legales y ceremoniales.
175:4.10 (1911.7) 2. They held that Jesus was a lawbreaker; that he had shown utter disregard for the Sabbath and numerous other legal and ceremonial requirements.
    3. Lo acusaban de blasfemia porque aludía a Dios como su Padre.
175:4.11 (1911.8) 3. They charged him with blasphemy because he alluded to God as his Father.
    4. Y, ahora, estaban enormemente furiosos contra él a causa del discurso de Jesús de fuerte condena hacia ellos, pronunciado aquel mismo día en el templo, en la última parte de sus palabras de despedida.
175:4.12 (1911.9) 4. And now were they thoroughly angry with him because of his last discourse of bitter denunciation which he had this day delivered in the temple as the concluding portion of his farewell address.
    El sanedrín, después de haber dictado oficialmente la condena a muerte de Jesús y haber emitido órdenes para su arresto, hizo un receso aquel martes cerca de la medianoche, tras fijar una reunión para las diez de la mañana del día siguiente en la casa del sumo sacerdote Caifás; se proponían formular allí los cargos contra Jesús para llevarlo a juicio.
175:4.13 (1911.10) The Sanhedrin, having formally decreed the death of Jesus and having issued orders for his arrest, adjourned on this Tuesday near midnight, after appointing to meet at ten o’clock the next morning at the home of Caiaphas the high priest for the purpose of formulating the charges on which Jesus should be brought to trial.
    Un pequeño grupo de saduceos había propuesto de hecho el asesinato como medio para deshacerse de Jesús, pero los fariseos se negaron tajantemente a aprobar tal procedimiento.
175:4.14 (1911.11) A small group of the Sadducees had actually proposed to dispose of Jesus by assassination, but the Pharisees utterly refused to countenance such a procedure.
    Y esa era la situación en Jerusalén y entre los hombres aquel azaroso día, mientras una gran confluencia de seres celestiales contemplaba aquella aciaga escena en la tierra. Estaban ansiosos por hacer algo para auxiliar a su amado soberano, pero se encontraban impotentes para actuar por las firmes restricciones impuestas por sus superiores.
175:4.15 (1911.12) And this was the situation in Jerusalem and among men on this eventful day while a vast concourse of celestial beings hovered over this momentous scene on earth, anxious to do something to assist their beloved Sovereign but powerless to act because they were effectively restrained by their commanding superiors.



Back to Top