LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 172
Entrada en Jerusalén



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English   PDF 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 172
Entrada en Jerusalén  

Paper 172
Going into Jerusalem

    Jesús y los apóstoles llegaron a Betania poco después de las cuatro de la tarde del viernes 31 de marzo, del año 30 d. C. Lázaro, sus hermanas y sus amigos los estaban esperando. Y, como todos los días acudía tanta gente para hablar con Lázaro de su resurrección, le comunicaron a Jesús que se habían hecho arreglos para su alojamiento con un vecino creyente, un tal Simón, el más prominente ciudadano de esa pequeña villa desde la muerte del padre de Lázaro.
172:0.1 (1878.1) JESUS and the apostles arrived at Bethany shortly after four o’clock on Friday afternoon, March 31, a.d. 30. Lazarus, his sisters, and their friends were expecting them; and since so many people came every day to talk with Lazarus about his resurrection, Jesus was informed that arrangements had been made for him to stay with a neighboring believer, one Simon, the leading citizen of the little village since the death of Lazarus’s father.
    A última hora de aquella tarde, Jesús recibió a muchos visitantes, y la gente corriente de Betania y Betfagé hizo cuanto pudo para que se sintiera bien entre ellos. Aunque muchos creían que Jesús iba en aquel momento a Jerusalén para proclamarse rey de los judíos, desafiando manifiestamente el decreto de muerte del sanedrín que pesaba sobre él, la familia de Betania —Lázaro, Marta y María— era enteramente consciente de que el Maestro no era esa clase de rey; no obstante, vagamente tenían la sensación de que aquella podría ser su última visita a Jerusalén y Betania.
172:0.2 (1878.2) That evening, Jesus received many visitors, and the common folks of Bethany and Bethpage did their best to make him feel welcome. Although many thought Jesus was now going into Jerusalem, in utter defiance of the Sanhedrin’s decree of death, to proclaim himself king of the Jews, the Bethany family—Lazarus, Martha, and Mary—more fully realized that the Master was not that kind of a king; they dimly felt that this might be his last visit to Jerusalem and Bethany.
    Los sumos sacerdotes estaban informados de que Jesús se hospedaba en Betania, pero, pensaron que sería mejor no prenderlo estando entre sus amigos y decidieron esperar a que llegara a Jerusalén. Jesús sabía todo esto, pero estaba majestuosamente tranquilo; sus amigos no lo habían visto nunca tan sereno y cordial; incluso los apóstoles estaban asombrados de que estuviera tan despreocupado, cuando el sanedrín había hecho un llamamiento a todos los judíos para que lo entregaran. Mientras el Maestro dormía aquella noche, los apóstoles lo vigilaban de dos en dos y muchos de ellos portaban espadas. Temprano, en la mañana siguiente, incluso siendo el día del sabbat, cientos de peregrinos procedentes de Jerusalén los despertaron para ver a Jesús y a Lázaro, a quien él había resucitado de entre los muertos.
172:0.3 (1878.3) The chief priests were informed that Jesus lodged at Bethany, but they thought best not to attempt to seize him among his friends; they decided to await his coming on into Jerusalem. Jesus knew about all this, but he was majestically calm; his friends had never seen him more composed and congenial; even the apostles were astounded that he should be so unconcerned when the Sanhedrin had called upon all Jewry to deliver him into their hands. While the Master slept that night, the apostles watched over him by twos, and many of them were girded with swords. Early the next morning they were awakened by hundreds of pilgrims who came out from Jerusalem, even on the Sabbath day, to see Jesus and Lazarus, whom he had raised from the dead.

1. SÁBADO EN BETANIA  

1. Sabbath at Bethany

    Los peregrinos provenientes de fuera de Judea, al igual que las autoridades judías, se preguntaban unos a otros: “¿Qué pensáis? ¿Vendrá Jesús a la fiesta?”. Por lo tanto, cuando la gente oyó que Jesús estaba en Betania, se alegró, pero los sumos sacerdotes y los fariseos se quedaron algo perplejos. Les contentaba tenerlo bajo su jurisdicción, aunque estaban un poco desconcertados por su temeridad; recordaban que en su visita anterior a Betania, había resucitado a Lázaro de entre los muertos, y Lázaro se estaba convirtiendo en un grave problema para los enemigos de Jesús.
172:1.1 (1878.4) Pilgrims from outside of Judea, as well as the Jewish authorities, had all been asking: “What do you think? will Jesus come up to the feast?” Therefore, when the people heard that Jesus was at Bethany, they were glad, but the chief priests and Pharisees were somewhat perplexed. They were pleased to have him under their jurisdiction, but they were a trifle disconcerted by his boldness; they remembered that on his previous visit to Bethany, Lazarus had been raised from the dead, and Lazarus was becoming a big problem to the enemies of Jesus.
    Seis días antes de la Pascua, al anochecer tras el sabbat, todo Betania y Betfagé se reunió para celebrar la llegada de Jesús con un banquete público en la casa de Simón. Era una cena en honor de Jesús y de Lázaro, que se ofreció contraviniendo al sanedrín. Marta dirigía el servicio de los alimentos; su hermana María se hallaba entre las mujeres espectadoras, ya que iba en contra de las costumbres judías que las mujeres participaran en un banquete público. Los agentes del sanedrín estaban presentes, pero temían prender a Jesús en medio de sus amigos.
172:1.2 (1878.5) Six days before the Passover, on the evening after the Sabbath, all Bethany and Bethpage joined in celebrating the arrival of Jesus by a public banquet at the home of Simon. This supper was in honor of both Jesus and Lazarus; it was tendered in defiance of the Sanhedrin. Martha directed the serving of the food; her sister Mary was among the women onlookers as it was against the custom of the Jews for a woman to sit at a public banquet. The agents of the Sanhedrin were present, but they feared to apprehend Jesus in the midst of his friends.
    Jesús habló con Simón sobre el Josué de la antigüedad, cuyo nombre era homónimo del suyo, y relató la historia de cómo Josué y los israelitas habían llegado a Jerusalén a través de Jericó. Al comentar la leyenda del derrumbamiento de los muros de Jericó, Jesús dijo: “No me preocupan esos muros de ladrillos y piedras, pero provocaré el desmoronamiento de los muros del prejuicio, la hipocresía y el odio con esta predicación del amor del Padre por todos los hombres”.
172:1.3 (1879.1) Jesus talked with Simon about Joshua of old, whose namesake he was, and recited how Joshua and the Israelites had come up to Jerusalem through Jericho. In commenting on the legend of the walls of Jericho falling down, Jesus said: “I am not concerned with such walls of brick and stone; but I would cause the walls of prejudice, self-righteousness, and hate to crumble before this preaching of the Father’s love for all men.”
    El banquete se desarrolló, como era normal, de manera animosa, exceptuando a todos los apóstoles, que estaban inusitadamente serios. Jesús estaba excepcionalmente alegre y estuvo jugando con los niños hasta el momento de dirigirse a la mesa.
172:1.4 (1879.2) The banquet went along in a very cheerful and normal manner except that all the apostles were unusually sober. Jesus was exceptionally cheerful and had been playing with the children up to the time of coming to the table.
    No sucedió nada fuera de lo ordinario hasta cerca del fin de la comida, cuando María, la hermana de Lázaro, se adelantó del grupo de las mujeres espectadoras y, acercándose hasta donde Jesús estaba reclinado como invitado de honor, abrió un gran vaso de alabastro con un perfume muy exquisito y costoso; y tras ungir la cabeza del Maestro, empezó a derramarlo sobre los pies de Jesús, mientras se soltaba el cabello y le secaba los pies con él. Toda la casa se llenó del olor del perfume, y todos los presentes quedaron asombrados de lo que María había hecho. Lázaro no dijo nada, pero cuando algunas personas murmuraron, mostrando su indignación de que se hubiera usado un perfume tan caro de aquella manera, Judas Iscariote se dirigió hasta donde estaba Andrés reclinado y dijo: “¿Por qué no se vendió este perfume y se usó el dinero para dar de comer a los pobres?”. Deberías hablar con el Maestro para que desapruebe este desperdicio”.
172:1.5 (1879.3) Nothing out of the ordinary happened until near the close of the feasting when Mary the sister of Lazarus stepped forward from among the group of women onlookers and, going up to where Jesus reclined as the guest of honor, proceeded to open a large alabaster cruse of very rare and costly ointment; and after anointing the Master’s head, she began to pour it upon his feet as she took down her hair and wiped them with it. The whole house became filled with the odor of the ointment, and everybody present was amazed at what Mary had done. Lazarus said nothing, but when some of the people murmured, showing indignation that so costly an ointment should be thus used, Judas Iscariot stepped over to where Andrew reclined and said: “Why was this ointment not sold and the money bestowed to feed the poor? You should speak to the Master that he rebuke such waste.”
    Sabiendo lo que pensaban y oyendo lo que decían, Jesús puso su mano sobre la cabeza de María, que estaba arrodillada a su lado, y, con una expresión amable en su rostro, dijo: “Dejadla, ¿por qué la molestáis cuando ha hecho buena obra en su corazón? A vosotros, los que murmuráis y decís que este perfume ha debido venderse para darle el dinero a los pobres, os digo que siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien, pero a mí no siempre me tendréis; pues pronto iré a mi Padre. Esta mujer lleva tiempo guardando este perfume para verterlo en mi cuerpo en la sepultura; y, ahora, que le ha parecido bien ungirlo sobre mí porque se ha anticipado a mi muerte, tal satisfacción no le será denegada. Con su acto, María os ha desautorizado a todos vosotros, porque manifiesta su fe en lo que yo he dicho respecto a mi muerte y ascensión a mi Padre de los cielos. A ella no se le censura nada por lo que ha hecho esta noche; más bien os digo que en las eras por venir, dondequiera que se predique, en todo el mundo, se contará lo que esta mujer ha hecho, para memoria de ella”.
172:1.6 (1879.4) Jesus, knowing what they thought and hearing what they said, put his hand upon Mary’s head as she knelt by his side and, with a kindly expression upon his face, said: “Let her alone, every one of you. Why do you trouble her about this, seeing that she has done a good thing in her heart? To you who murmur and say that this ointment should have been sold and the money given to the poor, let me say that you have the poor always with you so that you may minister to them at any time it seems good to you; but I shall not always be with you; I go soon to my Father. This woman has long saved this ointment for my body at its burial, and now that it has seemed good to her to make this anointing in anticipation of my death, she shall not be denied such satisfaction. In the doing of this, Mary has reproved all of you in that by this act she evinces faith in what I have said about my death and ascension to my Father in heaven. This woman shall not be reproved for that which she has this night done; rather do I say to you that in the ages to come, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done will be spoken of in memory of her.”
    Fue este reproche, que Judas Iscariote interpretó como una reprobación personal, el que lo llevó a tomar finalmente la decisión de buscar venganza para sus sentimientos heridos. Muchas veces había albergado en su subconsciente estas ideas, pero fue en aquel momento cuando se atrevió a pensar, clara y conscientemente, con tanta perversidad. Y muchos otros lo alentaron en aquella actitud, puesto que el coste de este perfume equivalía a lo que ganaba un hombre en todo un año —suficiente para proporcionar pan a cinco mil personas—. Pero María amaba a Jesús; ella se había hecho de este valioso perfume para ungir su cuerpo en la hora de su muerte, porque creía en sus palabras cuando él los previno de que habría de morir, y nadie podría privarla de aquello si ella cambiaba de opinión y había decidido hacerle esta ofrenda al Maestro estando él aún vivo.
172:1.7 (1879.5) It was because of this rebuke, which he took as a personal reproof, that Judas Iscariot finally made up his mind to seek revenge for his hurt feelings. Many times had he entertained such ideas subconsciously, but now he dared to think such wicked thoughts in his open and conscious mind. And many others encouraged him in this attitude since the cost of this ointment was a sum equal to the earnings of one man for one year—enough to provide bread for five thousand persons. But Mary loved Jesus; she had provided this precious ointment with which to embalm his body in death, for she believed his words when he forewarned them that he must die, and it was not to be denied her if she changed her mind and chose to bestow this offering upon the Master while he yet lived.
    Tanto Lázaro como Marta sabían que María llevaba mucho tiempo ahorrando para poder comprar aquel vaso de perfume de nardo puro, y aprobaban enteramente lo que había hecho ya que había seguido los deseos de su corazón, y porque eran personas acomodadas y podían fácilmente permitirse dicha ofrenda.
172:1.8 (1879.6) Both Lazarus and Martha knew that Mary had long saved the money wherewith to buy this cruse of spikenard, and they heartily approved of her doing as her heart desired in such a matter, for they were well-to-do and could easily afford to make such an offering.
    Cuando los sumos sacerdotes se enteraron de esta cena, dada en Betania para agasajar a Jesús y Lázaro, comenzaron a consultarse entre ellos e idear qué debían hacer con Lázaro. Y, rápidamente, decidieron que Lázaro también tenía que morir. Concluyeron por lógica que resultaría inútil dar muerte a Jesús si permitían que Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos, viviera.
172:1.9 (1880.1) When the chief priests heard of this dinner in Bethany for Jesus and Lazarus, they began to take counsel among themselves as to what should be done with Lazarus. And presently they decided that Lazarus must also die. They rightly concluded that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, whom he had raised from the dead, to live.

2. DOMINGO POR LA MAÑANA CON LOS APÓSTOLES  

2. Sunday Morning with the Apostles

    Ese domingo por la mañana, en el hermoso jardín de Simón, el Maestro convocó a sus doce apóstoles y les dio unas últimas instrucciones, previas a su entrada en Jerusalén. Les dijo que probablemente daría muchas charlas e impartiría numerosos preceptos antes de volver al Padre, pero aconsejó a los apóstoles que no realizaran ninguna labor pública mientras asistieran a la Pascua de Jerusalén. Les mandó que permanecieran cerca de él y que “vigilaran y oraran”. Jesús sabía que muchos de sus apóstoles y seguidores más cercanos llevaban con ellos, incluso entonces, espadas escondidas, pero no hizo ninguna alusión a aquello.
172:2.1 (1880.2) On this Sunday morning, in Simon’s beautiful garden, the Master called his twelve apostles around him and gave them their final instructions preparatory to entering Jerusalem. He told them that he would probably deliver many addresses and teach many lessons before returning to the Father but advised the apostles to refrain from doing any public work during this Passover sojourn in Jerusalem. He instructed them to remain near him and to “watch and pray.” Jesus knew that many of his apostles and immediate followers even then carried swords concealed on their persons, but he made no reference to this fact.
    En las enseñanzas matutinas, el Maestro hizo un examen del ministerio que los apóstoles habían realizado desde el día de su ordenación, cerca de Cafarnaúm, hasta ese momento en el que se preparaban para entrar a Jerusalén. Los apóstoles escucharon en silencio; no hicieron ninguna pregunta.
172:2.2 (1880.3) This morning’s instructions embraced a brief review of their ministry from the day of their ordination near Capernaum down to this day when they were preparing to enter Jerusalem. The apostles listened in silence; they asked no questions.
    Temprano aquella mañana, David Zebedeo entregó a Judas los fondos conseguidos por la venta del equipamiento del campamento de Pella y, Judas, por su parte, depositó la mayor parte de ese dinero en las manos de Simón, su anfitrión, para mayor seguridad y en previsión de las necesidades que pudieran surgirles al entrar en Jerusalén.
172:2.3 (1880.4) Early that morning David Zebedee had turned over to Judas the funds realized from the sale of the equipment of the Pella encampment, and Judas, in turn, had placed the greater part of this money in the hands of Simon, their host, for safekeeping in anticipation of the exigencies of their entry into Jerusalem.
    Tras su charla con los apóstoles, Jesús conversó con Lázaro y le dijo que evitara sacrificar su vida para aplacar las ansias de venganza del sanedrín. Obedeciendo esta advertencia, Lázaro huyó a Filadelfia pocos días después, cuando los oficiales del sanedrín mandaron a arrestarlo.
172:2.4 (1880.5) After the conference with the apostles Jesus held converse with Lazarus and instructed him to avoid the sacrifice of his life to the vengefulness of the Sanhedrin. It was in obedience to this admonition that Lazarus, a few days later, fled to Philadelphia when the officers of the Sanhedrin sent men to arrest him.
    De alguna manera, todos los seguidores de Jesús presentían la crisis que se avecinaba, pero la alegría inusual y el excepcional buen humor del Maestro les impedía realmente darse cuenta de la gravedad de la situación.
172:2.5 (1880.6) In a way, all of Jesus’ followers sensed the impending crisis, but they were prevented from fully realizing its seriousness by the unusual cheerfulness and exceptional good humor of the Master.

3. SALIDA HACIA JERUSALÉN  

3. The Start for Jerusalem

    Betania distaba unos tres kilómetros del templo, y era la una y media de la tarde de ese domingo cuando Jesús se dispuso a salir para Jerusalén. Sentía un profundo afecto por Betania y su gente sencilla. Nazaret, Cafarnaúm y Jerusalén lo habían rechazado, pero Betania lo había aceptado, había creído en él. Y fue en esta pequeña aldea, en la que prácticamente todo hombre, mujer y niño era creyente, donde decidió llevar a cabo la obra más grande de su ministerio de gracia en la tierra: la resurrección de Lázaro. No hizo resucitar a Lázaro para que los aldeanos pudieran creer, sino más bien porque ya creían.
172:3.1 (1880.7) Bethany was about two miles from the temple, and it was half past one that Sunday afternoon when Jesus made ready to start for Jerusalem. He had feelings of profound affection for Bethany and its simple people. Nazareth, Capernaum, and Jerusalem had rejected him, but Bethany had accepted him, had believed in him. And it was in this small village, where almost every man, woman, and child were believers, that he chose to perform the mightiest work of his earth bestowal, the resurrection of Lazarus. He did not raise Lazarus that the villagers might believe, but rather because they already believed.
    Durante toda la mañana, Jesús había estado pensando sobre su entrada en Jerusalén. Hasta entonces, su intención había sido la de impedir que se le aclamara públicamente como el Mesías, pero ahora era diferente; se acercaba el fin de su andadura en la carne, el sanedrín había decretado su muerte, y ningún mal podría venirles por permitir que sus discípulos dieran rienda suelta a sus emociones, algo que ocurriría si él optaba por entrar en la ciudad de forma oficial y pública.
172:3.2 (1880.8) All morning Jesus had thought about his entry into Jerusalem. Heretofore he had always endeavored to suppress all public acclaim of him as the Messiah, but it was different now; he was nearing the end of his career in the flesh, his death had been decreed by the Sanhedrin, and no harm could come from allowing his disciples to give free expression to their feelings, just as might occur if he elected to make a formal and public entry into the city.
    Jesús no decidió hacer esta entrada pública a Jerusalén como una última tentativa de ganarse el favor de la gente ni para apropiarse definitivamente del poder. Tampoco lo hizo para satisfacer totalmente los anhelos humanos de sus discípulos y apóstoles. Jesús no se dejaba llevar por las ilusorias expectativas de un soñador fantasioso; sabía bien cuál sería el resultado de esta visita.
172:3.3 (1881.1) Jesus did not decide to make this public entrance into Jerusalem as a last bid for popular favor nor as a final grasp for power. Neither did he do it altogether to satisfy the human longings of his disciples and apostles. Jesus entertained none of the illusions of a fantastic dreamer; he well knew what was to be the outcome of this visit.
    Al haber decidido hacer su entrada en Jerusalén de manera notoria, el Maestro se vio en la necesidad de elegir la manera apropiada de llevar a efecto su propósito. Jesús recapacitó sobre todas las llamadas profecías mesiánicas, más o menos contradictorias, pero solo una de ellas le pareció adecuada para lo que pretendía. La mayoría de estas manifestaciones proféticas retrataban a un rey, al hijo y sucesor de David, a un libertador terrenal, valeroso y beligerante, que liberaría a Israel del yugo de la dominación extranjera. Pero había un pasaje en las Escrituras, relacionado a veces con el Mesías por parte de aquellos que tenían una idea más espiritual de su misión, que Jesús consideró como el más apto para poder guiarse por él en su entrada prevista en Jerusalén. Este pasaje estaba en Zacarías y decía: “Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén. Mira que tu rey vendrá a ti, justo y salvador. Vendrá humildemente, cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna”.
172:3.4 (1881.2) Having decided upon making a public entrance into Jerusalem, the Master was confronted with the necessity of choosing a proper method of executing such a resolve. Jesus thought over all of the many more or less contradictory so-called Messianic prophecies, but there seemed to be only one which was at all appropriate for him to follow. Most of these prophetic utterances depicted a king, the son and successor of David, a bold and aggressive temporal deliverer of all Israel from the yoke of foreign domination. But there was one Scripture that had sometimes been associated with the Messiah by those who held more to the spiritual concept of his mission, which Jesus thought might consistently be taken as a guide for his projected entry into Jerusalem. This Scripture was found in Zechariah, and it said: “Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and he brings salvation. He comes as the lowly one, riding upon an ass, upon a colt, the foal of an ass.”
    Un rey guerrero entraba en una ciudad montado a caballo; un rey en misión de paz y amistad siempre entraba cabalgando sobre un asno. Jesús no quería entrar en Jerusalén a lomos de un caballo, aunque sí en son de paz y buena voluntad, como el Hijo del Hombre, sentado en un asno.
172:3.5 (1881.3) A warrior king always entered a city riding upon a horse; a king on a mission of peace and friendship always entered riding upon an ass. Jesus would not enter Jerusalem as a man on horseback, but he was willing to enter peacefully and with good will as the Son of Man on a donkey.
    Durante mucho tiempo, Jesús había tratado claramente, mediante sus enseñanzas, de inculcar en sus apóstoles y discípulos la idea de que su reino no era de este mundo, que era puramente espiritual; pero sus esfuerzos habían resultado baldíos. Ahora, lo que no había podido conseguir enseñándoles con franqueza y de manera personal, lo intentaría hacer mediante un acto simbólico. Por ello, justo después del almuerzo, Jesús llamó a Pedro y Juan y, tras decirles que fueran a Betfagé, una aldea vecina, un poco retirada de la carretera principal y a escasa distancia al noroeste de Betania, añadió: “Id a Betfagé y cuando lleguéis al cruce de los caminos encontraréis al pollino de una asna atado. Desatadlo y traedlo. Si alguien os pregunta por qué hacéis esto, decid simplemente ‘el Maestro lo necesita’”. Y, cuando los dos apóstoles fueron a Betfagé tal como el Maestro les había mandado, hallaron al pollino atado junto a su madre en la calle, junto a una casa de esquina. Al comenzar Pedro a desatar al pollino, vino el dueño y les preguntó por qué hacían aquello, y, cuando Pedro le respondió tal como Jesús les había dicho, el hombre dijo: “Si vuestro Maestro es Jesús de Galilea, que tenga el pollino”. Y así regresaron trayendo al pollino con ellos.
172:3.6 (1881.4) Jesus had long tried by direct teaching to impress upon his apostles and his disciples that his kingdom was not of this world, that it was a purely spiritual matter; but he had not succeeded in this effort. Now, what he had failed to do by plain and personal teaching, he would attempt to accomplish by a symbolic appeal. Accordingly, right after the noon lunch, Jesus called Peter and John, and after directing them to go over to Bethpage, a neighboring village a little off the main road and a short distance northwest of Bethany, he further said: “Go to Bethpage, and when you come to the junction of the roads, you will find the colt of an ass tied there. Loose the colt and bring it back with you. If anyone asks you why you do this, merely say, ‘The Master has need of him.’” And when the two apostles had gone into Bethpage as the Master had directed, they found the colt tied near his mother in the open street and close to a house on the corner. As Peter began to untie the colt, the owner came over and asked why they did this, and when Peter answered him as Jesus had directed, the man said: “If your Master is Jesus from Galilee, let him have the colt.” And so they returned bringing the colt with them.
    Para ese momento, varios cientos de peregrinos se habían congregado alrededor de Jesús y de sus apóstoles. Desde media mañana, los visitantes que pasaban camino de la Pascua se habían ido deteniendo allí. Mientras David Zebedeo y algunos de sus antiguos compañeros mensajeros se dirigieron de prisa a Jerusalén y se encargaron acertadamente de difundir la noticia, entre las muchedumbres de peregrinos que habían acudido al templo, de que Jesús de Nazaret haría una entrada triunfal en la ciudad. Como consecuencia, varios miles de estos visitantes fueron en masa a saludar a este profeta y obrador de prodigios del que tanto se hablaba, y a quien algunos consideraban el Mesías. Al salir esta multitud de Jerusalén, se encontró con Jesús y con la muchedumbre que iba a la ciudad justo tras haber atravesado la cima del monte de los Olivos y había comenzado la bajada hacia la ciudad.
172:3.7 (1881.5) By this time several hundred pilgrims had gathered around Jesus and his apostles. Since midforenoon the visitors passing by on their way to the Passover had tarried. Meanwhile, David Zebedee and some of his former messenger associates took it upon themselves to hasten on down to Jerusalem, where they effectively spread the report among the throngs of visiting pilgrims about the temple that Jesus of Nazareth was making a triumphal entry into the city. Accordingly, several thousand of these visitors flocked forth to greet this much-talked-of prophet and wonder-worker, whom some believed to be the Messiah. This multitude, coming out from Jerusalem, met Jesus and the crowd going into the city just after they had passed over the brow of Olivet and had begun the descent into the city.
    Cuando la comitiva salió de Betania, se respiraba un gran entusiasmo de parte del festivo grupo de discípulos, creyentes y peregrinos visitantes, muchos procedentes de Galilea y Perea. Justo antes de partir, las doce integrantes del primer colectivo de mujeres, junto con algunas de sus compañeras, llegaron al lugar y se unieron a esta extraordinaria comitiva que avanzaba con alborozo hacia la ciudad.
172:3.8 (1882.1) As the procession started out from Bethany, there was great enthusiasm among the festive crowd of disciples, believers, and visiting pilgrims, many hailing from Galilee and Perea. Just before they started, the twelve women of the original women’s corps, accompanied by some of their associates, arrived on the scene and joined this unique procession as it moved on joyously toward the city.
    Antes de salir, los gemelos Alfeo habían echado sus túnicas sobre el asno y lo habían sujetado mientras que el Maestro se subía encima. Y, conforme la comitiva avanzaba hacia la cima del monte de los Olivos, la jubilosa multitud arrojaba sus mantos al suelo y tomaban ramas de los árboles cercanos para hacer una alfombra al paso del asno que llevaba al Hijo real, al Mesías prometido. Mientras que esta alegre multitud continuaba su camino hacia Jerusalén, comenzó a cantar o más bien a gritar, al unísono, el salmo, “Hosanna al hijo de David; bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas. Bendito sea el reino que baja del cielo”.
172:3.9 (1882.2) Before they started, the Alpheus twins put their cloaks on the donkey and held him while the Master got on. As the procession moved toward the summit of Olivet, the festive crowd threw their garments on the ground and brought branches from the near-by trees in order to make a carpet of honor for the donkey bearing the royal Son, the promised Messiah. As the merry crowd moved on toward Jerusalem, they began to sing, or rather to shout in unison, the Psalm, “Hosanna to the son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Blessed be the kingdom that comes down from heaven.”
    Jesús estuvo despreocupado y alegre todo el camino hasta llegar a la cima del monte de los Olivos, desde donde había una vista completa de la ciudad y de las torres del templo; allí el Maestro detuvo la comitiva, y todos se sintieron envueltos en un gran silencio al verle llorar. Bajando los ojos hacia la inmensa multitud que venía de la ciudad para recibirle, el Maestro, lleno de emoción y entre lágrimas, dijo: “¡Oh, Jerusalén, si sencillamente hubieras conocido, incluso tú, al menos en este tu día, lo que es para tu paz y que podrías haber tenido con tanta abundancia! Pero ahora estas glorias están a punto de estar encubiertas a tus ojos. Vas a rechazar al Hijo de la Paz y dar la espalda al evangelio de la salvación. Pronto vendrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán; te derribarán a tierra y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu divina visitación. Vas a rechazar el don de Dios, y todos los hombres te rechazarán a ti”.
172:3.10 (1882.3) Jesus was lighthearted and cheerful as they moved along until he came to the brow of Olivet, where the city and the temple towers came into full view; there the Master stopped the procession, and a great silence came upon all as they beheld him weeping. Looking down upon the vast multitude coming forth from the city to greet him, the Master, with much emotion and with tearful voice, said: “O Jerusalem, if you had only known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace, and which you could so freely have had! But now are these glories about to be hid from your eyes. You are about to reject the Son of Peace and turn your backs upon the gospel of salvation. The days will soon come upon you wherein your enemies will cast a trench around about you and lay siege to you on every side; they shall utterly destroy you, insomuch that not one stone shall be left upon another. And all this shall befall you because you knew not the time of your divine visitation. You are about to reject the gift of God, and all men will reject you.”
    Cuando Jesús acabó de hablar, comenzaron la bajada del monte de los Olivos y, al poco tiempo, se les unió la multitud de visitantes que venía de Jerusalén agitando ramas de palmeras, gritando hosannas, expresando de muchas maneras su regocijo y buena fraternidad. No estaba en los planes del Maestro que esta muchedumbre saliera de Jerusalén a su encuentro; aquello fue tarea de otros. Él nunca premeditaba nada que fuese espectacular.
172:3.11 (1882.4) When he had finished speaking, they began the descent of Olivet and presently were joined by the multitude of visitors who had come from Jerusalem waving palm branches, shouting hosannas, and otherwise expressing gleefulness and good fellowship. The Master had not planned that these crowds should come out from Jerusalem to meet them; that was the work of others. He never premeditated anything which was dramatic.
    Además de la multitud que afluía para darle la bienvenida al Maestro, venían también muchos fariseos y sus otros enemigos. Estaban tan alterados por este súbito e inesperado estallido de aclamación popular que tuvieron miedo de arrestarlo no fuese que tal medida precipitara una flagrante revuelta pública. Temían sobremanera la actitud del gran número de visitantes que habían oído hablar tanto de Jesús, y en el que muchos de ellos creían.
172:3.12 (1882.5) Along with the multitude which poured out to welcome the Master, there came also many of the Pharisees and his other enemies. They were so much perturbed by this sudden and unexpected outburst of popular acclaim that they feared to arrest him lest such action precipitate an open revolt of the populace. They greatly feared the attitude of the large numbers of visitors, who had heard much of Jesus, and who, many of them, believed in him.
    Al acercarse a Jerusalén, la multitud se volvió más efusiva, tanto que algunos de los fariseos se abrieron paso hasta el lado de Jesús y le dijeron: “Maestro, debes reprender a tus discípulos para que se comporten de manera más decorosa”. Jesús respondió: “Es natural que estos hijos míos le den la bienvenida al Hijo de la Paz, a quien los sumos sacerdotes han rechazado. Si se les callara, estas piedras del camino clamarían”.
172:3.13 (1882.6) As they neared Jerusalem, the crowd became more demonstrative, so much so that some of the Pharisees made their way up alongside Jesus and said: “Teacher, you should rebuke your disciples and exhort them to behave more seemly.” Jesus answered: “It is only fitting that these children should welcome the Son of Peace, whom the chief priests have rejected. It would be useless to stop them lest in their stead these stones by the roadside cry out.”
    Los fariseos se apresuraron para adelantarse a la comitiva y regresar al sanedrín, que estaba entonces reunido en el templo. Allí informaron a sus compañeros, diciéndoles: “Oíd, lo que hacemos no sirve de nada; estamos desconcertados ante este galileo. La gente ha perdido el juicio con él. Si no paramos a estos ignorantes, todo el mundo lo seguirá”.
172:3.14 (1882.7) The Pharisees hastened on ahead of the procession to rejoin the Sanhedrin, which was then in session at the temple, and they reported to their associates: “Behold, all that we do is of no avail; we are confounded by this Galilean. The people have gone mad over him; if we do not stop these ignorant ones, all the world will go after him.”
    Realmente, no se puede asignar ningún significado de importancia a aquel estallido, superficial y espontáneo, de entusiasmo popular. Esta bienvenida, aunque festiva y honesta, no indicaba que los corazones de esta jubilosa multitud albergasen convicciones de fe reales ni profundamente arraigadas. Aquella misma multitud estuvo asimismo dispuesta a rechazar rápidamente a Jesús más tarde, en esa misma semana, cuando el sanedrín adoptó decididamente una postura firme contra él, y cuando se sintieron defraudados al darse cuenta de que Jesús no iba a instaurar el reino conforme a unas expectativas por tanto tiempo acariciadas.
172:3.15 (1883.1) There really was no deep significance to be attached to this superficial and spontaneous outburst of popular enthusiasm. This welcome, although it was joyous and sincere, did not betoken any real or deep-seated conviction in the hearts of this festive multitude. These same crowds were equally as willing quickly to reject Jesus later on this week when the Sanhedrin once took a firm and decided stand against him, and when they became disillusioned—when they realized that Jesus was not going to establish the kingdom in accordance with their long-cherished expectations.
    Pero toda la ciudad estaba fuertemente agitada hasta tal punto que todos preguntaban: “¿Quién es este hombre?”. Y la muchedumbre respondía: “Es Jesús de Nazaret, el profeta de Galilea”.
172:3.16 (1883.2) But the whole city was mightily stirred up, insomuch that everyone asked, “Who is this man?” And the multitude answered, “This is the prophet of Galilee, Jesus of Nazareth.”

4. LA VISITA AL TEMPLO  

4. Visiting About the Temple

    Mientras los gemelos Alfeo devolvían el asno a su dueño, Jesús y los diez apóstoles se separaron de sus acompañantes más allegados y dieron un paseo por el templo, al tiempo que observaban los preparativos para la Pascua. No hubo ningún intento de importunar a Jesús, dado que el sanedrín sentía miedo de la gente, y aquella era, en definitiva, una de las razones por las que Jesús había permitido que se le aclamara de tal manera. Los apóstoles no llegaban a entender que aquel era el único modo humano posible de evitar el arresto de Jesús nada más entrar en la ciudad. El Maestro deseaba dar a los habitantes de Jerusalén, de cualquier condición, al igual como a las decenas de millares de visitantes de la Pascua, esta otra última oportunidad de oír el evangelio y de recibir, si así lo querían, al Hijo de la Paz.
172:4.1 (1883.3) While the Alpheus twins returned the donkey to its owner, Jesus and the ten apostles detached themselves from their immediate associates and strolled about the temple, viewing the preparations for the Passover. No attempt was made to molest Jesus as the Sanhedrin greatly feared the people, and that was, after all, one of the reasons Jesus had for allowing the multitude thus to acclaim him. The apostles little understood that this was the only human procedure which could have been effective in preventing Jesus’ immediate arrest upon entering the city. The Master desired to give the inhabitants of Jerusalem, high and low, as well as the tens of thousands of Passover visitors, this one more and last chance to hear the gospel and receive, if they would, the Son of Peace.
    Y, entonces, al caer la tarde y al ir la gente en busca de alimentos, Jesús y sus seguidores más cercanos se quedaron solos. ¡Aquel había sido un día extraño! Los apóstoles estaban pensativos, pero sin poder articular palabras. Nunca, en todos sus años en compañía de Jesús, habían vivido un día como aquel. Por un momento, se sentaron junto a la tesorería, mirando como el pueblo echaba sus aportaciones: los ricos echaban mucho en las arcas de las ofrendas, con forma de trompeta, y todos daban algo según sus posibilidades. Por último, vino una pobre viuda, pobremente ataviada, y vieron que echó dos blancas (dos monedas pequeñas de cobre) en una de las cajas del tesoro. Entonces, llamando la atención de los apóstoles sobre la viuda, Jesús les dijo: “Fijaos en lo que acabáis de ver. Esta viuda pobre echó más que todos los demás, porque todos, de lo que les sobraba, han echado una minucia como ofrenda, pero esta mujer pobre, aunque necesitada, echó todo lo que tenía, todo su sustento”.
172:4.2 (1883.4) And now, as the evening drew on and the crowds went in quest of nourishment, Jesus and his immediate followers were left alone. What a strange day it had been! The apostles were thoughtful, but speechless. Never, in their years of association with Jesus, had they seen such a day. For a moment they sat down by the treasury, watching the people drop in their contributions: the rich putting much in the receiving box and all giving something in accordance with the extent of their possessions. At last there came along a poor widow, scantily attired, and they observed as she cast two mites (small coppers) into the trumpet. And then said Jesus, calling the attention of the apostles to the widow: “Heed well what you have just seen. This poor widow cast in more than all the others, for all these others, from their superfluity, cast in some trifle as a gift, but this poor woman, even though she is in want, gave all that she had, even her living.”
    Conforme anochecía, caminaron por los patios del templo en silencio y, después de que Jesús examinase aquellas escenas familiares, recordando sus sensaciones de anteriores visitas, sin exceptuar las primeras que realizó, dijo: “Vayamos a Betania para descansar”. Jesús, con Pedro y Juan, fueron a la casa de Simón, mientras que los otros apóstoles se alojaron en Betania y Betfagé con sus amigos.
172:4.3 (1883.5) As the evening drew on, they walked about the temple courts in silence, and after Jesus had surveyed these familiar scenes once more, recalling his emotions in connection with previous visits, not excepting the earlier ones, he said, “Let us go up to Bethany for our rest.” Jesus, with Peter and John, went to the home of Simon, while the other apostles lodged among their friends in Bethany and Bethpage.

5. LA ACTITUD DE LOS APÓSTOLES  

5. The Apostles’ Attitude

    Aquel domingo por la noche, de regreso a Betania, Jesús caminó delante de los apóstoles. No dijeron ni una sola palabra hasta que se separaron al llegar a casa de Simón. Nunca doce seres humanos habían experimentado emociones tan distintas e inexplicables como las que afloraban a las mentes y a las almas de estos embajadores del reino. Estos robustos galileos estaban confusos y desconcertados; no sabían qué era lo que les esperaba; se encontraban tan extremadamente sorprendidos como para sentirse muy atemorizados. No sabían nada de los planes del Maestro para el día siguiente, y no hicieron ninguna pregunta. Se fueron a sus alojamientos, aunque no lograron dormir mucho, salvo los gemelos. Pero no mantuvieron a Jesús bajo vigilancia armada en casa de Simón.
172:5.1 (1883.6) This Sunday evening as they returned to Bethany, Jesus walked in front of the apostles. Not a word was spoken until they separated after arriving at Simon’s house. No twelve human beings ever experienced such diverse and inexplicable emotions as now surged through the minds and souls of these ambassadors of the kingdom. These sturdy Galileans were confused and disconcerted; they did not know what to expect next; they were too surprised to be much afraid. They knew nothing of the Master’s plans for the next day, and they asked no questions. They went to their lodgings, though they did not sleep much, save the twins. But they did not keep armed watch over Jesus at Simon’s house.
    Andrés estaba completamente abrumado, casi confundido. Era el único apóstol que no había reflexionado seriamente sobre aquel estallido de aclamación popular. Había estado extremadamente ocupado atendiendo sus deberes como jefe del cuerpo apostólico, y no pudo dar ninguna especial atención al significado o a la importancia de los sonoros hosannas de la multitud. Andrés se había dedicado a vigilar a algunos de sus compañeros por temor a que se dejaran llevar por sus emociones en aquellos momentos de agitación, en particular a Pedro, a Santiago, a Juan y a Simón Zelotes. Durante todo ese día, y los que siguieron después, Andrés se sintió inquieto y con serias dudas, pero no expresó ninguno de sus recelos a sus compañeros apostólicos. Le preocupaba la actitud de algunos de los doce, porque sabía que iban armados con espadas; pero ignoraba que su propio hermano, Pedro, también portaba una. Fue por ello por lo que la marcha de la comitiva hacia Jerusalén causó en Andrés una impresión relativamente superficial; estaba demasiado atareado cumpliendo con las responsabilidades de su cargo como para que pudiese ser de otra manera.
172:5.2 (1884.1) Andrew was thoroughly bewildered, well-nigh confused. He was the one apostle who did not seriously undertake to evaluate the popular outburst of acclaim. He was too preoccupied with the thought of his responsibility as chief of the apostolic corps to give serious consideration to the meaning or significance of the loud hosannas of the multitude. Andrew was busy watching some of his associates who he feared might be led away by their emotions during the excitement, particularly Peter, James, John, and Simon Zelotes. Throughout this day and those which immediately followed, Andrew was troubled with serious doubts, but he never expressed any of these misgivings to his apostolic associates. He was concerned about the attitude of some of the twelve who he knew were armed with swords; but he did not know that his own brother, Peter, was carrying such a weapon. And so the procession into Jerusalem made a comparatively superficial impression upon Andrew; he was too busy with the responsibilities of his office to be otherwise affected.
    En un principio, Simón Pedro estaba desbordado de alegría ante aquella entusiasta manifestación de la gente; pero al regresar aquella noche a Betania estaba bastante más serio. Sencillamente, no podía figurarse las intenciones del Maestro. Estaba terriblemente desilusionado de que Jesús no hubiera respondido a aquella oleada de fervor popular con algún tipo de pronunciamiento. No podía entender por qué Jesús no había hablado a la multitud cuando llegó al templo, o haber permitido al menos que alguno de los apóstoles lo hiciera. Pedro era un gran predicador, y le disgustaba ver cómo se había desaprovechado una concurrencia tan grande, receptiva y entusiasta de personas. Ciertamente, le hubiese gustado predicar el evangelio del reino a aquella muchedumbre allí, en el templo; si bien, el Maestro les había encargado expresamente que no enseñaran ni predicaran en Jerusalén durante aquella semana de Pascua. Así pues, la reacción de Simón Pedro hacia aquella espectacular comitiva que se adentró en la ciudad fue, después de un primer momento, desoladora; por la noche, estaba apesadumbrado e inexplicablemente triste.
172:5.3 (1884.2) Simon Peter was at first almost swept off his feet by this popular manifestation of enthusiasm; but he was considerably sobered by the time they returned to Bethany that night. Peter simply could not figure out what the Master was about. He was terribly disappointed that Jesus did not follow up this wave of popular favor with some kind of a pronouncement. Peter could not understand why Jesus did not speak to the multitude when they arrived at the temple, or at least permit one of the apostles to address the crowd. Peter was a great preacher, and he disliked to see such a large, receptive, and enthusiastic audience go to waste. He would so much have liked to preach the gospel of the kingdom to that throng right there in the temple; but the Master had specifically charged them that they were to do no teaching or preaching while in Jerusalem this Passover week. The reaction from the spectacular procession into the city was disastrous to Simon Peter; by night he was sobered and inexpressibly saddened.
    Para Santiago Zebedeo, aquel domingo había sido un día de perplejidad y gran confusión; no le veía sentido a lo que estaba ocurriendo; no podía comprender el propósito del Maestro permitiendo esa exaltada aclamación pública y luego negarse a hablarle a la gente al llegar al templo. Conforme la comitiva bajaba desde el monte de los Olivos a Jerusalén, en particular cuando se encontraron con los miles de peregrinos que afluían para encontrarse con el Maestro, Santiago se había sentido fatalmente dividido por emociones contradictorias de entusiasmo y de satisfacción ante aquel escenario, al lado de un intenso sentimiento de temor por lo que podría suceder cuando accedieran al templo. Y, entonces, se sintió devastado y sobrepasado por la decepción cuando Jesús bajó del asno y se puso a caminar con calma por los patios del templo. Santiago no podía entender que se malgastara tal magnífica oportunidad para proclamar el reino. Por la noche, su mente se vio fuertemente sometida a una terrible y angustiosa incertidumbre.
172:5.4 (1884.3) To James Zebedee, this Sunday was a day of perplexity and profound confusion; he could not grasp the purport of what was going on; he could not comprehend the Master’s purpose in permitting this wild acclaim and then in refusing to say a word to the people when they arrived at the temple. As the procession moved down Olivet toward Jerusalem, more especially when they were met by the thousands of pilgrims who poured forth to welcome the Master, James was cruelly torn by his conflicting emotions of elation and gratification at what he saw and by his profound feeling of fear as to what would happen when they reached the temple. And then was he downcast and overcome by disappointment when Jesus climbed off the donkey and proceeded to walk leisurely about the temple courts. James could not understand the reason for throwing away such a magnificent opportunity to proclaim the kingdom. By night, his mind was held firmly in the grip of a distressing and dreadful uncertainty.
    De alguna manera, Juan Zebedeo casi logró entender la razón del proceder de Jesús; comprendía, al menos en parte, el significado espiritual de aquella supuesta entrada triunfal en Jerusalén. A medida que la multitud avanzaba hacia el templo, y que Juan veía a su Maestro sentado a lomo de un pollino, recordó haber oído a Jesús citar alguna vez un pasaje de la Escritura en el que Zacarías describía la venida del Mesías como hombre de paz, cabalgando hacia Jerusalén en un asno. Al reflexionar sobre este pasaje, Juan comenzó a darle sentido al simbolismo implícito en la procesión del domingo por la tarde. Captó, al menos, de manera suficiente, su significado como para permitirle disfrutar en cierto modo de aquel hecho, evitando, pues, sentirse excesivamente deprimido por el aparente despropósito de la comitiva triunfal. Juan tenía un tipo de mente propensa de forma natural a pensar y a sentir en símbolos.
172:5.5 (1884.4) John Zebedee came somewhere near understanding why Jesus did this; at least he grasped in part the spiritual significance of this so-called triumphal entry into Jerusalem. As the multitude moved on toward the temple, and as John beheld his Master sitting there astride the colt, he recalled hearing Jesus onetime quote the passage of Scripture, the utterance of Zechariah, which described the coming of the Messiah as a man of peace and riding into Jerusalem on an ass. As John turned this Scripture over in his mind, he began to comprehend the symbolic significance of this Sunday-afternoon pageant. At least, he grasped enough of the meaning of this Scripture to enable him somewhat to enjoy the episode and to prevent his becoming overmuch depressed by the apparent purposeless ending of the triumphal procession. John had a type of mind which naturally tended to think and feel in symbols.
    Felipe estaba absolutamente inquieto por el carácter repentino y espontáneo de aquella expresión de entusiasmo. Mientras bajaban del monte de los Olivos no pudo ordenar sus pensamientos ni llegar a ninguna idea firme respecto al significado de tal marcha. De alguna manera, disfrutó de dicha manifestación pública porque su Maestro estaba siendo honesto. Cuando llegaron al templo, le turbaba pensar que Jesús quizás le pidiera que alimentara a la multitud, de modo que el proceder de Jesús de dar la espalda despreocupadamente a la multitud, algo que defraudó dolorosamente a la mayoría de los apóstoles, fue para Felipe un gran alivio. Las multitudes habían resultado ser una difícil prueba para el encargado de abastecimientos de los doce. Tras sentirse aliviado de estos temores personales en cuanto a las necesidades materiales de las multitudes, Felipe se unió a Pedro, manifestando su decepción al no haberse hecho nada por enseñar a la gente. Esa noche, Felipe pensó sobre estos acontecimientos y estuvo tentado a dudar de toda la idea del reino; honestamente, se preguntaba qué significado podría tener todo aquello, pero no comunicó sus dudas a nadie; amaba inmensamente a Jesús. Tenía una gran fe personal en el Maestro.
172:5.6 (1885.1) Philip was entirely unsettled by the suddenness and spontaneity of the outburst. He could not collect his thoughts sufficiently while on the way down Olivet to arrive at any settled notion as to what all the demonstration was about. In a way, he enjoyed the performance because his Master was being honored. By the time they reached the temple, he was perturbed by the thought that Jesus might possibly ask him to feed the multitude, so that the conduct of Jesus in turning leisurely away from the crowds, which so sorely disappointed the majority of the apostles, was a great relief to Philip. Multitudes had sometimes been a great trial to the steward of the twelve. After he was relieved of these personal fears regarding the material needs of the crowds, Philip joined with Peter in the expression of disappointment that nothing was done to teach the multitude. That night Philip got to thinking over these experiences and was tempted to doubt the whole idea of the kingdom; he honestly wondered what all these things could mean, but he expressed his doubts to no one; he loved Jesus too much. He had great personal faith in the Master.
    Al margen de Juan, que apreció los aspectos simbólicos y proféticos del hecho, Natanael fue el que más próximo estuvo de entender la razón del Maestro por procurar el apoyo popular de los peregrinos asistentes a la Pascua. Llegó a la conclusión, antes de que llegaran al templo, de que sin tal entusiasta entrada en Jerusalén, los oficiales del sanedrín hubieran arrestado y encarcelado a Jesús en el momento en el que hubiera intentado entrar en la ciudad. Por consiguiente, no se extrañó en lo más mínimo cuando el Maestro dejó de valerse de las enardecidas multitudes una vez que franqueó los muros de la ciudad y de impresionar a los líderes judíos para evitar ser inmediatamente detenido. Al entender la verdadera razón de la entrada del Maestro en la ciudad de aquella manera, Natanael simplemente se comportó con más naturalidad y se sintió menos turbado y defraudado por el proceder de Jesús que los otros apóstoles. Natanael tenía una gran confianza en cómo Jesús entendía a los hombres al igual que en su sagacidad y astucia para resolver situaciones difíciles.
172:5.7 (1885.2) Nathaniel, aside from the symbolic and prophetic aspects, came the nearest to understanding the Master’s reason for enlisting the popular support of the Passover pilgrims. He reasoned it out, before they reached the temple, that without such a demonstrative entry into Jerusalem Jesus would have been arrested by the Sanhedrin officials and cast into prison the moment he presumed to enter the city. He was not, therefore, in the least surprised that the Master made no further use of the cheering crowds when he had once got inside the walls of the city and had thus so forcibly impressed the Jewish leaders that they would refrain from placing him under immediate arrest. Understanding the real reason for the Master’s entering the city in this manner, Nathaniel naturally followed along with more poise and was less perturbed and disappointed by Jesus’ subsequent conduct than were the other apostles. Nathaniel had great confidence in Jesus’ understanding of men as well as in his sagacity and cleverness in handling difficult situations.
    En un principio, Mateo se quedó atónito ante aquella festiva manifestación pública. No captaba el sentido de lo que sus ojos percibían hasta que también recordó el pasaje de Zacarías, en el que el profeta aludía al júbilo de Jerusalén cuando su rey había venido trayendo salvación y cabalgando sobre un pollino de una asna. Conforme la comitiva se acercaba a la ciudad y, luego, se dirigía al templo, Mateo estaba exultante; estaba seguro de que algo extraordinario acontecería en el momento de que el Maestro llegara al templo a la cabeza de la clamorosa multitud. Cuando uno de los fariseos se burló de Jesús, diciendo: “¡Mirad, todos, ved quién viene aquí: el rey de los judíos cabalgando sobre un asno!”. Mateo se contuvo con dificultad para no ponerle las manos encima. A aquellas horas de la noche, en el camino de vuelta a Betania, ninguno de los doce se sintió más deprimido que él. Después de Simón Pedro y de Simón Zelotes, Mateo fue quien sufrió la mayor alteración nerviosa y se sintió extenuado por la noche. No obstante, por la mañana, Mateo estaba mucho más alegre; en el fondo, sabía perder.
172:5.8 (1885.3) Matthew was at first nonplused by this pageant performance. He did not grasp the meaning of what his eyes were seeing until he also recalled the Scripture in Zechariah where the prophet had alluded to the rejoicing of Jerusalem because her king had come bringing salvation and riding upon the colt of an ass. As the procession moved in the direction of the city and then drew on toward the temple, Matthew became ecstatic; he was certain that something extraordinary would happen when the Master arrived at the temple at the head of this shouting multitude. When one of the Pharisees mocked Jesus, saying, “Look, everybody, see who comes here, the king of the Jews riding on an ass!” Matthew kept his hands off of him only by exercising great restraint. None of the twelve was more depressed on the way back to Bethany that evening. Next to Simon Peter and Simon Zelotes, he experienced the highest nervous tension and was in a state of exhaustion by night. But by morning Matthew was much cheered; he was, after all, a cheerful loser.
    De los doce, Tomás fue quien más agitado y desorientado se sintió. La mayor parte del tiempo sencillamente se limitó a seguirlos, contemplando aquel espectáculo y preguntándose con toda honestidad cuál sería el motivo del Maestro para ser partícipe de aquella peculiar marcha. En lo más profundo de su corazón, percibía toda aquella exhibición popular como algo pueril, hasta como una completa necedad. Nunca había visto a Jesús hacer nada semejante, y no podía encontrar ninguna explicación para su extraña conducta de aquel domingo por la tarde. Si bien, cuando llegaron al templo, Tomás había llegado a la conclusión de que el propósito de aquella peculiar manifestación de popularidad era atemorizar al sanedrín para que no se atreviese a arrestar al Maestro de inmediato. De regreso a Betania, Tomás reflexionó mucho sobre lo sucedido, pero no dijo nada. A la hora de acostarse, había comenzado a ver con cierto humor el ingenio demostrado por el Maestro para organizar la tumultuosa entrada en Jerusalén, y se sintió mucho mejor.
172:5.9 (1886.1) Thomas was the most bewildered and puzzled man of all the twelve. Most of the time he just followed along, gazing at the spectacle and honestly wondering what could be the Master’s motive for participating in such a peculiar demonstration. Down deep in his heart he regarded the whole performance as a little childish, if not downright foolish. He had never seen Jesus do anything like this and was at a loss to account for his strange conduct on this Sunday afternoon. By the time they reached the temple, Thomas had deduced that the purpose of this popular demonstration was so to frighten the Sanhedrin that they would not dare immediately to arrest the Master. On the way back to Bethany Thomas thought much but said nothing. By bedtime the Master’s cleverness in staging the tumultuous entry into Jerusalem had begun to make a somewhat humorous appeal, and he was much cheered up by this reaction.
    Ese domingo había comenzado siendo un gran día para Simón Zelotes. Imaginó que ocurrirían cosas portentosas en Jerusalén durante los próximos días y en eso llevaba razón, pero Simón soñaba con la instauración de un nuevo gobierno nacional de los judíos, con Jesús ocupando el trono de David. Simón visualizaba cómo los nacionalistas entrarían en acción en cuanto el reino se anunciara, y se veía a sí mismo ostentando el mando supremo de las fuerzas militares congregadas para el nuevo reino. Al bajar del monte de los Olivos, incluso vislumbró que el sanedrín y todos sus adeptos morirían antes de que se pusiera el sol aquel día. Creía realmente que algo grande sucedería. Era la persona más ruidosa de toda la multitud. Hacia las cinco de esa tarde, no obstante, era un apóstol silencioso, devastado y desilusionado. Nunca llegaría a recuperarse del todo de la depresión que le sobrevino como resultado de la conmoción recibida aquel día; al menos no hasta bastante después de la resurrección de su Maestro.
172:5.10 (1886.2) This Sunday started off as a great day for Simon Zelotes. He saw visions of wonderful doings in Jerusalem the next few days, and in that he was right, but Simon dreamed of the establishment of the new national rule of the Jews, with Jesus on the throne of David. Simon saw the nationalists springing into action as soon as the kingdom was announced, and himself in supreme command of the assembling military forces of the new kingdom. On the way down Olivet he even envisaged the Sanhedrin and all of their sympathizers dead before sunset of that day. He really believed something great was going to happen. He was the noisiest man in the whole multitude. By five o’clock that afternoon he was a silent, crushed, and disillusioned apostle. He never fully recovered from the depression which settled down on him as a result of this day’s shock; at least not until long after the Master’s resurrection.
    Para los gemelos Alfeo, aquel había sido un día perfecto. Habían disfrutado verdaderamente de todo, de principio a fin, y al no estar presentes durante la tranquila visita al templo, prácticamente se libraron del declive en la agitación popular. No podían comprender de ninguna manera el abatimiento de los apóstoles cuando volvían a Betania aquella noche. En el recuerdo de los gemelos, aquel sería siempre el día en el que sintieron que el cielo se había acercado más a la tierra. Ese día fue el gratificante punto álgido de toda su andadura como apóstoles. Y la memoria del júbilo de ese domingo por la tarde los sostendría durante la tragedia de esa azarosa semana, justo hasta la hora de la crucifixión. Para los gemelos era la entrada más digna que se podía esperar para un rey; gozaron cada momento de la procesión. Aprobaban enteramente todo lo que habían visto y lo atesoraron en su memoria por mucho tiempo.
172:5.11 (1886.3) To the Alpheus twins this was a perfect day. They really enjoyed it all the way through, and not being present during the time of quiet visitation about the temple, they escaped much of the anticlimax of the popular upheaval. They could not possibly understand the downcast behavior of the apostles when they came back to Bethany that evening. In the memory of the twins this was always their day of being nearest heaven on earth. This day was the satisfying climax of their whole career as apostles. And the memory of the elation of this Sunday afternoon carried them on through all of the tragedy of this eventful week, right up to the hour of the crucifixion. It was the most befitting entry of the king the twins could conceive; they enjoyed every moment of the whole pageant. They fully approved of all they saw and long cherished the memory.
    De todos los apóstoles, fue Judas Iscariote en quien repercutió de manera más negativa la entrada procesional en Jerusalén. Su mente bullía de irritación por la reprimenda del Maestro del día anterior con motivo de la unción de María durante la comida en la casa de Simón. A Judas le indignaba aquel espectáculo. Le parecía infantil, e incluso, de hecho, ridículo. Tal como este vengativo apóstol percibía los acontecimientos de aquel domingo por la tarde, Jesús le pareció más un payaso que un rey. Aquella escena lo enfureció por completo. Compartía la visión de los griegos y de los romanos, que menospreciaban a todo aquel que accediera a montarse en un asno o en el pollino de una asna. En el momento en el que la procesión triunfal entró en la ciudad, Judas había prácticamente tomado la decisión de renunciar a toda la idea de tal reino; estaba casi resuelto a abandonar todos aquellos absurdos intentos por instaurar el reino de los cielos. Y, entonces, pensó en la resurrección de Lázaro y en muchas otras cosas, y decidió permanecer con los doce, al menos por otro día. Además, llevaba la bolsa con los fondos apostólicos, y no quería desertar estando con estos en su poder. Esa noche, al volver a Betania, su conducta no le resultó extraña a nadie puesto que todos los apóstoles estaban asimismo abatidos y silenciosos.
172:5.12 (1886.4) Of all the apostles, Judas Iscariot was the most adversely affected by this processional entry into Jerusalem. His mind was in a disagreeable ferment because of the Master’s rebuke the preceding day in connection with Mary’s anointing at the feast in Simon’s house. Judas was disgusted with the whole spectacle. To him it seemed childish, if not indeed ridiculous. As this vengeful apostle looked upon the proceedings of this Sunday afternoon, Jesus seemed to him more to resemble a clown than a king. He heartily resented the whole performance. He shared the views of the Greeks and Romans, who looked down upon anyone who would consent to ride upon an ass or the colt of an ass. By the time the triumphal procession had entered the city, Judas had about made up his mind to abandon the whole idea of such a kingdom; he was almost resolved to forsake all such farcical attempts to establish the kingdom of heaven. And then he thought of the resurrection of Lazarus, and many other things, and decided to stay on with the twelve, at least for another day. Besides, he carried the bag, and he would not desert with the apostolic funds in his possession. On the way back to Bethany that night his conduct did not seem strange since all of the apostles were equally downcast and silent.
    Judas estaba enormemente afectado por el ridículo sufrido ante sus amigos saduceos. No hubo ninguna otra circunstancia que ejerciera una influencia tan poderosa sobre él en su decisión definitiva de abandonar a Jesús y a sus apóstoles, como la que le produjo un episodio ocurrido justo cuando Jesús llegaba a la puerta de la ciudad: un prominente saduceo (amigo de la familia de Judas) se apresuró hacia él y en tono de sorna y burla, dándole una palmada en la espalda, le dijo: “¿Por qué tienes ese semblante de preocupación, mi buen amigo? Alégrate y únete a nosotros para aclamar a este Jesús de Nazaret, el rey de los judíos, que cruza cabalgando la puerta de Jerusalén sentado en un asno”. Judas no se había echado atrás ante las persecuciones, pero era incapaz de soportar aquel tipo de mofa. Al sentimiento de venganza, largamente gestado, se le sumó entonces un fatal temor a quedar en ridículo, un sentimiento terrible y tremendo de avergonzarse de su Maestro y de sus compañeros apóstoles. En su corazón, este embajador ordenado del reino ya era un desertor; tan solo le quedaba encontrar una justificación verosímil para romper de forma definitiva con el Maestro.
172:5.13 (1887.1) Judas was tremendously influenced by the ridicule of his Sadducean friends. No other single factor exerted such a powerful influence on him, in his final determination to forsake Jesus and his fellow apostles, as a certain episode which occurred just as Jesus reached the gate of the city: A prominent Sadducee (a friend of Judas’s family) rushed up to him in a spirit of gleeful ridicule and, slapping him on the back, said: “Why so troubled of countenance, my good friend; cheer up and join us all while we acclaim this Jesus of Nazareth the king of the Jews as he rides through the gates of Jerusalem seated on an ass.” Judas had never shrunk from persecution, but he could not stand this sort of ridicule. With the long-nourished emotion of revenge there was now blended this fatal fear of ridicule, that terrible and fearful feeling of being ashamed of his Master and his fellow apostles. At heart, this ordained ambassador of the kingdom was already a deserter; it only remained for him to find some plausible excuse for an open break with the Master.



Back to Top