Un día después de su memorable sermón sobre “El reino de los cielos”, Jesús anunció que al siguiente día él y los apóstoles partirían para asistir a la Pascua de Jerusalén y que en el camino visitarían numerosas ciudades del sur de Perea.
171:0.1 (1867.1)THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way.
El discurso sobre el reino y el anuncio de que iba a la Pascua hicieron pensar a todos sus seguidores que se dirigía a Jerusalén con la intención de inaugurar el reino temporal que daría suprema autoridad a los judíos. Al margen de lo que dijera sobre el carácter no material del reino, a Jesús le resultaba imposible erradicar por completo de las mentes de sus seguidores judíos la idea de que el Mesías establecería algún tipo de gobierno nacionalista, cuya sede central estaría en Jerusalén.
171:0.2 (1867.2)The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem.
Lo que Jesús dijo en su sermón del sabbat tendió únicamente a confundir a la mayoría de sus seguidores; a muy pocos les sirvió de instrucción el discurso del Maestro. Los líderes entendieron algo de sus enseñanzas sobre el reino interior, “el reino de los cielos está en vosotros”, pero también sabían que había aludido a otro reino futuro, y creyeron que aquel era el que Jesús instauraría en aquel momento al subir a Jerusalén. Cuando sus expectativas se vieron defraudadas, cuando los judíos lo rechazaron y, más tarde, cuando Jerusalén resultó prácticamente destruida, estos aún se aferraron a aquella esperanza, creyendo honestamente que el Maestro regresaría pronto en gran poder y gloria majestuosa para instaurar el reino prometido.
171:0.3 (1867.3)What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom.
Ese domingo por la tarde, Salomé, la madre de Santiago y Juan Zebedeo, vino con sus dos hijos apóstoles a ver a Jesús y, como si abordase a un monarca oriental, trató de que Jesús le prometiera anticipadamente que le concedería cualquier cosa que ella le pidiera. Pero el Maestro no quiso prometer nada; en cambio, le preguntó: “¿Qué es lo que quieres que haga por ti?”. Entonces, Salomé respondió: “Maestro, ahora que vas a Jerusalén para instaurar el reino, quisiera pedirte de antemano que me prometas que estos hijos míos serán honrados contigo, que, en tu reino, se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”.
171:0.4 (1867.4)It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.”
Cuando Jesús oyó la petición de Salomé, le dijo: “Mujer, no sabes lo que pides”. Y, entonces, fijando su mirada en los ojos de los dos apóstoles deseosos de aquellos honores, añadió: “Porque hace mucho tiempo que os conozco y os amo, porque incluso he vivido en la casa de vuestra madre, porque Andrés os eligió para que estuvieseis conmigo en todo momento, permitís, por lo tanto, a vuestra madre que venga a verme en secreto con esta tan impropia petición. Pero yo os pregunto: ¿Podéis beber de la copa que yo he de beber?”. Sin recapacitar un momento, Santiago y Juan contestaron: “Sí, Maestro, podemos”. Jesús les dijo: “Me entristece que no sepáis por qué vamos a Jerusalén, me aflige que no entendáis la naturaleza de mi reino, me decepciona que traigáis a vuestra madre para que me haga esta petición, pero yo sé que me amáis en vuestros corazones; por ello os digo que en verdad beberéis de mi copa de amargura y compartiréis mi humillación, pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no está en mí concedéroslo. Esos honores están reservados para aquellos a los que mi Padre ha designado”.
171:0.5 (1867.5)When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.”
Para entonces, alguien le había dado noticia a Pedro y a los demás apóstoles de esta conversación, y se enojaron bastante de que Santiago y Juan quisieran ser los preferidos de Jesús antes que ellos mismos y de que fueran privadamente con su madre a hacerle tal solicitud. Cuando comenzaron a discutir entre ellos, Jesús llamándolos, les dijo: “Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de los gentiles se enseñorean de sus súbditos, y sus grandes ejercen sobre ellos potestad. Pero no será así en el reino de los cielos, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos. Os digo que el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir; y ahora voy a Jerusalén para dar mi vida en cumplimiento de la voluntad del Padre y en servicio de mis hermanos”. Cuando los apóstoles oyeron estas palabras, se retiraron por sí solos para orar. Aquella noche, a instancias de Pedro, Santiago y Juan presentaron como correspondía sus disculpas ante los diez, y recuperaron el buen favor de sus hermanos.
171:0.6 (1868.1)By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren.
Al pedir ocupar unos lugares a la derecha y a la izquierda de Jesús en Jerusalén, los hijos de Zebedeo poco podrían imaginarse que, en menos de un mes, su amado Maestro pendería de una cruz romana con un ladrón agonizante a un lado y con otro delincuente al otro lado. Y la madre de ellos, que estuvo presente en la crucifixión, recordó muy bien la necia petición que le había hecho a Jesús en Pella, en cuanto a los honores que tan insensatamente había buscado para sus hijos apóstoles.
171:0.7 (1868.2)In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons.
1. PARTIDA DE PELLA
1. The Departure from Pella
Durante la mañana del lunes, 13 de marzo, Jesús y sus doce apóstoles se despidieron definitivamente del campamento de Pella para comenzar su viaje por las ciudades del sur de Perea, donde trabajaban los compañeros de Abner. Pasaron más de dos semanas con los setenta y luego se dirigieron directamente a Jerusalén para la Pascua.
171:1.1 (1868.3)On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover.
Cuando el Maestro salió de Pella, unos mil discípulos, que se encontraban acampados allí con los apóstoles, lo siguieron. Cerca de la mitad de este grupo se separó de él en el vado del Jordán, en la carretera de Jericó, al enterarse de que iba a Hesbón y tras haber predicado sobre “Lo que cuesta ser un discípulo”. Se dirigieron a Jerusalén, mientras que la otra mitad lo siguió durante dos semanas en su visita a las ciudades del sur de Perea.
171:1.2 (1868.4)When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea.
De manera general, la mayoría de los seguidores más cercanos a Jesús entendía que el campamento de Pella se hubiera abandonado, pero realmente creían que aquello indicaba que su Maestro pretendía ir por fin a Jerusalén para reclamar el trono de David. Una gran parte de sus seguidores jamás llegarían a comprender ningún otro concepto del reino de los cielos. Al margen de lo que les enseñara, no estaban dispuestos a renunciar a esta idea judía del reino.
171:1.3 (1868.5)In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom.
Por instrucciones del apóstol Andrés, David Zebedeo cerró el campamento de peregrinos de Pella el miércoles, 15 de marzo. En aquel momento había allí unos cuatro mil residentes, y esto sin incluir a las más de mil personas que vivían con los apóstoles en lo que se conocía como el campamento de los maestros, y que fueron con Jesús y los doce al sur. Aunque a disgusto, David vendió todo el equipamiento del campamento a numerosos compradores y se dirigió con los fondos a Jerusalén, entregándole a continuación el dinero a Judas Iscariote.
171:1.4 (1868.6)Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot.
David estuvo presente en Jerusalén durante la última y trágica semana, y se llevó a su madre con él de vuelta a Betsaida tras la crucifixión. Mientras esperaba a Jesús y a los apóstoles, David se detuvo para visitar a Lázaro en Betania y se alteró mucho por la manera en la que los fariseos lo perseguían y lo hostigaban desde su resurrección. Andrés había dado instrucciones a David para que interrumpiera el servicio de mensajería; y todos interpretaron esto como una indicación de que el reino pronto se instauraría en Jerusalén. David se encontraba sin trabajo e, indignado, casi había decidido designarse a sí mismo defensor de Lázaro, cuando al poco tiempo este huyó precipitadamente a Filadelfia y no pudo llevar a cabo su plan. Por consiguiente, tiempo después de la resurrección y también de la muerte de su madre, David se marchó a Filadelfia, no sin antes ayudar a Marta y a María a vender sus propiedades; y, allí, en estrecha colaboración con Abner y Lázaro, pasó el resto de su vida, llegando a convertirse en el supervisor económico de todos esos grandes intereses del reino que tenían su centro en Filadelfia durante la vida de Abner.
171:1.5 (1869.1)David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner.
Poco tiempo después de la destrucción de Jerusalén, Antioquía se convirtió en el centro del cristianismo paulino, mientras que Filadelfia continuó siendo el centro del reino de los cielos abneriano. Desde Antioquía, la versión paulina de las enseñanzas de Jesús y sobre Jesús se extendió por todo el mundo occidental; desde Filadelfia, los misioneros de la versión abneriana del reino de los cielos lo extendieron por toda Mesopotamia y Arabia hasta tiempos tardíos, cuando estos inquebrantables emisarios de las enseñanzas de Jesús se vieron abrumados por el repentino ascenso del islam.
171:1.6 (1869.2)Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam.
2. LO QUE CUESTA SER UN DISCÍPULO
2. On Counting the Cost
Cuando Jesús, en compañía de casi mil seguidores, llegó al vado de Betania en el Jordán, a veces llamado Betábara, sus discípulos comenzaron a darse cuenta de que no iba directamente a Jerusalén. Mientras dudaban y discutían entre ellos, Jesús se subió a una gran piedra y pronunció ese discurso que se ha conocido como “Lo que cuesta ser un discípulo”. El Maestro dijo:
171:2.1 (1869.3)When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said:
“Aquel que de ahora en adelante quiera venir en pos de mí ha de estar dispuesto a pagar el precio de su dedicación incondicional a la realización de la voluntad de mi Padre. Si deseáis ser mis discípulos, tenéis que renunciar a padre, madre, esposa, hijos, hermanos y hermanas. Si alguno quiere ser ahora mi discípulo, debe estar preparado para dar incluso su vida, al igual que el Hijo del Hombre está a punto de entregar la suya, y llevar a término su misión en cumplimiento de la voluntad del Padre en la tierra y en la carne.
171:2.2 (1869.4)“You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh.
“Si no estás dispuesto a pagar el precio en su integridad, no puedes ser mi discípulo. Antes de seguir adelante, cada cual debe sentarse y calcular lo que cuesta ser mi discípulo. ¿Quién de vosotros, queriendo edificar una torre vigía en sus tierras, no se sienta primero y calcula los gastos a ver si tiene suficiente dinero para acabarla? De no hacerlo así, después de que haya puesto el cimiento, puede encontrarse con que no pueda acabarla y todos sus vecinos hagan burla de él, diciendo: ‘He aquí este hombre que comenzó a edificar y no pudo acabar’. O ¿qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil hombres al que viene contra él con veinte mil? Y, si no puede, cuando el otro está todavía lejos le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
171:2.3 (1869.5)“If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace.
“Así, pues, cada uno de vosotros debe sentarse y calcular lo que cuesta ser mi discípulo. De ahora en adelante, no podrás sencillamente seguirnos solamente escuchando las enseñanzas y contemplando las obras; se te pedirá que afrontes encarnizadas persecuciones y que des testimonio en favor de este evangelio ante aplastantes decepciones. Si eres reticente a renunciar a todo lo que eres y dedicar todo lo que posees, eres indigno de ser mi discípulo. Si en tu propio corazón ya te has conquistado a ti mismo, no debes temer esa victoria manifiesta que pronto deberás ganar cuando los sumos sacerdotes y los saduceos rechacen al Hijo del Hombre y lo entreguen en manos de descreídos para que se burlen de él.
171:2.4 (1879.1)“Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers.
“Ahora, debes examinarte a ti mismo y conocer qué es lo que te motiva a ser mi discípulo. Si buscas honor y gloria, si tu mente es proclive al mundo, eres como la sal que ha perdido su sabor. Y, cuando lo que es valorado por su salobridad se hace insípido, ¿con qué se sazonará? Tal condimento es inútil; solo sirve para arrojarlo a la basura. Os advierto ahora de los peligros y os pido que volváis a vuestras casas en paz, si no estáis dispuestos a beber conmigo la copa que se está preparando. Vez tras vez os he dicho que mi reino no es de este mundo, pero no me creéis. El que tiene oídos para oír, oiga lo que digo”.
171:2.5 (1879.2)“Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.”
Justo después de decir estas palabras, Jesús, liderando a los doce, partió con destino a Hesbón seguido por unas quinientas personas. Tras una breve dilación, la otra mitad de la multitud se dirigió camino arriba hacia Jerusalén. Sus apóstoles, junto con los discípulos más destacados, reflexionaron mucho sobre estas palabras, pero aún seguían aferrados a la idea de que, después de este breve período de adversidad y prueba, el reino se establecería, al menos en cierta medida, conforme a unas esperanzas por tanto tiempo atesoradas.
171:2.6 (1879.3)Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes.
3. VIAJE POR PEREA
3. The Perean Tour
Durante más de dos semanas Jesús y los doce, seguidos por una multitud de varios centenares de discípulos, viajaron por el sur de Perea, visitando todas las ciudades en las que trabajaban los setenta. En esta región vivían muchos gentiles, y dado que eran pocos los que iban a la fiesta de la Pascua de Jerusalén, los mensajeros del reino siguieron adelante con su labor de enseñanza y predicación.
171:3.1 (1870.4)For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching.
Jesús se reunió con Abner en Hesbón, y Andrés dio instrucciones para que no se interrumpiera la labor de los setenta durante la fiesta de Pascua; Jesús recomendó a los mensajeros que prosiguieran con su trabajo haciendo caso omiso de lo que estaba a punto de suceder en Jerusalén. Asimismo, aconsejó a Abner que permitiera al colectivo de mujeres, al menos a aquellas que lo desearan, ir a Jerusalén para la Pascua. Y esta fue la última vez que Abner vio a Jesús en la carne. Sus palabras de despedida a Abner fueron: “Hijo mío, sé que serás fiel al reino, y pido al Padre que te conceda sabiduría para que puedas amar y entender a tus hermanos”.
171:3.2 (1870.5)Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.”
Conforme viajaban de ciudad en ciudad, grandes cantidades de seguidores desistieron de acompañarlo para continuar hacia Jerusalén, por lo que, cuando Jesús se dirigió a la Pascua, el número de quienes día a día iban en pos de él se había reducido a menos de doscientos.
171:3.3 (1870.6)As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred.
Los apóstoles eran conscientes de que Jesús iba a Jerusalén para la Pascua. Sabían bien que el sanedrín había emitido un mensaje comunicando a todo Israel que había sido condenado a muerte y ordenando a todos los que supieran su paradero que les informaran; y, sin embargo, pese a ello, no se sentían tan alarmados como lo habían estado cuando él les había anunciado en Filadelfia que iba a Betania para ver a Lázaro. Este cambio de actitud de un intenso temor a un estado de callada expectativa se debía mayormente a la resurrección de Lázaro. Habían llegado a la conclusión de que Jesús podría, ante una emergencia, hacer valer su poder divino y humillar a sus enemigos. Esta esperanza, junto a su fe, más profunda y madura, en la supremacía espiritual de su Maestro, explicaban el arrojo que sus más directos seguidores manifestaban, estando dispuestos en ese momento a seguirlo hasta Jerusalén, incluso ante al anuncio hecho público por el sanedrín de que debía morir.
171:3.4 (1871.1)The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die.
La mayoría de los apóstoles y muchos de sus discípulos de su círculo más íntimo no creían que fuera posible que Jesús muriera; en su creencia de que él era “la resurrección y la vida”, lo consideraban inmortal y victorioso ya sobre la muerte.
171:3.5 (1871.2)The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death.
4. ENSEÑANZAS EN LIVIAS
4. Teaching at Livias
El miércoles 29 de marzo, a última hora de la tarde, Jesús y sus seguidores acamparon en Livias de camino a Jerusalén. Ya habían completado su recorrido por las ciudades del sur de Perea. Durante aquella noche en Livias, Simón Zelotes y Simón Pedro, que habían urdido el plan de que les fueran entregadas en aquel mismo lugar cien espadas, las recibieron, distribuyéndolas entre quienes quisieron aceptarlas y llevarlas ocultas bajo sus mantos. Simón Pedro aún portaba la suya la noche en la que el Maestro fue traicionado en el jardín.
171:4.1 (1871.3)On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden.
El jueves por la mañana temprano, antes de que los otros se despertaran, Jesús llamó a Andrés y le dijo: “¡Despierta a tus hermanos! Tengo algo que decirles”. Jesús sabía lo de las espadas y que algunos apóstoles suyos habían accedido a llevarlas, pero nunca les desveló que conocía aquellas cosas. Cuando Andrés despertó a sus compañeros, estando ya todos reunidos, Jesús dijo: “Hijos míos, habéis estado conmigo durante largo tiempo, y os he enseñado muchas cosas necesarias para este momento, pero quisiera ahora preveniros de que no pongáis vuestra confianza en las incertidumbres de la carne ni en la fragilidad de la defensa humana contra las tribulaciones y retos que tenemos por delante. Os he llamado aquí aparte para deciros una vez más y con claridad que nos dirigimos a Jerusalén, donde sabéis que el Hijo del Hombre ya ha sido sentenciado a morir. De nuevo os digo que el Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los líderes religiosos; que lo condenarán y que luego lo entregarán a los gentiles. Y se burlarán del Hijo del Hombre, incluso lo escupirán y lo azotarán, y lo llevarán a la muerte. Y, cuando maten al Hijo del Hombre, no desmayéis, porque os anuncio que al tercer día resucitaré. Cuidaos y recordad que os he advertido”.
171:4.2 (1871.4)Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.”
De nuevo, los apóstoles se quedaron sorprendidos, atónitos, pero no podían persuadirse a sí mismos de tomar en consideración sus palabras de forma tan literal; no podían comprender que el Maestro quería decir precisamente lo que dijo. Los cegaba tanto su insistente creencia en un reino temporal sobre la tierra, con sede en Jerusalén, que sencillamente no podían —no querían— permitirse a sí mismos aceptar el sentido exacto de las palabras de Jesús. Durante todo ese día, reflexionaron sobre el posible significado de tan inauditas afirmaciones del Maestro. Pero ninguno de ellos se atrevió a preguntarle al respecto. Hasta después de la muerte del Maestro, estos desconcertados apóstoles no despertarían a la realidad de que él les había hablado clara y directamente anticipando su crucifixión.
171:4.3 (1871.5)Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion.
Fue aquí en Livias, justo antes del desayuno, cuando unos fariseos favorables a Jesús fueron a él y le dijeron: “Huye de aquí a toda prisa porque Herodes, tal como hizo con Juan, quiere ahora matarte. Teme una insurrección de la gente y lo ha decidido así. Hemos venido a advertirte para que puedas escapar”.
171:4.4 (1872.1)It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.”
Se trataba de una verdad a medias. La resurrección de Lázaro asustó y alarmó a Herodes y, sabiendo que el sanedrín había tenido el atrevimiento de condenar a Jesús, incluso antes de juzgarlo, Herodes había tomado la decisión o bien de matar a Jesús o bien de expulsarlo de sus territorios. Deseaba realmente hacer lo último; lo temía tanto que esperaba no verse forzado a ejecutarlo.
171:4.5 (1872.2)And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him.
Cuando Jesús oyó lo que los fariseos tenían que decirle, contestó: “Sé bien de Herodes y de su miedo a este evangelio del reino, pero, no os equivoquéis, él preferiría más que el Hijo del Hombre subiera a Jerusalén para sufrir y morir a manos de los sumos sacerdotes; no está deseoso, habiéndose manchado las manos con la sangre de Juan, de ser responsable de la muerte del Hijo del Hombre. Id y decid a ese zorro que el Hijo del Hombre predica hoy en Perea, que mañana va a Judea y que, en pocos días, habrá consumado su misión en la tierra y se preparará para ascender al Padre”.
171:4.6 (1872.3)When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.”
Luego, volviéndose a sus apóstoles, Jesús dijo: “Desde tiempos antiguos los profetas han muerto en Jerusalén, y conviene que el Hijo del Hombre vaya a la ciudad de la casa del Padre y se ofrezca como precio de la intolerancia humana, del prejuicio religioso y de la ceguera espiritual. ¡Oh Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los maestros de la verdad! ¡Cuántas veces hubiera querido juntar a tus hijos así como una gallina junta a sus polluelos debajo de sus alas, pero no quisiste! ¡Pronto vuestra casa se os será dejada desierta! Muchas veces desearéis verme, pero no os será posible. Entonces me buscaréis, pero no me hallaréis”. Y, cuando acabó de hablar, se volvió a quienes estaban a su alrededor y les dijo: “Sin embargo, subamos a Jerusalén para asistir a la Pascua y hacer lo que nos corresponde en cumplimiento de la voluntad del Padre de los cielos”.
171:4.7 (1872.4)Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.”
El grupo de creyentes que aquel día siguió a Jesús hasta Jericó se hallaba confundido y desconcertado. Los apóstoles solo pudieron percibir un cierto tono de triunfo final en sus afirmaciones sobre el reino; sus mentes no habían llegado al punto de comprender las advertencias de un inminente revés. Cuando Jesús habló de “resucitar al tercer día”, se atuvieron a dicha expresión, interpretando que significaba el éxito seguro del reino inmediatamente tras de un primer y desagradable choque con los líderes religiosos judíos. El “tercer día” era una expresión judía común que significaba “enseguida” o “poco tiempo después”. Cuando Jesús habló de “resucitar”, pensaron que se refería a que “el reino resurgiría”.
171:4.8 (1872.5)It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.”
Estos creyentes habían aceptado a Jesús como el Mesías, y los judíos sabían poco o nada de un Mesías doliente. No entendían que Jesús iba a lograr con su muerte muchas más cosas de las que jamás hubiese podido conseguir con su vida. Mientras que la resurrección de Lázaro dio ímpetu a los apóstoles para entrar a Jerusalén, el recuerdo de la transfiguración sostenía al Maestro en este penoso período de su ministerio de gracia.
171:4.9 (1872.6)Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal.
5. EL CIEGO DE JERICÓ
5. The Blind Man at Jericho
El jueves, 30 de marzo, a media tarde, Jesús y sus apóstoles, yendo a la cabeza de un grupo de unos doscientos seguidores, se acercaron a los muros de Jericó. Al aproximarse a la puerta de la ciudad, se encontraron con una multitud de mendigos, entre los que estaba un tal Bartimeo, un anciano, ciego desde su juventud. Este mendigo había oído hablar mucho de Jesús y sabía todo de la curación en Jerusalén del ciego Josías. No se había enterado de la última visita de Jesús a Jericó hasta que este ya había salido para Betania. Bartimeo estaba decidido a no dejar nunca más que Jesús visitara Jericó sin acudir a él para recobrar su vista.
171:5.1 (1873.1)Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight.
La noticia de la llegada de Jesús se había anunciado por todo Jericó, y cientos de habitantes fueron en tropel a su encuentro. Cuando esta gran muchedumbre volvió, acompañando al Maestro por las calles de la ciudad, Bartimeo, al oír el tumultuoso paso de la multitud, supo que algo extraordinario estaba ocurriendo y preguntó a los que estaban de pie a su lado qué era lo que sucedía. Y uno de los mendigos contestó: “Está pasando Jesús de Nazaret”. Cuando Bartimeo oyó que Jesús estaba cerca, alzó la voz y comenzó gritar: ¡Jesús, Jesús, ten misericordia de mí! Y, como gritaba cada vez más, algunos de los que estaban próximos a Jesús fueron hasta él y lo reprendieron para que se callara; pero no sirvió de nada; él gritaba todavía más fuerte.
171:5.2 (1873.2)News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder.
Cuando oyó los gritos del ciego, Jesús se detuvo. Y, al verlo, dijo a sus amigos: “Traedme a ese hombre”. Y, entonces, fueron a Bartimeo y le dijeron: “Ten buen ánimo; ven con nosotros, porque el Maestro te llama”. Cuando Bartimeo oyó estas palabras, arrojando su capa a un lado, avanzó de prisa hacia el medio de la carretera, mientras que los que estaban cerca lo guiaban hacia Jesús. Dirigiéndose a Bartimeo, Jesús dijo: “¿Qué quieres que te haga?”. Entonces, contestó el ciego: “Que recobre la vista”. Cuando Jesús oyó aquella petición y vio su fe, dijo: “Recibirás tu vista; vete por tu camino; tu fe te ha salvado”. Al instante, recibió la vista, y permaneció junto a Jesús, glorificando a Dios, hasta que el Maestro salió al día siguiente hacia Jerusalén y, entonces, ante la multitud, hizo público a todos cómo había recuperado la visión en Jericó.
171:5.3 (1873.3)When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho.
6. VISITA A ZAQUEO
6. The Visit to Zaccheus
Cuando la comitiva del Maestro entró en Jericó, el sol estaba a punto de ocultarse, y Jesús tomó la decisión de quedarse allí por la noche. Al pasar por la casa de aduanas, Zaqueo el jefe de los publicanos, o recaudadores de impuestos, estaba casualmente presente, y ardía en deseos de ver a Jesús. Este publicano era muy rico y había oído hablar bastante de este profeta de Galilea. Estaba determinado a ver qué clase de hombre era la siguiente vez que Jesús visitara Jericó, por lo que Zaqueo procuró abrirse paso entre la multitud. Pero esta era demasiado grande y él, siendo además pequeño de estatura, no podía ver por encima de las cabezas de la gente. Así, pues, el jefe de los publicanos siguió a la multitud hasta que llegaron cerca del centro de la ciudad y no lejos de donde él vivía. Cuando se dio cuenta de que no podía penetrar en la multitud, y pensando que Jesús tal vez atravesaría la ciudad sin detenerse, corriendo delante, se subió a un sicómoro cuyas largas ramas sobresalían por encima de la calzada. Sabía que, de esta manera, tendría una buena vista cuando el Maestro cruzara por allí. Y no se sintió defraudado porque, al pasar Jesús, se detuvo y, mirando hacia arriba lo vio y le dijo: “Zaqueo, date prisa, desciende, porque es necesario que esta noche me hospede en tu casa”. Cuando Zaqueo oyó aquellas sorprendentes palabras, casi se cayó del árbol en su prisa por descender, y, acercándose a Jesús, mostró su gran gozo porque el Maestro deseara parar en su casa.
171:6.1 (1873.4)When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house.
Enseguida fueron a la casa de Zaqueo, y los que vivían en Jericó se sorprendieron mucho de que Jesús accediera quedarse con el jefe de los publicanos. Incluso mientras el Maestro y sus apóstoles se detuvieron un momento con Zaqueo ante la puerta de su casa, uno de los fariseos de Jericó, que estaba por allí cerca, dijo: “Veis como este hombre ha ido a hospedarse en casa de un pecador, un hijo apóstata de Abraham, que es un extorsionador y un ladrón de su propio pueblo”. Y, cuando Jesús oyó esto, bajó la mirada hacia Zaqueo y le sonrió. Entonces, Zaqueo se subió a un taburete y dijo: “Gentes de Jericó, ¡oídme! Quizás sea un publicano y un pecador, pero el gran Maestro ha venido a alojarse en mi casa; y, antes de que entre, yo os digo que daré la mitad de mis bienes a los pobres y, a partir de mañana, si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadriplicado. Voy a buscar la salvación con todo mi corazón y a aprender a obrar con justicia ante los ojos de Dios”.
171:6.2 (1874.1)They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.”
Cuando Zaqueo acabó de hablar, Jesús dijo: “Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto tú también te has convertido en hijo de Abraham”. Y, volviéndose a la multitud que se había congregado alrededor de ellos, Jesús dijo: “Y no os maravilléis por lo que digo ni os ofendáis por lo que hacemos, porque desde un principio he hecho público que el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
171:6.3 (1874.2)When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.”
Se hospedaron con Zaqueo aquella noche. A la mañana siguiente, se levantaron y tomaron rumbo arriba por “la carretera de los ladrones” hacia Betania, en su camino a la Pascua de Jerusalén.
171:6.4 (1874.3)They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem.
7. “AL PASAR JESÚS”
7. “As Jesus Passed By”
Jesús contagiaba su buen ánimo por dondequiera que iba. Estaba lleno de gracia y de verdad. Sus acompañantes no cesaban de asombrarse de las afables palabras que brotaban de sus labios. Podéis cultivar la gracia, pero la afabilidad es el aroma de la amistad que emana de un alma saturada de amor.
171:7.1 (1874.4)Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul.
La bondad impone siempre respeto, pero cuando está desprovista de gracia repele a menudo el afecto. La bondad es universalmente atractiva cuando se acompaña de la gracia y es eficaz solo cuando es atrayente.
171:7.2 (1874.5)Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive.
Jesús entendía en verdad a los hombres; es por ello por lo que manifestaba hacia ellos unos sentimientos genuinos de empatía y de auténtica compasión. Pero, pocas veces, se complacía en la piedad. Mientras su compasión no tenía límites, su empatía era práctica, personal y constructiva. Estar familiarizado con el sufrimiento nunca suscitó en él indiferencia, y podía auxiliar a las almas atormentadas sin aumentar su sentimiento de lástima por sí mismos.
171:7.3 (1874.6)Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity.
Jesús servía de tanta ayuda a los hombres porque los amaba sinceramente. De cierto amaba a todo hombre, mujer y niño. Y podía llegar a ser un amigo tan leal gracias a su excepcional percepción: sabía perfectamente lo que había en el corazón y en la mente de los seres humanos. Los observaba con interés y en profundidad. Era hábil en comprender las necesidades humanas, diestro en descubrir las aspiraciones humanas.
171:7.4 (1874.7)Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings.
Jesús nunca tenía prisa. Disponía de tiempo para consolar a sus semejantes “al pasar él”, y siempre hacía que sus amigos se sintieran cómodos. Sabía oír con gran atención. Nunca se entrometió o inquirió en las almas de sus acompañantes. Al confortar a las mentes hambrientas y cuidar de las almas sedientas, los destinatarios de su misericordia no sentían que se confesaban a él, sino que conversaban con él. Su confianza en él era ilimitada, porque veían la gran fe que depositaba en ellos.
171:7.5 (1874.8)Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them.
Nunca parecía sentir curiosidad por las gentes, y jamás manifestaba deseo alguno por dirigirlas, vigilarlas o indagar en ellas. A todos los que disfrutaban de su compañía, les inspiraba una profunda confianza en sí mismos y una firme valentía. Cuando sonreía a alguien, ese mortal crecía en su capacidad para solventar sus numerosos problemas.
171:7.6 (1875.1)He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems.
Jesús amaba tanto y tan juiciosamente a los hombres que nunca vaciló en ser severo con ellos cuando la ocasión requería tal rigor. Con frecuencia, cuando iba a ayudar a una persona, le pedía antes su ayuda. De esta manera, despertaba su interés, apelando a lo mejor de la naturaleza humana.
171:7.7 (1875.2)Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature.
El Maestro pudo percibir la fe salvadora en la flagrante superstición de la mujer que quiso curarse tocando el borde de su manto. Siempre estaba en disposición de interrumpir un sermón o hacer esperar a una multitud para atender las necesidades de una sola persona, inclusive de un pequeño. Sucedían grandes cosas no solo porque la gente tenía fe en Jesús, sino también por la enorme fe que Jesús tenía en ellos.
171:7.8 (1875.3)The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them.
La mayor parte de las cosas verdaderamente importantes que Jesús dijo o hizo parecían ocurrir de forma casual “al pasar él”. En el ministerio terrenal del Maestro había bien poco de ostentoso ni de planificación o premeditación. Impartía salud y repartía felicidad con naturalidad y gracia mientras viajaba por la vida. Era literalmente verdad que “anduvo haciendo bienes”.
171:7.9 (1875.4)Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.”
171:7.10 (1875.5) Y corresponde a los seguidores del Maestro, de todas las eras, aprender a prestar sus servicios “al pasar” —hacer el bien desinteresadamente mientras realizan sus deberes diarios—.
171:7.10 (1875.5)And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties.
8. LA PARÁBOLA DE LAS MINAS
8. Parable of the Pounds
No partieron para Jericó hasta cerca del mediodía; habían estado despiertos hasta tarde la noche anterior, en tanto que Jesús enseñaba a Zaqueo y a su familia el evangelio del reino. Aproximadamente a medio camino de la carretera que subía a Betania, el grupo hizo una pausa para almorzar mientras la multitud continuaba hacia Jerusalén, desconociendo que Jesús y los apóstoles se quedarían a pasar la noche en el monte de los Olivos.
171:8.1 (1875.6)They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives.
La parábola de las minas, a diferencia de la parábola de los talentos, que estaba destinada a todos los discípulos, estaba más particularmente dirigida a los apóstoles, y se basaba en gran medida en la historia de Arquelao y en su vano intento por conseguir el reino de Judea. Se trata de una de las pocas parábolas del Maestro fundada sobre un personaje histórico real. No era extraño que tuvieran a Arquelao en la mente, dado que la casa de Zaqueo en Jericó estaba muy cerca del vistoso palacio de Arquelao, y su acueducto recorría la carretera por la que habían salido de dicha ciudad.
171:8.2 (1875.7)The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho.
Jesús dijo: “Pensáis que el Hijo del Hombre va a Jerusalén para recibir un reino, pero yo os proclamo que estáis abocados a la decepción. ¿Es que no recordáis la historia de cierto príncipe que fue a un país lejano para recibir un reino, pero que antes de poder volver, los conciudadanos de su provincia, que en sus corazones ya lo habían rechazado, enviaron tras él una embajada, diciendo: ‘No queremos que este reine sobre nosotros’? Tal como se rechazó a este rey como gobernante terrenal, se rechazará al Hijo del Hombre como gobernante espiritual. Os digo de nuevo que mi reino no es de este mundo; pero, si al Hijo del Hombre se le hubiera concedido el gobierno espiritual de su pueblo, habría aceptado tal reino compuesto de las almas de los hombres y habría reinado sobre tal heredad de corazones humanos. Pese a que ellos no admiten mi gobierno espiritual, yo volveré otra vez para recibir de otros el mismo reino espiritual como el que ahora se me deniega. Veréis que se rechazará al Hijo del Hombre ahora, pero, en otra era, aquello que los hijos de Abraham rechazan en este momento será recibido y ensalzado.
171:8.3 (1875.8)Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted.
“Y, ahora, como el noble rechazado de esta parábola, deseo llamar ante mí a mis doce siervos, a mis fieles mayordomos, y, poniendo en las manos de cada uno de vosotros la suma de una mina, quiero instaros a que atendáis bien a mis instrucciones de que negociéis de forma diligente con los fondos confiados a vosotros mientras esté lejos, y tener así con lo que justificar vuestra mayordomía cuando yo regrese, y se os requiera que rindáis cuentas.
171:8.4 (1876.1)“And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you.
“E incluso si este Hijo rechazado no regresara, se enviará a otro Hijo para recibir este reino, y este Hijo enviará entonces por todos vosotros para que informéis de vuestra mayordomía y se sienta alegre por vuestras ganancias.
171:8.5 (1876.2)“And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains.
“Y cuando se llamó luego a estos mayordomos para rendir cuentas, se presentó el primero, diciendo: ‘Señor, con tu mina yo he ganado diez minas más’. Y su amo le dijo: ‘Bien hecho; eres un buen siervo; por cuanto has sido fiel, te daré autoridad sobre diez ciudades’. Y llegó el segundo, diciendo, ‘Señor, tu mina ha producido cinco minas’. Y el amo le dijo: ‘También a ti te haré yo gobernante sobre cinco ciudades’. Y así fue con todos los otros hasta que el último de los siervos, que, al ser llamado para rendir cuentas, dijo: ‘Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en este pañuelo, porque tuve miedo de ti, por cuanto sé que eres hombre poco razonable que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste’. Entonces él le dijo: ‘¡Siervo negligente y desleal, por tu propia boca te juzgo! Sabías que yo siego lo que supuestamente no sembré; y conocías, pues, que se te requeriría que rindieras cuentas. ¿Por qué no le diste al menos mi dinero a un banquero para que, al volver, lo hubiera tenido con sus intereses’?
171:8.6 (1876.3)“And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’
“Y entonces este gobernante dijo a los que estaban presentes: ‘Quitadle el dinero a este siervo indolente y dadlo al que tiene las diez minas’. Y, cuando le recordaron al señor que este tenía ya diez minas, él dijo: ‘A todo aquel que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará’”.
171:8.7 (1876.4)“And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’”
Y, entonces, los apóstoles quisieron conocer la diferencia entre el significado de esta parábola y el de la anterior de los talentos, pero Jesús se limitó a decir en respuesta a sus muchas preguntas: “Meditad bien estas palabras en vuestros corazones mientras que cada uno de vosotros descubre su verdadero significado”.
171:8.8 (1876.5)And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.”
Sería Natanael quien, en años posteriores, enseñaría muy bien el significado de estas dos parábolas, cuyas conclusiones se resumen de esta manera:
171:8.9 (1876.6)It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions:
1. La habilidad de cada uno determina la medida de las oportunidades que tendrá en la vida. Nunca se te responsabilizará por no hacer algo que esté más allá de tus posibilidades.
171:8.10 (1876.7)1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities.
2. La fidelidad mide indefectiblemente la fiabilidad humana. Aquel que es fiel en lo poco probablemente mostrará fidelidad en todo aquello que esté en consonancia con su capacidad.
171:8.11 (1876.8)2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments.
3. El Maestro otorga una recompensa menor por una fidelidad menor en oportunidades iguales.
171:8.12 (1876.9)3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity.
4. Concede una recompensa igual por una fidelidad similar cuando hay menos oportunidades por una menor capacidad.
171:8.13 (1877.1)4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity.
Cuando acabaron su almuerzo, y después de que la multitud de seguidores se dirigiera a Jerusalén, Jesús, de pie ante los apóstoles, a la sombra de un saliente rocoso que daba al borde del camino, con animosa dignidad y afable majestuosidad señaló con el dedo hacia el oeste, diciendo: “Venid, hermanos míos, vayamos a Jerusalén, y recibamos lo que allí nos espera; cumpliremos así la voluntad del Padre celestial en todas las cosas”.
171:8.14 (1877.2)When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.”
Y, así, Jesús y sus apóstoles prosiguieron aquel viaje, el último que el Maestro haría a Jerusalén semejando un hombre mortal.
171:8.15 (1877.3)And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man.