LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 173
Lunes en Jerusalén



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 173
Lunes en Jerusalén  

Paper 173
Monday in Jerusalem

    Ese lunes por la mañana temprano, como se había acordado previamente, Jesús y los apóstoles se reunieron en Betania, en la casa de Simón y, tras una breve conversación, partieron para Jerusalén. De camino al templo, los doce estaban extrañamente silenciosos; no se habían recuperado de lo vivido el día anterior. Iban expectantes, temerosos y profundamente afectados por un cierto sentimiento de desapego de la realidad debido al repentino cambio de táctica del Maestro, junto a sus instrucciones de que no impartieran ninguna enseñanza pública durante la semana de Pascua.
173:0.1 (1888.1) EARLY on this Monday morning, by prearrangement, Jesus and the apostles assembled at the home of Simon in Bethany, and after a brief conference they set out for Jerusalem. The twelve were strangely silent as they journeyed on toward the temple; they had not recovered from the experience of the preceding day. They were expectant, fearful, and profoundly affected by a certain feeling of detachment growing out of the Master’s sudden change of tactics, coupled with his instruction that they were to engage in no public teaching throughout this Passover week.
    Cuando el grupo bajaba del monte de los Olivos, Jesús marchaba delante y los apóstoles lo seguían de cerca en un reflexivo silencio. Exceptuando a Judas Iscariote, solo un pensamiento predominaba en sus mentes, y este era: ¿Qué hará hoy el Maestro? En el caso de Judas, el pensamiento que lo absorbía era: ¿Qué haré? ¿Continúo con Jesús y mis compañeros o debo alejarme? Y si los dejo, ¿cómo romperé con ellos?
173:0.2 (1888.2) As this group journeyed down Mount Olivet, Jesus led the way, the apostles following closely behind in meditative silence. There was just one thought uppermost in the minds of all save Judas Iscariot, and that was: What will the Master do today? The one absorbing thought of Judas was: What shall I do? Shall I go on with Jesus and my associates, or shall I withdraw? And if I am going to quit, how shall I break off?
    Estos hombres llegaron al templo sobre las nueve de aquella hermosa mañana. Enseguida se encaminaron al gran patio en el que Jesús tantas veces había enseñado y, después de saludar a los creyentes que lo estaban esperando, subió a una de las tarimas de los enseñantes y empezó a dirigirse a la multitud que se aglomeraba allí. Los apóstoles se apartaron a corta distancia y aguardaron acontecimientos.
173:0.3 (1888.3) It was about nine o’clock on this beautiful morning when these men arrived at the temple. They went at once to the large court where Jesus so often taught, and after greeting the believers who were awaiting him, Jesus mounted one of the teaching platforms and began to address the gathering crowd. The apostles withdrew for a short distance and awaited developments.

1. PURIFICACIÓN DEL TEMPLO  

1. Cleansing the Temple

    En relación con los servicios y las ceremonias del sistema de culto del templo se había creado una enorme actividad comercial, un negocio en el que se proporcionaban animales propicios para los distintos sacrificios. Aunque estaba permitido que los devotos aportaran su propio animal para el sacrificio, lo cierto era que este animal debía estar libre de todo “defecto” en el sentido de la ley levítica y tal como la interpretaban los inspectores oficiales del templo. Muchos de los fieles se habían visto humillados al rechazárseles un animal, supuestamente perfecto, por estos evaluadores del templo. Por lo tanto, se generalizó la práctica de adquirir a los animales sacrificiales en el templo mismo y, aunque había varios lugares de venta en las cercanías del monte de los Olivos, estaba en boga obtenerlos directamente de los corrales del templo. De forma paulatina, se había desarrollado esta costumbre de vender toda clase de animales para los sacrificios en los patios del templo. Se había generado un gran negocio del que se obtenían importantes lucros. Una parte de estas ganancias se reservaban para la tesorería del templo, pero la mayoría iba indirectamente a las manos de las familias gobernantes de sumos sacerdotes.
173:1.1 (1888.4) A huge commercial traffic had grown up in association with the services and ceremonies of the temple worship. There was the business of providing suitable animals for the various sacrifices. Though it was permissible for a worshiper to provide his own sacrifice, the fact remained that this animal must be free from all “blemish” in the meaning of the Levitical law and as interpreted by official inspectors of the temple. Many a worshiper had experienced the humiliation of having his supposedly perfect animal rejected by the temple examiners. It therefore became the more general practice to purchase sacrificial animals at the temple, and although there were several stations on near-by Olivet where they could be bought, it had become the vogue to buy these animals directly from the temple pens. Gradually there had grown up this custom of selling all kinds of sacrificial animals in the temple courts. An extensive business, in which enormous profits were made, had thus been brought into existence. Part of these gains was reserved for the temple treasury, but the larger part went indirectly into the hands of the ruling high-priestly families.
    Esta venta de animales del templo se impuso porque, cuando el devoto compraba algún animal, aunque el precio podría ser algo alto, no tenía que pagar ninguna otra tarifa, y podía estar seguro de que no se lo rechazarían por razones de defectos reales o legalistas. En distintos momentos del pasado, se hizo habitual la práctica de hacer pagar un recargo exorbitante a la gente común, en especial durante las grandes fiestas nacionales. Hubo ocasiones en las que los avariciosos sacerdotes llegaron hasta el extremo de exigir el equivalente de una semana de trabajo por un par de palomas, cuando deberían haberse vendido a los pobres por unos pocos cuartos. Los “hijos de Anás” habían ya empezado a instalar sus bazares en los recintos del templo; se trataban de verdaderos puestos de mercaderías, que subsistirían hasta que una turba de gente los derribó tres años antes de la destrucción del mismo templo.
173:1.2 (1888.5) This sale of animals in the temple prospered because, when the worshiper purchased such an animal, although the price might be somewhat high, no more fees had to be paid, and he could be sure the intended sacrifice would not be rejected on the ground of possessing real or technical blemishes. At one time or another systems of exorbitant overcharge were practiced upon the common people, especially during the great national feasts. At one time the greedy priests went so far as to demand the equivalent of the value of a week’s labor for a pair of doves which should have been sold to the poor for a few pennies. The “sons of Annas” had already begun to establish their bazaars in the temple precincts, those very merchandise marts which persisted to the time of their final overthrow by a mob three years before the destruction of the temple itself.
    Pero el comercio de animales para los sacrificios y el de los distintos tipos de mercaderías no era la única manera en la que se profanaban los patios del templo. En esos días, se propició una extensa red de intercambio bancario y comercial que realizaba su actividad directamente en los recintos del templo. Y todo esto ocurrió de la siguiente manera: durante la dinastía de los Asmoneos, los judíos acuñaban su propia moneda de plata, y se había regularizado la práctica de exigir que las cuotas del templo de medio siclo y todas las otras tarifas del templo se pagaran en esta moneda judía. Esta norma exigía que se autorizara a los cambistas a canjear los numerosos tipos de moneda que circulaban por toda Palestina y las demás provincias del Imperio romano por este tradicional siclo de acuñación judía. El impuesto personal del templo, a pagar por todos excepto por las mujeres, los esclavos y los menores, era de medio siclo, una moneda del tamaño aproximado a la de diez centavos de dólar, pero del doble de grosor. En la época de Jesús, los sacerdotes también estaban eximidos del pago de las cuotas del templo. Así pues, entre los días 15 y 25 del mes previo a la Pascua, los cambistas acreditados montaban sus puestos en las principales ciudades de Palestina con el fin de proporcionar a los judíos el dinero conveniente para abonar las cuotas del templo tras llegar a Jerusalén. Después de este período de diez días, estos cambistas se trasladaban a Jerusalén y colocaban sus mesas de canje en los patios del templo. Se les permitía cobrar una comisión equivalente a tres o cuatro centavos cuando cambiaban una moneda valorada en diez y, en el caso del cambio de una moneda de mayor valor, se les autorizaba a cobrar el doble. De igual manera, estos banqueros del templo sacaban provecho del cambio de cualquier dinero destinado a la compra de animales para el sacrificio y el pago de sus solemnes promesas y ofrendas.
173:1.3 (1889.1) But traffic in sacrificial animals and sundry merchandise was not the only way in which the courts of the temple were profaned. At this time there was fostered an extensive system of banking and commercial exchange which was carried on right within the temple precincts. And this all came about in the following manner: During the Asmonean dynasty the Jews coined their own silver money, and it had become the practice to require the temple dues of one-half shekel and all other temple fees to be paid with this Jewish coin. This regulation necessitated that money-changers be licensed to exchange the many sorts of currency in circulation throughout Palestine and other provinces of the Roman Empire for this orthodox shekel of Jewish coining. The temple head tax, payable by all except women, slaves, and minors, was one-half shekel, a coin about the size of a ten-cent piece but twice as thick. By the times of Jesus the priests had also been exempted from the payment of temple dues. Accordingly, from the 15th to the 25th of the month preceding the Passover, accredited money-changers erected their booths in the principal cities of Palestine for the purpose of providing the Jewish people with proper money to meet the temple dues after they had reached Jerusalem. After this ten-day period these money-changers moved on to Jerusalem and proceeded to set up their exchange tables in the courts of the temple. They were permitted to charge the equivalent of from three to four cents commission for the exchange of a coin valued at about ten cents, and in case a coin of larger value was offered for exchange, they were allowed to collect double. Likewise did these temple bankers profit from the exchange of all money intended for the purchase of sacrificial animals and for the payment of vows and the making of offerings.
    Estos cambistas del templo no solo desarrollaban regularmente una lucrativa actividad bancaria en el intercambio de más de veinte clases de monedas que los peregrinos visitantes traían periódicamente a Jerusalén, sino que también gestionaban todos los demás tipos de operaciones bancarias. Tanto la tesorería como los dirigentes del templo se beneficiaban enormemente de estos intercambios comerciales. No era infrecuente que la tesorería del templo dispusiera de más de diez millones de dólares, mientras que la gente común se sumía en la pobreza y pagaba estas injustas tasas.
173:1.4 (1889.2) These temple money-changers not only conducted a regular banking business for profit in the exchange of more than twenty sorts of money which the visiting pilgrims would periodically bring to Jerusalem, but they also engaged in all other kinds of transactions pertaining to the banking business. Both the temple treasury and the temple rulers profited tremendously from these commercial activities. It was not uncommon for the temple treasury to hold upwards of ten million dollars while the common people languished in poverty and continued to pay these unjust levies.
    Jesús, ese lunes por la mañana, en medio de esta aglomeración ruidosa de cambistas, comerciantes y vendedores de ganado, trató de enseñar el evangelio del reino celestial. No era el único en sentirse ofendido por aquella profanación del templo; a la gente común, en particular a los visitantes judíos de las provincias extranjeras, también les molestaba enormemente la desacralización especulativa de su casa de culto nacional. En esos días, el mismo sanedrín celebraba sus reuniones periódicas en una sala rodeada de toda esta algarabía y confusión del comercio y del trueque.
173:1.5 (1889.3) In the midst of this noisy aggregation of money-changers, merchandisers, and cattle sellers, Jesus, on this Monday morning, attempted to teach the gospel of the heavenly kingdom. He was not alone in resenting this profanation of the temple; the common people, especially the Jewish visitors from foreign provinces, also heartily resented this profiteering desecration of their national house of worship. At this time the Sanhedrin itself held its regular meetings in a chamber surrounded by all this babble and confusion of trade and barter.
    Cuando Jesús se disponía a dar su charla, hubo dos incidentes que captaron su atención. En la mesa de uno de los cambistas allí cercanos, se había originado una violenta y acalorada riña por el supuesto recargo cobrado a un judío de Alejandría, mientras que, en el mismo momento, el aire se cargó con los mugidos de una manada de unos cien bueyes que se llevaban desde una de las zonas de los corrales de animales a otra. Al detenerse Jesús y contemplar silenciosa pero pensativamente aquella escena de comercio y confusión, vio, en la proximidad, a un sencillo galileo, un hombre con el que había hablado cierta vez en Irón, a quien ridiculizaban y empujaban unos arrogantes ciudadanos de Judea con aires de superioridad; y todo este cúmulo de cosas produjo en el alma de Jesús uno de esos extraños y ocasionales brotes de indignación.
173:1.6 (1890.1) As Jesus was about to begin his address, two things happened to arrest his attention. At the money table of a near-by exchanger a violent and heated argument had arisen over the alleged overcharging of a Jew from Alexandria, while at the same moment the air was rent by the bellowing of a drove of some one hundred bullocks which was being driven from one section of the animal pens to another. As Jesus paused, silently but thoughtfully contemplating this scene of commerce and confusion, close by he beheld a simple-minded Galilean, a man he had once talked with in Iron, being ridiculed and jostled about by supercilious and would-be superior Judeans; and all of this combined to produce one of those strange and periodic uprisings of indignant emotion in the soul of Jesus.
    Ante el estupor de sus apóstoles, que se hallaban cerca, y que se abstuvieron de participar en lo que tan repentinamente ocurriría, Jesús bajó de la tarima desde la que enseñaba y, yendo hasta el joven que llevaba el ganado por el patio, le quitó el látigo de cuerdas y llevó él mismo rápidamente a los animales fuera del templo. Pero aquello no fue todo; ante la mirada de asombro de los miles de personas aglomeradas en el patio del templo, se encaminó majestuosamente y con determinación hasta el corral de ganado más alejado y se puso a abrir las puertas de cada uno de los establos, sacando a los animales de su encierro. En ese momento, los peregrinos, allí reunidos, conmocionados y gritando estrepitosamente, se abalanzaron a los bazares y empezaron a volcar las mesas de los cambistas. En menos de cinco minutos, se barrió todo comercio del templo. Cuando aparecieron en escena los guardias romanos que estaban en las proximidades, todo estaba tranquilo y las multitudes habían vuelto a la calma; Jesús, regresando al estrado de los oradores, habló a la multitud con estas palabras: “Hoy sois testigos de que está escrito en las Escrituras: ‘Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones’”.
173:1.7 (1890.2) To the amazement of his apostles, standing near at hand, who refrained from participation in what so soon followed, Jesus stepped down from the teaching platform and, going over to the lad who was driving the cattle through the court, took from him his whip of cords and swiftly drove the animals from the temple. But that was not all; he strode majestically before the wondering gaze of the thousands assembled in the temple court to the farthest cattle pen and proceeded to open the gates of every stall and to drive out the imprisoned animals. By this time the assembled pilgrims were electrified, and with uproarious shouting they moved toward the bazaars and began to overturn the tables of the money-changers. In less than five minutes all commerce had been swept from the temple. By the time the near-by Roman guards had appeared on the scene, all was quiet, and the crowds had become orderly; Jesus, returning to the speaker’s stand, spoke to the multitude: “You have this day witnessed that which is written in the Scriptures: ‘My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers.’”
    Pero antes de que pudiera expresar otras palabras, aquella gran congregación de personas prorrumpió en hosannas de alabanza y, al momento, un grupo de jóvenes se separó de la multitud cantando himnos en agradecimiento de que aquellos comerciantes profanos y especuladores hubieran sido expulsados del templo sagrado. Para entonces, algunos sacerdotes habían llegado a la escena, y uno de ellos dijo a Jesús: “¿Es que no oyes lo que dicen los hijos de los levitas?”. Y el Maestro contestó: “¿Nunca leísteis ‘de la boca de los niños y de los que aún maman se ha perfeccionado la alabanza?’”. Y todo el resto del día, mientras Jesús enseñaba, unos guardianes, puestos por la gente, estuvieron vigilando cada entrada y no permitieron que nadie portara ni siquiera una vasija vacía por los patios del templo.
173:1.8 (1890.3) But before he could utter other words, the great assembly broke out in hosannas of praise, and presently a throng of youths stepped out from the crowd to sing grateful hymns of appreciation that the profane and profiteering merchandisers had been ejected from the sacred temple. By this time certain of the priests had arrived on the scene, and one of them said to Jesus, “Do you not hear what the children of the Levites say?” And the Master replied, “Have you never read, ‘Out of the mouths of babes and sucklings has praise been perfected’?” And all the rest of that day while Jesus taught, guards set by the people stood watch at every archway, and they would not permit anyone to carry even an empty vessel across the temple courts.
    Cuando los sumos sacerdotes y los escribas conocieron estos hechos, se quedaron mudos de estupor. Todavía temían más al Maestro que antes, y aún estaban más empeñados en matarlo. Pero estaban desconcertados. No sabían cómo hacerlo por este gran temor a las multitudes que, de forma tan impulsiva, habían dado entonces su aprobación a la expulsión por parte de Jesús de los irreverentes especuladores. Y, durante todo ese día, un día de tranquilidad y paz en los patios del templo, la gente oyó las enseñanzas de Jesús y estuvo muy pendiente de sus palabras.
173:1.9 (1890.4) When the chief priests and the scribes heard about these happenings, they were dumfounded. All the more they feared the Master, and all the more they determined to destroy him. But they were nonplused. They did not know how to accomplish his death, for they greatly feared the multitudes, who were now so outspoken in their approval of his overthrow of the profane profiteers. And all this day, a day of quiet and peace in the temple courts, the people heard Jesus’ teaching and literally hung on his words.
    Este sorprendente acto de Jesús sobrepasó la comprensión de sus apóstoles. Estaban tan estupefactos por aquel repentino e inesperado comportamiento de su Maestro que permanecieron apiñados cerca de la tarima de los oradores durante todo el incidente; no levantaron un dedo por dar su apoyo a aquella purificación del templo. Si este espectacular suceso hubiera ocurrido un día antes, en el momento de la llegada triunfal de Jesús al templo tras el paso de la tumultuosa comitiva por las puertas de la ciudad, y mientras la multitud lo aclamaba a voces, habrían estado listos para aquello, pero tal como se presentaron los acontecimientos, no estaban en absoluto preparados para involucrarse.
173:1.10 (1890.5) This surprising act of Jesus was beyond the comprehension of his apostles. They were so taken aback by this sudden and unexpected move of their Master that they remained throughout the whole episode huddled together near the speaker’s stand; they never lifted a hand to further this cleansing of the temple. If this spectacular event had occurred the day before, at the time of Jesus’ triumphal arrival at the temple at the termination of his tumultuous procession through the gates of the city, all the while loudly acclaimed by the multitude, they would have been ready for it, but coming as it did, they were wholly unprepared to participate.
    Esta purificación del templo desvela la actitud del Maestro con respecto a la comercialización de la religión, al igual que su aborrecimiento de cualquier forma de injusticia y especulación a expensas de los pobres y de los iletrados. Este incidente demuestra, asimismo, que Jesús daba su aprobación al empleo de la fuerza cuando era necesario defender a la mayoría de cualquier grupo humano dado contra las prácticas abusivas y esclavizadoras de minorías injustas, que pudieran escudarse tras el poder político, económico o eclesiástico. No se debe permitir que haya gente astuta, perversa y maquinadora que se organice para la explotación y opresión de quienes, debido a su idealismo, no están dispuestos a recurrir a la fuerza para protegerse a sí mismos ni para promover sus encomiables proyectos de vida.
173:1.11 (1891.1) This cleansing of the temple discloses the Master’s attitude toward commercializing the practices of religion as well as his detestation of all forms of unfairness and profiteering at the expense of the poor and the unlearned. This episode also demonstrates that Jesus did not look with approval upon the refusal to employ force to protect the majority of any given human group against the unfair and enslaving practices of unjust minorities who may be able to entrench themselves behind political, financial, or ecclesiastical power. Shrewd, wicked, and designing men are not to be permitted to organize themselves for the exploitation and oppression of those who, because of their idealism, are not disposed to resort to force for self-protection or for the furtherance of their laudable life projects.

2. RETO A LA AUTORIDAD DEL MAESTRO  

2. Challenging the Master’s Authority

    El domingo, la entrada triunfal del Maestro en Jerusalén alarmó tanto a los líderes judíos que se retuvieron de arrestar a Jesús. Ese día, aquella espectacular purificación del templo logró posponer igualmente su detención. Día tras día, los dirigentes judíos estaban cada vez más convencidos de la necesidad de matarlo, pero les angustiaban dos temores, que contribuían a demorar la hora de llevar esto a cabo. Los sumos sacerdotes y los escribas eran reticentes a arrestar a Jesús en público, porque temían que la multitud se volviera contra ellos enfurecida por la indignación; también les aterraba la posibilidad de que se llamara a los guardias romanos para sofocar un levantamiento popular.
173:2.1 (1891.2) On Sunday the triumphal entry into Jerusalem so overawed the Jewish leaders that they refrained from placing Jesus under arrest. Today, this spectacular cleansing of the temple likewise effectively postponed the Master’s apprehension. Day by day the rulers of the Jews were becoming more and more determined to destroy him, but they were distraught by two fears, which conspired to delay the hour of striking. The chief priests and the scribes were unwilling to arrest Jesus in public for fear the multitude might turn upon them in a fury of resentment; they also dreaded the possibility of the Roman guards being called upon to quell a popular uprising.
    En su sesión del mediodía, el sanedrín, puesto que ningún amigo del Maestro asistía a dicha reunión, acordó por unanimidad que Jesús debía morir rápidamente. Sin embargo, no pudieron llegar a ningún acuerdo respecto a cuándo y cómo debía ser detenido. Por último, convinieron en nombrar, entre ellos, a cinco grupos que fueran en medio de la gente e intentaran enredarlo en sus enseñanzas o desacreditarlo de cualquier otra manera en presencia de quienes lo escuchaban. Por consiguiente, a eso de las dos de la tarde, cuando Jesús acababa de comenzar su charla sobre “La libertad de la filiación”, un grupo de estos ancianos de Israel se abrió paso hasta acercarse a Jesús e, interrumpiéndolo como era habitual en ellos, le hicieron esta pregunta: “¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?”.
173:2.2 (1891.3) At the noon session of the Sanhedrin it was unanimously agreed that Jesus must be speedily destroyed, inasmuch as no friend of the Master attended this meeting. But they could not agree as to when and how he should be taken into custody. Finally they agreed upon appointing five groups to go out among the people and seek to entangle him in his teaching or otherwise to discredit him in the sight of those who listened to his instruction. Accordingly, about two o’clock, when Jesus had just begun his discourse on “The Liberty of Sonship,” a group of these elders of Israel made their way up near Jesus and, interrupting him in the customary manner, asked this question: “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
    Era por completo pertinente que los dirigentes del templo y los oficiales del sanedrín judío formularan esta pregunta a quien pretendiera enseñar y actuar de la forma excepcional que había caracterizado a Jesús, en especial en cuanto a su reacción de limpiar el templo de mercaderías. Los comerciantes y cambistas operaban con un permiso directamente concedido por los más altos dirigentes del templo, y se suponía que un porcentaje de sus ganancias iba de inmediato a la tesorería. Que no se os olvide que la consigna del judaísmo era la autoridad. Los profetas siempre suscitaban problemas porque tenían el atrevimiento de enseñar sin autoridad, sin haberse formado debidamente en las academias rabínicas ni haber sido ordenados legítimamente por el sanedrín. La falta de esta autoridad en esta pretendida enseñanza pública se veía como un indicativo de ignorante arrogancia o de manifiesta rebeldía. En esos días, solo el sanedrín podía ordenar a un líder religioso o a un maestro, y tal ceremonia debía celebrarse en presencia de un mínimo de tres personas que hubieran sido previamente ordenadas del mismo modo. Esta ordenación confería el título de “rabino” al maestro y también lo cualificaba para actuar como juez, “atando y desatando aquellos asuntos que pudieran llevarle ante él para su resolución”.
173:2.3 (1891.4) It was altogether proper that the temple rulers and the officers of the Jewish Sanhedrin should ask this question of anyone who presumed to teach and perform in the extraordinary manner which had been characteristic of Jesus, especially as concerned his recent conduct in clearing the temple of all commerce. These traders and money-changers all operated by direct license from the highest rulers, and a percentage of their gains was supposed to go directly into the temple treasury. Do not forget that authority was the watchword of all Jewry. The prophets were always stirring up trouble because they so boldly presumed to teach without authority, without having been duly instructed in the rabbinic academies and subsequently regularly ordained by the Sanhedrin. Lack of this authority in pretentious public teaching was looked upon as indicating either ignorant presumption or open rebellion. At this time only the Sanhedrin could ordain an elder or teacher, and such a ceremony had to take place in the presence of at least three persons who had previously been so ordained. Such an ordination conferred the title of “rabbi” upon the teacher and also qualified him to act as a judge, “binding and loosing such matters as might be brought to him for adjudication.”
    En esa hora de la tarde, los dirigentes del templo se presentaron ante Jesús desafiando no solo sus enseñanzas sino sus actos. Jesús era bien consciente de que aquellos mismos hombres habían enseñado públicamente durante mucho tiempo que la autoridad con la que él enseñaba era satánica, y que todas sus portentosas obras habían sido hechas por el poder del príncipe de los diablos. Por ello, el Maestro comenzó su respuesta, haciéndoles otra pregunta. Dijo Jesús: “Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también os diré con qué autoridad hago estas cosas. El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Venía su autoridad del cielo o de los hombres?”.
173:2.4 (1892.1) The rulers of the temple came before Jesus at this afternoon hour challenging not only his teaching but his acts. Jesus well knew that these very men had long publicly taught that his authority for teaching was Satanic, and that all his mighty works had been wrought by the power of the prince of devils. Therefore did the Master begin his answer to their question by asking them a counter-question. Said Jesus: “I would also like to ask you one question which, if you will answer me, I likewise will tell you by what authority I do these works. The baptism of John, whence was it? Did John get his authority from heaven or from men?”
    Y, cuando los que lo interrogaban oyeron esto, se apartaron a un lado para consultarse entre ellos sobre la respuesta a dar. Habían planeado avergonzar a Jesús en presencia de la multitud, pero ahora eran ellos mismos quienes se encontraban muy confundidos ante todos lo que se encontraban en aquel momento congregados en el patio del templo. Y su desconcierto fue incluso más evidente cuando regresaron hasta Jesús, diciendo: “En cuanto al bautismo de Juan, no podemos responder; no lo sabemos”. Respondieron así al Maestro porque habían discutido entre sí, diciendo: si decimos ‘del cielo’, nos dirá entonces: ‘Por qué no lo creísteis’, y quizás añada que él recibió su autoridad de Juan; y si decimos que de los hombres, seguidamente la multitud puede volverse contra nosotros, porque la mayoría tiene a Juan por profeta; y, así pues, se vieron forzados a venir ante Jesús y la multitud, y confesar que ellos, los maestros y líderes religiosos de Israel, no podían (o no querían) dar su opinión respecto a la misión de Juan. Y, cuando acabaron de hablar, Jesús, bajando su mirada hacia ellos desde su posición en alto, les dijo: “Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
173:2.5 (1892.2) And when his questioners heard this, they withdrew to one side to take counsel among themselves as to what answer they might give. They had thought to embarrass Jesus before the multitude, but now they found themselves much confused before all who were assembled at that time in the temple court. And their discomfiture was all the more apparent when they returned to Jesus, saying: “Concerning the baptism of John, we cannot answer; we do not know.” And they so answered the Master because they had reasoned among themselves: If we shall say from heaven, then will he say, Why did you not believe him, and perchance will add that he received his authority from John; and if we shall say from men, then might the multitude turn upon us, for most of them hold that John was a prophet; and so they were compelled to come before Jesus and the people confessing that they, the religious teachers and leaders of Israel, could not (or would not) express an opinion about John’s mission. And when they had spoken, Jesus, looking down upon them, said, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
    Jesús nunca pretendió apelar a Juan para reivindicar su propia autoridad; el sanedrín nunca había ordenado a Juan. La autoridad de Jesús estaba en él mismo y en la supremacía eterna de su Padre.
173:2.6 (1892.3) Jesus never intended to appeal to John for his authority; John had never been ordained by the Sanhedrin. Jesus’ authority was in himself and in his Father’s eternal supremacy.
    Al hacer frente a sus adversarios de aquel modo, Jesús no tenía la intención de esquivar la pregunta. En un principio, parecería que se le podría culpar de evadirla habilidosamente, pero no fue así. Jesús nunca quería aprovecharse injustamente ni incluso de sus enemigos. Con esta aparente evasiva, lo que en realidad hizo fue dar a los asistentes la respuesta a la pregunta de los fariseos respecto a la autoridad que sustentaba su misión. Estos habían declarado que él actuaba por autoridad del príncipe de los diablos. Y, repetidas veces, Jesús había afirmado que todas sus enseñanzas y obras se realizaban por poder y autoridad de su Padre de los cielos. Los líderes judíos se negaban a aceptar aquello y estaban tratando de acorralarlo para que admitiera que era un maestro no autorizado por el sanedrín. Al responderles como lo hizo, y aunque no reclamó que su autoridad viniera de Juan, sí satisfizo a la gente al sacar la conclusión de que el esfuerzo de sus enemigos por enredarlo se había vuelto de hecho en contra de ellos mismos, y que los había desacreditado considerablemente a los ojos de todos los presentes.
173:2.7 (1892.4) In employing this method of dealing with his adversaries, Jesus did not mean to dodge the question. At first it may seem that he was guilty of a masterly evasion, but it was not so. Jesus was never disposed to take unfair advantage of even his enemies. In this apparent evasion he really supplied all his hearers with the answer to the Pharisees’ question as to the authority behind his mission. They had asserted that he performed by authority of the prince of devils. Jesus had repeatedly asserted that all his teaching and works were by the power and authority of his Father in heaven. This the Jewish leaders refused to accept and were seeking to corner him into admitting that he was an irregular teacher since he had never been sanctioned by the Sanhedrin. In answering them as he did, while not claiming authority from John, he so satisfied the people with the inference that the effort of his enemies to ensnare him was effectively turned upon themselves and was much to their discredit in the eyes of all present.
    Y este excepcional talento del Maestro en el trato con sus enemigos lo hacía muy temido. No intentaron hacer más preguntas aquel día; se retiraron para seguir consultándose entre ellos. Pero la multitud no tardó en percibir la falta de honestidad e insinceridad de estas preguntas de los dirigentes judíos. Incluso la gente común logró distinguir entre la majestuosidad moral del Maestro y la taimada hipocresía de sus enemigos. Pero la purificación del templo hizo que los saduceos se unieran a los fariseos para planear más convenientemente la muerte de Jesús. Y los saduceos representaban entonces una mayoría en el sanedrín.
173:2.8 (1892.5) And it was this genius of the Master for dealing with his adversaries that made them so afraid of him. They attempted no more questions that day; they retired to take further counsel among themselves. But the people were not slow to discern the dishonesty and insincerity in these questions asked by the Jewish rulers. Even the common folk could not fail to distinguish between the moral majesty of the Master and the designing hypocrisy of his enemies. But the cleansing of the temple had brought the Sadducees over to the side of the Pharisees in perfecting the plan to destroy Jesus. And the Sadducees now represented a majority of the Sanhedrin.

3. LA PARÁBOLA DE LOS DOS HIJOS  

3. Parable of the Two Sons

    Estando los capciosos fariseos allí, en silencio, ante Jesús, él miró hacia abajo, desde el estrado, y les dijo: “Puesto que ponéis en duda la misión de Juan y sentís animadversión por las enseñanzas y las obras del Hijo del Hombre, prestad oído mientras os digo una parábola: Un gran y respetado propietario tenía dos hijos y, buscando su ayuda para administrar sus grandes heredades, se acercó a uno de ellos y le dijo: ‘Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña’. Y este irreflexivo hijo respondió al padre, diciendo: ‘No iré’; pero, después, arrepentido, fue. Cuando encontró a su hijo mayor, le dijo lo mismo: ‘Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña’. Y este hijo hipócrita y desleal contestó: ‘Sí, padre mío, iré’. Pero cuando su padre se marchó, no fue. Os pregunto ahora, ¿cuál de los dos hijos hizo realmente la voluntad de su padre?”.
173:3.1 (1893.1) As the caviling Pharisees stood there in silence before Jesus, he looked down on them and said: “Since you are in doubt about John’s mission and arrayed in enmity against the teaching and the works of the Son of Man, give ear while I tell you a parable: A certain great and respected landholder had two sons, and desiring the help of his sons in the management of his large estates, he came to one of them, saying, ‘Son, go work today in my vineyard.’ And this unthinking son answered his father, saying, ‘I will not go’; but afterward he repented and went. When he had found his older son, likewise he said to him, ‘Son, go work in my vineyard.’ And this hypocritical and unfaithful son answered, ‘Yes, my father, I will go.’ But when his father had departed, he went not. Let me ask you, which of these sons really did his father’s will?”
    Y, de común acuerdo, la gente habló, diciendo: “El primero”. Y, entonces, dijo Jesús: “Así es; y ahora de cierto os digo que los publicanos y las rameras, aunque parecen rechazar la llamada al arrepentimiento, verán el error en su camino y van delante de vosotros al reino de Dios, que con vanagloria pretendéis servir al Padre de los cielos, mientras os negáis a hacer sus obras. No fuisteis vosotros, fariseos y escribas, los que creísteis en Juan, sino los publicanos y los pecadores; tampoco creéis en mis enseñanzas, pero la gente común oye con alegría mis palabras”.
173:3.2 (1893.2) And the people spoke with one accord, saying, “The first son.” And then said Jesus: “Even so; and now do I declare that the publicans and harlots, even though they appear to refuse the call to repentance, shall see the error of their way and go on into the kingdom of God before you, who make great pretensions of serving the Father in heaven while you refuse to do the works of the Father. It was not you, the Pharisees and scribes, who believed John, but rather the publicans and sinners; neither do you believe my teaching, but the common people hear my words gladly.”
    Jesús no despreciaba personalmente ni a fariseos ni a saduceos. Era sus sistemas de enseñanzas y prácticas los que quería desacreditar. No era hostil a ningún hombre, pero se estaba produciendo aquí la inevitable confrontación entre una religión del espíritu, nueva y viva, y la más antigua religión de las ceremonias, la tradición y la autoridad.
173:3.3 (1893.3) Jesus did not despise the Pharisees and Sadducees personally. It was their systems of teaching and practice which he sought to discredit. He was hostile to no man, but here was occurring the inevitable clash between a new and living religion of the spirit and the older religion of ceremony, tradition, and authority.
    Todo este tiempo, los doce apóstoles estuvieron cerca del Maestro, pero no intervinieron en estos hechos. Cada uno de los doce fue reaccionando según su propia y peculiar manera a los acontecimientos de aquellos últimos días del ministerio de Jesús en la carne, y cada cual permaneció obediente al mandato del Maestro de abstenerse de enseñar y predicar públicamente durante la semana de Pascua.
173:3.4 (1893.4) All this time the twelve apostles stood near the Master, but they did not in any manner participate in these transactions. Each one of the twelve was reacting in his own peculiar way to the events of these closing days of Jesus’ ministry in the flesh, and each one likewise remained obedient to the Master’s injunction to refrain from all public teaching and preaching during this Passover week.

4. LA PARÁBOLA DEL ARRENDADOR AUSENTE  

4. Parable of the Absent Landlord

    Cuando los principales fariseos y escribas que habían tratado de enredar a Jesús con sus preguntas acabaron de escuchar la historia de los dos hijos, se apartaron para deliberar nuevamente entre ellos y, el Maestro, dirigiendo su atención a la multitud que le escuchaba, dijo otra parábola:
173:4.1 (1893.5) When the chief Pharisees and the scribes who had sought to entangle Jesus with their questions had finished listening to the story of the two sons, they withdrew to take further counsel, and the Master, turning his attention to the listening multitude, told another parable:
    “Un buen hombre, propietario de unas tierras, plantó una viña. La rodeó con una cerca de setos, cavó un lagar y edificó una torre para los guardias. Luego la alquiló a unos arrendatarios y se fue en un largo viaje a otro país. Cuando se acercaba la temporada de los frutos, envió a sus siervos a los arrendatarios para recibir su renta. Pero estos, consultándose entre ellos, se negaron a dar a los siervos los frutos que le debían al amo; al contrario, cayendo sobre ellos, golpearon a uno, apedrearon a otro y enviaron a los demás con las manos vacías. Y, cuando el propietario oyó todo esto, envió a otros siervos suyos, de mayor confianza, para que trataran con estos malvados arrendatarios, y a estos los hirieron y también insultaron. Y, entonces, el amo envió a su siervo favorito, a su mayordomo, y a este lo mataron. Y, aun así, con paciencia e indulgencia, volvió a mandar a otros muchos siervos, pero no recibieron a ninguno. A unos los golpearon y a otros los mataron y, ante este comportamiento, dicho propietario decidió enviar a su hijo a tratar con estos ingratos arrendatarios, diciéndose: ‘Puede que traten mal a mis siervos, pero seguro que tendrán respeto a mi hijo amado’. Pero cuando los arrendatarios impenitentes y perversos vieron al hijo, dijeron entre sí: ‘Este es el heredero; venid, matémoslo y la heredad será nuestra’. Entonces, lo tomaron y, después de echarlo de la viña, lo mataron. Cuando el señor de la viña oiga cómo rechazaron y mataron a su hijo, ¿qué hará con estos arrendatarios ingratos y malvados?’”.
173:4.2 (1893.6) “There was a good man who was a householder, and he planted a vineyard. He set a hedge about it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower for the guards. Then he let this vineyard out to tenants while he went on a long journey into another country. And when the season of the fruits drew near, he sent servants to the tenants to receive his rental. But they took counsel among themselves and refused to give these servants the fruits due their master; instead, they fell upon his servants, beating one, stoning another, and sending the others away empty-handed. And when the householder heard about all this, he sent other and more trusted servants to deal with these wicked tenants, and these they wounded and also treated shamefully. And then the householder sent his favorite servant, his steward, and him they killed. And still, in patience and with forbearance, he dispatched many other servants, but none would they receive. Some they beat, others they killed, and when the householder had been so dealt with, he decided to send his son to deal with these ungrateful tenants, saying to himself, ‘They may mistreat my servants, but they will surely show respect for my beloved son.’ But when these unrepentant and wicked tenants saw the son, they reasoned among themselves: ‘This is the heir; come, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ So they laid hold on him, and after casting him out of the vineyard, they killed him. When the lord of that vineyard shall hear how they have rejected and killed his son, what will he do to those ungrateful and wicked tenants?”
    Y, cuando la gente oyó esta parábola y la pregunta que Jesús les hizo, contestaron: “Destruirá a esos miserables y arrendará su viña a otros labradores honrados que le paguen el fruto a su tiempo”. Y, cuando algunos de los asistentes percibieron que esta parábola se refería a la nación judía y al trato que le había dado a los profetas y al inminente rechazo de Jesús y del evangelio del reino, dijeron afligidos: “No permita Dios que sigamos haciendo estas cosas”.
173:4.3 (1894.1) And when the people heard this parable and the question Jesus asked, they answered, “He will destroy those miserable men and let out his vineyard to other and honest farmers who will render to him the fruits in their season.” And when some of them who heard perceived that this parable referred to the Jewish nation and its treatment of the prophets and to the impending rejection of Jesus and the gospel of the kingdom, they said in sorrow, “God forbid that we should go on doing these things.”
    Jesús vio a un grupo de saduceos y fariseos abriéndose camino entre la multitud, e hizo una pausa por un momento hasta que llegaron junto a él, entonces dijo: “Sabéis de qué manera vuestros padres rechazaron a los profetas, y sabéis bien que habéis determinado en vuestros corazones a rechazar al Hijo del Hombre”. Y, luego, mirando inquisitivamente a los sacerdotes y ancianos que estaban próximos a él, Jesús dijo: “¿Ni incluso habéis leído en las Escrituras sobre la piedra que desecharon los edificadores y que, cuando la gente la descubrió, ha venido a ser cabeza del ángulo? Y, así pues, os advierto una vez más que, si continuáis rechazando este evangelio, el reino de Dios pronto será quitado de vosotros y será dado a un pueblo que esté dispuesto a recibir la buena nueva y a producir los frutos del espíritu. Y hay un misterio en esta piedra, ya que el que caiga sobre ella, aunque por ello será quebrantado, se salvará; pero sobre quien ella caiga será desmenuzado y sus cenizas esparcidas a los cuatro vientos.
173:4.4 (1894.2) Jesus saw a group of the Sadducees and Pharisees making their way through the crowd, and he paused for a moment until they drew near him, when he said: “You know how your fathers rejected the prophets, and you well know that you are set in your hearts to reject the Son of Man.” And then, looking with searching gaze upon those priests and elders who were standing near him, Jesus said: “Did you never read in the Scripture about the stone which the builders rejected, and which, when the people had discovered it, was made into the cornerstone? And so once more do I warn you that, if you continue to reject this gospel, presently will the kingdom of God be taken away from you and be given to a people willing to receive the good news and to bring forth the fruits of the spirit. And there is a mystery about this stone, seeing that whoso falls upon it, while he is thereby broken in pieces, shall be saved; but on whomsoever this stone falls, he will be ground to dust and his ashes scattered to the four winds.”
    Cuando los fariseos oyeron estas palabras, entendieron que Jesús se refería a ellos mismos y a los demás líderes judíos. Desearon vivamente prenderlo allí y en aquel momento, pero tenían miedo de la multitud. No obstante, las palabras del Maestro les habían enfurecido tanto que se apartaron y otra vez deliberaron entre ellos sobre cómo acabar con su vida. Aquella noche, tanto los saduceos como los fariseos aunaron esfuerzos para tramar cómo tenderle una trampa al día siguiente.
173:4.5 (1894.3) When the Pharisees heard these words, they understood that Jesus referred to themselves and the other Jewish leaders. They greatly desired to lay hold on him then and there, but they feared the multitude. However, they were so angered by the Master’s words that they withdrew and held further counsel among themselves as to how they might bring about his death. And that night both the Sadducees and the Pharisees joined hands in the plan to entrap him the next day.

5. LA PARÁBOLA DE LA FIESTA DE BODAS  

5. Parable of the Marriage Feast

    Tras retirarse los escribas y los dirigentes de los judíos, Jesús se dirigió de nuevo a la multitud allí congregada y le contó la parábola de la fiesta de bodas, diciendo:
173:5.1 (1894.4) After the scribes and rulers had withdrawn, Jesus addressed himself again to the assembled crowd and spoke the parable of the wedding feast. He said:
    “El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de boda a su hijo y envió mensajeros para que llamaran a los que ya estaban invitados a la fiesta, diciendo: ‘Todo está preparado para la cena de boda en el palacio del rey’. No obstante, muchos de los que ya habían prometido asistir, se negaron a ir. Cuando el rey oyó que rechazaban su invitación, envió a otros siervos y mensajeros, diciendo: ‘Decid a todos los invitados que vengan, porque he aquí que he preparado mi comida. He hecho matar a mis bueyes y a mis animales engordados, y todo está dispuesto para la celebración de la próxima boda de mi hijo’. Pero, de nuevo, estos desconsiderados, sin hacer caso de la llamada de su rey, se fueron cada uno por su camino, uno a su labranza, otro a su cerámica y otros a sus negocios. Otros, además, no se contentaron con menospreciar esta llamada del rey, sino que, rebelándose abiertamente, tomaron a los mensajeros y los escarnecieron, matando a algunos de ellos. Y, cuando el rey se enteró de que los convidados que él había elegido, incluso los que ya habían aceptado su invitación y habían prometido asistir a la fiesta de bodas, habían acabado por rechazar su llamada y, en rebeldía, habían asaltado y matado a mensajeros suyos escogidos, se enojó tremendamente. Y, entonces, este rey, sintiéndose insultado, envió a sus ejércitos y a los ejércitos de sus aliados y mandó que mataran a aquellos homicidas rebeldes y que quemaran su ciudad.
173:5.2 (1894.5) “The kingdom of heaven may be likened to a certain king who made a marriage feast for his son and dispatched messengers to call those who had previously been invited to the feast to come, saying, ‘Everything is ready for the marriage supper at the king’s palace.’ Now, many of those who had once promised to attend, at this time refused to come. When the king heard of these rejections of his invitation, he sent other servants and messengers, saying: ‘Tell all those who were bidden, to come, for, behold, my dinner is ready. My oxen and my fatlings are killed, and all is in readiness for the celebration of the forthcoming marriage of my son.’ But again did the thoughtless make light of this call of their king, and they went their ways, one to the farm, another to the pottery, and others to their merchandise. Still others were not content thus to slight the king’s call, but in open rebellion they laid hands on the king’s messengers and shamefully mistreated them, even killing some of them. And when the king perceived that his chosen guests, even those who had accepted his preliminary invitation and had promised to attend the wedding feast, had finally rejected his call and in rebellion had assaulted and slain his chosen messengers, he was exceedingly wroth. And then this insulted king ordered out his armies and the armies of his allies and instructed them to destroy these rebellious murderers and to burn down their city.
    “Y después de haber castigado a los que habían desdeñado su invitación, fijó otro día para la fiesta de bodas y dijo a sus mensajeros: ‘Los que fueron invitados a la boda no eran dignos; id, pues, a las salidas de los caminos y a las carreteras e incluso más allá de los confines de la ciudad, y, a cuantos halléis, aunque esos sean desconocidos, invitadlos a que vengan y asistan a esta fiesta de bodas’. Y, entonces, salieron los siervos por las carreteras y por lugares apartados, y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, ricos y pobres, hasta que finalmente la sala nupcial se llenó de invitados. Cuando todo estaba preparado, el rey entró para ver a sus invitados y, para su gran sorpresa, vio allí a un hombre que no estaba vestido apropiadamente. El rey, puesto que había proporcionado gratuitamente trajes de boda a todos sus invitados, le dijo: ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí a mi sala de invitados sin estar vestido para esta ocasión’? Y este hombre negligente guardó silencio. Entonces, dijo el rey a los que servían: ‘Echad a este irrespetuoso invitado de mi casa que corra la misma suerte de todos los demás que despreciaron mi hospitalidad y rechazaron mi llamada. No tendré aquí a nadie sino a los que se complacen en aceptar mi invitación y me hacen el honor de llevar esos trajes de boda que tan generosamente se le ha facilitado’”.
173:5.3 (1895.1) “And when he had punished those who spurned his invitation, he appointed yet another day for the wedding feast and said to his messengers: ‘They who were first bidden to the wedding were not worthy; so go now into the parting of the ways and into the highways and even beyond the borders of the city, and as many as you shall find, bid even these strangers to come in and attend this wedding feast.’ And then these servants went out into the highways and the out-of-the-way places, and they gathered together as many as they found, good and bad, rich and poor, so that at last the wedding chamber was filled with willing guests. When all was ready, the king came in to view his guests, and much to his surprise he saw there a man without a wedding garment. The king, since he had freely provided wedding garments for all his guests, addressing this man, said: ‘Friend, how is it that you come into my guest chamber on this occasion without a wedding garment?’ And this unprepared man was speechless. Then said the king to his servants: ‘Cast out this thoughtless guest from my house to share the lot of all the others who have spurned my hospitality and rejected my call. I will have none here except those who delight to accept my invitation, and who do me the honor to wear those guest garments so freely provided for all.’”
    Tras contarles esta parábola, Jesús estaba ya a punto de despedir a la multitud cuando un creyente, que lo respaldaba, abriéndose paso entre ellos y llegándose a él, preguntó: “Pero, Maestro, ¿cómo sabremos de estas cosas? ¿Cómo podremos estar preparados para la invitación del rey? ¿Qué señal nos darás para que sepamos que eres el Hijo de Dios?”. Y, cuando el Maestro oyó esto, dijo: “Solo os será dada una señal”. Y, entonces, señalando hacia su propio cuerpo, continuó: “Destruid este templo, y en tres días lo levantaré”. Pero no lo entendieron y, cuando se dispersaban, hablaban entre ellos diciendo: “En casi cincuenta años fue edificado este templo y, sin embargo, él dice que lo destruirá y levantará en tres días”. Ni incluso sus propios apóstoles comprendieron el significado de sus palabras, pero, luego, después de su resurrección, recordaron lo que había dicho.
173:5.4 (1895.2) After speaking this parable, Jesus was about to dismiss the multitude when a sympathetic believer, making his way through the crowds toward him, asked: “But, Master, how shall we know about these things? how shall we be ready for the king’s invitation? what sign will you give us whereby we shall know that you are the Son of God?” And when the Master heard this, he said, “Only one sign shall be given you.” And then, pointing to his own body, he continued, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” But they did not understand him, and as they dispersed, they talked among themselves, saying, “Almost fifty years has this temple been in building, and yet he says he will destroy it and raise it up in three days.” Even his own apostles did not comprehend the significance of this utterance, but subsequently, after his resurrection, they recalled what he had said.
    Sobre las cuatro de esa tarde, Jesús hizo señas a sus apóstoles y les indicó que deseaba salir del templo e ir a Betania para cenar y descansar por la noche. Mientras subían el monte de los Olivos, Jesús dio instrucciones a Andrés, Felipe y Tomás para que, al día siguiente, instalaran un campamento cerca de la ciudad, el cual ocuparían durante el resto de la semana de Pascua. Cumpliendo estas instrucciones, la mañana siguiente plantaron sus tiendas en la quebrada de una colina, desde la que se veía el parque de acampada público de Getsemaní, en una parcela de terreno perteneciente a Simón de Betania.
173:5.5 (1895.3) About four o’clock this afternoon Jesus beckoned to his apostles and indicated that he desired to leave the temple and to go to Bethany for their evening meal and a night of rest. On the way up Olivet Jesus instructed Andrew, Philip, and Thomas that, on the morrow, they should establish a camp nearer the city which they could occupy during the remainder of the Passover week. In compliance with this instruction the following morning they pitched their tents in the hillside ravine overlooking the public camping park of Gethsemane, on a plot of ground belonging to Simon of Bethany.
    Aquel lunes por la noche, una vez más, un callado grupo de judíos se dirigía camino arriba por la ladera occidental del monte de los Olivos. Como nunca antes, estos doce hombres comenzaron a sentir que algo trágico les sobrevendría. Mientras que, en aquella mañana temprano, la asombrosa purificación del templo había hecho que se incrementaran sus esperanzas de ver al Maestro hacerse valer y manifestar sus portentosos poderes, los sucesos de toda la tarde solo les causaba decepción ante el innegable rechazo de las enseñanzas de Jesús que todos habían observado por parte de las autoridades judías. Se sintieron atenazados por la aprehensión y presos de una temible incertidumbre. Se daban cuenta de que solo mediarían unos pocos y cortos días entre los sucesos del día que acababa de terminar y el colapso de una inminente fatalidad. Todos percibían que algo terrible estaba a punto de suceder, pero no sabían qué esperar. Fueron a sus respectivos lugares para descansar, pero durmieron muy poco. Incluso los gemelos Alfeo llegaron por fin a tomar conciencia de que los acontecimientos de la vida del Maestro avanzaban con rapidez hacia su desenlace final.
173:5.6 (1896.1) Again it was a silent group of Jews who made their way up the western slope of Olivet on this Monday night. These twelve men, as never before, were beginning to sense that something tragic was about to happen. While the dramatic cleansing of the temple during the early morning had aroused their hopes of seeing the Master assert himself and manifest his mighty powers, the events of the entire afternoon only operated as an anticlimax in that they all pointed to the certain rejection of Jesus’ teaching by the Jewish authorities. The apostles were gripped by suspense and were held in the firm grasp of a terrible uncertainty. They realized that only a few short days could intervene between the events of the day just passed and the crash of an impending doom. They all felt that something tremendous was about to happen, but they knew not what to expect. They went to their various places for rest, but they slept very little. Even the Alpheus twins were at last aroused to the realization that the events of the Master’s life were moving swiftly toward their final culmination.



Back to Top