El viernes 12 de agosto del año 29 d. C., casi al atardecer, Jesús y sus acompañantes llegaron al pie del monte Hermón, cerca del mismo lugar en donde el joven Tiglat lo había esperado alguna vez mientras el Maestro subía por sí solo la montaña para decidir los destinos espirituales de Urantia y poner oficialmente fin a la rebelión de Lucifer. Y allí se quedaron durante dos días preparándose espiritualmente para los sucesos que no tardarían en producirse.
158:0.1 (1752.1)IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, a.d. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow.
En términos generales, Jesús conocía de antemano lo que iba a suceder en la montaña, y estaba deseoso de que todos sus apóstoles pudieran ser partícipes de aquello con él. Con el fin de prepararlos para esta revelación de sí mismo, permaneció con ellos al pie de la montaña. Pero no podían alcanzar esos niveles espirituales de entendimiento que justificara el poder revelarles por completo la visión de la visita de los seres espirituales, que tan pronto aparecerían en la tierra. Y, puesto que no podía llevar a todos sus acompañantes con él, decidió que solo lo hicieran los tres apóstoles que normalmente lo acompañaban en dichas vigilias especiales. Por ello, únicamente Pedro, Santiago y Juan pudieron al menos compartir con el Maestro alguna parte de esta extraordinaria experiencia.
158:0.2 (1752.2)In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master.
1. LA TRANSFIGURACIÓN
1. The Transfiguration
El lunes 15 de agosto, temprano por la mañana, Jesús y estos tres apóstoles comenzaron la subida al monte Hermón, algo que sucedió seis días después de la memorable confesión de Pedro ocurrida un mediodía, al borde del camino, bajo los árboles de morera.
158:1.1 (1752.3)Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees.
Jesús había sido llamado a ascender a lo alto de la montaña, él solo, para abordar importantes cuestiones, que tenían que ver con el progreso de su ministerio de gracia en la carne al estar dicho ministerio relacionado con el universo creado por él. Es significativo que este extraordinario acontecimiento se iba a celebrar estando Jesús y sus apóstoles en las tierras de los gentiles y que, de hecho, ocurrió en una montaña de estas tierras.
158:1.2 (1752.4)Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles.
Alcanzaron su destino casi a medio camino de ascenso por la montaña, algo antes del mediodía y, mientras almorzaban, Jesús contó a los tres apóstoles algo de sus experiencias en las colinas al este del Jordán, poco tiempo después de su bautismo, y también algo más sobre lo que le sucedió en el monte Hermón con motivo de su anterior visita a este lugar, apartado y solitario.
158:1.3 (1752.5)They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat.
Jesús, cuando era niño, solía subir a la colina cercana de su casa y soñar con las batallas que se habían librado en la llanura de Esdraelón entre los ejércitos de distintos imperios; ahora, ascendía al monte Hermón para recibir las atribuciones que lo prepararían para descender a las llanuras del Jordán y acometer los actos finales de su ministerio de gracia en Urantia. Aquel día, en el monte Hermón, el Maestro podría haber cejado en su lucha y haber vuelto a gobernar sobre los dominios de su universo, pero no solo optó por cumplir los requisitos exigidos a su orden de filiación divina, incluidos en el mandato del Hijo Eterno del Paraíso, sino que también eligió dar respuesta a la voluntad final y plena de su Padre del Paraíso en aquel momento. En ese día de agosto, tres de sus apóstoles vieron cómo rechazó ser investido con la total autoridad sobre el universo. Con gran asombro, observaron cómo los mensajeros celestiales partían, dejándolo solo para que pudiera dar término a su vida en la tierra como el Hijo del Hombre y como el Hijo de Dios.
158:1.4 (1752.6)When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God.
En el momento de la alimentación de los cinco mil, la fe de los apóstoles había llegado a su punto álgido, para luego caer rápidamente hasta casi su mínimo nivel. Ahora, una vez que el Maestro había admitido su divinidad, la debilitada fe de los doce se elevó, durante las pocas semanas que siguieron, hasta su grado más alto, solo para después declinar paulatinamente. El tercer resurgimiento de su fe no ocurriría hasta después de la resurrección del Maestro.
158:1.5 (1753.1)The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection.
Sobre las tres de aquella hermosa tarde, Jesús se despidió de los tres apóstoles, diciendo: “Me voy solo, durante un tiempo, para estar en comunión con el Padre y sus mensajeros; quedaos aquí y, mientras aguardáis mi regreso, orad para que se haga la voluntad del Padre en vosotros en lo que resta de la misión de gracia del Hijo del Hombre”. Y, tras decirles esto, Jesús se retiró y mantuvo un largo encuentro con Gabriel y el Padre Melquisedec; eran sobre las seis de la tarde cuando volvió. Al notar la ansiedad de sus apóstoles, provocada por su prolongada ausencia, les dijo: “¿Por qué teníais miedo? Sabéis bien que debo ocuparme de los asuntos de mi Padre; ¿por qué dudáis cuando yo no estoy con vosotros? En este momento, os manifiesto que el Hijo del Hombre ha elegido seguir plenamente con su vida en medio de vosotros y como uno de vosotros. Tened buen ánimo; no os abandonaré hasta que no haya concluido mi trabajo”.
158:1.6 (1753.2)It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: “I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.” And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: “Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.”
Mientras tomaban la exigua cena, Pedro preguntó al Maestro: “¿Cuánto tiempo estaremos en esta montaña alejados de nuestros hermanos?”. Y Jesús le contestó: “Hasta que veáis la gloria del Hijo del Hombre y sepáis que cuanto os he declarado es verdad”. Y comentaron los asuntos de la rebelión de Lucifer sentados en torno a las relucientes brasas del fuego que habían encendido, hasta que la oscuridad se les vino encima; a los apóstoles se les cerraban ya los ojos por el cansancio. Para llegar hasta allí, habían tenido que partir muy temprano aquella misma mañana.
158:1.7 (1753.3)As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, “How long do we remain on this mountain away from our brethren?” And Jesus answered: “Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.” And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning.
Cuando los tres llevaban una media hora profundamente dormidos, un sonido cercano crepitante los despertó de súbito y, para su gran asombro y consternación, al mirar a su alrededor, vieron a Jesús conversando privadamente con dos seres resplandecientes, revestidos de luz del mundo celestial. Y el rostro y la figura de Jesús brillaban con la luminosidad de la luz celestial. Los tres se comunicaban en una lengua extraña, pero, por ciertas cosas que se dijeron, Pedro supuso, equivocadamente, que los seres que estaban con Jesús eran Moisés y Elías; en realidad, se trataba de Gabriel y del Padre Melquisedec. Por petición de Jesús, los controladores físicos habían hecho los ajustes necesarios para que los apóstoles pudieran ser testigos de aquella escena.
158:1.8 (1753.4)When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request.
Los tres apóstoles estaban tan asustados que tardaron en volver a pensar con claridad, pero Pedro, que fue el primero en recobrar el sentido, dijo conforme la deslumbrante visión se desvanecía delante de ellos y viendo a Jesús solo: “Jesús, Maestro, es bueno haber estado aquí. Nos regocijamos de ver esta gloria. Somos reacios a volver abajo, al deplorable mundo. Si es tu voluntad, permanezcamos aquí, y erijamos tres tiendas, una para ti, una para Moisés y una para Elías”. Pedro dijo esto debido a su confusión y porque, en aquel preciso momento, no se le vino a la mente ninguna otra cosa.
158:1.9 (1753.5)The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: “Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment.
Mientras Pedro decía esto, vino una nube plateada que hizo sombra a los cuatro. Los apóstoles entonces se asustaron mucho y, al postrarse sobre sus rostros para adorar, oyeron una voz, la misma que había hablado con motivo del bautismo de Jesús, que decía: “Este es mi Hijo amado; a él oíd”. Y, cuando la nube se desvaneció, Jesús estuvo de nuevo solo con los tres e inclinándose los tocó, diciendo: “Levantaos y no temáis; veréis cosas más grandes que esta”. Pero los apóstoles estaban realmente asustados; estaban silenciosos y meditabundos cuando, poco antes de la media noche, se dispusieron a descender de la montaña.
158:1.10 (1753.6)While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: “This is my beloved Son; give heed to him.” And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: “Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.” But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight.
2. EL DESCENSO DE LA MONTAÑA
2. Coming Down the Mountain
Durante casi la primera mitad de la bajada de la montaña, no dijeron ni una sola palabra. Jesús, entonces, inició la conversación: “Aseguraos de no decir a nadie, ni siquiera a vuestros hermanos, lo que habéis visto y oído en esta montaña hasta que el Hijo del Hombre no haya resucitado de los muertos”. Los tres apóstoles se quedaron conmocionados y perplejos por las palabras del Maestro “hasta que el Hijo del Hombre no haya resucitado de los muertos”. Hacía muy poco tiempo que habían reafirmado su fe en él como Libertador, como el Hijo de Dios, y lo acababan de contemplar transfigurado en gloria ante sus mismos ojos, ¡y ahora comenzaba a hablarles de “resucitar de los muertos!”.
158:2.1 (1754.1)For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: “Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.” The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, “until the Son of Man has risen from the dead.” They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about “rising from the dead”!
Pedro se estremeció al pensar en la muerte del Maestro —era una idea que le acongojaba— y, temiendo que Santiago o Juan pudieran hacer alguna pregunta sobre esta afirmación, creyó que sería mejor desviar la conversación; si bien, no sabiendo qué más decir, expresó el primer pensamiento que le vino a la mente, y que fue: “Maestro, ¿por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero antes de que lo haga el Mesías?”. Y Jesús, dándose cuenta de que Pedro trataba de evitar cualquier alusión a su muerte y resurrección, respondió: “A la verdad, Elías viene primero para preparar el camino del Hijo del Hombre, que habrá de padecer mucho y ser despreciado. Pero yo os digo que Elías ya vino, y no lo conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron”. Entonces los tres apóstoles comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista como si fuera Elías. Jesús sabía que, si persistían en considerarlo a él como el Mesías, entonces Juan debía ser el Elías de la profecía.
158:2.2 (1754.2)Peter shuddered at the thought of the Master’s dying—it was too disagreeable an idea to entertain—and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: “Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?” And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: “Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.” And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy.
Jesús les pidió silencio respecto a su observación de este anticipo de gloria de su pos-resurrección, porque no quería fomentar la idea de que, siendo entonces aceptado como el Mesías, secundaba de modo alguno su equivocado concepto de un libertador hacedor de prodigios. Aunque Pedro, Santiago y Juan sopesaron todo aquello en sus mentes, no dijeron nada a nadie hasta después de la resurrección del Maestro.
158:2.3 (1754.3)Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection.
Conforme continuaban descendiendo la montaña, Jesús les dijo: “No quisisteis reconocerme como el Hijo del Hombre; por eso, he accedido a que me aceptéis de acuerdo con vuestra firme convicción, pero, no os equivoquéis, la voluntad de mi Padre debe imperar. Si optáis, pues, por seguir la propensión de vuestra propia voluntad, debéis estar listos para sufrir muchas decepciones y pasar muchas pruebas, pero la formación que os he dado debería bastar para poder sobreponeros a las aflicciones que vosotros mismos habéis elegido.
158:2.4 (1754.4)As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: “You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.”
Jesús llevó a Pedro, a Santiago y a Juan con él a la montaña de la transfiguración no porque estuvieran en sentido alguno mejor preparados que los otros apóstoles para ser testigos de lo que sucedió ni porque fuesen espiritualmente más aptos para gozar de tal excepcional privilegio. De ninguna manera. Sabía bien que ninguno de los doce era espiritualmente idóneo para este acontecimiento; así pues, se llevó con él solo a los tres apóstoles asignados a acompañarlo en esos momentos en los que deseaba estar solo y en solitaria comunión.
158:2.5 (1754.5)Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion.
3. EL SIGNIFICADO DE LA TRANSFIGURACIÓN
3. Meaning of the Transfiguration
Lo que Pedro, Santiago y Juan presenciaron en la montaña de la transfiguración fue una visión fugaz de la celebración celestial ocurrida aquel día memorable en el monte Hermón. El motivo de la transfiguración fue:
158:3.1 (1755.1)That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of:
1. El reconocimiento, por parte de la Madre-Hijo Eterna del Paraíso, de la consumación del ministerio de gracia de la vida encarnada de Miguel en Urantia. En lo que respecta a los requisitos establecidos por el Hijo Eterno, Jesús recibió en ese momento la garantía de haberlos cumplido. Y fue Gabriel quien trajo a Jesús esa confirmación.
158:3.2 (1755.2)1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance.
2. El testimonio de la satisfacción del Espíritu Infinito en cuanto a la consumación del ministerio de gracia en Urantia en semejanza de un hombre mortal. La representante en el universo del Espíritu Infinito, la compañera directa de Miguel en Lugar de Salvación y su colaboradora, siempre presente, habló, en esta ocasión, a través del Padre Melquisedec.
158:3.3 (1755.3)2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek.
Jesús acogió con beneplácito esta declaración del éxito de su misión en la tierra presentada a él por los mensajeros del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito, pero observó que su Padre no reveló que su ministerio de gracia en Urantia había finalizado; la presencia invisible del Padre dio testimonio mediante el modelador personificado de Jesús, diciendo: “Este es mi Hijo amado; a él oíd”. Y esto se habló con palabras para que también las oyeran los tres apóstoles.
158:3.4 (1755.4)Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, “This is my beloved Son; give heed to him.” And this was spoken in words to be heard also by the three apostles.
Tras esta visita celestial, Jesús buscó conocer la voluntad de su Padre y optó por proseguir su ministerio de gracia como mortal hasta su fin natural. Esto fue lo que la transfiguración implicó para Jesús. Para los tres apóstoles, aquel suceso significó la entrada del Maestro en la etapa final de su andadura en la tierra como el Hijo de Dios y el Hijo del Hombre.
158:3.5 (1755.5)After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man.
Después de la visita a efectos formales de Gabriel y del Padre Melquisedec, Jesús departió de forma casual con ellos, sus Hijos en el ministerio, y conversó con ellos sobre los asuntos del universo.
158:3.6 (1755.6)After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe.
4. EL MUCHACHO EPILÉPTICO
4. The Epileptic Boy
Poco antes del desayuno, en la mañana de aquel martes, Jesús y sus acompañantes llegaron al campamento apostólico. A medida que se acercaban, vieron a una gran multitud alrededor de los apóstoles y empezaron pronto a oír voces de discusiones y disputas que venían de un grupo de unas cincuenta personas, entre las que estaban los nueve apóstoles y un igual número de escribas de Jerusalén y de discípulos creyentes, que habían seguido a Jesús y a sus apóstoles en su viaje desde Magadán.
158:4.1 (1755.7)It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan.
Aunque la multitud se enzarzaba en múltiples polémicas, la principal era con relación a un ciudadano de Tiberias que había llegado buscando a Jesús el día antes. Este hombre, Santiago de Safed, tenía un único hijo, de unos catorce años de edad, que estaba gravemente aquejado de epilepsia. Además de esta enfermedad nerviosa, el muchacho estaba poseído por uno de esos seres intermedios errantes, maliciosos y rebeldes, presentes en la tierra y sin control por lo que el joven, además de ser epiléptico, estaba poseído por un demonio.
158:4.2 (1755.8)Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed.
Durante casi dos semanas, este angustiado padre, oficial de menor rango de Herodes Antipas, había deambulado por las fronteras occidentales de los dominios de Felipe tratando de hallar a Jesús para rogarle que curara a su hijo enfermo. Y no alcanzó al grupo apostólico hasta alrededor del mediodía de ese día, cuando Jesús estaba en la montaña con los tres apóstoles.
158:4.3 (1755.9)For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles.
Los nueve apóstoles se sorprendieron e inquietaron bastante cuando de repente se les acercó un hombre acompañado de casi cuarenta personas que también buscaban a Jesús. En el momento de la llegada de este grupo, los nueve apóstoles, al menos la mayoría de ellos, habían sucumbido a su antigua tentación de debatir sobre quién sería el mayor en el reino venidero y qué puesto ocuparía cada cual en él. Simplemente, no eran capaces de erradicar de ellos del todo la idea, por tanto tiempo anhelada, de la misión material del Mesías. Y ahora que Jesús mismo había reconocido la confesión realizada por ellos de que él era realmente el Libertador —había llegado a admitir al menos el hecho de su divinidad—, no había nada más natural que, durante este período de separación del Maestro, se pusieran a hablar de esas esperanzas y aspiraciones que tan prioritarias eran en sus corazones. Y, estaban enredados en estas conversaciones, cuando Santiago de Safed y los demás, que venían a ver a Jesús se encontraron con ellos.
158:4.4 (1756.1)The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation—that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer—at least he had admitted the fact of his divinity—what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them.
Andrés se adelantó para saludar a este padre y a su hijo, preguntándoles: “¿A quién buscáis?”. Santiago respondió: “Mi buen hombre, busco a vuestro Maestro para que él cure a mi hijo enfermo. Deseo que Jesús eche fuera a este diablo que lo posee”. Y, entonces, el padre procedió a relatar a los apóstoles que era tanta la gravedad del padecimiento de su hijo que muchas veces casi había perdido la vida por estas terribles convulsiones.
158:4.5 (1756.2)Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, “Whom do you seek?” Said James: “My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.” And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures.
Mientras los apóstoles escuchaban, Simón Zelotes y Judas Iscariote se aproximaron al padre, diciendo: “Nosotros podemos sanarlo; no necesitas esperar a que regrese el Maestro. Somos los embajadores del reino; ya no guardamos estas cosas en secreto. Jesús es el Libertador, y se nos han entregado las llaves del reino”. Andrés y Tomás, aparte, se consultaron entre sí. Natanael y los demás contemplaban la escena, estupefactos; todos ellos estaban horrorizados por el súbito atrevimiento, e incluso arrogancia, de Simón y Judas. Entonces dijo el padre: “Si se os ha dado el hacer estas obras, os pido que digáis las palabras que liberen a mi hijo de su cautiverio”. Entonces Simón se adelantó y, colocando su mano sobre la cabeza del niño, lo miró directamente a los ojos y ordenó: “Sal de él, espíritu impuro; en el nombre de Jesús, obedéceme”. Pero el muchacho experimentó una sacudida incluso más violenta, en tanto que los escribas se mofaban con desprecio de los apóstoles, y los creyentes, decepcionados, sufrían las burlas de estos detractores, nada amigables.
158:4.6 (1756.3)As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: “We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.” By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: “If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.” Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: “Come out of him, you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.” But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics.
Andrés se sentía profundamente desconcertado ante este desacertado acto y su desolador fracaso. Llamó a los apóstoles a un lado para conversar y orar. Después de un tiempo de meditación, sintiendo el agudo aguijón de la derrota y todo el peso de la humillación sobre ellos, Andrés hizo un segundo intento por echar fuera al demonio, pero solo el fracaso coronó sus esfuerzos. Andrés confesó honestamente su derrota y le pidió al padre que se quedara con ellos por la noche o hasta que Jesús volviera, diciendo: “Tal vez esta índole de demonio no desaparece, a no ser que el Maestro lo ordene personalmente”.
158:4.7 (1756.4)Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: “Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.”
Y, así, mientras que Jesús bajaba de la montaña con los exultantes y eufóricos Pedro, Santiago y Juan, sus nueve hermanos estaban asimismo inquietos por el sentimiento de confusión y de pesarosa humillación que los embargaba. El grupo se sentía descorazonado y escarmentado. Pero Santiago de Safed no desistió. Aunque no le podían indicar cuándo volvería Jesús, él decidió permanecer allí hasta que el Maestro regresara.
158:4.8 (1756.5)And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back.
5. JESÚS SANA AL MUCHACHO
5. Jesus Heals the Boy
Conforme Jesús se acercaba, los nueve apóstoles se sintieron más que aliviados de recibirlo de vuelta, y se animaron bastante al ver los semblantes de Pedro, Santiago y Juan de tan buen ánimo y con tal inusitado entusiasmo. Todos se apresuraron a saludar a Jesús y a sus tres hermanos. Mientras intercambiaban saludos, la multitud se fue hacia ellos, y Jesús preguntó: “¿Qué estabais discutiendo al llegar nosotros?”. Pero antes de que los apóstoles, desconcertados y humillados, pudieran responder a la pregunta del Maestro, el padre del afligido joven se adelantó y, arrodillándose a los pies de Jesús, le dijo angustiado: “Maestro, tengo un único hijo y está poseído por un espíritu maligno. Cuando tiene algún ataque, no solo da gritos de terror, echa espumarajos por la boca y cae como muerto, sino que muchas veces este espíritu inmundo que lo posee lo sacude con convulsiones y a veces lo arroja al agua e incluso al fuego. Con tanto crujir de dientes y a causa de tantas contusiones, mi hijo se está consumiendo. Su vida es peor que la muerte; tenemos, su madre y yo, el corazón triste y el espíritu destrozado. Ayer, sobre el mediodía, buscándote a ti, encontré a tus discípulos y, mientras esperábamos, tus apóstoles quisieron expulsar a este demonio, pero no lo lograron. Y, ahora, Maestro, ¿harás tú esto por nosotros?, ¿sanarás a mi hijo?”.
158:5.1 (1757.1)As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, “What were you disputing about as we drew near?” But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: “Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?”
Cuando Jesús escuchó aquello, tocó al padre arrodillado y le mandó a que se incorporara mientras miraba fijamente a los apóstoles, que se encontraban próximos. Luego dijo Jesús a todos los que estaban delante de él: “¡Oh, generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo os he de soportar? ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Cuánto tiempo habrá de pasar para que aprendáis que las obras de la fe no vienen a instancias de la increencia o de la duda?”. Entonces, señalando al desconcertado padre, Jesús dijo: “Trae acá a tu hijo”. Y, cuando Santiago había llevado al joven ante Jesús, él preguntó: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?”. El padre contestó: “Desde muy niño”. Y, mientras hablaban, el joven sufrió una fuerte sacudida y cayó entre ellos. Le rechinaban los dientes y echaba espumarajos por la boca. Tras sucesivas convulsiones violentas, quedó tendido allí como muerto. El padre de nuevo se arrodilló a los pies de Jesús mientras imploraba al Maestro: “Si puedes curarlo, te suplico que tengas compasión de nosotros y nos libres de esta aflicción”. Y, cuando Jesús oyó estas palabras, bajó la mirada al angustiado rostro del padre, diciendo: “No cuestiones el poder del amor de mi Padre, sino solo la sinceridad y la medida de tu fe. Todas las cosas son posibles para quien cree realmente”. Y, entonces, Santiago de Safed pronunció esas palabras, mezcla de fe y duda, por mucho tiempo recordadas: “Señor, creo. Te ruego que ayudes mi incredulidad”.
158:5.2 (1757.2)When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: “O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?” And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, “Bring hither your son.” And when James had brought the lad before Jesus, he asked, “How long has the boy been afflicted in this way?” The father answered, “Since he was a very young child.” And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: “If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.” And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: “Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.” And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, “Lord, I believe. I pray you help my unbelief.”
Cuando Jesús oyó estas palabras, dio un paso adelante y, tomando al joven de la mano, dijo: “Haré esto de conformidad con la voluntad de mi Padre y en aras de la fe viva. Hijo mío, ¡levántate! Sal de él, espíritu desobediente, y no entres más en él”. Y, poniendo la mano del muchacho en la de su padre, Jesús dijo: “Iros por vuestro camino. El Padre ha concedido el deseo de vuestra alma”. Y todos los que estaban presentes, incluso los enemigos de Jesús, estaban asombrados de lo que veían.
158:5.3 (1757.3)When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: “I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.” And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: “Go your way. The Father has granted the desire of your soul.” And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw.
Para los tres apóstoles, que tan recientemente habían gozado del éxtasis espiritual de las escenas y experiencias de la transfiguración, fue realmente decepcionante volver tan pronto a esta escena de derrota y turbación por parte de sus compañeros apóstoles. Pero siempre fue así con estos doce embajadores del reino. Nunca cesaron de alternar en sus experiencias de vida entre la exaltación y la humillación.
158:5.4 (1757.4)It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences.
Aquello fue una auténtica sanación de una doble afección: una dolencia física y una enfermedad del espíritu. Y, desde aquella hora, el joven quedó curado permanentemente. Cuando Santiago había partido con su hijo ya recuperado, Jesús dijo: “Nos vamos ahora a Cesarea de Filipo; preparaos para partir de inmediato”. Y el grupo se mantuvo en silencio a medida que se dirigían hacia el sur con la multitud siguiéndole los pasos.
158:5.5 (1758.1)This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind.
6. EN EL JARDÍN DE CELSO
6. In Celsus’ Garden
Pasaron la noche con Celso y, a última hora de esa tarde en el jardín, tras haber comido y descansado, se reunieron los doce alrededor de Jesús, y Tomás dijo: “Maestro, los que nos quedamos atrás desconocemos todavía lo que sucedió en la montaña, y que tanta alegría trajo a los hermanos nuestros que fueron contigo, pero viendo que lo que sucedió en la montaña no puede desvelarse en este momento, desearíamos que nos hables de nuestro fracaso y que nos instruyas en estos temas”.
158:6.1 (1758.2)They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: “Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.”
Jesús respondió a Tomás, diciendo: “Todo lo que tus hermanos oyeron en la montaña se os revelará a su debido tiempo. Pero, os mostraré ahora la causa de vuestro fracaso en lo que tan insensatamente intentasteis hacer. Mientras vuestro Maestro y sus acompañantes, vuestros hermanos, ascendían la montaña en busca de un mayor conocimiento de la voluntad del Padre y pedir una mayor abundancia de sabiduría para lograr llevarla a cabo, vosotros, que permanecisteis aquí vigilantes, con instrucciones para que os esforzarais por abrir vuestra mente a la percepción espiritual y orarais con nosotros para que la voluntad del Padre se revelara con más plenitud, errasteis al ejercer la fe que tenéis a vuestra disposición, y, en su lugar, os rendisteis a la tentación de caer en vuestras antiguas y nefastas tendencias de procuraros un lugar preferente en el reino de los cielos —el reino material y temporal sobre el que continuáis pensando—. Y os aferráis a estos conceptos erróneos, a pesar de que os he expresado reiteradamente que mi reino no es de este mundo.
158:6.2 (1758.3)And Jesus answered Thomas, saying: “Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven—the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world.
“Tan pronto como vuestra fe capta la identidad del Hijo del Hombre, os dejáis, entonces, arrastrar de nuevo por el deseo egoísta de tener preferencias mundanas, y discutís entre vosotros sobre quién será el más grande en el reino de los cielos, un reino que, tal como vosotros insistís en concebir, no existe, ni existirá jamás. ¿Es que no os he dicho que quien quiera hacerse grande en el reino de la hermandad espiritual de mi Padre, debe hacerse pequeño en sus propios ojos y ser, pues, el servidor de sus hermanos? La grandeza espiritual consiste en un amor y un entendimiento que se asemejan al de Dios y no en disfrutar del poder material para la exaltación del yo. En lo que vosotros intentasteis, y en lo que fracasasteis tan completamente, vuestro propósito no era puro. Vuestro motivo no era divino. Vuestro ideal no era espiritual. Vuestra aspiración no era altruista. Vuestra forma de actuar no se basaba en el amor, y vuestro objetivo no era hacer la voluntad del Padre de los cielos.
158:6.3 (1758.4)“No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven.
“¿Cuánto tiempo os llevará aprender que no podéis acortar temporalmente el curso de los fenómenos naturales establecidos, excepto cuando tales cosas estén en conformidad con la voluntad del Padre? Ni tampoco podéis llevar a cabo trabajo espiritual en ausencia de poder espiritual. Y no podéis hacer nada de esto, estando incluso su potencial presente, sin la existencia de ese esencial tercer factor humano, la experiencia personal de poseer la fe viva. ¿Es que siempre debéis tener manifestaciones materiales para sentiros atraídos hacia las realidades espirituales del reino? ¿Es que no sois capaces de captar el significado espiritual de mi misión sin la manifestación vivible de obras extraordinarias? ¿Cuándo podré tener la confianza de que os ceñiréis a las realidades espirituales superiores, al margen de la apariencia exterior de las manifestaciones materiales?”.
158:6.4 (1758.5)“How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?”
Una vez que se había dirigido a los doce con aquellas palabras, Jesús añadió: “Y ahora, id a descansar porque mañana regresamos a Magadán y allí deliberaremos sobre nuestra misión en las ciudades y aldeas de la Decápolis. Y, como conclusión a la experiencia vivida hoy, permitidme que os explique, a cada uno de vosotros, lo que hablé con vuestros hermanos en la montaña, y dejad que estas palabras se graben profundamente en vuestros corazones: el Hijo del Hombre emprende ahora la última etapa de su ministerio de gracia. Estamos a punto de comenzar esa labor que llevará pronto a la gran prueba final de vuestra fe y devoción cuando sea entregado en manos de los hombres que buscan mi destrucción. Y recordad lo que os estoy diciendo: se dará muerte al Hijo del Hombre, pero resucitará”.
158:6.5 (1759.1)When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: “And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.”
Entristecidos, se retiraron a dormir. Estaban desconcertados; no podían entender estas palabras y, aunque tenían miedo de preguntarle sobre lo que había dicho, sí las recordarían todas después de su resurrección.
158:6.6 (1759.2)They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection.
7. LA PROTESTA DE PEDRO
7. Peter’s Protest
Ese miércoles por la mañana temprano, Jesús y los doce salieron de Cesarea de Filipo en dirección al parque de Magadán, situado cerca de Betsaida-Julias. Los apóstoles habían dormido muy poco aquella noche, por lo que se levantaron temprano, y estaban pronto dispuestos para partir. Incluso los impasibles gemelos Alfeo estaban consternados por esta charla sobre la muerte de Jesús. Conforme viajaban al sur, justo más allá de las Aguas de Merom, llegaron a la carretera de Damasco y, queriendo evitar a los escribas y otras personas que, como Jesús sabía, irían pronto tras ellos, mandó que continuaran hasta Cafarnaúm por la carretera de Damasco que pasaba por Galilea. Y lo hizo así porque era consciente de que quienes los seguían tomarían el camino al este del Jordán, creyendo que Jesús y los apóstoles tendrían miedo de cruzar el territorio de Herodes Antipas. Jesús intentaba eludir a sus detractores y a la multitud que iba en pos de ellos para poder así estar a solas con sus apóstoles aquel día.
158:7.1 (1759.3)Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day.
Continuaron con su viaje a través de Galilea hasta bien pasada la hora del almuerzo, luego pararon bajo una sombra para descansar. Tras la comida, Andrés, dirigiéndose a Jesús, dijo: “Maestro, mis hermanos no comprenden tus profundos dichos. Hemos llegado a creer por completo que tú eres el Hijo de Dios y, ahora, oímos estas insólitas palabras de dejarnos, de tu muerte. No entendemos lo que dices. ¿Es que nos estás hablando en parábolas? Te rogamos que nos hables directa y llanamente”.
158:7.2 (1759.4)They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: “Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.”
Respondiendo a Andrés, Jesús dijo: “Hermanos míos, es precisamente porque habéis confesado que yo soy el Hijo de Dios, por lo que me siento en la obligación de desvelaros la verdad sobre el fin del ministerio de gracia del Hijo del Hombre en la tierra. Insistís en aferraros a la creencia de que soy el Mesías, y no renunciáis a la idea de que el Mesías debe sentarse en un trono en Jerusalén; es por lo que persisto yo en deciros que el Hijo del Hombre debe ir en breve a Jerusalén, padecer mucho, ser rechazado por los escribas, los ancianos y los principales sacerdotes y, tras todo ello, ser llevado a la muerte y resucitar de los muertos. Y no os hablo en parábolas; os hablo la verdad con el fin de que estéis preparados para estos hechos cuando, de repente, nos sobrevengan a nosotros”. Y, mientras estaba aún hablando, Simón Pedro, yendo impetuosamente hacia él, puso su mano sobre el hombro del Maestro y dijo: “Maestro, nunca nos atreveríamos a contradecirte, pero yo declaro que en ninguna manera esto te acontecerá”.
158:7.3 (1759.5)In answer to Andrew, Jesus said: “My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.” And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: “Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.”
Pedro se expresó así porque amaba a Jesús; pero la naturaleza humana del Maestro reconoció, en sus palabras de cariño bienintencionado, una sutil y tentadora sugerencia para que cambiara su plan de terminar su ministerio de gracia en la tierra conforme era la voluntad de su Padre del Paraíso. Y fue precisamente porque percibió el peligro de que las sugerencias de incluso sus afectuosos y leales amigos, lo disuadieran, por lo que se volvió a Pedro y a los otros apóstoles, diciendo: “¡Quítate de delante de mí! Suenas como el espíritu del adversario, el tentador. Cuando habláis de esta manera no estáis de mi lado, sino de lado de nuestro enemigo. De esta manera, convertís vuestro amor por mí en tropiezo para que haga la voluntad del Padre. No pongáis la mira en los caminos de los hombres, sino en la voluntad de Dios”.
158:7.4 (1760.1)Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: “Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.”
Cuando se recuperaron de la primera impresión que les causó el incisivo reproche de Jesús, y antes de reanudar su viaje, el Maestro les dijo además: “Si alguien quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, asuma sus responsabilidades diarias y sígame, porque todo el que quiera salvar su vida egoístamente la perderá, pero todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la hallará. ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su alma? ¿Qué recompensa dará el hombre por la vida eterna? No os avergoncéis de mí ni de mis palabras en esta generación pecaminosa e hipócrita, tal como yo no me avergonzaré de reconoceros cuando aparezca en gloria ante mi Padre en la presencia de todas las multitudes celestiales. No obstante, muchos de los que estáis ahora ante mí no gustaréis la muerte hasta que hayáis visto que el reino de Dios ha venido con poder”.
158:7.5 (1760.2)After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: “If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.”
Y, así, Jesús dejó claro a los doce la dolorosa y adversa senda por la que deberían caminar si querían ir en pos de él. ¡Qué consternación provocaron aquellas palabras en estos pescadores de Galilea, obstinados en soñar con un reino terrenal en el que ocuparían puestos de honor! Pero sus corazones, leales, se conmovieron ante este valiente llamamiento, y ni uno solo de ellos se resolvió a abandonarlo. Jesús no los enviaba solos a la contienda; él los conduciría. Solo les pedía que tuvieran valor para seguirlo.
158:7.6 (1760.3)And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow.
Lentamente, los doce fueron captando la idea de que Jesús les decía algo sobre su posible muerte. Solo lo entendían de manera imprecisa, pero la afirmación de que resucitaría de los muertos no se les quedó de manera alguna impresa en sus mentes. Conforme pasaban los días, Pedro, Santiago y Juan, recordando las experiencias vividas en el monte de la transfiguración, llegarían a un mayor entendimiento de algunos de estos asuntos.
158:7.7 (1760.4)Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters.
En toda la relación que los doce habían mantenido con el Maestro, muy pocas veces habían visto ese destello en su mirada ni oído, como en aquella ocasión, esas repentinas palabras de reproche dirigidas a Pedro y al resto de ellos. Jesús siempre había sido paciente con sus fragilidades humanas, pero no cuando tenía que enfrentarse a una inminente amenaza que ponía en riesgo su plan de llevar a cabo, de manera implícita, la voluntad de su Padre, durante el resto de su andadura terrenal. Literalmente, los apóstoles se quedaron atónitos; estaban impresionados y horrorizados. No encontraban palabras capaz de expresar su dolor. Paulatinamente, comenzaron a darse cuenta de lo que el Maestro tenía que sufrir y de que ellos debían acompañarlo en aquellas adversidades, pero no despertaron a la realidad de lo que estaba por acontecer sino hasta mucho después de observar estos primeros indicios, que apuntaban a la inminente tragedia por la que el Maestro atravesaría en sus últimos días.
158:7.8 (1760.5)In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days.
En silencio, Jesús y los doce emprendieron el viaje hacia su campamento del parque de Magadán, por el camino de Cafarnaúm. A medida que la tarde avanzaba con lentitud, los apóstoles, aunque no conversaban con Jesús, sí lo hacían bastante entre ellos; Andrés, entretanto, charlaba con el Maestro.
158:7.9 (1761.1)In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master.
8. EN LA CASA DE PEDRO
8. At Peter’s House
Al anochecer, tras entrar en Cafarnaúm, se dirigieron directamente, por vías poco frecuentadas, hasta la casa de Simón Pedro donde cenaron. Mientras David Zebedeo se preparaba para llevarlos al otro lado del lago, se quedaron en la casa de Simón y, Jesús, alzando la mirada hacia Pedro y hacia los demás apóstoles, preguntó: “Cuando caminabais juntos esta tarde, ¿de qué hablabais entre vosotros tan seriamente?”. Los apóstoles permanecieron en silencio; muchos de ellos habían continuado la discusión ya iniciada en el monte Hermón sobre los puestos que tendrían en el reino venidero; quién sería el mayor entre ellos y otras cosas. Jesús, sabiendo qué era lo que ocupaba sus pensamientos aquel día, hizo señas a uno de los hijos pequeños de Pedro, lo puso en medio de ellos y dijo: “En verdad, en verdad os digo que si no os volvéis y os hacéis más como este niño, progresaréis poco en el reino de los cielos. Así que cualquiera que se humille a sí mismo y sea como este niño, ese será el mayor en el reino de los cielos. Y cualquiera que reciba a un niño como este, a mí me recibe. Y, los que me reciban también reciben a Aquel que me envió. Si queréis ser los primeros en el reino, procurad impartir estas buenas verdades a vuestros hermanos en la carne. Pero a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños, mejor le sería que le ataran una piedra de molino al cuello y se le arrojara al mar. Si lo que hacéis con vuestras manos o lo que veis con vuestros ojos son ocasión de transgresión en vuestro avance en el reino, sacrificad esos acariciados ídolos, porque os es mejor entrar al reino sin muchas de las cosas queridas de la vida que aferrarse a estos ídolos y quedar fuera del reino. Pero, sobre todo, mirad que no despreciéis a uno de estos pequeños, porque sus ángeles ven siempre los rostros de las multitudes celestiales”.
158:8.1 (1761.2)Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: “As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?” The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: “Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.”
158:8.2 (1761.3) Cuando Jesús terminó de hablar, subieron a la barca y cruzaron navegando al otro lado, en dirección a Magadán.
158:8.2 (1761.3)When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan.