LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 157 EN CESAREA DE FILIPO

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 157
At Caesarea-Philippi

    Antes de que Jesús llevara a los doce a las cercanías de Cesarea de Filipo para disfrutar de una breve estancia, organizó, a través de los mensajeros de David, un encuentro con su familia, en Cafarnaúm, el domingo 7 de agosto. Como se había dispuesto previamente, esta visita tendría lugar en la fábrica de barcos de Zebedeo. David Zebedeo había convenido con Judá, hermano de Jesús, que toda la familia de Nazaret —María y todos los hermanos y hermanas de Jesús— acudiría a dicha cita. Jesús lo hizo con Andrés y Pedro. No hay duda de que María y sus hijos tenían pensado mantener su compromiso; si bien, un grupo de fariseos, enterándose de que Jesús estaba al otro lado del lago, en los dominios de Felipe, se presentó en casa de María con la intención de averiguar el paradero de Jesús. La llegada de estos emisarios de Jerusalén inquietó bastante a María, por lo que, al notar la tensión y el nerviosismo de toda la familia, dedujeron que debían estar aguardándole. De aquí que se instalaran en la casa de María y, tras pedir refuerzos, esperaron con paciencia la llegada de Jesús. Obviamente, esto impidió que ningún miembro de la familia pudiera asistir a la cita prevista con Jesús. Varias veces, durante el día, Judá y Ruth trataron de eludir la vigilancia de los fariseos y avisar a Jesús, pero todo fue en vano.

157:0.1 (1743.1) BEFORE Jesus took the twelve for a short sojourn in the vicinity of Caesarea-Philippi, he arranged through the messengers of David to go over to Capernaum on Sunday, August 7, for the purpose of meeting his family. By prearrangement this visit was to occur at the Zebedee boatshop. David Zebedee had arranged with Jude, Jesus’ brother, for the presence of the entire Nazareth family — Mary and all of Jesus’ brothers and sisters — and Jesus went with Andrew and Peter to keep this appointment. It was certainly the intention of Mary and the children to keep this engagement, but it so happened that a group of the Pharisees, knowing that Jesus was on the opposite side of the lake in Philip’s domains, decided to call upon Mary to learn what they could of his whereabouts. The arrival of these Jerusalem emissaries greatly perturbed Mary, and noting the tension and nervousness of the entire family, they concluded that Jesus must have been expected to pay them a visit. Accordingly they installed themselves in Mary’s home and, after summoning reinforcements, waited patiently for Jesus’ arrival. And this, of course, effectively prevented any of the family from attempting to keep their appointment with Jesus. Several times during the day both Jude and Ruth endeavored to elude the vigilance of the Pharisees in their efforts to send word to Jesus, but it was of no avail.

    A primeras horas de la tarde, los mensajeros de David informaron a Jesús de que los fariseos estaban apostados en el portal de la casa de su madre, por lo que no hizo ningún intento por visitar a su familia. Y, así pues, de nuevo, y sin que ninguna de las dos partes tuviera la culpa, Jesús y su familia terrenal no pudieron llegar a verse.

157:0.2 (1743.2) Early in the afternoon David’s messengers brought Jesus word that the Pharisees were encamped on the doorstep of his mother’s house, and therefore he made no attempt to visit his family. And so again, through no fault of either, Jesus and his earth family failed to make contact.

1. EL COBRADOR DE IMPUESTOS DEL TEMPLO  

1. The Temple-Tax Collector

    Cuando Jesús se encontraba con Andrés y Pedro junto al lago, próximo a la fábrica de barcos, se les acercó un cobrador de impuestos del templo y, reconociendo a Jesús, llamó a Pedro a un lado y le dijo: “¿Es que vuestro Maestro no paga el tributo del templo?” Pedro se reprimió. Le indignaba que Jesús tuviese que contribuir a mantener las actividades religiosas de sus enemigos acérrimos. Si bien, al observar la peculiar expresión del rostro del cobrador de impuestos, dedujo acertadamente que no intentaba nada más que tenderle una trampa si se negaba a pagar el acostumbrado medio siclo para sufragar los servicios del templo de Jerusalén. Por lo tanto, Pedro contestó: “Pues claro que el Maestro paga el tributo del templo. Espera en el portón que regreso enseguida con el dinero”.

157:1.1 (1743.3) As Jesus, with Andrew and Peter, tarried by the lake near the boatshop, a temple-tax collector came upon them and, recognizing Jesus, called Peter to one side and said: “Does not your Master pay the temple tax?” Peter was inclined to show indignation at the suggestion that Jesus should be expected to contribute to the maintenance of the religious activities of his sworn enemies, but, noting a peculiar expression on the face of the tax collector, he rightly surmised that it was the purpose to entrap them in the act of refusing to pay the customary half shekel for the support of the temple services at Jerusalem. Accordingly, Peter replied: “Why of course the Master pays the temple tax. You wait by the gate, and I will presently return with the tax.”

    Pero, Pedro se había precipitado al decir aquello. Judas, que llevaba los fondos del grupo, estaba al otro lado del lago. Ni él, ni su hermano ni Jesús habían traído dinero. Y sabiendo que los fariseos los estaban buscando, no podían fácilmente ir a Betsaida para conseguirlo. Cuando Pedro le contó a Jesús lo del cobrador y su promesa de darle el dinero, Jesús le dijo: “Si lo has prometido, debes pagar. Pero ¿cómo vas a cumplir tu promesa? ¿Volverás a ser pescador para poder honrar tu palabra? No obstante, Pedro, en estas circunstancias, está bien que paguemos el impuesto. No demos a estos hombres motivo para sentirse ofendidos. Esperaremos aquí mientras vas con la barca a pescar y, cuando hayas vendido los peces en aquel mercado, le pagas al recaudador por los tres”.

157:1.2 (1743.4) Now Peter had spoken hastily. Judas carried their funds, and he was across the lake. Neither he, his brother, nor Jesus had brought along any money. And knowing that the Pharisees were looking for them, they could not well go to Bethsaida to obtain money. When Peter told Jesus about the collector and that he had promised him the money, Jesus said: “If you have promised, then should you pay. But wherewith will you redeem your promise? Will you again become a fisherman that you may honor your word? Nevertheless, Peter, it is well in the circumstances that we pay the tax. Let us give these men no occasion for offense at our attitude. We will wait here while you go with the boat and cast for the fish, and when you have sold them at yonder market, pay the collector for all three of us.”

    Al estar en las proximidades, el mensajero secreto de David lo había oído todo e hizo señas a un compañero, que se encontraba pescando en la orilla, para que acudiera rápidamente. Cuando Pedro se disponía a salir a pescar en la barca, este mensajero y su amigo pescador le dieron varias cestas grandes de peces y le ayudaron a llevarlas hasta un tratante de pescado cercano. Este compró la pesca y, con ese dinero, y la suma añadida por el mensajero de David, hubo suficiente para pagar el impuesto del templo de los tres. El cobrador recibió el tributo y, como habían estado algún tiempo ausentes de Galilea, les eximió de pagar la multa exigida por la demora.

157:1.3 (1744.1) All of this had been overheard by the secret messenger of David who stood near by, and who then signaled to an associate, fishing near the shore, to come in quickly. When Peter made ready to go out in the boat for a catch, this messenger and his fisherman friend presented him with several large baskets of fish and assisted him in carrying them to the fish merchant near by, who purchased the catch, paying sufficient, with what was added by the messenger of David, to meet the temple tax for the three. The collector accepted the tax, foregoing the penalty for tardy payment because they had been for some time absent from Galilee.

    No resulta extraño que en vuestros escritos se narre que Pedro capturara un pez con un siclo en la boca. En aquellos días eran corrientes las historias de tesoros hallados en las bocas de los peces; estos relatos de acontecimientos milagrosos eran algo común. De manera que, cuando Pedro se iba hacia la barca, Jesús comentó, casi bromeando: “Es curioso que los hijos del rey deban pagar tributo; por lo general, son los extraños los que deben pagarlo para mantener la corte; pero nos corresponde que no seamos un obstáculo para las autoridades. ¡Vete pues! Quizás captures el pez que lleva un siclo en la boca”. Habiendo Jesús hablado así, y al haber aparecido Pedro tan pronto con el dinero del tributo para el templo, no resulta extraño que, más tarde, aquel suceso se convirtiera en un milagro, tal como Mateo lo contó en su evangelio.

157:1.4 (1744.2) It is not strange that you have a record of Peter’s catching a fish with a shekel in its mouth. In those days there were current many stories about finding treasures in the mouths of fishes; such tales of near miracles were commonplace. So, as Peter left them to go toward the boat, Jesus remarked, half-humorously: “Strange that the sons of the king must pay tribute; usually it is the stranger who is taxed for the upkeep of the court, but it behooves us to afford no stumbling block for the authorities. Go hence! maybe you will catch the fish with the shekel in its mouth.” Jesus having thus spoken, and Peter so soon appearing with the temple tax, it is not surprising that the episode became later expanded into a miracle as recorded by the writer of Matthew’s Gospel.

    Jesús, junto a Andrés y Pedro, esperaron cerca de la orilla del mar casi hasta la caída de la tarde. Los mensajeros les informaron de que la casa de María aún seguía bajo vigilancia; en consecuencia, cuando se hizo de noche, los tres hombres terminaron su espera y se montaron en su barca, remando con lentitud hacia la costa oriental del mar de Galilea.

157:1.5 (1744.3) Jesus, with Andrew and Peter, waited by the seashore until nearly sundown. Messengers brought them word that Mary’s house was still under surveillance; therefore, when it grew dark, the three waiting men entered their boat and slowly rowed away toward the eastern shore of the Sea of Galilee.

2. EN BETSAIDA-JULIAS  

2. At Bethsaida-Julias

    El lunes 8 de agosto, mientras Jesús y los doce apóstoles estaban acampados en el parque de Magadán, cerca de Betsaida-Julias, se reunieron en aquel lugar, venidos de Cafarnaúm, más de cien creyentes, entre evangelistas, el colectivo de mujeres y otras personas interesadas en instaurar el reino. Al enterarse de que Jesús se encontraba allí, también acudieron muchos fariseos, a los que, en su afán por ridiculizar a Jesús, se les habían unido, muchos saduceos. Antes de comenzar su encuentro privado con los creyentes, Jesús tuvo una reunión de carácter público. A esta asistieron los fariseos, que interrumpieron al Maestro y procuraron además formar alboroto en la asamblea. El líder de los alborotadores dijo: “Maestro, nos gustaría que nos mostraras una señal de tu autoridad para enseñar y, luego, cuando esta señal acontezca, todos los hombres sabrán que Dios te ha enviado”. Y Jesús les respondió: “Cuando anochece, decís que hará buen tiempo, porque el cielo está rojo; por la mañana que habrá tempestad, porque el cielo está rojo y nublado. Cuando veis la nube que sale del poniente, decís que agua viene; cuando el viento sopla del sur, decís que hará un calor abrasador. ¿Cómo es que sabéis distinguir el aspecto de los cielos, pero sois totalmente incapaces de distinguir las señales de los tiempos? A aquellos que quieren conocer la verdad, ya se les ha dado una señal; pero a la generación malvada e hipócrita ninguna señal le será dada”.

157:2.1 (1744.4) On Monday, August 8, while Jesus and the twelve apostles were encamped in Magadan Park, near Bethsaida-Julias, more than one hundred believers, the evangelists, the women’s corps, and others interested in the establishment of the kingdom, came over from Capernaum for a conference. And many of the Pharisees, learning that Jesus was here, came also. By this time some of the Sadducees were united with the Pharisees in their effort to entrap Jesus. Before going into the closed conference with the believers, Jesus held a public meeting at which the Pharisees were present, and they heckled the Master and otherwise sought to disturb the assembly. Said the leader of the disturbers: “Teacher, we would like you to give us a sign of your authority to teach, and then, when the same shall come to pass, all men will know that you have been sent by God.” And Jesus answered them: “When it is evening, you say it will be fair weather, for the heaven is red; in the morning it will be foul weather, for the heaven is red and lowering. When you see a cloud rising in the west, you say showers will come; when the wind blows from the south, you say scorching heat will come. How is it that you so well know how to discern the face of the heavens but are so utterly unable to discern the signs of the times? To those who would know the truth, already has a sign been given; but to an evil-minded and hypocritical generation no sign shall be given.”

    Tras haberles hablado así, Jesús, dejándolos, se fue y se preparó para la reunión a la caída de la tarde con sus seguidores. En esta, se decidió llevar a cabo una misión conjunta por todas las ciudades y aldeas de la Decápolis, en cuanto Jesús y los doce regresaran de su proyectada visita a Cesarea de Filipo. El Maestro participó en estos planes sobre la misión en la Decápolis y, despidiendo al grupo, dijo: “Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. No os dejéis engañar por su gran erudición ni por su profunda lealtad a las formas de la religión. Preocupaos solamente por el espíritu de la verdad viva y el poder de la verdadera religión. No os salvará el miedo a una religión muerta, sino vuestra fe en la experiencia viva de las realidades espirituales del reino. No os dejéis cegar por el prejuicio ni paralizar por el temor. Ni permitáis que vuestro respeto por las tradiciones os induzca al error de no ver con vuestros ojos ni oír con vuestros oídos lo que es verdad. El propósito de la verdadera religión no es simplemente traer la paz, sino asegurar el progreso. Y no puede haber paz en el corazón ni progreso en la mente a menos que os enamoréis sin reservas de la verdad, de los ideales de las realidades eternas. La elección entre la vida y la muerte está ante vosotros —entre los goces pecaminosos del tiempo y las rectas realidades de la eternidad—. Desde ahora, conforme os adentréis en una vida nueva de fe y esperanza, debéis empezar a liberaros de las ataduras del temor y de la duda. Y cuando en vuestra alma surjan sentimientos de servicio hacia vuestros semejantes, no los acalléis; cuando en vuestro corazón broten emociones de amor hacia vuestro prójimo, expresad estos deseos de afecto mediante el ministerio inteligente de las necesidades reales de vuestros semejantes”.

157:2.2 (1745.1) When Jesus had thus spoken, he withdrew and prepared for the evening conference with his followers. At this conference it was decided to undertake a united mission throughout all the cities and villages of the Decapolis as soon as Jesus and the twelve should return from their proposed visit to Caesarea-Philippi. The Master participated in planning for the Decapolis mission and, in dismissing the company, said: “I say to you, beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. Be not deceived by their show of much learning and by their profound loyalty to the forms of religion. Be only concerned with the spirit of living truth and the power of true religion. It is not the fear of a dead religion that will save you but rather your faith in a living experience in the spiritual realities of the kingdom. Do not allow yourselves to become blinded by prejudice and paralyzed by fear. Neither permit reverence for the traditions so to pervert your understanding that your eyes see not and your ears hear not. It is not the purpose of true religion merely to bring peace but rather to insure progress. And there can be no peace in the heart or progress in the mind unless you fall wholeheartedly in love with truth, the ideals of eternal realities. The issues of life and death are being set before you — the sinful pleasures of time against the righteous realities of eternity. Even now you should begin to find deliverance from the bondage of fear and doubt as you enter upon the living of the new life of faith and hope. And when the feelings of service for your fellow men arise within your soul, do not stifle them; when the emotions of love for your neighbor well up within your heart, give expression to such urges of affection in intelligent ministry to the real needs of your fellows.”

3. LA CONFESIÓN DE PEDRO  

3. Peter’s Confession

    Temprano, el martes por la mañana, Jesús y los doce apóstoles salieron del parque de Magadán en dirección a Cesarea de Filipo, la capital de la tetrarquía de Felipe. Cesarea de Filipo se encontraba en una región de extraordinaria belleza. Estaba enclavada en un precioso valle, entre esplendorosas colinas, por donde manaba el Jordán desde una gruta subterránea. Hacia el norte, se divisaban las cumbres del monte Hermón, mientras que, desde las colinas, justo al sur, se disfrutaba de una magnífica vista del alto Jordán y del mar de Galilea.

157:3.1 (1745.2) Early Tuesday morning Jesus and the twelve apostles left Magadan Park for Caesarea-Philippi, the capital of the Tetrarch Philip’s domain. Caesarea-Philippi was situated in a region of wondrous beauty. It nestled in a charming valley between scenic hills where the Jordan poured forth from an underground cave. The heights of Mount Hermon were in full view to the north, while from the hills just to the south a magnificent view was had of the upper Jordan and the Sea of Galilee.

    En su temprana labor de dedicación a los asuntos del reino, Jesús había ido al monte Hermón, y ahora que emprendía la etapa final de dicha labor, deseaba regresar a este monte, lugar para él de pruebas y triunfos, y donde esperaba que los apóstoles pudieran tener una nueva visión de sus responsabilidades y cobrar nuevas fuerzas para los momentos tan difíciles que tenían por delante. Yendo de camino, conforme pasaban por el sur de las Aguas de Merom, los apóstoles empezaron a comentar entre ellos sobre sus recientes experiencias en Fenicia y en otras partes, y a recordar cómo se había recibido su mensaje, y de qué manera consideraban los distintos pueblos al Maestro.

157:3.2 (1745.3) Jesus had gone to Mount Hermon in his early experience with the affairs of the kingdom, and now that he was entering upon the final epoch of his work, he desired to return to this mount of trial and triumph, where he hoped the apostles might gain a new vision of their responsibilities and acquire new strength for the trying times just ahead. As they journeyed along the way, about the time of passing south of the Waters of Merom, the apostles fell to talking among themselves about their recent experiences in Phoenicia and elsewhere and to recounting how their message had been received, and how the different peoples regarded their Master.

    Al detenerse para almorzar, Jesús, de repente, sorprendió a los doce con una primera pregunta sobre sí mismo, jamás antes planteada. Esta impactante pregunta fue: “¿Quién dicen los hombres que soy yo?”

157:3.3 (1745.4) As they paused for lunch, Jesus suddenly confronted the twelve with the first question he had ever addressed to them concerning himself. He asked this surprising question, “Who do men say that I am?”

    A Jesús le había llevado largos meses enseñar a estos apóstoles sobre la naturaleza y carácter del reino de los cielos, y sabía muy bien que había llegado el momento en el que debía empezar a instruirlos más sobre su propia naturaleza y su relación personal con el reino. Y, ahora, estando todos ellos sentados bajo unos árboles de morera, el Maestro se dispuso a celebrar uno de los más importantes encuentros de su larga relación con los apóstoles elegidos.

157:3.4 (1746.1) Jesus had spent long months in training these apostles as to the nature and character of the kingdom of heaven, and he well knew the time had come when he must begin to teach them more about his own nature and his personal relationship to the kingdom. And now, as they were seated under the mulberry trees, the Master made ready to hold one of the most momentous sessions of his long association with the chosen apostles.

    Más de la mitad de los apóstoles respondieron a la pregunta de Jesús. Le dijeron que todos los que lo conocían lo consideraban un profeta o un hombre extraordinario; que incluso era muy temido por sus enemigos, justificando sus poderes con la acusación de que estaba coaligado con el príncipe de los diablos. Le dijeron que gentes de Judea y Samaria, que no lo habían conocido personalmente, creían que era Juan el Bautista, resucitado de entre los muertos. Pedro explicó que, en distintos momentos y por diferentes personas, se le había comparado con Moisés, Elías, Isaías y Jeremías. Una vez que oyó estos comentarios, se puso de pie y, mirando abajo, a los doce, que estaban sentados en semicírculo a su alrededor, señaló hacia ellos y, con impresionante intensidad y un marcado gesto de su mano, les preguntó: “Pero, y vosotros, ¿quién decís que soy yo?” Se produjo un momento de tenso silencio. Los doce no apartaron sus ojos del Maestro, y, entonces, Simón Pedro, poniéndose de pie de un salto, exclamó: “Tú eres el Libertador, el Hijo del Dios vivo”. Y los once apóstoles se levantaron sobre sus pies al unísono, indicando con este acto que Pedro había hablado por todos ellos.

157:3.5 (1746.2) More than half the apostles participated in answering Jesus’ question. They told him that he was regarded as a prophet or as an extraordinary man by all who knew him; that even his enemies greatly feared him, accounting for his powers by the indictment that he was in league with the prince of devils. They told him that some in Judea and Samaria who had not met him personally believed he was John the Baptist risen from the dead. Peter explained that he had been, at sundry times and by various persons, compared with Moses, Elijah, Isaiah, and Jeremiah. When Jesus had listened to this report, he drew himself upon his feet, and looking down upon the twelve sitting about him in a semicircle, with startling emphasis he pointed to them with a sweeping gesture of his hand and asked, “But who say you that I am?” There was a moment of tense silence. The twelve never took their eyes off the Master, and then Simon Peter, springing to his feet, exclaimed: “You are the Deliverer, the Son of the living God.” And the eleven sitting apostles arose to their feet with one accord, thereby indicating that Peter had spoken for all of them.

    Después de invitarlos con una señal para que se sentaran de nuevo, y estando aún de pie ante ellos, les dijo: “Esto os lo ha revelado mi Padre. Ha llegado la hora de que conozcáis la verdad sobre mí. Pero, por el momento, os pido que no le digáis nada a nadie de esto. Partamos de aquí”.

157:3.6 (1746.3) When Jesus had beckoned them again to be seated, and while still standing before them, he said: “This has been revealed to you by my Father. The hour has come when you should know the truth about me. But for the time being I charge you that you tell this to no man. Let us go hence.”

    Y así, reanudaron su viaje hacia Cesarea de Filipo, donde llegaron a última hora de la tarde. Se quedaron en casa de Celso, que los estaba esperando. Aquella noche, los apóstoles durmieron poco; tenían la impresión de que en sus vidas y en su trabajo por el reino se había producido un gran acontecimiento.

157:3.7 (1746.4) And so they resumed their journey to Caesarea-Philippi, arriving late that evening and stopping at the home of Celsus, who was expecting them. The apostles slept little that night; they seemed to sense that a great event in their lives and in the work of the kingdom had transpired.

4. LA CHARLA SOBRE EL REINO  

4. The Talk about the Kingdom

    Desde el bautizo de Jesús por Juan y tras la transformación en Caná del agua en vino, los apóstoles, en distintas ocasiones, lo habían reconocido generalmente como el Mesías. Durante breves períodos de tiempo, algunos de ellos habían creído verdaderamente que él era el Libertador esperado. Pero, apenas surgían estas esperanzas en sus corazones, el Maestro las hacía desvanecer con alguna demoledora palabra o algún acto que los decepcionaba. Desde hacía mucho tiempo, los apóstoles se encontraban agitados ya que el concepto que albergaban en sus mentes sobre el Mesías esperado entraba en conflicto con la experiencia extraordinaria, que llevaban en sus corazones, de su relación con aquel excepcional hombre.

157:4.1 (1746.5) Since the occasions of Jesus’ baptism by John and the turning of the water into wine at Cana, the apostles had, at various times, virtually accepted him as the Messiah. For short periods some of them had truly believed that he was the expected Deliverer. But hardly would such hopes spring up in their hearts than the Master would dash them to pieces by some crushing word or disappointing deed. They had long been in a state of turmoil due to conflict between the concepts of the expected Messiah which they held in their minds and the experience of their extraordinary association with this extraordinary man which they held in their hearts.

    Aquel miércoles, avanzada la mañana, los apóstoles se reunieron en el jardín de Celso para almorzar. Durante gran parte de la noche, y desde que se habían levantado esa mañana, Simón Pedro y Simón Zelotes habían procurado encarecidamente persuadir a sus hermanos a que reconocieran sin reservas al Maestro, no meramente como el Mesías sino también como el Hijo divino del Dios vivo. Estos dos apóstoles estaban esencialmente de acuerdo en cuanto a su percepción de Jesús y, con diligencia, aunaron esfuerzos para tratar de convencerlos de que aceptaran plenamente su perspectiva. Aunque Andrés continuaba siendo el director general del cuerpo apostólico, su hermano, Simón Pedro, se estaba convirtiendo, cada vez más y de común acuerdo, en el portavoz de los doce.

157:4.2 (1746.6) It was late forenoon on this Wednesday when the apostles assembled in Celsus’ garden for their noontime meal. During most of the night and since they had arisen that morning, Simon Peter and Simon Zelotes had been earnestly laboring with their brethren to bring them all to the point of the wholehearted acceptance of the Master, not merely as the Messiah, but also as the divine Son of the living God. The two Simons were well-nigh agreed in their estimate of Jesus, and they labored diligently to bring their brethren around to the full acceptance of their views. While Andrew continued as the director-general of the apostolic corps, his brother, Simon Peter, was becoming, increasingly and by common consent, the spokesman for the twelve.

    Alrededor del mediodía, cuando estaban todos sentados en el jardín, apareció el Maestro. Lucían en los rostros una expresión de dignificada solemnidad, y todos se levantaron cuando él se acercó. Jesús alivió la tensión con esa sonrisa amigable y fraternal, tan característica de él cuando sus seguidores se tomaban a sí mismos, o algún acontecimiento relacionado con ellos, demasiado en serio. Con un gesto impositivo, les indicó que debían permanecer sentados. Los apóstoles nunca más volverían a levantarse de nuevo para saludarlo cuando él hiciera acto de presencia. Se percataron de que Jesús no aprobaba tales muestras externas de respeto.

157:4.3 (1747.1) They were all seated in the garden at just about noon when the Master appeared. They wore expressions of dignified solemnity, and all arose to their feet as he approached them. Jesus relieved the tension by that friendly and fraternal smile which was so characteristic of him when his followers took themselves, or some happening related to themselves, too seriously. With a commanding gesture he indicated that they should be seated. Never again did the twelve greet their Master by arising when he came into their presence. They saw that he did not approve of such an outward show of respect.

    Después de haber comido y encontrándose comentando los planes para su próximo viaje por la Decápolis, Jesús los miró de pronto a la cara y les dijo: “Ahora, que ha pasado todo un día desde que refrendasteis la declaración de Simón Pedro sobre la identidad del Hijo del Hombre, me gustaría preguntaros si perseveráis en vuestra decisión”. Al oír esto, los doce se pusieron de pie, y Simón Pedro, adelantándose unos pasos hacia Jesús, dijo: “Sí, Maestro, así es. Creemos que tú eres el Hijo del Dios vivo”. Y Pedro volvió a sentarse con sus hermanos.

157:4.4 (1747.2) After they had partaken of their meal and were engaged in discussing plans for the forthcoming tour of the Decapolis, Jesus suddenly looked up into their faces and said: “Now that a full day has passed since you assented to Simon Peter’s declaration regarding the identity of the Son of Man, I would ask if you still hold to your decision?” On hearing this, the twelve stood upon their feet, and Simon Peter, stepping a few paces forward toward Jesus, said: “Yes, Master, we do. We believe that you are the Son of the living God.” And Peter sat down with his brethren.

    Jesús, aún de pie, dijo entonces a los doce: “Sois mis embajadores, a los que yo elegí, pero sé que, en estas circunstancias, esa creencia que manifestáis no es fruto de un mero conocimiento humano. El espíritu de mi Padre os lo ha revelado en lo más profundo de vuestras almas. Y, así, cuando, dilucidados por el espíritu de mi Padre que mora en vosotros, hacéis tal confesión, me siento llevado a declarar que sobre este pilar edificaré la hermandad del reino de los cielos. Sobre esta roca de realidad espiritual edificaré el templo vivo de la fraternidad espiritual, que se basa en las realidades eternas del reino de mi Padre. Ni las fuerzas del mal ni las huestes del pecado prevalecerán contra esta fraternidad humana del espíritu divino. Aunque el espíritu de mi Padre será para siempre la guía divina y el mentor de todos los que se unen a la hermandad espiritual, a vosotros y a vuestros sucesores os entrego yo ahora las llaves del reino exterior —la autoridad sobre las cosas temporales —, los aspectos sociales y económicos de esta asociación de hombres y mujeres como ciudadanos del reino”. Y nuevamente les mandó que, por el momento, no dijeran a nadie que él era el Hijo de Dios.

157:4.5 (1747.3) Jesus, still standing, then said to the twelve: “You are my chosen ambassadors, but I know that, in the circumstances, you could not entertain this belief as a result of mere human knowledge. This is a revelation of the spirit of my Father to your inmost souls. And when, therefore, you make this confession by the insight of the spirit of my Father which dwells within you, I am led to declare that upon this foundation will I build the brotherhood of the kingdom of heaven. Upon this rock of spiritual reality will I build the living temple of spiritual fellowship in the eternal realities of my Father’s kingdom. All the forces of evil and the hosts of sin shall not prevail against this human fraternity of the divine spirit. And while my Father’s spirit shall ever be the divine guide and mentor of all who enter the bonds of this spirit fellowship, to you and your successors I now deliver the keys of the outward kingdom — the authority over things temporal — the social and economic features of this association of men and women as fellows of the kingdom.” And again he charged them, for the time being, that they should tell no man that he was the Son of God.

    Jesús iba empezando a tener fe en la lealtad e integridad de sus apóstoles. El Maestro pensaba que una fe, que había podido soportar lo que sus representantes escogidos habían padecido tan recientemente, afrontaría, sin duda, las difíciles pruebas que estaban por llegar y emergería del aparente naufragio de todas sus esperanzas a la nueva luz de una nueva dispensación y, por lo tanto, podría salir para iluminar a un mundo sumido en la oscuridad. Ese día, el Maestro comenzó a creer en la fe de sus apóstoles, salvo en la de uno de ellos.

157:4.6 (1747.4) Jesus was beginning to have faith in the loyalty and integrity of his apostles. The Master conceived that a faith which could stand what his chosen representatives had recently passed through would undoubtedly endure the fiery trials which were just ahead and emerge from the apparent wreckage of all their hopes into the new light of a new dispensation and thereby be able to go forth to enlighten a world sitting in darkness. On this day the Master began to believe in the faith of his apostles, save one.

    Y, desde ese día, este Jesús mismo ha estado edificando ese templo vivo sobre el mismo pilar eterno de su filiación divina, y aquellos que por consiguiente llegan a tener conciencia propia de ser hijos de Dios constituyen las piedras humanas que integran este templo vivo de filiación, erigido para la gloria y el honor de la sabiduría y el amor del Padre eterno de los espíritus.

157:4.7 (1747.5) And ever since that day this same Jesus has been building that living temple upon that same eternal foundation of his divine sonship, and those who thereby become self-conscious sons of God are the human stones which constitute this living temple of sonship erecting to the glory and honor of the wisdom and love of the eternal Father of spirits.

    Y cuando acabó de hablar, Jesús mandó a los doce a retirarse a solas a las colinas, hasta la hora de la cena, para buscar sabiduría, fuerza y guía espiritual. E hicieron lo que el maestro les pidió.

157:4.8 (1747.6) And when Jesus had thus spoken, he directed the twelve to go apart by themselves in the hills to seek wisdom, strength, and spiritual guidance until the time of the evening meal. And they did as the Master admonished them.

5. EL NUEVO CONCEPTO  

5. The New Concept

    La novedad esencial de la confesión de fe de Pedro consistía en el inequívoco reconocimiento de que Jesús era el Hijo de Dios, y de su incuestionable divinidad. Desde su bautismo y las bodas de Caná, estos apóstoles, de distintas maneras, lo habían considerado como el Mesías, pero la idea de que fuera divino no entraba a formar parte del concepto judío del libertador nacional. Los judíos no habían enseñado que la divinidad fuese el origen del Mesías; él había de ser “el ungido”, pero nunca lo habían contemplado como “el Hijo de Dios”. La segunda confesión daba más relevancia a su naturaleza conjunta, al hecho sublime de que era a la vez el Hijo del Hombre y el Hijo de Dios, y Jesús proclamó que sobre esta gran verdad de la unión de la naturaleza humana y la naturaleza divina edificaría el reino de los cielos.

157:5.1 (1748.1) The new and vital feature of Peter’s confession was the clear-cut recognition that Jesus was the Son of God, of his unquestioned divinity. Ever since his baptism and the wedding at Cana these apostles had variously regarded him as the Messiah, but it was not a part of the Jewish concept of the national deliverer that he should be divine. The Jews had not taught that the Messiah would spring from divinity; he was to be the “anointed one,” but hardly had they contemplated him as being “the Son of God.” In the second confession more emphasis was placed upon the combined nature, the supernal fact that he was the Son of Man and the Son of God, and it was upon this great truth of the union of the human nature with the divine nature that Jesus declared he would build the kingdom of heaven.

    Jesús había procurado vivir su vida en la tierra y consumar su misión de gracia como el Hijo del Hombre. Sus seguidores tendían a considerarlo como el Mesías esperado. Y, Jesús, sabiendo que jamás lograría cumplir sus expectativas mesiánicas, trató de modificar el concepto que albergaban sobre el Mesías y poder así satisfacer, de manera parcial, dichas expectativas. Si bien, reconocía ahora la dificultad de llevar a cabo aquel plan con éxito. Optó, entonces, con valentía, desvelar un tercer plan: anunciar manifiestamente su divinidad, reconocer la verdad de la confesión de fe de Pedro y proclamar directamente a los doce que él era el Hijo de Dios.

157:5.2 (1748.2) Jesus had sought to live his life on earth and complete his bestowal mission as the Son of Man. His followers were disposed to regard him as the expected Messiah. Knowing that he could never fulfill their Messianic expectations, he endeavored to effect such a modification of their concept of the Messiah as would enable him partially to meet their expectations. But he now recognized that such a plan could hardly be carried through successfully. He therefore elected boldly to disclose the third plan — openly to announce his divinity, acknowledge the truthfulness of Peter’s confession, and directly proclaim to the twelve that he was a Son of God.

    Jesús llevaba tres años dando a conocer que él era el “Hijo del Hombre”, mientras que, durante esos mismos tres años, los apóstoles habían insistido cada vez más en que él era el Mesías judío esperado. Él desvelaba ahora que era el Hijo de Dios y que, sobre la noción de la naturaleza conjunta del Hijo del Hombre y del Hijo de Dios, había determinado edificar el reino de los cielos. No estaba dispuesto a tratar de convencerlos nuevamente de que él no era el Mesías. Se había propuesto ahora revelarles decididamente lo que él es, e ignorar, pues, su persistente convicción de considerarlo como el Mesías.

157:5.3 (1748.3) For three years Jesus had been proclaiming that he was the “Son of Man,” while for these same three years the apostles had been increasingly insistent that he was the expected Jewish Messiah. He now disclosed that he was the Son of God, and upon the concept of the combined nature of the Son of Man and the Son of God, he determined to build the kingdom of heaven. He had decided to refrain from further efforts to convince them that he was not the Messiah. He now proposed boldly to reveal to them what he is, and then to ignore their determination to persist in regarding him as the Messiah.

6. LA TARDE SIGUIENTE  

6. The Next Afternoon

    Jesús y los apóstoles permanecieron un día más en la casa de Celso, esperando la llegada de los mensajeros de David Zebedeo con fondos. Consiguiente al colapso de la popularidad de Jesús entre las multitudes, se produjo una gran caída de los ingresos. Cuando llegaron a Cesarea de Filipo, las arcas estaban vacías. Mateo era reacio a dejar a Jesús y a sus hermanos en aquel momento, y no disponía de recursos propios para entregar a Judas, como tantas veces antes había hecho en el pasado. Sin embargo, David Zebedeo había previsto esta probable disminución de los ingresos y, en consecuencia, había dado instrucciones a sus mensajeros a que, al pasar por Judea, Samaria y Galilea, recaudaran dinero para remitírselo a los apóstoles y a su Maestro en aquel exilio. Y, así, al terminar el día, estos mensajeros llegaron de Betsaida trayendo fondos suficientes para el sostenimiento de los apóstoles hasta su regreso para emprender el viaje por la Decápolis. En aquel momento, Mateo esperaba tener dinero de la venta de la última propiedad que le quedaba en Cafarnaúm y lo había dispuesto todo para que se le entregasen estos fondos a Judas de manera anónima.

157:6.1 (1748.4) Jesus and the apostles remained another day at the home of Celsus, waiting for messengers to arrive from David Zebedee with funds. Following the collapse of the popularity of Jesus with the masses there occurred a great falling off in revenue. When they reached Caesarea-Philippi, the treasury was empty. Matthew was loath to leave Jesus and his brethren at such a time, and he had no ready funds of his own to hand over to Judas as he had so many times done in the past. However, David Zebedee had foreseen this probable diminution of revenue and had accordingly instructed his messengers that, as they made their way through Judea, Samaria, and Galilee, they should act as collectors of money to be forwarded to the exiled apostles and their Master. And so, by evening of this day, these messengers arrived from Bethsaida bringing funds sufficient to sustain the apostles until their return to embark upon the Decapolis tour. Matthew expected to have money from the sale of his last piece of property in Capernaum by that time, having arranged that these funds should be anonymously turned over to Judas.

    Ni Pedro ni los demás apóstoles tenían una noción adecuada de la divinidad de Jesús. No eran muy conscientes de que este era el comienzo de una nueva época en la andadura terrenal de su Maestro, el momento en el que el concepto del Mesías estaba cambiando de maestro-sanador a la nueva idea —el Hijo de Dios—. A partir de entonces, apareció una característica nueva en el mensaje del Maestro. De aquí en adelante, su único ideal de vida fue la revelación del Padre, mientras que su única idea pedagógica fue la de presentar a su universo la personificación de esa sabiduría suprema que solo puede comprenderse viviéndola. Él vino, para que todos pudiésemos tener vida y para tenerla en mayor abundancia.

157:6.2 (1749.1) Neither Peter nor the other apostles had a very adequate conception of Jesus’ divinity. They little realized that this was the beginning of a new epoch in their Master’s career on earth, the time when the teacher-healer was becoming the newly conceived Messiah — the Son of God. From this time on a new note appeared in the Master’s message. Henceforth his one ideal of living was the revelation of the Father, while his one idea in teaching was to present to his universe the personification of that supreme wisdom which can only be comprehended by living it. He came that we all might have life and have it more abundantly.

    Jesús entraba ahora en la cuarta y última etapa de su vida humana en la carne. La primera etapa fue la de su niñez, esos años en los que únicamente tenía una vaga conciencia de su origen, naturaleza y destino como ser humano. La segunda etapa fue aquella correspondiente a sus años de juventud y comienzos de la edad adulta y la creciente conciencia de sí mismo, durante la que llegó a comprender con más claridad su naturaleza divina y su misión humana. Esta segunda etapa culminó con las vivencias y revelaciones relacionadas con su bautismo. La tercera etapa de la existencia terrenal del Maestro se extendió desde el bautismo, pasando por los años de su ministerio como maestro y sanador, hasta el trascendental instante de la confesión de fe de Pedro, en Cesarea de Filipo. Este tercer período de su vida terrenal abarcó los tiempos en los que sus apóstoles y seguidores más cercanos lo conocieron como el Hijo del Hombre y lo consideraron el Mesías. El cuarto y último período de su andadura terrenal comenzó aquí, en Cesarea de Filipo y se extendió hasta la crucifixión. Esta etapa de su ministerio se caracterizó por su reconocimiento de su divinidad e incluía la labor de su último año en la carne. Durante este cuarto período, aunque la mayoría de sus seguidores aún lo consideraban el Mesías, sus apóstoles lo conocieron como el Hijo de Dios. La confesión de Pedro supuso el inicio de un nuevo período de una más completa realización de la verdad de su ministerio supremo como hijo de gracia en Urantia y para todo un universo, y el reconocimiento de ese hecho, al menos difusamente, por parte de los embajadores por él elegidos.

157:6.3 (1749.2) Jesus now entered upon the fourth and last stage of his human life in the flesh. The first stage was that of his childhood, the years when he was only dimly conscious of his origin, nature, and destiny as a human being. The second stage was the increasingly self-conscious years of youth and advancing manhood, during which he came more clearly to comprehend his divine nature and human mission. This second stage ended with the experiences and revelations associated with his baptism. The third stage of the Master’s earth experience extended from the baptism through the years of his ministry as teacher and healer and up to this momentous hour of Peter’s confession at Caesarea-Philippi. This third period of his earth life embraced the times when his apostles and his immediate followers knew him as the Son of Man and regarded him as the Messiah. The fourth and last period of his earth career began here at Caesarea-Philippi and extended on to the crucifixion. This stage of his ministry was characterized by his acknowledgment of divinity and embraced the labors of his last year in the flesh. During the fourth period, while the majority of his followers still regarded him as the Messiah, he became known to the apostles as the Son of God. Peter’s confession marked the beginning of the new period of the more complete realization of the truth of his supreme ministry as a bestowal Son on Urantia and for an entire universe, and the recognition of that fact, at least hazily, by his chosen ambassadors.

    Así, Jesús ejemplificó en su vida lo que enseñaba en su religión: el crecimiento de la naturaleza espiritual por medio de una vida de progreso en el espíritu. No dio énfasis, como lo harían sus seguidores posteriores, a la incesante pugna entre el alma y el cuerpo. Enseñó, en su lugar, que el espíritu vencería fácilmente a ambos y lograría reconciliar provechosamente muchos de los factores de este combate entre intelecto e instinto.

157:6.4 (1749.3) Thus did Jesus exemplify in his life what he taught in his religion: the growth of the spiritual nature by the technique of living progress. He did not place emphasis, as did his later followers, upon the incessant struggle between the soul and the body. He rather taught that the spirit was easy victor over both and effective in the profitable reconciliation of much of this intellectual and instinctual warfare.

    Desde ese momento en adelante, se atribuye un nuevo significado a todas las enseñanzas de Jesús. Antes de Cesarea de Filipo, él enseñaba el evangelio del reino como legítimo maestro. Después de Cesarea de Filipo, no apareció simplemente como maestro, sino como el representante divino del Padre eterno, que es el centro y la circunferencia de este reino espiritual; y se precisaba que lo hiciera todo como ser humano, como el Hijo del Hombre.

157:6.5 (1749.4) A new significance attaches to all of Jesus’ teachings from this point on. Before Caesarea-Philippi he presented the gospel of the kingdom as its master teacher. After Caesarea-Philippi he appeared not merely as a teacher but as the divine representative of the eternal Father, who is the center and circumference of this spiritual kingdom, and it was required that he do all this as a human being, the Son of Man.

    Jesús había hecho verdaderos esfuerzos por guiar a sus seguidores al reino espiritual como maestro, luego como maestro-sanador, pero no colaboraron con él en esto. Era bien consciente de que era imposible que su misión en la tierra cumpliera las expectativas mesiánicas del pueblo judío; los antiguos profetas habían representado a un Mesías que él jamás hubiera podido ser. Trató de instaurar el reino de su Padre como Hijo del Hombre, pero sus seguidores no persistieron en esa aventura. Viendo esto, Jesús optó por hacer algunas concesiones a sus creyentes y, al hacerlo, se preparó públicamente para asumir el papel de Hijo de gracia de Dios.

157:6.6 (1749.5) Jesus had sincerely endeavored to lead his followers into the spiritual kingdom as a teacher, then as a teacher-healer, but they would not have it so. He well knew that his earth mission could not possibly fulfill the Messianic expectations of the Jewish people; the olden prophets had portrayed a Messiah which he could never be. He sought to establish the Father’s kingdom as the Son of Man, but his followers would not go forward in the adventure. Jesus, seeing this, then elected to meet his believers part way and in so doing prepared openly to assume the role of the bestowal Son of God.

    En consecuencia, los apóstoles oyeron muchas cosas nuevas cuando Jesús habló con ellos ese día en el jardín. Y algunas de sus afirmaciones, incluso a ellos mismos, les sonaban extrañas. Entre otros anuncios sorprendentes, escucharon algunos como los siguientes:

157:6.7 (1750.1) Accordingly, the apostles heard much that was new as Jesus talked to them this day in the garden. And some of these pronouncements sounded strange even to them. Among other startling announcements they listened to such as the following:

    “A partir de este momento, si un hombre quiere unirse a nuestra fraternidad, que asuma las obligaciones de la filiación y venga en pos de mí. Y cuando yo ya no esté más con vosotros, no penséis que el mundo os tratará mejor de lo que hizo con vuestro Maestro. Si me amáis, preparaos para demostrar este sentimiento estando dispuestos a hacer el sacrificio supremo”.

157:6.8 (1750.2) “From this time on, if any man would have fellowship with us, let him assume the obligations of sonship and follow me. And when I am no more with you, think not that the world will treat you better than it did your Master. If you love me, prepare to prove this affection by your willingness to make the supreme sacrifice.”

    “Y recordad bien mis palabras: no he venido para llamar a justos, sino a pecadores. El Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar a todos el regalo de su vida. Os hago saber que he venido para buscar y salvar a los que se habían perdido”.

157:6.9 (1750.3) “And mark well my words: I have not come to call the righteous, but sinners. The Son of Man came not to be ministered to, but to minister and to bestow his life as the gift for all. I declare to you that I have come to seek and to save those who are lost.”

    “Nadie de este mundo ve ahora al Padre, solo el Hijo que vino del Padre. Pero, cuando el Hijo sea levantado, a todos atraerá hacia él, y a todo aquel que crea esta verdad de la naturaleza conjunta del Hijo, se le dotará de una vida que continuará más allá de esta era”.

157:6.10 (1750.4) “No man in this world now sees the Father except the Son who came forth from the Father. But if the Son be lifted up, he will draw all men to himself, and whosoever believes this truth of the combined nature of the Son shall be endowed with life that is more than age-abiding.”

    “No podemos aún proclamar públicamente que el Hijo del Hombre es el Hijo de Dios, pero esto ya se os ha revelado; por eso os hablo sobre estos misterios con toda franqueza. Aunque estoy ante vosotros en esta presencia física, he venido de Dios Padre. Antes que Abraham fuera, yo soy. Salí del Padre y he venido al mundo tal como me habéis conocido, y os manifiesto que en breve he de dejar este mundo y regresar al trabajo de mi Padre”.

157:6.11 (1750.5) “We may not yet proclaim openly that the Son of Man is the Son of God, but it has been revealed to you; wherefore do I speak boldly to you concerning these mysteries. Though I stand before you in this physical presence, I came forth from God the Father. Before Abraham was, I am. I did come forth from the Father into this world as you have known me, and I declare to you that I must presently leave this world and return to the work of my Father.”

    “Y ahora, ¿puede vuestra fe comprender la verdad de estas afirmaciones a pesar de mi advertencia de que el Hijo del Hombre no cumplirá las expectativas de vuestros padres, tal como ellos concibieron al Mesías? Mi reino no es de este mundo. ¿Podéis creer la verdad sobre mí a la vista del hecho de que, aunque los zorros tienen guaridas y las aves de los cielos nidos, yo no tengo dónde recostar la cabeza?”

157:6.12 (1750.6) “And now can your faith comprehend the truth of these declarations in the face of my warning you that the Son of Man will not meet the expectations of your fathers as they conceived the Messiah? My kingdom is not of this world. Can you believe the truth about me in the face of the fact that, though the foxes have holes and the birds of heaven have nests, I have not where to lay my head?”

    “No obstante, os digo que el Padre y yo uno somos. El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. Mi Padre trabaja conmigo en todas estas cosas, y nunca me dejará solo en mi misión, así como yo nunca os abandonaré cuando prontamente salgáis  a proclamar este evangelio por todo el mundo.

157:6.13 (1750.7) “Nevertheless, I tell you that the Father and I are one. He who has seen me has seen the Father. My Father is working with me in all these things, and he will never leave me alone in my mission, even as I will never forsake you when you presently go forth to proclaim this gospel throughout the world.

    “Y ahora, os he traído para que estéis aparte conmigo y a solas por un corto tiempo y podáis comprender la gloria, captar la grandeza, de la vida a la que os he llamado: la fe-aventura de la instauración del reino de mi Padre en los corazones de la humanidad, la formación de mi fraternidad, que es mi relación viva con las almas de todos los que creen en este evangelio”.

157:6.14 (1750.8) “And now have I brought you apart with me and by yourselves for a little while that you may comprehend the glory, and grasp the grandeur, of the life to which I have called you: the faith-adventure of the establishment of my Father’s kingdom in the hearts of mankind, the building of my fellowship of living association with the souls of all who believe this gospel.”

    Los apóstoles escucharon en silencio estas audaces y asombrosas afirmaciones; estaban atónitos. Y se dispersaron en pequeños grupos para comentar y meditar las palabras del Maestro. Habían confesado que él era el Hijo de Dios, pero no podían llegar a comprender por completo el significado de lo que se les había llevado a hacer.

157:6.15 (1750.9) The apostles listened to these bold and startling statements in silence; they were stunned. And they dispersed in small groups to discuss and ponder the Master’s words. They had confessed that he was the Son of God, but they could not grasp the full meaning of what they had been led to do.

7. CONVERSACIONES DE ANDRÉS CON SUS HERMANOS  

7. Andrew’s Conference

    Esa noche Andrés decidió por sí mismo hablar de forma personal y en profundidad con cada uno de sus hermanos, y se trataron de unas charlas provechosas y tranquilizadoras con todos sus compañeros, salvo con Judas Iscariote. Puesto que Andrés nunca había tenido con Judas la estrecha relación personal que había tenido con los demás apóstoles, no le había preocupado la falta de confianza que este tenía en él, el jefe del cuerpo apostólico. Si bien, Andrés estaba en aquel momento tan inquieto por la actitud de Judas que, más tarde esa noche, cuando todos los apóstoles estaban profundamente dormidos, fue en busca de Jesús y le expuso el motivo de su ansiedad. Jesús le dijo: “No está fuera de lugar, Andrés, que hayas acudido a mí con este asunto; pero no hay nada más que podamos hacer; solo sigue depositando en este apóstol toda la confianza posible. Y no menciones a tus hermanos que has tenido esta conversación conmigo”.

157:7.1 (1750.10) That evening Andrew took it upon himself to hold a personal and searching conference with each of his brethren, and he had profitable and heartening talks with all of his associates except Judas Iscariot. Andrew had never enjoyed such intimate personal association with Judas as with the other apostles and therefore had not thought it of serious account that Judas never had freely and confidentially related himself to the head of the apostolic corps. But Andrew was now so worried by Judas’s attitude that, later on that night, after all the apostles were fast asleep, he sought out Jesus and presented his cause for anxiety to the Master. Said Jesus: “It is not amiss, Andrew, that you have come to me with this matter, but there is nothing more that we can do; only go on placing the utmost confidence in this apostle. And say nothing to his brethren concerning this talk with me.”

    Y esto fue todo lo que Andrés pudo recabar de Jesús. Siempre había existido cierta frialdad entre este hombre de Judea y sus hermanos galileos. Judas se había sentido consternado por la muerte de Juan el Bautista, muy herido por los reproches del Maestro en diversas ocasiones, decepcionado cuando Jesús se negó a ser proclamado rey, humillado cuando huyó de los fariseos, molesto cuando no quiso aceptar el reto de los fariseos que le pedían una señal, desconcertado por la decisión del Maestro de no recurrir a manifestaciones de poder y, ahora, más recientemente, abatido y a menudo desalentado porque las arcas estaban vacías. Y Judas echaba en falta el efecto estimulante de las multitudes.

157:7.2 (1751.1) And that was all Andrew could elicit from Jesus. Always had there been some strangeness between this Judean and his Galilean brethren. Judas had been shocked by the death of John the Baptist, severely hurt by the Master’s rebukes on several occasions, disappointed when Jesus refused to be made king, humiliated when he fled from the Pharisees, chagrined when he refused to accept the challenge of the Pharisees for a sign, bewildered by the refusal of his Master to resort to manifestations of power, and now, more recently, depressed and sometimes dejected by an empty treasury. And Judas missed the stimulus of the multitudes.

    Cada uno de los demás apóstoles estaba asimismo afectado, en mayor o menor medida, por estas mismas pruebas y tribulaciones, pero amaban a Jesús. Al menos, deben haber amado al Maestro más de lo que lo hizo Judas, porque estuvieron con él hasta el amargo final.

157:7.3 (1751.2) Each of the other apostles was, in some and varying measure, likewise affected by these selfsame trials and tribulations, but they loved Jesus. At least they must have loved the Master more than did Judas, for they went through with him to the bitter end.

    Siendo de Judea, Judas se sintió personalmente ofendido por la reciente advertencia de Jesús a los apóstoles, “Guardaos de la levadura de los fariseos”; creía ver en esas palabras una velada alusión a él mismo. Pero la gran equivocación de Judas fue: repetidas veces, cuando Jesús enviaba a sus apóstoles a orar a solas, Judas, en lugar de entablar una comunión sincera con las fuerzas espirituales del universo, se entregaba a pensamientos humanos de temor e insistía en abrigar recónditas dudas sobre la misión de Jesús, dejándose, al mismo tiempo, llevar por su lamentable tendencia a albergar sentimientos de venganza.

157:7.4 (1751.3) Being from Judea, Judas took personal offense at Jesus’ recent warning to the apostles to “beware the leaven of the Pharisees”; he was disposed to regard this statement as a veiled reference to himself. But the great mistake of Judas was: Time and again, when Jesus would send his apostles off by themselves to pray, Judas, instead of engaging in sincere communion with the spiritual forces of the universe, indulged in thoughts of human fear while he persisted in the entertainment of subtle doubts about the mission of Jesus as well as giving in to his unfortunate tendency to harbor feelings of revenge.

    Y, ahora, Jesús quería llevar a sus apóstoles con él al monte Hermón, donde había elegido dar inicio a la cuarta etapa de su ministerio en la tierra como el Hijo de Dios. Algunos de ellos habían estado presentes en su bautismo en el Jordán y habían sido testigos del comienzo de su andadura como el Hijo del Hombre, y deseaba que algunos de ellos estuvieran igualmente presentes para oír la autoridad con la que asumía el papel, nuevo y público, de un Hijo de Dios. En consecuencia, en la mañana del viernes, 12 de agosto, Jesús les dijo a los doce: “Abasteceros de provisiones y preparaos para viajar a aquella montaña, donde el espíritu me dicta que vaya para poder recibir la autoridad que necesito para terminar mi labor en la tierra. Y deseo llevar a mis hermanos conmigo y que se fortalezcan para los momentos difíciles que tienen por delante al acompañarme en esta experiencia”.

157:7.5 (1751.4) And now Jesus would take his apostles along with him to Mount Hermon, where he had appointed to inaugurate his fourth phase of earth ministry as the Son of God. Some of them were present at his baptism in the Jordan and had witnessed the beginning of his career as the Son of Man, and he desired that some of them should also be present to hear his authority for the assumption of the new and public role of a Son of God. Accordingly, on the morning of Friday, August 12, Jesus said to the twelve: “Lay in provisions and prepare yourselves for a journey to yonder mountain, where the spirit bids me go to be endowed for the finish of my work on earth. And I would take my brethren along that they may also be strengthened for the trying times of going with me through this experience.”





Back to Top