El viernes, 10 de junio por la tarde, Jesús y sus acompañantes llegaron a los alrededores de Sidón. Allí se detuvieron en casa de una mujer acomodada, antigua paciente del hospital de Betsaida cuando el Maestro estaba en el momento álgido de su popularidad. Los evangelistas y los apóstoles se alojaron con amigos suyos en un vecindario cercano y descansaron durante el sabbat en un entorno reconfortante. Pasaron casi dos semanas y media en Sidón y en sus inmediaciones antes de disponerse a visitar las ciudades costeras del norte.
156:0.1 (1734.1)ON FRIDAY afternoon, June 10, Jesus and his associates arrived in the environs of Sidon, where they stopped at the home of a well-to-do woman who had been a patient in the Bethsaida hospital during the times when Jesus was at the height of his popular favor. The evangelists and the apostles were lodged with her friends in the immediate neighborhood, and they rested over the Sabbath day amid these refreshing surroundings. They spent almost two and one-half weeks in Sidon and vicinity before they prepared to visit the coast cities to the north.
Aquel sabbat de junio fue un día de mucha tranquilidad. Los evangelistas y los apóstoles estaban totalmente absortos en sus meditaciones sobre las charlas que el Maestro les había impartido de camino a Sidón. Todos alcanzaban a entender algo de lo que les había dicho, pero ninguno de ellos llegaba a captar del todo el significado de sus enseñanzas.
156:0.2 (1734.2)This June Sabbath day was one of great quiet. The evangelists and apostles were altogether absorbed in their meditations regarding the discourses of the Master on religion to which they had listened en route to Sidon. They were all able to appreciate something of what he had told them, but none of them fully grasped the import of his teaching.
1. LA MUJER SIRIA
1. The Syrian Woman
Cerca de la casa de Karuska, donde se alojaba el Maestro, vivía una mujer siria que había oído hablar mucho de Jesús como gran sanador y maestro y, ese sabbat por la tarde, fue a verlo con su joven hija. La niña, de unos doce años de edad, estaba aquejada de una grave alteración nerviosa, caracterizada por convulsiones y otras preocupantes manifestaciones.
156:1.1 (1734.3)There lived near the home of Karuska, where the Master lodged, a Syrian woman who had heard much of Jesus as a great healer and teacher, and on this Sabbath afternoon she came over, bringing her little daughter. The child, about twelve years old, was afflicted with a grievous nervous disorder characterized by convulsions and other distressing manifestations.
Jesús había pedido a sus acompañantes que no dijeran a nadie de su presencia en casa de Karuska, explicando que quería descansar. Aunque ellos habían obedecido las instrucciones de su Maestro, la sirviente de Karuska había ido a casa de esta mujer siria, Norana, para informarle de que Jesús se alojaba en la casa de su ama y había instado a esta madre ansiosa a que trajera a su afligida hija para que la curara. Esta madre daba por supuesto que su hija estaba poseída por un demonio, por un espíritu impuro.
156:1.2 (1734.4)Jesus had charged his associates to tell no one of his presence at the home of Karuska, explaining that he desired to have a rest. While they had obeyed their Master’s instructions, the servant of Karuska had gone over to the house of this Syrian woman, Norana, to inform her that Jesus lodged at the home of her mistress and had urged this anxious mother to bring her afflicted daughter for healing. This mother, of course, believed that her child was possessed by a demon, an unclean spirit.
Cuando Norana llegó con su hija, los gemelos Alfeo le explicaron, a través de un intérprete, que el Maestro estaba descansando y que no se le podía molestar. A esto, Norana respondió que se quedarían allí hasta que el Maestro terminara de descansar. Pedro intentó razonar también con ella y convencerla de que se volviera a su casa. Le explicó que Jesús estaba agotado por tanta enseñanza y curaciones, y que había venido a Fenicia para pasar un tiempo de tranquilidad y reposo. Pero fue inútil. Norana no consentía en irse. Ante los ruegos de Pedro, ella únicamente contestaba: “No me marcharé hasta que no haya visto a vuestro Maestro. Yo sé que él puede expulsar al demonio que está en mi hija, y no me iré hasta que el sanador haya puesto su mirada en ella”.
156:1.3 (1734.5)When Norana arrived with her daughter, the Alpheus twins explained through an interpreter that the Master was resting and could not be disturbed; whereupon Norana replied that she and the child would remain right there until the Master had finished his rest. Peter also endeavored to reason with her and to persuade her to go home. He explained that Jesus was weary with much teaching and healing, and that he had come to Phoenicia for a period of quiet and rest. But it was futile; Norana would not leave. To Peter’s entreaties she replied only: “I will not depart until I have seen your Master. I know he can cast the demon out of my child, and I will not go until the healer has looked upon my daughter.”
Entonces Tomás trató de hacer salir a la mujer, pero tampoco lo logró. Ella le dijo: “Tengo fe en que vuestro Maestro pueda expulsar a este demonio que atormenta a mi hija. He oído de sus portentosas obras en Galilea, y creo en él. ¿Qué os pasa a vosotros, sus discípulos, que echáis a los que vienen buscando la ayuda de vuestro Maestro?”. Y, cuando habló de ese modo, Tomás se retiró.
156:1.4 (1734.6)Then Thomas sought to send the woman away but met only with failure. To him she said: “I have faith that your Master can cast out this demon which torments my child. I have heard of his mighty works in Galilee, and I believe in him. What has happened to you, his disciples, that you would send away those who come seeking your Master’s help?” And when she had thus spoken, Thomas withdrew.
Luego se presentó Simón Zelotes y discutió con Norana. Simón le dijo: “Mujer, eres una gentil de habla griega; no es justo que esperes que el Maestro tome el pan de los hijos del pueblo predilecto y se lo eche a los perros”. Pero Norana no se sintió ofendida por la rudeza de Simón. Solo respondió: “Sí, maestro, entiendo tus palabras. A los ojos de los judíos, yo no soy sino un perro, pero en lo que concierne a tu Maestro, soy un perro creyente. Estoy empeñada en que él vea a mi hija, porque estoy convencida de que con tan solo mirarla la curará. Y, ni incluso tú, buen hombre, te opondrías a quitarle a los perros el beneficio de recibir las migajas de pan que puedan caer de la mesa de los niños”.
156:1.5 (1735.1)Then came forward Simon Zelotes to remonstrate with Norana. Said Simon: “Woman, you are a Greek-speaking gentile. It is not right that you should expect the Master to take the bread intended for the children of the favored household and cast it to the dogs.” But Norana refused to take offense at Simon’s thrust. She replied only: “Yes, teacher, I understand your words. I am only a dog in the eyes of the Jews, but as concerns your Master, I am a believing dog. I am determined that he shall see my daughter, for I am persuaded that, if he shall but look upon her, he will heal her. And even you, my good man, would not dare to deprive the dogs of the privilege of obtaining the crumbs which chance to fall from the children’s table.”
Justo en ese momento, ante todos ellos, la pequeña fue presa de una violenta convulsión, y la madre les gritó: “Veis como mi pequeña está poseída por un espíritu maligno. Si esta imperiosa necesidad nuestra no tiene ningún efecto en vosotros, sí apelará a vuestro Maestro, de quien me han dicho que es amante de todos los hombres y hasta se atreve a curar a los gentiles cuando creen. No sois dignos de ser sus discípulos. No me iré hasta que mi hija no se haya curado”.
156:1.6 (1735.2)At just this time the little girl was seized with a violent convulsion before them all, and the mother cried out: “There, you can see that my child is possessed by an evil spirit. If our need does not impress you, it would appeal to your Master, who I have been told loves all men and dares even to heal the gentiles when they believe. You are not worthy to be his disciples. I will not go until my child has been cured.”
Jesús, que había oído toda esta conversación por una ventana abierta, salió de inmediato para gran sorpresa de ellos, y le dijo: “Oh mujer, tu fe es grande, tan grande que no puedo negarte lo que deseas; vete en paz. Tu hija ya ha recobrado la salud”. Y la pequeña se puso bien desde esa hora. Cuando Norana y la niña se despidieron, Jesús les rogó que no contaran a nadie lo sucedido; y, aunque sus acompañantes sí cumplieron lo que se les pidió, la madre y la niña divulgaron incesantemente la noticia de la curación de la pequeña por toda la región, e incluso en Sidón, tanto que Jesús creyó aconsejable, días más tarde, alojarse en otro lugar.
156:1.7 (1735.3)Jesus, who had heard all of this conversation through an open window, now came outside, much to their surprise, and said: “O woman, great is your faith, so great that I cannot withhold that which you desire; go your way in peace. Your daughter already has been made whole.” And the little girl was well from that hour. As Norana and the child took leave, Jesus entreated them to tell no one of this occurrence; and while his associates did comply with this request, the mother and the child ceased not to proclaim the fact of the little girl’s healing throughout all the countryside and even in Sidon, so much so that Jesus found it advisable to change his lodgings within a few days.
Al día siguiente, al impartir sus enseñanzas a los apóstoles, Jesús comentó la sanación de la hija de la mujer siria diciéndoles: “Y siempre ha sido así; veis por vosotros mismos cómo los gentiles son capaces de demostrar una fe salvadora en las enseñanzas del evangelio del reino de los cielos. En verdad, en verdad os digo que los gentiles tomarán el reino del Padre si los hijos de Abraham no muestran fe suficiente para entrar en él”.
156:1.8 (1735.4)The next day, as Jesus taught his apostles, commenting on the cure of the daughter of the Syrian woman, he said: “And so it has been all the way along; you see for yourselves how the gentiles are able to exercise saving faith in the teachings of the gospel of the kingdom of heaven. Verily, verily, I tell you that the Father’s kingdom shall be taken by the gentiles if the children of Abraham are not minded to show faith enough to enter therein.”
2. ENSEÑANZAS EN SIDÓN
2. Teaching in Sidon
Al entrar en Sidón, Jesús y sus acompañantes pasaron por un puente, el primero que muchos de ellos había visto jamás. Conforme caminaban por él, Jesús, entre otras cosas, dijo: “Este mundo no es más que un puente; podéis cruzarlo, pero no penséis en construir vuestra morada en él”.
156:2.1 (1735.5)In entering Sidon, Jesus and his associates passed over a bridge, the first one many of them had ever seen. As they walked over this bridge, Jesus, among other things, said: “This world is only a bridge; you may pass over it, but you should not think to build a dwelling place upon it.”
Mientras los veinticuatro comenzaban su labor en Sidón, Jesús se alojó hacia el norte de la ciudad, en casa de Justa y de Berenice, su madre. Jesús enseñaba a los veinticuatro cada mañana en la casa de Justa y, durante las tardes y las noches, salían a distintos lugares de Sidón a enseñar y predicar.
156:2.2 (1735.6)As the twenty-four began their labors in Sidon, Jesus went to stay in a home just north of the city, the house of Justa and her mother, Bernice. Jesus taught the twenty-four each morning at the home of Justa, and they went abroad in Sidon to teach and preach during the afternoons and evenings.
Los apóstoles y los evangelistas estaban muy animados por el modo en el que los gentiles de Sidón acogían su mensaje; durante su breve estancia allí, se sumaron muchos al reino. Este período de unas seis semanas en Fenicia resultó muy provechoso en cuanto a la labor de ganar almas, pero los más recientes escritores judíos de los evangelios prestaban poca atención al cálido recibimiento de las enseñanzas de Jesús por parte de dichos gentiles, justo en este preciso instante en el que tantos de su propio pueblo eran hostiles hacia él.
156:2.3 (1735.7)The apostles and the evangelists were greatly cheered by the manner in which the gentiles of Sidon received their message; during their short sojourn many were added to the kingdom. This period of about six weeks in Phoenicia was a very fruitful time in the work of winning souls, but the later Jewish writers of the Gospels were wont lightly to pass over the record of this warm reception of Jesus’ teachings by these gentiles at this very time when such a large number of his own people were in hostile array against him.
En muchos aspectos, estos creyentes gentiles sentían un mayor aprecio por las enseñanzas de Jesús que los judíos. Una mayoría de estos sirofenicios de habla griega no solo llegó a entender que Jesús era como Dios sino también que Dios era como Jesús. Estos llamados paganos adquirieron un buen entendimiento de las enseñanzas del Maestro sobre la consistencia de las leyes de este mundo y de todo el universo. Lograron comprender la idea de que Dios no hace acepción de personas, razas o naciones; que con el Padre universal no hay favoritismos; que el universo es por siempre y por completo observante de la ley e indefectiblemente digno de confianza. Estos gentiles no temían a Jesús; se atrevieron a aceptar su mensaje. A través de los tiempos, los hombres podrían haber comprendido a Jesús, pero han tenido miedo a hacerlo.
156:2.4 (1736.1)In many ways these gentile believers appreciated Jesus’ teachings more fully than the Jews. Many of these Greek-speaking Syrophoenicians came to know not only that Jesus was like God but also that God was like Jesus. These so-called heathen achieved a good understanding of the Master’s teachings about the uniformity of the laws of this world and the entire universe. They grasped the teaching that God is no respecter of persons, races, or nations; that there is no favoritism with the Universal Father; that the universe is wholly and ever law-abiding and unfailingly dependable. These gentiles were not afraid of Jesus; they dared to accept his message. All down through the ages men have not been unable to comprehend Jesus; they have been afraid to.
Jesús dejó claro a los veinticuatro que él no había huido de Galilea porque le faltara valor para hacer frente a sus enemigos. Ellos entendieron que él no estaba aún preparado para un enfrentamiento abierto con la religión establecida, y que no buscaba convertirse en mártir. En una de estas charlas en la casa de Justa, el Maestro dijo a sus discípulos por primera vez que “el cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de verdad no pasarán”.
156:2.5 (1736.2)Jesus made it clear to the twenty-four that he had not fled from Galilee because he lacked courage to confront his enemies. They comprehended that he was not yet ready for an open clash with established religion, and that he did not seek to become a martyr. It was during one of these conferences at the home of Justa that the Master first told his disciples that “even though heaven and earth shall pass away, my words of truth shall not.”
El tema tratado por Jesús durante la estancia en Sidón fue el progreso espiritual. Les dijo que no podían detenerse, que debían seguir avanzando en la rectitud, porque de otra manera retrocederían al mal y al pecado. Les instó a que “se olvidaran de las cosas del pasado, mientras seguían adelante hasta llegar a abrazar las realidades más grandes del reino”. Les rogó que no se contentaran con ser meros niños en el evangelio sino que se esforzaran por crecer y lograr el mayor desarrollo posible de filiación divina en la comunión del espíritu y en la fraternidad de los creyentes.
156:2.6 (1736.3)The theme of Jesus’ instructions during the sojourn at Sidon was spiritual progression. He told them they could not stand still; they must go forward in righteousness or retrogress into evil and sin. He admonished them to “forget those things which are in the past while you push forward to embrace the greater realities of the kingdom.” He besought them not to be content with their childhood in the gospel but to strive for the attainment of the full stature of divine sonship in the communion of the spirit and in the fellowship of believers.
Dijo Jesús: “Mis discípulos no solo deben dejar de hacer el mal, sino aprender a hacer el bien; no solo debéis estar limpios de todo pecado deliberado, sino incluso asimismo rechazar cualquier sentimiento de culpa. Si confesáis vuestros pecados, estos os serán perdonados; por ello, procurad tener siempre una conciencia sin ofensa”.
156:2.7 (1736.4)Said Jesus: “My disciples must not only cease to do evil but learn to do well; you must not only be cleansed from all conscious sin, but you must refuse to harbor even the feelings of guilt. If you confess your sins, they are forgiven; therefore must you maintain a conscience void of offense.”
Jesús disfrutaba bastante del agudo sentido del humor característico de estos gentiles. Fue el sentido del humor de Norana, la mujer siria, al igual que su gran y perseverante fe, lo que tanto enterneció el corazón del Maestro y apeló a su misericordia. Jesús lamentaba profundamente que su pueblo —los judíos— carecieran de humor. Una vez le dijo a Tomás: “Mi pueblo se toma a sí mismo demasiado en serio; casi no aprecian el humor. La opresiva religión de los fariseos nunca podría haberse originado en un pueblo con sentido del humor. Asimismo les falta coherencia; cuelan el mosquito y se tragan el camello”.
156:2.8 (1736.5)Jesus greatly enjoyed the keen sense of humor which these gentiles exhibited. It was the sense of humor displayed by Norana, the Syrian woman, as well as her great and persistent faith, that so touched the Master’s heart and appealed to his mercy. Jesus greatly regretted that his people—the Jews—were so lacking in humor. He once said to Thomas: “My people take themselves too seriously; they are just about devoid of an appreciation of humor. The burdensome religion of the Pharisees could never have had origin among a people with a sense of humor. They also lack consistency; they strain at gnats and swallow camels.”
3. VIAJE HACIA EL NORTE POR LA COSTA
3. The Journey up the Coast
El martes 28 de junio, el Maestro y sus acompañantes salieron de Sidón y se dirigieron costa arriba hacia Porfireón y Heldua. Durante esta semana de enseñanza y predicación, tuvieron una buena acogida por parte de los gentiles y muchos de ellos se sumaron al reino. Los apóstoles predicaban en Porfireón, a la vez que los evangelistas enseñaban en Heldua. Mientras los veinticuatro se dedicaban a esta labor, Jesús los dejó durante tres o cuatro días para dirigirse a la ciudad costera de Beirut. Allí conversó con un sirio llamado Malac, un creyente que había estado en Betsaida el año anterior.
156:3.1 (1736.6)On Tuesday, June 28, the Master and his associates left Sidon, going up the coast to Porphyreon and Heldua. They were well received by the gentiles, and many were added to the kingdom during this week of teaching and preaching. The apostles preached in Porphyreon and the evangelists taught in Heldua. While the twenty-four were thus engaged in their work, Jesus left them for a period of three or four days, paying a visit to the coast city of Beirut, where he visited with a Syrian named Malach, who was a believer, and who had been at Bethsaida the year before.
El miércoles 6 de julio, todos ellos regresaron a Sidón y se quedaron en la casa de Justa hasta el domingo por la mañana, momento en el que partieron por la costa, en dirección sur, hacia Tiro, a través de Sarepta. Llegaron a Tiro el lunes 11 de julio. Para entonces, los apóstoles y los evangelistas ya se estaban acostumbrando a trabajar entre los llamados gentiles, que, en su mayoría, descendían en realidad de las tempranas tribus cananeas de origen semita aún anterior. Todos estos pueblos hablaban la lengua griega. A los apóstoles y a los evangelistas les sorprendió sobremanera observar el entusiasmo de estos gentiles por oír el evangelio y la facilidad con la que muchos de ellos creían.
156:3.2 (1737.1)On Wednesday, July 6, they all returned to Sidon and tarried at the home of Justa until Sunday morning, when they departed for Tyre, going south along the coast by way of Sarepta, arriving at Tyre on Monday, July 11. By this time the apostles and the evangelists were becoming accustomed to working among these so-called gentiles, who were in reality mainly descended from the earlier Canaanite tribes of still earlier Semitic origin. All of these peoples spoke the Greek language. It was a great surprise to the apostles and evangelists to observe the eagerness of these gentiles to hear the gospel and to note the readiness with which many of them believed.
4. EN TIRO
4. At Tyre
Desde el 11 al 24 de julio estuvieron en Tiro impartiendo sus enseñanzas. Cada uno de los apóstoles se llevó con él a uno de los evangelistas y, de este modo, de dos en dos, enseñaron y predicaron por toda la ciudad y sus inmediaciones. La multicultural población de este activo puerto marítimo los oía con agrado, y muchos se bautizaron en la hermandad social del reino. Jesús estableció su sede en la casa de un judío llamado José, un creyente que vivía a unos cinco o seis kilómetros al sur de Tiro, no lejos de la tumba de Hiram, que en los tiempos de David y Salomón había sido rey de la ciudad-Estado de Tiro.
156:4.1 (1737.2)From July 11 to July 24 they taught in Tyre. Each of the apostles took with him one of the evangelists, and thus two and two they taught and preached in all parts of Tyre and its environs. The polyglot population of this busy seaport heard them gladly, and many were baptized into the outward fellowship of the kingdom. Jesus maintained his headquarters at the home of a Jew named Joseph, a believer, who lived three or four miles south of Tyre, not far from the tomb of Hiram who had been king of the city-state of Tyre during the times of David and Solomon.
Diariamente, durante este período de dos semanas, los apóstoles y evangelistas accedían a Tiro por el paso elevado de Alejandro para celebrar pequeñas reuniones y, cada noche, la mayoría de ellos regresaba al campamento de la casa de José, al sur de la ciudad. Todos los días, los creyentes dejaban la ciudad para hablar con Jesús en su lugar de descanso. El Maestro habló en Tiro solo una vez y a primera hora de la tarde del 20 de julio. Enseñó a los creyentes acerca del amor del Padre por toda la humanidad y acerca de la misión del Hijo de revelar al Padre a todas las razas de los hombres. Existía tanto interés por el evangelio del reino entre estos gentiles que ese día se abrieron para él las puertas del templo de Melcart y, cabe destacar, que, en años posteriores, se construyó una Iglesia cristiana en el mismo sitio de este antiguo templo.
156:4.2 (1737.3)Daily, for this period of two weeks, the apostles and evangelists entered Tyre by way of Alexander’s mole to conduct small meetings, and each night most of them would return to the encampment at Joseph’s house south of the city. Every day believers came out from the city to talk with Jesus at his resting place. The Master spoke in Tyre only once, on the afternoon of July 20, when he taught the believers concerning the Father’s love for all mankind and about the mission of the Son to reveal the Father to all races of men. There was such an interest in the gospel of the kingdom among these gentiles that, on this occasion, the doors of the Melkarth temple were opened to him, and it is interesting to record that in subsequent years a Christian church was built on the very site of this ancient temple.
Muchos de los principales fabricantes de púrpura de Tiro, el tinte que hizo famosa a dicha ciudad y a Sidón en todo el mundo, y que tanto contribuyó a su comercio a escala mundial y consiguiente enriquecimiento, creyeron en el reino. Cuando, poco tiempo después, empezó a reducirse el abastecimiento de los animales marinos de los que se extraía dicho tinte, sus fabricantes salieron en busca de los nuevos hábitats de estos moluscos. Y, de este modo, al emigrar a los confines de la tierra, llevaron con ellos el mensaje de la paternidad de Dios y de la hermandad del hombre —el evangelio del reino—.
156:4.3 (1737.4)Many of the leaders in the manufacture of Tyrian purple, the dye that made Tyre and Sidon famous the world over, and which contributed so much to their world-wide commerce and consequent enrichment, believed in the kingdom. When, shortly thereafter, the supply of the sea animals which were the source of this dye began to diminish, these dye makers went forth in search of new habitats of these shellfish. And thus migrating to the ends of the earth, they carried with them the message of the fatherhood of God and the brotherhood of man—the gospel of the kingdom.
5. ENSEÑANZAS DE JESÚS EN TIRO
5. Jesus’ Teaching at Tyre
Aquel miércoles y a la caída de la tarde, en el trascurso de su sermón, Jesús contó primeramente a sus seguidores la historia del lirio blanco que alza alta su cabeza pura y nevada hacia el sol, mientras que sus raíces se hunden en el fango y el lodo del suelo oscuro. “Del mismo modo”, dijo, “el hombre mortal, aunque su origen y su ser estén enraizados en el suelo animal de la naturaleza humana, puede, por la fe, elevar su naturaleza espiritual al sol de la verdad celestial y realmente rendir los nobles frutos del espíritu”.
156:5.1 (1737.5)On this Wednesday afternoon, in the course of his address, Jesus first told his followers the story of the white lily which rears its pure and snowy head high into the sunshine while its roots are grounded in the slime and muck of the darkened soil beneath. “Likewise,” said he, “mortal man, while he has his roots of origin and being in the animal soil of human nature, can by faith raise his spiritual nature up into the sunlight of heavenly truth and actually bear the noble fruits of the spirit.”
Durante este mismo sermón, Jesús utilizó la primera y única parábola relacionada con su propio oficio —la carpintería—. Cuando los instaba a “construir buenos cimientos sobre los que pudiera crecer un carácter noble dotado espiritualmente”, él dijo: “Para rendir los frutos del espíritu, debéis haber nacido del espíritu. Si queréis vivir una vida llena del espíritu entre vuestros semejantes, debéis dejaros enseñar y guiar por el espíritu. Pero no cometáis el error del carpintero insensato que malgasta su valioso tiempo cuadrando, midiendo y alisando su madera carcomida por la polilla y podrida en su interior, para, después, tras haberse entregado esforzadamente a su trabajo con esta viga defectuosa, tiene que rechazarla por ser inadecuada para los cimientos del edificio que va a construir, y que va a tener que soportar la agresión del tiempo y las tormentas. Que todo hombre se asegure de que los cimientos intelectuales y morales de su carácter sean de tal manera que puedan soportar adecuadamente la superestructura de la expansiva y ennoblecedora naturaleza espiritual, que, de ese modo, transformará la mente humana y, luego, en conjunción con esa mente de nueva creación, propiciará el desarrollo del alma, cuyo destino es la inmortalidad. Vuestra naturaleza espiritual —el alma conjuntamente creada— es crecimiento vivo, pero la mente y los principios morales de la persona son el terreno del que deben brotar estas manifestaciones superiores del desarrollo humano y del destino divino. El terreno del alma evolutiva es humano y material, pero el destino de esta criatura, compuesta de mente y espíritu, es espiritual y divino”.
156:5.2 (1738.1)It was during this same sermon that Jesus made use of his first and only parable having to do with his own trade—carpentry. In the course of his admonition to “Build well the foundations for the growth of a noble character of spiritual endowments,” he said: “In order to yield the fruits of the spirit, you must be born of the spirit. You must be taught by the spirit and be led by the spirit if you would live the spirit-filled life among your fellows. But do not make the mistake of the foolish carpenter who wastes valuable time squaring, measuring, and smoothing his worm-eaten and inwardly rotting timber and then, when he has thus bestowed all of his labor upon the unsound beam, must reject it as unfit to enter into the foundations of the building which he would construct to withstand the assaults of time and storm. Let every man make sure that the intellectual and moral foundations of character are such as will adequately support the superstructure of the enlarging and ennobling spiritual nature, which is thus to transform the mortal mind and then, in association with that re-created mind, is to achieve the evolvement of the soul of immortal destiny. Your spirit nature—the jointly created soul—is a living growth, but the mind and morals of the individual are the soil from which these higher manifestations of human development and divine destiny must spring. The soil of the evolving soul is human and material, but the destiny of this combined creature of mind and spirit is spiritual and divine.”
A últimas horas de la tarde de ese mismo día, Natanael le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿por qué le pedimos a Dios que no nos guíe a la tentación, cuando sabemos bien por tu revelación del Padre que él jamás hace tales cosas?”. Jesús le respondió:
156:5.3 (1738.2)On the evening of this same day Nathaniel asked Jesus: “Master, why do we pray that God will lead us not into temptation when we well know from your revelation of the Father that he never does such things?” Jesus answered Nathaniel:
“No es extraño que hagas estas preguntas, puesto que estás comenzando a conocer al Padre tal como yo lo conozco, y no tan vagamente como lo percibían los antiguos profetas hebreos. Sabes bien que nuestros ancestros estaban predispuestos a ver a Dios en casi cualquier cosa que sucediera. Buscaban la mano de Dios en todo acontecimiento natural y en cualquier episodio insólito de la experiencia humana. Asociaban a Dios tanto con el bien como con el mal. Creían que había ablandado el corazón de Moisés y endurecido el corazón del faraón. Cuando el hombre se sentía impulsado a hacer algo, ya fuese bueno o malo, tenía por costumbre justificar estas inusuales emociones diciendo: ‘El Señor me habló y me dijo, haz esto y aquello, o ve aquí y allá’. Por consiguiente, al caer el hombre, con tanta frecuencia e intensidad, en la tentación, nuestros antepasados se habituaron a creer que Dios los guiaba a ella para probarlos, castigarlos o fortalecerlos. Sabes que los hombres, demasiadas veces, se ven llevados a la tentación por los impulsos de su propio egoísmo y de su naturaleza animal. Cuando te sientas así tentado, te recomiendo que, al tiempo que reconozcas con honestidad y sinceridad la tentación por lo que es en sí, reconduzcas de manera inteligente las energías de tu espíritu, de tu mente y de tu cuerpo, que tratan de manifestarse, por senderos superiores y hacia metas más idealistas. Con ello, podrás transformar tus tentaciones en el más elevado e inspirador servicio a los mortales y evitarás, casi en su totalidad, esos vanos y debilitadores conflictos entre la naturaleza animal y la naturaleza espiritual.
156:5.4 (1738.3)“It is not strange that you ask such questions seeing that you are beginning to know the Father as I know him, and not as the early Hebrew prophets so dimly saw him. You well know how our forefathers were disposed to see God in almost everything that happened. They looked for the hand of God in all natural occurrences and in every unusual episode of human experience. They connected God with both good and evil. They thought he softened the heart of Moses and hardened the heart of Pharaoh. When man had a strong urge to do something, good or evil, he was in the habit of accounting for these unusual emotions by remarking: ‘The Lord spoke to me saying, do thus and so, or go here and there.’ Accordingly, since men so often and so violently ran into temptation, it became the habit of our forefathers to believe that God led them thither for testing, punishing, or strengthening. But you, indeed, now know better. You know that men are all too often led into temptation by the urge of their own selfishness and by the impulses of their animal natures. When you are in this way tempted, I admonish you that, while you recognize temptation honestly and sincerely for just what it is, you intelligently redirect the energies of spirit, mind, and body, which are seeking expression, into higher channels and toward more idealistic goals. In this way may you transform your temptations into the highest types of uplifting mortal ministry while you almost wholly avoid these wasteful and weakening conflicts between the animal and spiritual natures.
“Pero me gustaría avisarte de la insensatez de tratar de vencer la tentación tratando de suplantar este deseo por otro supuestamente superior, sencillamente mediante la fuerza de la voluntad humana. Si en verdad deseas triunfar sobre las tentaciones de tu naturaleza inferior, debes llegar a un punto ventajoso espiritualmente en el que real y auténticamente hayas desarrollado interés y amor por esas formas superiores e ideales de conducta, que tu mente desea sustituir por dichos otros hábitos de conducta de inferior orden y menos idealistas, que reconoces como tentación. De esta manera, tu transformación espiritual te liberará en lugar de sobrecargarte con la falaz represión de los deseos mortales. Lo viejo y lo inferior se olvidarán a través del amor por lo nuevo y lo superior. La belleza siempre triunfa sobre la fealdad en los corazones de aquellos que están iluminados por el amor a la verdad. En la energía del afecto espiritual nuevo y sincero existe un gran poder que logra erradicar las viejas tentaciones. Nuevamente te digo, no te dejes vencer por el mal, sino que vence más bien al mal con el bien”.
156:5.5 (1738.4)“But let me warn you against the folly of undertaking to surmount temptation by the effort of supplanting one desire by another and supposedly superior desire through the mere force of the human will. If you would be truly triumphant over the temptations of the lesser and lower nature, you must come to that place of spiritual advantage where you have really and truly developed an actual interest in, and love for, those higher and more idealistic forms of conduct which your mind is desirous of substituting for these lower and less idealistic habits of behavior that you recognize as temptation. You will in this way be delivered through spiritual transformation rather than be increasingly overburdened with the deceptive suppression of mortal desires. The old and the inferior will be forgotten in the love for the new and the superior. Beauty is always triumphant over ugliness in the hearts of all who are illuminated by the love of truth. There is mighty power in the expulsive energy of a new and sincere spiritual affection. And again I say to you, be not overcome by evil but rather overcome evil with good.”
Los apóstoles y los evangelistas continuaron con sus preguntas hasta bien entrada la noche y, de las muchas respuestas que Jesús les dio, reformulamos en términos modernos los siguientes pensamientos:
156:5.6 (1739.1)Long into the night the apostles and evangelists continued to ask questions, and from the many answers we would present the following thoughts, restated in modern phraseology:
Los elementos esenciales para lograr el éxito material son ambición decidida, juicio inteligente y experimentada sabiduría. El liderazgo depende de la habilidad natural, del buen criterio, de la fuerza de voluntad y de la determinación; el destino espiritual, de la fe, el amor y la consagración a la verdad —el hambre y la sed de rectitud—, el ferviente deseo de encontrar a Dios y semejarse a él.
156:5.7 (1739.2)Forceful ambition, intelligent judgment, and seasoned wisdom are the essentials of material success. Leadership is dependent on natural ability, discretion, will power, and determination. Spiritual destiny is dependent on faith, love, and devotion to truth—hunger and thirst for righteousness—the wholehearted desire to find God and to be like him.
No os desaniméis cuando descubrís que sois humanos. La naturaleza humana puede tender al mal pero no es intrínsecamente pecaminosa. No os sintáis desalentados si no podéis olvidar por completo algunas de vuestras experiencias más desafortunadas. Los errores que no podáis olvidar en el tiempo se olvidarán en la eternidad. Aliviad el peso del alma adquiriendo una más amplia visión de vuestro destino, considerando la expansión de vuestra andadura en el universo.
156:5.8 (1739.3)Do not become discouraged by the discovery that you are human. Human nature may tend toward evil, but it is not inherently sinful. Be not downcast by your failure wholly to forget some of your regrettable experiences. The mistakes which you fail to forget in time will be forgotten in eternity. Lighten your burdens of soul by speedily acquiring a long-distance view of your destiny, a universe expansion of your career.
No cometáis el error de valorar el alma por las imperfecciones de la mente o por los apetitos del cuerpo. No juzguéis al alma ni evaluéis su destino por algún único y lamentable suceso humano. Vuestro destino espiritual solo está condicionado por vuestros deseos y propósitos espirituales.
156:5.9 (1739.4)Make not the mistake of estimating the soul’s worth by the imperfections of the mind or by the appetites of the body. Judge not the soul nor evaluate its destiny by the standard of a single unfortunate human episode. Your spiritual destiny is conditioned only by your spiritual longings and purposes.
La religión es una vivencia, exclusivamente espiritual, del alma inmortal evolutiva del hombre que conoce a Dios, pero la fortaleza moral y la energía espiritual son fuerzas poderosas que pueden emplearse para abordar situaciones sociales difíciles y resolver complejos problemas económicos. Estos atributos morales y espirituales enriquecen y dan mayor significación a todos los niveles de la vida humana.
156:5.10 (1739.5)Religion is the exclusively spiritual experience of the evolving immortal soul of the God-knowing man, but moral power and spiritual energy are mighty forces which may be utilized in dealing with difficult social situations and in solving intricate economic problems. These moral and spiritual endowments make all levels of human living richer and more meaningful.
Si solo aprendéis a amar a quienes os aman a vosotros, estáis destinados a vivir una vida angosta y miserable. De hecho, el amor humano puede ser recíproco, pero el amor divino busca su satisfacción al darse a los demás. Cuanto menor sea el amor que albergue la naturaleza de cualquier criatura, más amor necesitará, y más satisfará el amor divino esa necesidad. El amor nunca es egoísta, y no puede otorgarse a sí mismo. El amor divino no puede contenerse en sí mismo; debe darse desinteresadamente.
156:5.11 (1739.6)You are destined to live a narrow and mean life if you learn to love only those who love you. Human love may indeed be reciprocal, but divine love is outgoing in all its satisfaction-seeking. The less of love in any creature’s nature, the greater the love need, and the more does divine love seek to satisfy such need. Love is never self-seeking, and it cannot be self-bestowed. Divine love cannot be self-contained; it must be unselfishly bestowed.
Los creyentes del reino deben tener una fe inquebrantable, creer con toda el alma en el triunfo cierto de la rectitud. Los constructores del reino no deben albergar dudas sobre la verdad del evangelio de la salvación eterna. Los creyentes deben aprender, crecientemente, a apartarse del ajetreo de la vida —escapar del hostigamiento de la existencia material—, mientras que revitalizan sus almas, inspiran sus mentes y renuevan sus espíritus mediante la comunión y la adoración.
156:5.12 (1739.7)Kingdom believers should possess an implicit faith, a whole-souled belief, in the certain triumph of righteousness. Kingdom builders must be undoubting of the truth of the gospel of eternal salvation. Believers must increasingly learn how to step aside from the rush of life—escape the harassments of material existence—while they refresh the soul, inspire the mind, and renew the spirit by worshipful communion.
Quienes conocen a Dios no se desaniman ante los infortunios ni se dejan abatir por las decepciones. Los creyentes son inmunes a la depresión que resulta de trastornos puramente materiales; quienes viven en el espíritu no se dejan contrariar por los sucesos del mundo material. Estos aspirantes a la vida eterna llevan a la práctica un modo vigorizante y constructivo de enfrentarse a las vicisitudes y acosos de la vida mortal. Cada día que un verdadero creyente vive, halla más fácil hacer lo que es recto.
156:5.13 (1739.8)God-knowing individuals are not discouraged by misfortune or downcast by disappointment. Believers are immune to the depression consequent upon purely material upheavals; spirit livers are not perturbed by the episodes of the material world. Candidates for eternal life are practitioners of an invigorating and constructive technique for meeting all of the vicissitudes and harassments of mortal living. Every day a true believer lives, he finds it easier to do the right thing.
La vida espiritual incrementa fuertemente el verdadero respeto por sí mismo. Pero este respeto no significa admiración por uno mismo, sino que se conjuga con el amor y el servicio a los demás. No es posible respetarse a sí mismo más de lo que se puede amar al prójimo; el uno es la medida de la capacidad del otro.
156:5.14 (1740.1)Spiritual living mightily increases true self-respect. But self-respect is not self-admiration. Self-respect is always co-ordinate with the love and service of one’s fellows. It is not possible to respect yourself more than you love your neighbor; the one is the measure of the capacity for the other.
Con el paso del tiempo, el verdadero creyente será más capaz de atraer a sus semejantes hacia el amor de la verdad eterna. ¿No sois más imaginativos hoy en vuestra revelación de la bondad a la humanidad de lo que fuisteis ayer? ¿Sabéis mejor recomendar la rectitud este año que el pasado? ¿Os hacéis más y más creativos en el modo en el que guiais a las almas sedientas al reino espiritual?
156:5.15 (1740.2)As the days pass, every true believer becomes more skillful in alluring his fellows into the love of eternal truth. Are you more resourceful in revealing goodness to humanity today than you were yesterday? Are you a better righteousness recommender this year than you were last year? Are you becoming increasingly artistic in your technique of leading hungry souls into the spiritual kingdom?
¿Son vuestros ideales suficientemente elevados como para garantizaros la salvación eterna, a la vez que vuestras ideas son tan prácticas como para llegar a ser un ciudadano útil, que actúa en la tierra en cooperación con vuestros semejantes mortales? En el espíritu, tenéis vuestra ciudadanía en el cielo; en la carne, todavía sois ciudadanos de los reinos terrestres. Dad a los césares las cosas materiales y, a Dios, las espirituales.
156:5.16 (1740.3)Are your ideals sufficiently high to insure your eternal salvation while your ideas are so practical as to render you a useful citizen to function on earth in association with your mortal fellows? In the spirit, your citizenship is in heaven; in the flesh, you are still citizens of the earth kingdoms. Render to the Caesars the things which are material and to God those which are spiritual.
Vuestra fe en la verdad y vuestro amor por el prójimo miden la capacidad espiritual del alma evolutiva, pero la fuerza del carácter humano mide vuestra capacidad para refrenaros del resentimiento y de la indignación ante la aflicción más profunda. La derrota es el verdadero espejo en el que podéis honestamente ver vuestro auténtico yo.
156:5.17 (1740.4)The measure of the spiritual capacity of the evolving soul is your faith in truth and your love for man, but the measure of your human strength of character is your ability to resist the holding of grudges and your capacity to withstand brooding in the face of deep sorrow. Defeat is the true mirror in which you may honestly view your real self.
A medida que os hacéis mayores y os volvéis más experimentados en los asuntos del reino, ¿tendréis más tacto en vuestro trato con mortales problemáticos y más tolerancia hacia esas personas obstinadas con las que convivís? El tacto es necesario para mejorar las relaciones sociales. La tolerancia es el rasgo característico de la grandeza del alma. Si poseéis estos dones, poco frecuentes y encantadores, conforme pase el tiempo, os volveréis más alertas y mejores expertos en vuestro encomiable empeño por evitar innecesarios malentendidos sociales. Estas sensatas almas evitan en sí mismas muchas de las aflicciones como el desequilibrio emocional, que padecen quienes se niegan a crecer y se resisten a envejecer con dignidad.
156:5.18 (1740.5)As you grow older in years and more experienced in the affairs of the kingdom, are you becoming more tactful in dealing with troublesome mortals and more tolerant in living with stubborn associates? Tact is the fulcrum of social leverage, and tolerance is the earmark of a great soul. If you possess these rare and charming gifts, as the days pass you will become more alert and expert in your worthy efforts to avoid all unnecessary social misunderstandings. Such wise souls are able to avoid much of the trouble which is certain to be the portion of all who suffer from lack of emotional adjustment, those who refuse to grow up, and those who refuse to grow old gracefully.
Evitad la falta de honradez y de equidad cuando dediquéis vuestros esfuerzos a predicar la verdad y a proclamar el evangelio. No busquéis un reconocimiento no ganado y ni ansiéis una inmerecida compasión. De gracia recibisteis el amor de las fuentes divinas y humanas al margen de vuestros méritos, y amad de gracia a cambio. Pero, en todas las demás cosas relacionadas con el honor y la adulación, buscad solo aquello que honradamente os pertenezca.
156:5.19 (1740.6)Avoid dishonesty and unfairness in all your efforts to preach truth and proclaim the gospel. Seek no unearned recognition and crave no undeserved sympathy. Love, freely receive from both divine and human sources regardless of your deserts, and love freely in return. But in all other things related to honor and adulation seek only that which honestly belongs to you.
El mortal que es consciente de Dios está seguro de su salvación; no teme a la vida; es honrado y constante. Sabe cómo tolerar valientemente sufrimientos inevitables; no se queja cuando se enfrenta a ineludibles penurias.
156:5.20 (1740.7)The God-conscious mortal is certain of salvation; he is unafraid of life; he is honest and consistent. He knows how bravely to endure unavoidable suffering; he is uncomplaining when faced by inescapable hardship.
El verdadero creyente no se cansa de hacer el bien simplemente porque se vea obstaculizado. Las dificultades estimulan el fervor del amante de la verdad, mientras que los obstáculos hacen que se redoblen los esfuerzos de este tenaz constructor del reino.
156:5.21 (1740.8)The true believer does not grow weary in well-doing just because he is thwarted. Difficulty whets the ardor of the truth lover, while obstacles only challenge the exertions of the undaunted kingdom builder.
Y Jesús les impartió otras muchas enseñanzas antes de disponerse a salir de Tiro.
156:5.22 (1740.9)And many other things Jesus taught them before they made ready to depart from Tyre.
El día previo a su salida de Tiro para regresar a la región del Mar de Galilea, Jesús convocó a sus acompañantes y mandó a los doce evangelistas a que regresasen por una ruta diferente a la que él y los doce apóstoles tomarían. Y, tras despedirse allí de Jesús, estos evangelistas jamás volverían a tener un contacto tan estrecho con él.
156:5.23 (1740.10)The day before Jesus left Tyre for the return to the region of the Sea of Galilee, he called his associates together and directed the twelve evangelists to go back by a route different from that which he and the twelve apostles were to take. And after the evangelists here left Jesus, they were never again so intimately associated with him.
6. REGRESO DE FENICIA
6. The Return from Phoenicia
Hacia el mediodía del domingo, 24 de julio, Jesús y los doce dejaron la casa de José, situada al sur de Tiro, y bajaron a Tolemaida por la costa. Allí se quedaron durante un día, consolando con sus palabras al grupo de creyentes que residía allí. Pedro les predicó a últimas horas de la tarde del 25 de julio.
156:6.1 (1741.1)About noon on Sunday, July 24, Jesus and the twelve left the home of Joseph, south of Tyre, going down the coast to Ptolemais. Here they tarried for a day, speaking words of comfort to the company of believers resident there. Peter preached to them on the evening of July 25.
El martes salieron de Tolemaida y se dirigieron por el este, tierra adentro, por la carretera de Tiberias, hasta cerca de Jotapata. El miércoles se detuvieron en Jotapata e instruyeron más a fondo a los creyentes sobre las cosas del reino. El jueves salieron de Jotapata, en dirección norte, por el sendero de Nazaret al monte Líbano, hasta llegar, a través de Ramá, a la aldea de Zabulón. El viernes mantuvieron reuniones con los creyentes en Ramá, población en la que pasaron el sabbat. Llegaron a Zabulón el domingo 31. Hacia la noche, se reunieron de nuevo y partieron a la mañana siguiente.
156:6.2 (1741.2)On Tuesday they left Ptolemais, going east inland to near Jotapata by way of the Tiberias road. Wednesday they stopped at Jotapata and instructed the believers further in the things of the kingdom. Thursday they left Jotapata, going north on the Nazareth-Mount Lebanon trail to the village of Zebulun, by way of Ramah. They held meetings at Ramah on Friday and remained over the Sabbath. They reached Zebulun on Sunday, the 31st, holding a meeting that evening and departing the next morning.
Una vez que salieron de Zabulón, viajaron hasta el cruce con la carretera de Magdala a Sidón, cerca de Giscala y, desde allí, se encaminaron por la costa occidental del lago de Galilea a Genesaret, en el sur de Cafarnaúm, donde habían acordado que se encontrarían con David Zebedeo, y decidir sobre el próximo paso a dar en su labor de predicar el evangelio del reino.
156:6.3 (1741.3)Leaving Zebulun, they journeyed over to the junction with the Magdala-Sidon road near Gischala, and thence they made their way to Gennesaret on the western shores of the lake of Galilee, south of Capernaum, where they had appointed to meet with David Zebedee, and where they intended to take counsel as to the next move to be made in the work of preaching the gospel of the kingdom.
Durante su breve encuentro con David, supieron que había muchos líderes de los creyentes congregados al otro lado del lago, cerca de Queresa y, por lo tanto, avanzada aquella misma tarde, tomaron una barca para cruzarlo. Estuvieron todo un día descansando en las colinas y, al día siguiente, se dirigieron al parque cercano donde el Maestro había dado de comer a los cinco mil. Allí reposaron tres días, al tiempo que impartían charlas diarias a las que asistían unos cincuenta hombres y mujeres, los creyentes restantes del nutrido grupo habido en Cafarnaúm y en sus inmediaciones.
156:6.4 (1741.4)During a brief conference with David they learned that many leaders were then gathered together on the opposite side of the lake near Kheresa, and accordingly, that very evening a boat took them across. For one day they rested quietly in the hills, going on the next day to the park, near by, where the Master once fed the five thousand. Here they rested for three days and held daily conferences, which were attended by about fifty men and women, the remnants of the once numerous company of believers resident in Capernaum and its environs.
Mientras Jesús estuvo ausente de Cafarnaúm y de Galilea, durante su período de estancia en Fenicia, sus enemigos supusieron que todo el movimiento se había disuelto y llegaron a la conclusión de que su salida precipitada mostraba que estaban tan aterrorizados que probablemente nunca volverían de nuevo a darles problemas. La intensa oposición a la que habían estado sometidas sus enseñanzas había casi desaparecido. Una vez más, los creyentes comenzaban a reunirse públicamente y se estaba logrando una paulatina consolidación de estos verdaderos y probados creyentes del evangelio, los supervivientes de la gran criba recién ocurrida.
156:6.5 (1741.5)While Jesus was absent from Capernaum and Galilee, the period of the Phoenician sojourn, his enemies reckoned that the whole movement had been broken up and concluded that Jesus’ haste in withdrawing indicated he was so thoroughly frightened that he would not likely ever return to bother them. All active opposition to his teachings had about subsided. The believers were beginning to hold public meetings once more, and there was occurring a gradual but effective consolidation of the tried and true survivors of the great sifting through which the gospel believers had just passed.
Felipe, el hermano de Herodes, se había convertido en creyente, aunque poco convencido, de Jesús y le envió palabra al Maestro de que era libre de vivir y realizar su labor en sus dominios.
156:6.6 (1741.6)Philip, the brother of Herod, had become a halfhearted believer in Jesus and sent word that the Master was free to live and work in his domains.
La orden de cerrar las sinagogas de toda Palestina a las enseñanzas de Jesús y a sus seguidores había tenido consecuencias adversas para los escribas y los fariseos. Al retirarse Jesús para no ser él mismo objeto de controversias, se produjo de inmediato una reacción de todo el pueblo judío; se generó un sentimiento de indignación generalizada contra los fariseos y los líderes del sanedrín de Jerusalén. Muchos de los jefes de las sinagogas comenzaron, subrepticiamente, a abrir sus sinagogas a Abner y a sus compañeros, argumentando que estos maestros eran seguidores de Juan, y no discípulos de Jesús.
156:6.7 (1741.7)The mandate to close the synagogues of all Jewry to the teachings of Jesus and all his followers had worked adversely upon the scribes and Pharisees. Immediately upon Jesus’ removing himself as an object of controversy, there occurred a reaction among the entire Jewish people; there was general resentment against the Pharisees and the Sanhedrin leaders at Jerusalem. Many of the rulers of the synagogues began surreptitiously to open their synagogues to Abner and his associates, claiming that these teachers were followers of John and not disciples of Jesus.
Incluso Herodes Antipas experimentó un cambio de actitud y, al enterarse de que Jesús residía al otro lado del lago, en el territorio de su hermano Felipe, envió a este un mensaje informándole de que, aunque había firmado órdenes para que se le arrestara en Galilea, no había autorizado su detención en Perea, dando, pues, a conocer que no se molestaría a Jesús si permanecía fuera de Galilea. Herodes comunicó esta misma resolución a los judíos de Jerusalén.
156:6.8 (1741.8)Even Herod Antipas experienced a change of heart and, on learning that Jesus was sojourning across the lake in the territory of his brother Philip, sent word to him that, while he had signed warrants for his arrest in Galilee, he had not so authorized his apprehension in Perea, thus indicating that Jesus would not be molested if he remained outside of Galilee; and he communicated this same ruling to the Jews at Jerusalem.
Y aquella era la situación hacia el comienzo de agosto del año 29 d. C., cuando el Maestro regresó de su misión en Fenicia y comenzó a reorganizar a su grupo de seguidores, en aquel momento dispersos, probados y exhaustos, para este último e intenso año de su misión en la tierra.
156:6.9 (1742.1)And that was the situation about the first of August, A.D. 29, when the Master returned from the Phoenician mission and began the reorganization of his scattered, tested, and depleted forces for this last and eventful year of his mission on earth.
Los términos del enfrentamiento estaban bien definidos conforme el Maestro y sus acompañantes se preparaban para proclamar una nueva religión: la religión del espíritu del Dios vivo que habita en las mentes de los hombres.
156:6.10 (1742.2)The issues of battle are clearly drawn as the Master and his associates prepare to begin the proclamation of a new religion, the religion of the spirit of the living God who dwells in the minds of men.