LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 159
Viaje por la Decápolis



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 159
Viaje por la Decápolis  

Paper 159
The Decapolis Tour

    Cuando Jesús y los doce llegaron al parque de Magadán, vieron que los esperaban un grupo de casi cien evangelistas y discípulos, entre los que estaban el colectivo de mujeres, listos ya para comenzar de inmediato el viaje de enseñanza y predicación por las ciudades de la Decápolis.
159:0.1 (1762.1) WHEN Jesus and the twelve arrived at Magadan Park, they found awaiting them a group of almost one hundred evangelists and disciples, including the women’s corps, and they were ready immediately to begin the teaching and preaching tour of the cities of the Decapolis.
    Aquel jueves, 18 de agosto por la mañana, el Maestro reunió a sus seguidores y dio instrucciones para que cada uno de los apóstoles se uniera a uno de los doce evangelistas, y que salieran con los otros evangelistas en doce grupos para trabajar en las ciudades y aldeas de la Decápolis. Dispuso que el colectivo de mujeres y los otros discípulos se quedaran con él. Jesús fijó una duración de cuatro semanas para este viaje, indicando a sus seguidores a que regresaran a Magadán no más tarde del viernes, 16 de septiembre. Prometió que durante este periodo los visitaría a menudo. En el trascurso de este mes, los doce grupos ejercieron su labor en Gerasa, Gamala, Hipos, Zafón, Gadara, Abila, Edrei, Filadelfia, Hesbón, Dium, Escitópolis y en muchas otras ciudades. A lo largo de todo el viaje, no se produjo ninguna curación milagrosa ni ningún otro acontecimiento de carácter extraordinario.
159:0.2 (1762.2) On this Thursday morning, August 18, the Master called his followers together and directed that each of the apostles should associate himself with one of the twelve evangelists, and that with others of the evangelists they should go out in twelve groups to labor in the cities and villages of the Decapolis. The women’s corps and others of the disciples he directed to remain with him. Jesus allotted four weeks to this tour, instructing his followers to return to Magadan not later than Friday, September 16. He promised to visit them often during this time. In the course of this month these twelve groups labored in Gerasa, Gamala, Hippos, Zaphon, Gadara, Abila, Edrei, Philadelphia, Heshbon, Dium, Scythopolis, and many other cities. Throughout this tour no miracles of healing or other extraordinary events occurred.

1. EL SERMÓN SOBRE EL PERDÓN  

1. The Sermon on Forgiveness

    Un día en Hipos, avanzada la tarde, Jesús impartió una lección sobre el perdón en respuesta a la pregunta de uno de los discípulos. El Maestro dijo:
159:1.1 (1762.3) One evening at Hippos, in answer to a disciple’s question, Jesus taught the lesson on forgiveness. Said the Master:
    “Si un hombre de buen corazón tiene cien ovejas y se descarría una de ellas, ¿no deja de inmediato a las noventa y nueve y va a buscar a la que se ha descarriado? Y, si es un buen pastor, ¿no va tras la oveja que perdió hasta encontrarla? Y, cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros y, gozoso, de camino a su casa, llama a sus amigos y vecinos, y les dice: ‘Alegraos conmigo, porque he encontrado a mi oveja perdida’. Os digo que habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. De igual modo, no es la voluntad de mi Padre que está en los cielos que se pierda uno de estos pequeños, y mucho menos que perezca. En vuestra religión, Dios podrá recibir a los pecadores arrepentidos; en el evangelio del reino, el Padre va a buscarlos incluso antes de que hayan seriamente pensado en arrepentirse.
159:1.2 (1762.4) “If a kindhearted man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not immediately leave the ninety and nine and go out in search of the one that has gone astray? And if he is a good shepherd, will he not keep up his quest for the lost sheep until he finds it? And then, when the shepherd has found his lost sheep, he lays it over his shoulder and, going home rejoicing, calls to his friends and neighbors, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’ I declare that there is more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety and nine righteous persons who need no repentance. Even so, it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should go astray, much less that they should perish. In your religion God may receive repentant sinners; in the gospel of the kingdom the Father goes forth to find them even before they have seriously thought of repentance.
    “El Padre de los cielos ama a sus hijos y, así pues, vosotros debéis aprender a amaros unos a otros; el Padre de los cielos perdona vuestros pecados y, por ello, debéis aprender a perdonaros unos a otros. Si tu hermano peca contra ti, ve a él y, con tacto y paciencia, muéstrale su falta. Y hazlo a solas con él. Y si te escucha, has ganado a tu hermano. Pero si tu hermano no te oye, si continúa pecando, ve de nuevo a él, lleva contigo a uno o dos mutuos amigos, para tener a uno o incluso dos testigos que confirmen tu testimonio y comprueben que has tratado con justicia y misericordia a este hermano que te ofendió. Ahora bien, si se niega a oír a vuestros hermanos, podrás contar toda la historia a la comunidad, y si se niega a oír a la hermandad, que sea el grupo el que tome las medidas que crea convenientes, y que este miembro rebelde se convierta en un marginado del reino. Aunque no puedas pretender juzgar las almas de vuestros semejantes, y, aunque no podáis perdonar pecados o pretender tampoco atribuiros las competencias de los supervisores de las multitudes celestiales, se os ha entregado a vuestras manos, al mismo tiempo, el mantenimiento del orden temporal del reino en la tierra. Aunque no podáis inmiscuiros en los decretos divinos en cuanto a la vida eterna, debéis resolver las cuestiones de la conducta pertinentes al bienestar temporal de la hermandad en la tierra. Y, así, en todos estos asuntos referentes a la disciplina de la hermandad, lo que dispongáis en la tierra se reconocerá en el cielo. Aunque no podáis decidir el destino eterno de la persona, sí podréis legislar con relación al proceder del grupo, porque, cuando dos o tres de vosotros estéis de acuerdo sobre algunas de estas cosas y me las pidáis, esas se harán por vosotros, siempre y cuando vuestra petición no contradiga la voluntad de mi Padre del cielo. Y todo esto es por siempre verdad, porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos”.
159:1.3 (1762.5) “The Father in heaven loves his children, and therefore should you learn to love one another; the Father in heaven forgives you your sins; therefore should you learn to forgive one another. If your brother sins against you, go to him and with tact and patience show him his fault. And do all this between you and him alone. If he will listen to you, then have you won your brother. But if your brother will not hear you, if he persists in the error of his way, go again to him, taking with you one or two mutual friends that you may thus have two or even three witnesses to confirm your testimony and establish the fact that you have dealt justly and mercifully with your offending brother. Now if he refuses to hear your brethren, you may tell the whole story to the congregation, and then, if he refuses to hear the brotherhood, let them take such action as they deem wise; let such an unruly member become an outcast from the kingdom. While you cannot pretend to sit in judgment on the souls of your fellows, and while you may not forgive sins or otherwise presume to usurp the prerogatives of the supervisors of the heavenly hosts, at the same time, it has been committed to your hands that you should maintain temporal order in the kingdom on earth. While you may not meddle with the divine decrees concerning eternal life, you shall determine the issues of conduct as they concern the temporal welfare of the brotherhood on earth. And so, in all these matters connected with the discipline of the brotherhood, whatsoever you shall decree on earth, shall be recognized in heaven. Although you cannot determine the eternal fate of the individual, you may legislate regarding the conduct of the group, for, where two or three of you agree concerning any of these things and ask of me, it shall be done for you if your petition is not inconsistent with the will of my Father in heaven. And all this is ever true, for, where two or three believers are gathered together, there am I in the midst of them.”
    Simón Pedro era el apóstol que estaba al frente de los trabajadores en Hipos y, cuando oyó hablar a Jesús, preguntó: “Señor, ¿cuántas veces perdonaré a un hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?”. Jesús le respondió a Pedro: “No te digo hasta siete, sino aun setenta veces y siete. Por lo cual, el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus mayordomos de palacio. Cuando comenzaron a hacerlas, trajeron ante su presencia a uno de sus sirvientes principales que confesó que debía a su rey diez mil talentos. Este funcionario de la corte del rey alegó que había pasado por tiempos difíciles, y que no tenía con qué pagar esta deuda. Así pues, el rey ordenó que se le confiscaran sus propiedades y que se vendiera a sus hijos para poder pagarla. Al escuchar este mayordomo principal tan severo decreto, se postró sobre su rostro ante el rey y le suplicó que tuviera misericordia y que le concediera más tiempo, diciendo, ‘Señor, ten algo más de paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo’. Y, cuando el rey vio a este negligente siervo y a su familia, movido a la compasión, ordenó que lo soltaran y que se le perdonase enteramente el préstamo.
159:1.4 (1763.1) Simon Peter was the apostle in charge of the workers at Hippos, and when he heard Jesus thus speak, he asked: “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” And Jesus answered Peter: “Not only seven times but even to seventy times and seven. Therefore may the kingdom of heaven be likened to a certain king who ordered a financial reckoning with his stewards. And when they had begun to conduct this examination of accounts, one of his chief retainers was brought before him confessing that he owed his king ten thousand talents. Now this officer of the king’s court pleaded that hard times had come upon him, and that he did not have wherewith to pay this obligation. And so the king commanded that his property be confiscated, and that his children be sold to pay his debt. When this chief steward heard this stern decree, he fell down on his face before the king and implored him to have mercy and grant him more time, saying, ‘Lord, have a little more patience with me, and I will pay you all.’ And when the king looked upon this negligent servant and his family, he was moved with compassion. He ordered that he should be released, and that the loan should be wholly forgiven.
    “Y este mayordomo principal, habiendo recibido, pues, misericordia y perdón de manos del rey, fue a ocuparse de sus asuntos, y encontrándose con uno de sus subordinados, que le debía simplemente cien denarios, agarrándolo por el cuello, lo ahogaba y le dijo: ‘págame lo que me debes’. Y, entonces, su consiervo, postrándose ante él, le rogó diciendo: ‘ten paciencia conmigo, y pronto podré pagarte’. Pero el mayordomo principal no quiso mostrarse misericordioso con su compañero, sino que lo echó en la cárcel hasta que pagara la deuda. Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron tanto que fueron y refirieron todo lo que había pasado a su señor y amo, al rey. Cuando este oyó el comportamiento de su mayordomo principal, hizo llamar ante él a este hombre ingrato y despiadado y le dijo: ‘eres un mayordomo malvado e indigno, te perdoné toda tu deuda sin condiciones porque me rogaste compasión. ¿Por qué no mostraste también misericordia con tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?’. Y el rey se enojó tanto que lo entregó a los carceleros para que lo encerraran hasta que pagara todo lo que debía. Y, así también, mi Padre celestial muestra una mayor abundancia de misericordia a los que muestren, generosamente, misericordia con sus semejantes. ¿Cómo podéis pedirle a Dios que tenga consideración por vuestros defectos, si estáis habituados a castigar a vuestros hermanos por ser culpables de vuestras mismas fragilidades humanas? Yo os digo a todos: de gracia recibisteis las buenas cosas del reino, dad, pues, de gracia a vuestros semejantes en la tierra”.
159:1.5 (1763.2) “And this chief steward, having thus received mercy and forgiveness at the hands of the king, went about his business, and finding one of his subordinate stewards who owed him a mere hundred denarii, he laid hold upon him and, taking him by the throat, said, ‘Pay me all you owe.’ And then did this fellow steward fall down before the chief steward and, beseeching him, said: ‘Only have patience with me, and I will presently be able to pay you.’ But the chief steward would not show mercy to his fellow steward but rather had him cast in prison until he should pay his debt. When his fellow servants saw what had happened, they were so distressed that they went and told their lord and master, the king. When the king heard of the doings of his chief steward, he called this ungrateful and unforgiving man before him and said: ‘You are a wicked and unworthy steward. When you sought for compassion, I freely forgave you your entire debt. Why did you not also show mercy to your fellow steward, even as I showed mercy to you?’ And the king was so very angry that he delivered his ungrateful chief steward to the jailers that they might hold him until he had paid all that was due. And even so shall my heavenly Father show the more abundant mercy to those who freely show mercy to their fellows. How can you come to God asking consideration for your shortcomings when you are wont to chastise your brethren for being guilty of these same human frailties? I say to all of you: Freely you have received the good things of the kingdom; therefore freely give to your fellows on earth.”
    De esa manera, ilustró Jesús los peligros y la injusticia de emitir un juicio personal sobre los semejantes. Se debe mantener la disciplina y administrar la justicia, pero en todos estos asuntos debe imperar la sabiduría de la hermandad. Jesús invistió de autoridad legislativa y judicial al grupo, no al individuo. Tampoco debe ejercerse esta autoridad de forma personal. Existe siempre el peligro de que el veredicto individual pueda verse sesgado por el prejuicio o distorsionado por la pasión. El juicio colectivo tiene mayor probabilidad de suprimir los peligros y eliminar las injusticias de la parcialidad personal. Jesús siempre procuró reducir al mínimo los componentes de la injusticia, la represalia y la venganza.
159:1.6 (1764.1) Thus did Jesus teach the dangers and illustrate the unfairness of sitting in personal judgment upon one’s fellows. Discipline must be maintained, justice must be administered, but in all these matters the wisdom of the brotherhood should prevail. Jesus invested legislative and judicial authority in the group, not in the individual. Even this investment of authority in the group must not be exercised as personal authority. There is always danger that the verdict of an individual may be warped by prejudice or distorted by passion. Group judgment is more likely to remove the dangers and eliminate the unfairness of personal bias. Jesus sought always to minimize the elements of unfairness, retaliation, and vengeance.
    [El empleo del término “setenta y siete” como ilustración de la misericordia y de la indulgencia se tomó de las Escrituras en referencia al júbilo de Lamec por las armas de metal de su hijo Tubal-Caín, que, comparando estos superiores instrumentos con los de sus enemigos, exclamó: “Si Caín, con ningún arma en sus manos, fue vengado siete veces, yo seré ahora vengado setenta y siete”.]
159:1.7 (1762.9) [The use of the term seventy-seven as an illustration of mercy and forbearance was derived from the Scriptures referring to Lamech’s exultation because of the metal weapons of his son Tubal-Cain, who, comparing these superior instruments with those of his enemies, exclaimed: “If Cain, with no weapon in his hand, was avenged seven times, I shall now be avenged seventy-seven.”]

2. EL PREDICADOR DESCONOCIDO  

2. The Strange Preacher

    Jesús fue a Gamala a visitar a Juan y a quienes trabajaban con él allí. Aquella noche, tras la sesión de preguntas y respuestas, Juan le dijo a Jesús: “Maestro, ayer fui a Astarot para ver a un hombre que enseñaba en tu nombre e incluso declaraba que podía echar fuera demonios. Si bien, él nunca ha estado con nosotros, ni nos sigue, y le prohibí hacer dichas cosas”. Entonces dijo Jesús: “No se lo prohíbas. ¿Es que no comprendes que este evangelio del reino se proclamará dentro de poco en todo el mundo? ¿Cómo esperas que todos los que crean en el evangelio se sometan a tu dirección? Regocíjate de que nuestras enseñanzas hayan empezado ya a manifestarse fuera de los límites de nuestra influencia personal. ¿Juan, es que no ves que quienes profesan hacer grandes obras en mi nombre acabarán por apoyar nuestra causa? De cierto será tardo en hablar mal de mí. Hijo mío, en cuestiones de esta naturaleza, sería mejor tener en cuenta que el que no está con nosotros, está contra nosotros. En las generaciones venideras, muchos, sin ser completamente dignos, harán numerosas cosas extrañas en mi nombre, pero yo no lo prohibiré. Te digo que incluso cuando se dé un vaso de agua fresca en mi nombre a un alma sedienta, los mensajeros del Padre dejarán siempre constancia de ese servicio de amor”.
159:2.1 (1764.3) Jesus went over to Gamala to visit John and those who worked with him at that place. That evening, after the session of questions and answers, John said to Jesus: “Master, yesterday I went over to Ashtaroth to see a man who was teaching in your name and even claiming to be able to cast out devils. Now this fellow had never been with us, neither does he follow after us; therefore I forbade him to do such things.” Then said Jesus: “Forbid him not. Do you not perceive that this gospel of the kingdom shall presently be proclaimed in all the world? How can you expect that all who will believe the gospel shall be subject to your direction? Rejoice that already our teaching has begun to manifest itself beyond the bounds of our personal influence. Do you not see, John, that those who profess to do great works in my name must eventually support our cause? They certainly will not be quick to speak evil of me. My son, in matters of this sort it would be better for you to reckon that he who is not against us is for us. In the generations to come many who are not wholly worthy will do many strange things in my name, but I will not forbid them. I tell you that, even when a cup of cold water is given to a thirsty soul, the Father’s messengers shall ever make record of such a service of love.”
    Estas palabras desconcertaron bastante a Juan. ¿Es que no había oído al Maestro decir: “El que no está conmigo, está contra mí?”. Y es que no entendía que, en este caso, Jesús se estaba refiriendo a la relación personal del hombre con las enseñanzas espirituales del reino, mientras que, en el otro, lo hacía a las relaciones sociales externas de los creyentes en cuanto a la gestión y jurisdicción de un grupo de creyentes sobre la labor de otros grupos, que con el tiempo conformarían, a escala mundial, la hermandad futura.
159:2.2 (1764.4) This instruction greatly perplexed John. Had he not heard the Master say, “He who is not with me is against me”? And he did not perceive that in this case Jesus was referring to man’s personal relation to the spiritual teachings of the kingdom, while in the other case reference was made to the outward and far-flung social relations of believers regarding the questions of administrative control and the jurisdiction of one group of believers over the work of other groups which would eventually compose the forthcoming world-wide brotherhood.
    Pero Juan, a menudo, narró este hecho con relación a su labor posterior en favor del reino. No obstante, los apóstoles se sintieron repetidas veces ofendidos con los que se atrevían a enseñar en nombre del Maestro. Siempre les pareció impropio que quienes nunca se habían sentado a los pies de Jesús osaran enseñar en su nombre.
159:2.3 (1765.1) But John oftentimes recounted this experience in connection with his subsequent labors in behalf of the kingdom. Nevertheless, many times did the apostles take offense at those who made bold to teach in the Master’s name. To them it always seemed inappropriate that those who had never sat at Jesus’ feet should dare to teach in his name.
    Este hombre a quien Juan le prohibió enseñar y trabajar en nombre de Jesús, no prestó atención al mandato del apóstol. Siguió adelante con su labor y congregó a un número elevado de creyentes en Canatá, antes de continuar a Mesopotamia. Adén, así era su nombre, había llegado a creer en Jesús gracias al testimonio del demente que Jesús sanó cerca de Queresa y que, con tanta seguridad, había creído que los supuestos espíritus malignos que el Maestro había echado fuera de él, habían entrado en el hato de cerdos y los habían precipitado por un despeñadero provocándoles la muerte.
159:2.4 (1765.2) This man whom John forbade to teach and work in Jesus’ name did not heed the apostle’s injunction. He went right on with his efforts and raised up a considerable company of believers at Kanata before going on into Mesopotamia. This man, Aden, had been led to believe in Jesus through the testimony of the demented man whom Jesus healed near Kheresa, and who so confidently believed that the supposed evil spirits which the Master cast out of him entered the herd of swine and rushed them headlong over the cliff to their destruction.

3. INSTRUCCIONES PARA MAESTROS Y CREYENTES  

3. Instruction for Teachers and Believers

    Jesús estuvo en Edrei, lugar de trabajo de Tomás y de sus compañeros, un día y una noche y, a última hora de la tarde, en el transcurso de la conversación, dio a conocer los principios que debían guiar a quienes predican la verdad y servir de estímulo a quienes enseñan el evangelio del reino. Resumidos y reformulados en términos modernos, Jesús impartió las siguientes enseñanzas:
159:3.1 (1765.3) At Edrei, where Thomas and his associates labored, Jesus spent a day and a night and, in the course of the evening’s discussion, gave expression to the principles which should guide those who preach truth, and which should activate all who teach the gospel of the kingdom. Summarized and restated in modern phraseology, Jesus taught:
    Respetad siempre la persona del hombre. Jamás debe fomentarse ninguna causa justa por la fuerza; las victorias espirituales solo se ganan con el poder espiritual. Este mandato de no usar medios materiales alude tanto a la fuerza psíquica como a la física. No se deben emplear argumentos avasallantes ni superioridad mental para coaccionar a hombres y mujeres a que entren en el reino. No se debe arrollar la mente del hombre con el mero peso de la lógica ni intimidarla con la astucia de palabras elocuentes. Aunque no se debe eliminar por completo de las decisiones humanas el componente emocional, no se debe recurrir a este de forma directa en las enseñanzas de quienes quieren avanzar la causa del reino. Apelad en su lugar al espíritu divino que habita en las mentes de los hombres. No instéis al temor, a la piedad o al mero sentimiento. Al apelar a los hombres, sed justos; tened dominio de vosotros mismos y exhibid la moderación debida; demostrad hacia las personas de vuestros alumnos el adecuado respeto. Recordad lo que os he dicho: “He aquí que estoy a la puerta y llamo, y si alguno abre la puerta, entraré”.
159:3.2 (1765.4) Always respect the personality of man. Never should a righteous cause be promoted by force; spiritual victories can be won only by spiritual power. This injunction against the employment of material influences refers to psychic force as well as to physical force. Overpowering arguments and mental superiority are not to be employed to coerce men and women into the kingdom. Man’s mind is not to be crushed by the mere weight of logic or overawed by shrewd eloquence. While emotion as a factor in human decisions cannot be wholly eliminated, it should not be directly appealed to in the teachings of those who would advance the cause of the kingdom. Make your appeals directly to the divine spirit that dwells within the minds of men. Do not appeal to fear, pity, or mere sentiment. In appealing to men, be fair; exercise self-control and exhibit due restraint; show proper respect for the personalities of your pupils. Remember that I have said: “Behold, I stand at the door and knock, and if any man will open, I will come in.”
    Cuando traigáis a alguien al reino, no menoscabéis ni destruyáis su autoestima. Aunque un exceso de autoestima puede socavar la humildad personal y acabar en orgullo, vanagloria y arrogancia, la pérdida de la autoestima termina paralizando la voluntad. El propósito de este evangelio es restaurar el respeto de uno mismo en aquellos que lo han perdido y contenerlo en los que lo tienen. No cometáis el error de condenar solo las equivocaciones cometidas en las vidas de vuestros alumnos; acordaros de reconocer con generosidad lo más meritorio de sus vidas. No olvidéis que nada me detendrá para que aquellos que han perdido el respeto por sí mismos y que realmente desean recuperarlo lo recuperen.
159:3.3 (1765.5) In bringing men into the kingdom, do not lessen or destroy their self-respect. While overmuch self-respect may destroy proper humility and end in pride, conceit, and arrogance, the loss of self-respect often ends in paralysis of the will. It is the purpose of this gospel to restore self-respect to those who have lost it and to restrain it in those who have it. Make not the mistake of only condemning the wrongs in the lives of your pupils; remember also to accord generous recognition for the most praiseworthy things in their lives. Forget not that I will stop at nothing to restore self-respect to those who have lost it, and who really desire to regain it.
    Cuidaros de no herir la autoestima de esas almas tímidas y medrosas. No empleéis el sarcasmo en detrimento de esos hermanos míos simples de mente. No seáis cínicos con esos temerosos hijos míos. El ocio es pernicioso para el respeto de uno mismo; así, pues, alentad a vuestros hermanos a que se mantengan ocupados en la tarea que elijan, y haced todo lo posible para garantizar el trabajo a los desempleados.
159:3.4 (1765.6) Take care that you do not wound the self-respect of timid and fearful souls. Do not indulge in sarcasm at the expense of my simple-minded brethren. Be not cynical with my fear-ridden children. Idleness is destructive of self-respect; therefore, admonish your brethren ever to keep busy at their chosen tasks, and put forth every effort to secure work for those who find themselves without employment.
    No seáis nunca culpables de emplear tácticas indignas de intimidación para que hombres y mujeres entren en el reino. Un padre amoroso no infunde miedo en sus hijos para que se sometan a sus justas exigencias.
159:3.5 (1766.1) Never be guilty of such unworthy tactics as endeavoring to frighten men and women into the kingdom. A loving father does not frighten his children into yielding obedience to his just requirements.
    En algún momento, los hijos del reino serán conscientes de que el hecho de experimentar fuertes emociones no es señal de la guía del espíritu divino. Ni sentirse intensa y extrañamente impulsado a hacer algo o a ir a algún determinado lugar significan necesariamente que dichos impulsos sean reflejo de las directrices del espíritu morador.
159:3.6 (1766.2) Sometime the children of the kingdom will realize that strong feelings of emotion are not equivalent to the leadings of the divine spirit. To be strongly and strangely impressed to do something or to go to a certain place, does not necessarily mean that such impulses are the leadings of the indwelling spirit.
    Prevenid a todos los creyentes de los conflictos que tendrán que vencer al pasar de una vida tal como se vive en la carne a otra vida, de orden superior, tal como se vive en el espíritu. Para aquellos que vivan íntegramente en cualquiera de los dos entornos habrá poco conflicto o confusión, pero, en los momentos de transición entre estos dos niveles de vida, todos están abocados a experimentar mayor o menor grado de incertidumbre. Al entrar al reino, no podréis eludir sus responsabilidades ni evitar sus obligaciones, pero recordad: el yugo del evangelio es fácil y la carga de la verdad es ligera.
159:3.7 (1766.3) Forewarn all believers regarding the fringe of conflict which must be traversed by all who pass from the life as it is lived in the flesh to the higher life as it is lived in the spirit. To those who live quite wholly within either realm, there is little conflict or confusion, but all are doomed to experience more or less uncertainty during the times of transition between the two levels of living. In entering the kingdom, you cannot escape its responsibilities or avoid its obligations, but remember: The gospel yoke is easy and the burden of truth is light.
    El mundo está lleno de almas que se mueren de hambre en presencia misma del pan de vida; los hombres mueren buscando al mismo Dios que vive en ellos. Y buscan los tesoros del reino con los corazones anhelantes y los pies cansados cuando tienen la fe viva a su alcance inmediato. La fe es para la religión lo que las velas son para un barco: aporta poder; no es una carga añadida a la vida. No hay sino una lucha para los que entran en el reino, y es la de pelear la buena batalla de la fe. El creyente tiene solo que librar una contienda, y es contra la duda —la increencia—.
159:3.8 (1766.4) The world is filled with hungry souls who famish in the very presence of the bread of life; men die searching for the very God who lives within them. Men seek for the treasures of the kingdom with yearning hearts and weary feet when they are all within the immediate grasp of living faith. Faith is to religion what sails are to a ship; it is an addition of power, not an added burden of life. There is but one struggle for those who enter the kingdom, and that is to fight the good fight of faith. The believer has only one battle, and that is against doubt—unbelief.
    Al predicar el evangelio del reino, estáis simplemente enseñando amistad con Dios. Y esta fraternidad apela por igual a hombres y mujeres por el hecho de que ambos encontrarán en ella lo que verdaderamente más satisfaga sus aspiraciones e ideales particulares. Decid a mis hijos que si bien soy sensible a sus sentimientos y paciente con sus flaquezas, también soy inflexible con el pecado e intolerante con la iniquidad. En la misma medida en la que soy manso y humilde en la presencia de mi Padre, soy perennemente inexorable con la maleficencia deliberada y el pecado de rebelión contra la voluntad de mi Padre en el cielo.
159:3.9 (1766.5) In preaching the gospel of the kingdom, you are simply teaching friendship with God. And this fellowship will appeal alike to men and women in that both will find that which most truly satisfies their characteristic longings and ideals. Tell my children that I am not only tender of their feelings and patient with their frailties, but that I am also ruthless with sin and intolerant of iniquity. I am indeed meek and humble in the presence of my Father, but I am equally and relentlessly inexorable where there is deliberate evil-doing and sinful rebellion against the will of my Father in heaven.
    No describáis a vuestro maestro como un hombre sufrido. Las futuras generaciones conocerán también el esplendor de nuestro gozo, el optimismo de nuestra buena voluntad y la inspiración de nuestro buen humor. Proclamamos un mensaje de buenas nuevas con un contagioso poder transformador. Nuestra religión palpita con nueva vida y nuevos significados. Quienes aceptan esta enseñanza se llenan de gozo y sus corazones se desbordan con el deseo de regocijarse para siempre. Todos los que tienen certeza de Dios vivencian constante y crecientemente la felicidad.
159:3.10 (1766.6) You shall not portray your teacher as a man of sorrows. Future generations shall know also the radiance of our joy, the buoyance of our good will, and the inspiration of our good humor. We proclaim a message of good news which is infectious in its transforming power. Our religion is throbbing with new life and new meanings. Those who accept this teaching are filled with joy and in their hearts are constrained to rejoice evermore. Increasing happiness is always the experience of all who are certain about God.
    Enseñad a todos los creyentes a evitar el falso sentimiento de la conmiseración. No podéis desarrollar caracteres fuertes si sentís compasión por vosotros mismos; tratad honestamente de no caer en la engañosa tendencia de compartir vuestras desgracias con los demás. Otorgad vuestra solidaridad a los valientes e intrépidos, absteniéndoos, al mismo tiempo, de obsequiar una excesiva piedad a esas almas pusilánimes que se enfrentan a medias a las pruebas de la vida. No ofrezcáis consuelo a quienes flaquean ante sus problemas sin luchar. No os solidaricéis con vuestros semejantes por el mero hecho de que ellos se van a solidarizar con vosotros.
159:3.11 (1766.7) Teach all believers to avoid leaning upon the insecure props of false sympathy. You cannot develop strong characters out of the indulgence of self-pity; honestly endeavor to avoid the deceptive influence of mere fellowship in misery. Extend sympathy to the brave and courageous while you withhold overmuch pity from those cowardly souls who only halfheartedly stand up before the trials of living. Offer not consolation to those who lie down before their troubles without a struggle. Sympathize not with your fellows merely that they may sympathize with you in return.
    Cuando mis hijos tomen conciencia de la certidumbre de la presencia divina, esa fe ampliará su mente, ennoblecerá su alma, fortalecerá su persona, incrementará su felicidad, intensificará su percepción espiritual y acrecentará su capacidad para amar y ser amados.
159:3.12 (1766.8) When my children once become self-conscious of the assurance of the divine presence, such a faith will expand the mind, ennoble the soul, reinforce the personality, augment the happiness, deepen the spirit perception, and enhance the power to love and be loved.
    Enseñad a todos los creyentes que quienes entran en el reino no se vuelven, por ello, inmunes a los accidentes del tiempo ni a los desastres ordinarios de la naturaleza. Creer en el evangelio no impedirá que os veáis en problemas, pero sí garantizará que no tendréis miedo cuando estos os acucien. Si os atrevéis a creer en mí y a continuar siguiéndome incondicionalmente, al hacerlo, sin lugar a dudas entraréis en un sendero inevitablemente dificultoso. No os prometo liberaros de las aguas de la adversidad, pero sí os prometo que iré con vosotros a través de ellas.
159:3.13 (1767.1) Teach all believers that those who enter the kingdom are not thereby rendered immune to the accidents of time or to the ordinary catastrophes of nature. Believing the gospel will not prevent getting into trouble, but it will insure that you shall be unafraid when trouble does overtake you. If you dare to believe in me and wholeheartedly proceed to follow after me, you shall most certainly by so doing enter upon the sure pathway to trouble. I do not promise to deliver you from the waters of adversity, but I do promise to go with you through all of them.
    Y Jesús enseñó otras muchas cosas a este grupo de creyentes antes de que se retiraran a dormir aquella noche. Y los que oyeron estos dichos los atesoraron en sus corazones y, con frecuencia, los repitieron para la edificación de los apóstoles y discípulos que no estuvieron presentes cuando los dijo.
159:3.14 (1767.2) And much more did Jesus teach this group of believers before they made ready for the night’s sleep. And they who heard these sayings treasured them in their hearts and did often recite them for the edification of the apostles and disciples who were not present when they were spoken.

4. LA CHARLA CON NATANAEL  

4. The Talk with Nathaniel

    Y, entonces, Jesús se dirigió a Abila, donde trabajaban Natanael y sus compañeros. Natanael estaba bastante preocupado por algunas de las afirmaciones de Jesús que parecían restar legitimidad a las escrituras hebreas, oficialmente reconocidas. Así pues, esa noche, tras el periodo habitual de preguntas y respuestas, Natanael alejó a Jesús de los demás y le preguntó: “Maestro, ¿podrías confiar en mí lo suficiente como para decirme la verdad acerca de las Escrituras? He observado que nos enseñas solo una parte de los escritos sagrados —la mejor, tal como yo lo veo— y deduzco que rechazas las enseñanzas de los rabinos en el sentido de que las palabras de la ley son las palabras mismas de Dios, y que han estado con Dios en el cielo incluso antes de los tiempos de Abraham y Moisés. ¿Cuál es la verdad sobre las Escrituras?”. Cuando Jesús oyó la pregunta de su desconcertado apóstol, respondió:
159:4.1 (1767.3) And then went Jesus over to Abila, where Nathaniel and his associates labored. Nathaniel was much bothered by some of Jesus’ pronouncements which seemed to detract from the authority of the recognized Hebrew scriptures. Accordingly, on this night, after the usual period of questions and answers, Nathaniel took Jesus away from the others and asked: “Master, could you trust me to know the truth about the Scriptures? I observe that you teach us only a portion of the sacred writings—the best as I view it—and I infer that you reject the teachings of the rabbis to the effect that the words of the law are the very words of God, having been with God in heaven even before the times of Abraham and Moses. What is the truth about the Scriptures?” When Jesus heard the question of his bewildered apostle, he answered:
    “Natanael, estas acertado en tu juicio; yo no considero las Escrituras como lo hacen los rabinos. Hablaré contigo de esta cuestión a condición de que no les comentes nada a tus hermanos, ya que no todos están preparados para recibir tal instrucción. Las palabras de la ley de Moisés y las enseñanzas de las Escrituras no existían antes de Abraham. Solo hasta épocas recientes no se llegaron a recopilar tal como las conocemos ahora. Aunque contienen lo mejor de los pensamientos y anhelos más elevados del pueblo judío, también tienen cosas que distan bastante de representar el carácter y las enseñanzas del Padre de los cielos; por ello, entre sus mejores enseñanzas, tengo que elegir aquellas verdades que han de ser eco en el evangelio del reino.
159:4.2 (1767.4) “Nathaniel, you have rightly judged; I do not regard the Scriptures as do the rabbis. I will talk with you about this matter on condition that you do not relate these things to your brethren, who are not all prepared to receive this teaching. The words of the law of Moses and the teachings of the Scriptures were not in existence before Abraham. Only in recent times have the Scriptures been gathered together as we now have them. While they contain the best of the higher thoughts and longings of the Jewish people, they also contain much that is far from being representative of the character and teachings of the Father in heaven; wherefore must I choose from among the better teachings those truths which are to be gleaned for the gospel of the kingdom.
    “Estos escritos son obra de los hombres, algunos de ellos santos, otros, no tanto. Las enseñanzas de estos libros representan los puntos de vista y el grado de iluminación de los tiempos en los que se redactaron. Como revelación de la verdad, los últimos textos son más dignos de confianza que los primeros. Las Escrituras contienen errores y su origen es completamente humano, pero, no te equivoques, puesto que constituyen la mejor recopilación de la sabiduría religiosa y de la verdad espiritual que pueda hallarse, en este momento, en cualquier parte del mundo.
159:4.3 (1767.5) “These writings are the work of men, some of them holy men, others not so holy. The teachings of these books represent the views and extent of enlightenment of the times in which they had their origin. As a revelation of truth, the last are more dependable than the first. The Scriptures are faulty and altogether human in origin, but mistake not, they do constitute the best collection of religious wisdom and spiritual truth to be found in all the world at this time.
    “Muchos de estos libros no se escribieron por las personas a quienes se les atribuyen, aunque esto, de ninguna manera, disminuye el valor de las verdades que en ellos se recoge. Considerando que la historia de Jonás no es un hecho, incluso si Jonás nunca hubiera existido, la profunda verdad de este relato, el amor de Dios por Nínive y por los denominados paganos no sería menos inestimable a los ojos de todos los que aman a sus semejantes. Las Escrituras son sagradas porque reflejan los pensamientos y los actos de los hombres que buscaban a Dios, y que dejaron constancia en ella de sus nociones más elevadas de la rectitud, la verdad y la santidad. Contienen mucho que es verdad, bastante, pero, a la luz de vuestras enseñanzas actuales, tú sabes que estos escritos dan también una imagen distorsionada del Padre de los cielos, del Dios amoroso que yo he venido a revelar a todos los mundos.
159:4.4 (1767.6) “Many of these books were not written by the persons whose names they bear, but that in no way detracts from the value of the truths which they contain. If the story of Jonah should not be a fact, even if Jonah had never lived, still would the profound truth of this narrative, the love of God for Nineveh and the so-called heathen, be none the less precious in the eyes of all those who love their fellow men. The Scriptures are sacred because they present the thoughts and acts of men who were searching for God, and who in these writings left on record their highest concepts of righteousness, truth, and holiness. The Scriptures contain much that is true, very much, but in the light of your present teaching, you know that these writings also contain much that is misrepresentative of the Father in heaven, the loving God I have come to reveal to all the worlds.
    “Natanael, nunca te permitas creer, ni por un solo momento, lo que las Escrituras dicen respecto al Dios del amor que ordenó a vuestros antepasados salir al campo de batalla para exterminar a todos sus enemigos —hombres, mujeres y niños—. Estas crónicas son palabras de hombres, hombres no muy santos, no son la palabra de Dios. Las Escrituras son siempre un reflejo, y lo serán siempre, del estatus intelectual, moral y espiritual de quienes las redactan. ¿Es que no has observado que los conceptos de Yahvé crecen en belleza y gloria a medida que los profetas los recogen desde Samuel hasta Isaías? E, igualmente, debes recordar que el propósito de las Escrituras es servir de instrucción religiosa y de guía espiritual. No son obra ni de historiadores ni de filósofos.
159:4.5 (1768.1) “Nathaniel, never permit yourself for one moment to believe the Scripture records which tell you that the God of love directed your forefathers to go forth in battle to slay all their enemies—men, women, and children. Such records are the words of men, not very holy men, and they are not the word of God. The Scriptures always have, and always will, reflect the intellectual, moral, and spiritual status of those who create them. Have you not noted that the concepts of Yahweh grow in beauty and glory as the prophets make their records from Samuel to Isaiah? And you should remember that the Scriptures are intended for religious instruction and spiritual guidance. They are not the works of either historians or philosophers.
    “Lo más lamentable de todo no consiste meramente en esta idea errónea de la perfección absoluta de los textos de las Escrituras ni en la infalibilidad de sus enseñanzas, sino en la interpretación, confusa y equivocada, que hacen de estos escritos sagrados los escribas y fariseos de Jerusalén, sometidos a la tradición. Y, ahora, emplearán tanto la doctrina de la inspiración de las Escrituras como su tergiversación para oponerse a estas nuevas enseñanzas del evangelio del reino. Natanael, no te olvides nunca de que el Padre no limita la revelación de la verdad a una sola generación ni a un solo pueblo. Muchos buscadores fervientes de la verdad se han sentido, y seguirán sintiéndose, confundidos y decepcionados por estas doctrinas de la perfección de las Escrituras.
159:4.6 (1768.2) “The thing most deplorable is not merely this erroneous idea of the absolute perfection of the Scripture record and the infallibility of its teachings, but rather the confusing misinterpretation of these sacred writings by the tradition-enslaved scribes and Pharisees at Jerusalem. And now will they employ both the doctrine of the inspiration of the Scriptures and their misinterpretations thereof in their determined effort to withstand these newer teachings of the gospel of the kingdom. Nathaniel, never forget, the Father does not limit the revelation of truth to any one generation or to any one people. Many earnest seekers after the truth have been, and will continue to be, confused and disheartened by these doctrines of the perfection of the Scriptures.
    “La autoridad de la verdad es el espíritu mismo que habita en aquellos que lo manifiestan en sus vidas, y no las inertes palabras de los hombres menos iluminados y supuestamente inspirados de otra generación. E, incluso si esos santos de antaño vivieran unas vidas inspiradas y plenas del espíritu, eso no significa que sus palabras estuvieran asimismo inspiradas por el espíritu. Hoy en día no dejamos constancia por escrito de las enseñanzas de este evangelio del reino temiendo que, cuando yo me haya ido, os dividáis rápidamente en varios grupos y compitáis por la verdad como resultado de la diversidad de vuestras interpretaciones de mis enseñanzas. Durante esta generación, es mejor que vivamos estas verdades evitando, al mismo tiempo, ponerlas por escrito.
159:4.7 (1768.3) “The authority of truth is the very spirit that indwells its living manifestations, and not the dead words of the less illuminated and supposedly inspired men of another generation. And even if these holy men of old lived inspired and spirit-filled lives, that does not mean that their words were similarly spiritually inspired. Today we make no record of the teachings of this gospel of the kingdom lest, when I have gone, you speedily become divided up into sundry groups of truth contenders as a result of the diversity of your interpretation of my teachings. For this generation it is best that we live these truths while we shun the making of records.
    “Toma buena nota de mis palabras, Natanael: nada que la naturaleza humana haya tocado puede considerarse infalible. Aunque la verdad divina pueda, de hecho, resplandecer a través de la mente humana, su pureza será siempre relativa y su divinidad parcial. La criatura puede anhelar ser infalible, pero solo los Creadores lo son.
159:4.8 (1768.4) “Mark you well my words, Nathaniel, nothing which human nature has touched can be regarded as infallible. Through the mind of man divine truth may indeed shine forth, but always of relative purity and partial divinity. The creature may crave infallibility, but only the Creators possess it.
    “Pero el mayor error de las enseñanzas de las Escrituras consiste en la doctrina de que son libros sellados por el misterio y la sabiduría, que solo las mentes sabias de la nación pueden atreverse a interpretar. Las revelaciones de la verdad divina no están selladas salvo por la ignorancia humana, el fanatismo y la intolerancia de la estrechez de miras. Solo el prejuicio y la superstición oscurecen la luz de las Escrituras. El erróneo temor a lo sagrado ha impedido que la religión fuera tutelada por el sentido común. El miedo a la autoridad de los escritos sagrados del pasado impide de hecho que las almas honestas de hoy en día acepten la nueva luz del evangelio, la luz que aquellos mismos hombres conocedores de Dios de otra generación deseaban ver con tanta intensidad.
159:4.9 (1768.5) “But the greatest error of the teaching about the Scriptures is the doctrine of their being sealed books of mystery and wisdom which only the wise minds of the nation dare to interpret. The revelations of divine truth are not sealed except by human ignorance, bigotry, and narrow-minded intolerance. The light of the Scriptures is only dimmed by prejudice and darkened by superstition. A false fear of sacredness has prevented religion from being safeguarded by common sense. The fear of the authority of the sacred writings of the past effectively prevents the honest souls of today from accepting the new light of the gospel, the light which these very God-knowing men of another generation so intensely longed to see.
    “Pero lo más triste de todo esto es el hecho de que algunos de los maestros de la santidad de este tradicionalismo conocen esta misma verdad. Entienden, en mayor o menor grado, estas limitaciones de las Escrituras, pero son cobardes morales, seres intelectualmente deshonestos. Conocen la verdad referente a los escritos sagrados, aunque prefieren ocultar estos inquietantes hechos a la gente. Y, así, pervierten y distorsionan las Escrituras, convirtiéndolas en la guía de unos detalles serviles de la vida diaria y en una autoridad en las cosas no espirituales, en lugar de apelar a las escrituras sagradas como las depositarias de la sabiduría moral, la inspiración religiosa y las enseñanzas espirituales de los hombres que en otras generaciones conocieron a Dios”.
159:4.10 (1769.1) “But the saddest feature of all is the fact that some of the teachers of the sanctity of this traditionalism know this very truth. They more or less fully understand these limitations of Scripture, but they are moral cowards, intellectually dishonest. They know the truth regarding the sacred writings, but they prefer to withhold such disturbing facts from the people. And thus do they pervert and distort the Scriptures, making them the guide to slavish details of the daily life and an authority in things nonspiritual instead of appealing to the sacred writings as the repository of the moral wisdom, religious inspiration, and the spiritual teaching of the God-knowing men of other generations.”
    Natanael ganó en percepción intelectual, y quedó impresionado, por las afirmaciones del Maestro. Durante mucho tiempo, reflexionó sobre esta charla en las profundidades de su alma, pero no dijo nada a nadie respecto a ella hasta la ascensión de Jesús; e, incluso entonces, tuvo temor de transmitir la historia completa de la enseñanza del Maestro.
159:4.11 (1769.2) Nathaniel was enlightened, and shocked, by the Master’s pronouncement. He long pondered this talk in the depths of his soul, but he told no man concerning this conference until after Jesus’ ascension; and even then he feared to impart the full story of the Master’s instruction.

5. LA NATURALEZA POSITIVA DE LA RELIGIÓN DE JESÚS  

5. The Positive Nature of Jesus’ Religion

    En Filadelfia, donde Santiago trabajaba, Jesús enseñó a los discípulos sobre la naturaleza positiva del evangelio del reino. Cuando, en el transcurso de sus comentarios, dio a entender que algunas partes de las Escrituras contenían más verdades que otras e instó a sus oyentes a que alimentaran su alma con el mejor de los alimentos espirituales, Santiago interrumpió al Maestro y le preguntó: “¿Tendrías la amabilidad de sugerirnos cómo podremos seleccionar los mejores pasajes de las Escrituras para nuestra edificación personal?”. Y Jesús respondió: “Sí, Santiago, cuando leáis las Escrituras, buscad aquellas enseñanzas que sean eternamente verdaderas y divinamente bellas, como las siguientes:
159:5.1 (1769.3) At Philadelphia, where James was working, Jesus taught the disciples about the positive nature of the gospel of the kingdom. When, in the course of his remarks, he intimated that some parts of the Scripture were more truth-containing than others and admonished his hearers to feed their souls upon the best of the spiritual food, James interrupted the Master, asking: “Would you be good enough, Master, to suggest to us how we may choose the better passages from the Scriptures for our personal edification?” And Jesus replied: “Yes, James, when you read the Scriptures look for those eternally true and divinely beautiful teachings, such as:
    “Crea en mi, Oh Señor, un corazón limpio.
159:5.2 (1769.4) “Create in me a clean heart, O Lord.
    “El Señor es mi pastor; nada me faltará.
159:5.3 (1769.5) “The Lord is my shepherd; I shall not want.
    “Ama a tu prójimo como a ti mismo.
159:5.4 (1769.6) “You should love your neighbor as yourself.
    “Porque yo el Señor soy tu Dios, quien te sostiene de tu mano derecha y te dice: ‘No temas, yo te ayudo’”.
159:5.5 (1769.7) “For I, the Lord your God, will hold your right hand, saying, fear not; I will help you.
    “Ni se adiestrarán más las naciones para la guerra”.
159:5.6 (1769.8) “Neither shall the nations learn war any more.”
    Y esto ilustra la forma en la que Jesús, cada día, extraía lo más selecto de las Escrituras hebreas para instruir a sus seguidores y para integrarlo en las enseñanzas del nuevo evangelio del reino. Otras religiones habían planteado la idea de la proximidad de Dios al hombre, pero Jesús demostró que el cuidado que Dios impartía al hombre era el de un padre amoroso por el bienestar de unos hijos suyos que confían en él, e hizo entonces de esta enseñanza el fundamento de su religión. Y, por ello, la doctrina de la paternidad de Dios hizo imperativa la práctica de la hermandad de los hombres. La adoración de Dios y el servicio del hombre se convirtieron en la totalidad de su religión. Jesús tomó lo mejor de la religión judía y lo elevó a una meritoria posición en las nuevas enseñanzas del evangelio del reino.
159:5.7 (1769.9) And this is illustrative of the way Jesus, day by day, appropriated the cream of the Hebrew scriptures for the instruction of his followers and for inclusion in the teachings of the new gospel of the kingdom. Other religions had suggested the thought of the nearness of God to man, but Jesus made the care of God for man like the solicitude of a loving father for the welfare of his dependent children and then made this teaching the cornerstone of his religion. And thus did the doctrine of the fatherhood of God make imperative the practice of the brotherhood of man. The worship of God and the service of man became the sum and substance of his religion. Jesus took the best of the Jewish religion and translated it to a worthy setting in the new teachings of the gospel of the kingdom.
    Jesús implantó el espíritu de la acción positiva en las doctrinas pasivas de la religión judía. En lugar de la conformidad negativa a las exigencias ceremoniales, Jesús encomendó la actuación positiva de lo que su nueva religión requería de quienes la aceptaban. La religión de Jesús consistía no sencillamente en creer en esas cosas que el evangelio requería, sino en hacerlas realmente. No impartió la enseñanza de que la esencia de su religión estribaba en el servicio social, sino, más bien, que el servicio social era uno de los innegables efectos de estar en posesión del espíritu de la verdadera religión.
159:5.8 (1769.10) Jesus put the spirit of positive action into the passive doctrines of the Jewish religion. In the place of negative compliance with ceremonial requirements, Jesus enjoined the positive doing of that which his new religion required of those who accepted it. Jesus’ religion consisted not merely in believing, but in actually doing, those things which the gospel required. He did not teach that the essence of his religion consisted in social service, but rather that social service was one of the certain effects of the possession of the spirit of true religion.
    Jesús no dudaba en tomar la mejor mitad de los textos de las Escrituras, mientras rechazaba aquellos fragmentos que contuviesen menos verdad. Su gran exhortación, “Ama a tu prójimo como a ti mismo”, lo tomó del versículo en el que se lee: “No te vengarás de los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo”. Jesús extrajo la parte positiva de este texto mientras declinó hacer uso de la negativa. Se oponía incluso a la no confrontación negativa o meramente pasiva. Dijo: “Cuando un enemigo te hiera en una mejilla, no te quedes allí callado y pasivo, sino que, con una actitud positiva, vuélvele la otra mejilla, esto es, haz activamente lo que sea mejor para alejar a tu hermano errado de los senderos del mal y llevarlo a los mejores caminos de la vida recta”. Jesús instaba a sus seguidores a reaccionar de forma positiva y dinámica ante cualquier situación de la vida. El acto de volver la otra mejilla, o lo que dicha acción puede representar, exige iniciativa, precisa que la persona del creyente se exprese de forma enérgica, activa y valerosa.
159:5.9 (1770.1) Jesus did not hesitate to appropriate the better half of a Scripture while he repudiated the lesser portion. His great exhortation, “Love your neighbor as yourself,” he took from the Scripture which reads: “You shall not take vengeance against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself.” Jesus appropriated the positive portion of this Scripture while rejecting the negative part. He even opposed negative or purely passive nonresistance. Said he: “When an enemy smites you on one cheek, do not stand there dumb and passive but in positive attitude turn the other; that is, do the best thing possible actively to lead your brother in error away from the evil paths into the better ways of righteous living.” Jesus required his followers to react positively and aggressively to every life situation. The turning of the other cheek, or whatever act that may typify, demands initiative, necessitates vigorous, active, and courageous expression of the believer’s personality.
    Jesús no abogaba por someterse negativamente a las indignidades de aquellos que las imponían, intencionadamente, a quienes practicaban la no confrontación del mal, sino que proponía a sus seguidores que fueran sensatos y estuvieran alertas para reaccionar con rapidez y positividad al mal con el bien, y poder así realmente vencerlo. No olvidéis que el verdadero bien es invariablemente más poderoso que el mal más malicioso. El Maestro definió así el criterio positivo de la rectitud: “Si alguno quiere ser mi discípulo y venir en pos de mí, niéguese a sí mismo y se ocupe por completo de sus responsabilidades diarias”. Y él mismo vivió de forma que “anduvo haciendo bienes”. Y este aspecto del evangelio quedaría bien ilustrado por las numerosas parábolas que contaría más tarde a sus seguidores. Nunca recomendó a sus seguidores que soportaran con paciencia sus obligaciones, sino que cumplieran al máximo, con energía y entusiasmo, sus responsabilidades humanas y privilegios divinos por formar parte del reino de Dios.
159:5.10 (1770.2) Jesus did not advocate the practice of negative submission to the indignities of those who might purposely seek to impose upon the practitioners of nonresistance to evil, but rather that his followers should be wise and alert in the quick and positive reaction of good to evil to the end that they might effectively overcome evil with good. Forget not, the truly good is invariably more powerful than the most malignant evil. The Master taught a positive standard of righteousness: “Whosoever wishes to be my disciple, let him disregard himself and take up the full measure of his responsibilities daily to follow me.” And he so lived himself in that “he went about doing good.” And this aspect of the gospel was well illustrated by many parables which he later spoke to his followers. He never exhorted his followers patiently to bear their obligations but rather with energy and enthusiasm to live up to the full measure of their human responsibilities and divine privileges in the kingdom of God.
    Cuando Jesús formó a sus apóstoles para que si alguien les quitaba injustamente la capa, que le dieran también la otra vestimenta, no se refería literalmente tanto a una segunda capa como a la idea de hacer algo positivo para salvar al malhechor, en lugar del antiguo consejo a la represalia —”ojo por ojo”— y todo lo que esto conllevaba. Jesús aborrecía la idea de la represalia o la de convertirse, simplemente, en un sufridor pasivo o en una víctima de la injusticia. En esta ocasión, les enseñó tres formas de enfrentarse, y resistirse, al mal:
159:5.11 (1770.3) When Jesus instructed his apostles that they should, when one unjustly took away the coat, offer the other garment, he referred not so much to a literal second coat as to the idea of doing something positive to save the wrongdoer in the place of the olden advice to retaliate—“an eye for an eye” and so on. Jesus abhorred the idea either of retaliation or of becoming just a passive sufferer or victim of injustice. On this occasion he taught them the three ways of contending with, and resisting, evil:
    1. Devolver el mal por el mal: el método positivo, pero injusto.
159:5.12 (1770.4) 1. To return evil for evil—the positive but unrighteous method.
    2. Sufrir el mal sin queja y sin confrontación: el método estrictamente negativo.
159:5.13 (1770.5) 2. To suffer evil without complaint and without resistance—the purely negative method.
    3. Devolver bien por mal, imponer la voluntad para convertirse en el dueño de la situación, para conquistar el mal con el bien: el método positivo y justo.
159:5.14 (1770.6) 3. To return good for evil, to assert the will so as to become master of the situation, to overcome evil with good—the positive and righteous method.
    Cierta vez, uno de los apóstoles le preguntó: “Maestro, ¿qué debo hacer si un extraño me obliga a llevar su carga por una milla?”. Jesús respondió: “No te sientes y suspires de alivio mientras riñes entre dientes al extraño. La rectitud no viene de estas actitudes pasivas. Si no se te ocurre nada más que hacer realmente positivo, puedes al menos llevar la carga una segunda milla. De cierto que eso servirá de reto al extraño injusto e impío”.
159:5.15 (1770.7) One of the apostles once asked: “Master, what should I do if a stranger forced me to carry his pack for a mile?” Jesus answered: “Do not sit down and sigh for relief while you berate the stranger under your breath. Righteousness comes not from such passive attitudes. If you can think of nothing more effectively positive to do, you can at least carry the pack a second mile. That will of a certainty challenge the unrighteous and ungodly stranger.”
    Los judíos sabían de un Dios que perdonaba a los pecadores arrepentidos y que trataba de olvidar sus fechorías, pero, hasta que vino Jesús, los hombres nunca habían tenido noticia de un Dios que iba en pos de las ovejas perdidas, que emprendía la búsqueda de los pecadores, que se regocijara cuando descubría que deseaban volver a la casa del Padre. Jesús expandió este rasgo positivo de la religión hasta incluirlo también en sus oraciones. Y convirtió la regla de oro negativa en una exhortación positiva que mostraba la equidad humana.
159:5.16 (1770.8) The Jews had heard of a God who would forgive repentant sinners and try to forget their misdeeds, but not until Jesus came, did men hear about a God who went in search of lost sheep, who took the initiative in looking for sinners, and who rejoiced when he found them willing to return to the Father’s house. This positive note in religion Jesus extended even to his prayers. And he converted the negative golden rule into a positive admonition of human fairness.
    En sus enseñanzas, Jesús evitaba, invariablemente, dar detalles que resultaran de distracción. Rehuía el lenguaje artificioso y las meras imágenes poéticas o los juegos de palabras. De forma habitual, expresaba profundos significados con palabras sencillas. Con el objeto de presentar sus ilustraciones, Jesús expandía el significado ordinario de numerosos términos, tales como sal, levadura, pesca y niños pequeños. Hacía un uso muy efectivo de la antítesis, como cuando comparaba lo muy pequeño con lo infinito y otros muchos casos. Sus ejemplos eran sorprendentes, como cuando aludió “al ciego guiando al ciego”. Pero la virtud del uso de sus ilustraciones en sus enseñanzas residía en su naturalidad. Jesús trajo, desde el cielo a la tierra, la filosofía de la religión. Describió las necesidades básicas del alma otorgándole una nueva percepción y afecto.
159:5.17 (1771.1) In all his teaching Jesus unfailingly avoided distracting details. He shunned flowery language and avoided the mere poetic imagery of a play upon words. He habitually put large meanings into small expressions. For purposes of illustration Jesus reversed the current meanings of many terms, such as salt, leaven, fishing, and little children. He most effectively employed the antithesis, comparing the minute to the infinite and so on. His pictures were striking, such as, “The blind leading the blind.” But the greatest strength to be found in his illustrative teaching was its naturalness. Jesus brought the philosophy of religion from heaven down to earth. He portrayed the elemental needs of the soul with a new insight and a new bestowal of affection.

6. REGRESO A MAGADÁN  

6. The Return to Magadan

    La misión en la Decápolis, de cuatro semanas de duración, resultó moderadamente exitosa. Se recibieron cientos de almas en el reino, y los apóstoles y evangelistas adquirieron una valiosa experiencia al tener que desarrollar su labor sin la inspiración de la inmediata presencia personal de Jesús.
159:6.1 (1771.2) The mission of four weeks in the Decapolis was moderately successful. Hundreds of souls were received into the kingdom, and the apostles and evangelists had a valuable experience in carrying on their work without the inspiration of the immediate personal presence of Jesus.
    El viernes, 16 de septiembre, todo el colectivo de trabajadores se reunió por previo acuerdo en el parque de Magadán. El día de sabbat se celebró un consejo al que asistieron más de cien creyentes con el fin de examinar con detenimiento los planes futuros para la extensión de la labor del reino. Los mensajeros de David acudieron también y presentaron sus informes sobre los creyentes que había en Judea, Samaria, Galilea y en las comarcas limítrofes.
159:6.2 (1771.3) On Friday, September 16, the entire corps of workers assembled by prearrangement at Magadan Park. On the Sabbath day a council of more than one hundred believers was held at which the future plans for extending the work of the kingdom were fully considered. The messengers of David were present and made reports concerning the welfare of the believers throughout Judea, Samaria, Galilee, and adjoining districts.
    En aquel momento, pocos de los seguidores de Jesús valoraban suficientemente la gran utilidad de los servicios realizados por el grupo de mensajeros. Pero estos no solo mantenían a los creyentes en contacto entre sí y con Jesús y los apóstoles por toda Palestina, sino que, durante estos días aciagos, también recolectaban fondos para el sustento de Jesús y sus acompañantes al igual que para dar asistencia a las familias de los doce apóstoles y de los doce evangelistas.
159:6.3 (1771.4) Few of Jesus’ followers at this time fully appreciated the great value of the services of the messenger corps. Not only did the messengers keep the believers throughout Palestine in touch with each other and with Jesus and the apostles, but during these dark days they also served as collectors of funds, not only for the sustenance of Jesus and his associates, but also for the support of the families of the twelve apostles and the twelve evangelists.
    Sobre esta época, Abner trasladó su centro de actividad de Hebrón a Belén. En este último lugar estaba igualmente la sede en Judea de los mensajeros de David, que mantenía un servicio nocturno de relevo de mensajeros entre Jerusalén y Betsaida. Cada día, estos corredores salían de Jerusalén a última hora de la tarde, se relevaban en Sicar y Escitópolis y llegaban a Betsaida a la mañana siguiente, a la hora del desayuno.
159:6.4 (1771.5) About this time Abner moved his base of operations from Hebron to Bethlehem, and this latter place was also the headquarters in Judea for David’s messengers. David maintained an overnight relay messenger service between Jerusalem and Bethsaida. These runners left Jerusalem each evening, relaying at Sychar and Scythopolis, arriving in Bethsaida by breakfast time the next morning.
    Jesús y sus acompañantes se prepararon entonces para tomar una semana de descanso antes de disponerse a emprender la postrera etapa de su labor por el reino. Aquel sería el último periodo de descanso que tendrían, puesto que la misión de Perea se convertiría en una campaña de predicación y enseñanza que continuó hasta el momento de llegar a Jerusalén junto al desarrollo de los episodios finales en la andadura de Jesús en la tierra.
159:6.5 (1771.6) Jesus and his associates now prepared to take a week’s rest before they made ready to start upon the last epoch of their labors in behalf of the kingdom. This was their last rest, for the Perean mission developed into a campaign of preaching and teaching which extended right on down to the time of their arrival at Jerusalem and of the enactment of the closing episodes of Jesus’ earth career.



Back to Top