LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 155 HUIDA POR EL NORTE DE GALILEA

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 155
Fleeing Through Northern Galilee

    Poco después de desembarcar cerca de Queresa, en este intenso domingo, Jesús y los veinticuatro caminaron un pequeño trecho en dirección norte y pasaron la noche en un hermoso parque al sur de Betsaida-Julias. Lo conocían porque ya se habían detenido en otro tiempo en aquel lugar de acampada. Por la noche, antes de retirarse, el maestro reunió a su alrededor a sus seguidores y comentó con ellos los planes previstos para su viaje a través de Batanea y el norte de Galilea hasta la costa fenicia.

155:0.1 (1725.1) SOON after landing near Kheresa on this eventful Sunday, Jesus and the twenty-four went a little way to the north, where they spent the night in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. They were familiar with this camping place, having stopped there in days gone by. Before retiring for the night, the Master called his followers around him and discussed with them the plans for their projected tour through Batanea and northern Galilee to the Phoenician coast.

1. ¿POR QUÉ SE AMOTINAN LOS PAGANOS?  

1. Why Do the Heathen Rage?

    Jesús dijo: “Deberíais acordaros de las palabras del salmista sobre estos tiempos, cuando dijo: ‘¿Por qué se amotinan los paganos y los pueblos conspiran cosas vanas? Se reunieron los reyes de la tierra y los príncipes del pueblo se juntaron en uno contra el Señor y contra su ungido, diciendo: “Rompamos las ligaduras de la misericordia y echemos de nosotros las cuerdas del amor”.

155:1.1 (1725.2) Said Jesus: “You should all recall how the Psalmist spoke of these times, saying, ‘Why do the heathen rage and the peoples plot in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers of the people take counsel together, against the Lord and against his anointed, saying, Let us break the bonds of mercy asunder and let us cast away the cords of love.’

    “Ante vuestros ojos, veis hoy cómo se cumple esto. Pero no veréis cumplirse el resto de la profecía del salmista, porque albergaba ideas equivocadas sobre el Hijo del Hombre y su misión en la tierra. Mi reino se funda en el amor, se proclama en la misericordia y se establece mediante el servicio desinteresado. Mi Padre no se sienta en el cielo y se ríe con sorna de los paganos. Ni se enfurece ni los turba en gran cólera. Es cierta la promesa de que el Hijo tendrá por herencia a estos llamados paganos (en realidad hermanos suyos faltos de conocimiento e instrucción). Y yo acogeré a estos gentiles con los brazos abiertos de la benevolencia y el amor. Y se les mostrará esta amorosa bondad, pese a las lamentables palabras escritas de que el Hijo triunfante ‘los quebrantará con vara de hierro, y como vaso de alfarero los quebrará’. El salmista os exhortó a ‘servid al Señor con temor’; yo os pido que participéis de los excelsos privilegios de la filiación divina por la fe; él os manda a que os alegréis con temblor; yo os pido que os regocijéis con la seguridad de la fe. Él dice: ‘Besad al Hijo, para que no se enoje y perezcáis, pues se inflama su ira’. Pero vosotros habéis vivido conmigo y sabéis bien que el enojo y la ira no son partes de la instauración del reino de los cielos en los corazones de los hombres. Sin embargo, el salmista de cierto vislumbró la verdadera luz cuando, al terminar su exhortación, dijo: ‘¡Bienaventurados todos los que en este hijo confían!’”.

155:1.2 (1725.3) “Today you see this fulfilled before your eyes. But you shall not see the remainder of the Psalmist’s prophecy fulfilled, for he entertained erroneous ideas about the Son of Man and his mission on earth. My kingdom is founded on love, proclaimed in mercy, and established by unselfish service. My Father does not sit in heaven laughing in derision at the heathen. He is not wrathful in his great displeasure. True is the promise that the Son shall have these so-called heathen (in reality his ignorant and untaught brethren) for an inheritance. And I will receive these gentiles with open arms of mercy and affection. All this loving-kindness shall be shown the so-called heathen, notwithstanding the unfortunate declaration of the record which intimates that the triumphant Son ‘shall break them with a rod of iron and dash them to pieces like a potter’s vessel.’ The Psalmist exhorted you to ‘serve the Lord with fear’ — I bid you enter into the exalted privileges of divine sonship by faith; he commands you to rejoice with trembling; I bid you rejoice with assurance. He says, ‘Kiss the Son, lest he be angry, and you perish when his wrath is kindled.’ But you who have lived with me well know that anger and wrath are not a part of the establishment of the kingdom of heaven in the hearts of men. But the Psalmist did glimpse the true light when, in finishing this exhortation, he said: ‘Blessed are they who put their trust in this Son.’”

    Jesús prosiguió con su enseñanza a los veinticuatro, diciendo: “A los paganos no les falta justificación para amotinarse contra nosotros. Al ser su visión de las cosas corta y estrecha, pueden centrar más intensamente su atención. Su meta está cerca y es más o menos visible, por lo que tratan esforzadamente de llevarla a cabo con éxito. Vosotros, que proclamáis que habéis entrado en el reino de los cielos, sois demasiado inconstantes y ambiguos en vuestra forma de enseñar. Los paganos pugnan directamente por sus objetivos; vosotros sois culpables de un anhelo extremado y crónico. Si deseáis entrar al reino, ¿por qué no lo tomáis asaltándolo espiritualmente tal como los paganos toman la ciudad a la que han sitiado? Sois poco dignos del reino si lo servís mayormente con una actitud de lamento por el pasado, de queja por  el presente y de vana espera del futuro. ¿Por qué se amotinan los paganos? Porque no conocen la verdad. ¿Por qué languidecéis vosotros en anhelos fútiles? Porque no obedecéis la verdad. Cesad esa ensoñación y marchad con valentía haciendo lo que conviene hacer para la instauración del reino.

155:1.3 (1725.4) Jesus continued to teach the twenty-four, saying: “The heathen are not without excuse when they rage at us. Because their outlook is small and narrow, they are able to concentrate their energies enthusiastically. Their goal is near and more or less visible; wherefore do they strive with valiant and effective execution. You who have professed entrance into the kingdom of heaven are altogether too vacillating and indefinite in your teaching conduct. The heathen strike directly for their objectives; you are guilty of too much chronic yearning. If you desire to enter the kingdom, why do you not take it by spiritual assault even as the heathen take a city they lay siege to? You are hardly worthy of the kingdom when your service consists so largely in an attitude of regretting the past, whining over the present, and vainly hoping for the future. Why do the heathen rage? Because they know not the truth. Why do you languish in futile yearning? Because you obey not the truth. Cease your useless yearning and go forth bravely doing that which concerns the establishment of the kingdom.

    “En cualquier cosa que hagáis, no seáis sesgados ni inflexibles. Los fariseos que buscan nuestra destrucción creen verdaderamente que están sirviendo a Dios. Están tan constreñidos por la tradición que los prejuicios les han cegado y el temor endurecido. Pensad en los griegos, que tienen una ciencia sin religión; los judíos, en cambio, tienen una religión sin ciencia. Y cuando se ha llevado a los hombres erróneamente a aceptar una fragmentación de la verdad, estrecha de miras y confusa, su única esperanza de salvación es armonizarse con la verdad —convertirse—.

155:1.4 (1726.1) “In all that you do, become not one-sided and overspecialized. The Pharisees who seek our destruction verily think they are doing God’s service. They have become so narrowed by tradition that they are blinded by prejudice and hardened by fear. Consider the Greeks, who have a science without religion, while the Jews have a religion without science. And when men become thus misled into accepting a narrow and confused disintegration of truth, their only hope of salvation is to become truth-co-ordinated — converted.

    “Os declaro esta contundente verdad eterna: si vosotros, en armonía con la verdad, aprendéis a dar ejemplo en vuestras vidas de esta hermosa y pletórica rectitud, vuestros semejantes irán en pos de vosotros para lograr lo que vosotros ya habéis adquirido. La medida en la que los buscadores de la verdad se sientan atraídos hacia vosotros representa la medida en la que vosotros mismos estáis dotados de la verdad, la medida de vuestra rectitud. La medida con la que tengáis que ir con vuestro mensaje a la gente es, en cierto modo, la medida de vuestro fracaso para vivir una vida en plenitud o rectitud, una vida en conformidad con la verdad”. 

155:1.5 (1726.2) “Let me emphatically state this eternal truth: If you, by truth co-ordination, learn to exemplify in your lives this beautiful wholeness of righteousness, your fellow men will then seek after you that they may gain what you have so acquired. The measure wherewith truth seekers are drawn to you represents the measure of your truth endowment, your righteousness. The extent to which you have to go with your message to the people is, in a way, the measure of your failure to live the whole or righteous life, the truth-co-ordinated life.”

    Y el Maestro dijo otras muchas cosas a sus apóstoles y a los evangelistas antes de darle las buenas noches y retirarse a descansar.

155:1.6 (1726.3) And many other things the Master taught his apostles and the evangelists before they bade him good night and sought rest upon their pillows.

2. LOS EVANGELISTAS EN CORAZÍN  

2. The Evangelists in Chorazin

    El lunes 23 de mayo por la mañana, Jesús pidió a Pedro que fuera a Corazín con los doce evangelistas, mientras él, con los once, partía hacia Cesarea de Filipo tomando la ruta del Jordán hasta la carretera de Damasco-Cafarnaúm, desde donde se encaminaron al noreste hasta el cruce con la carretera de Cesarea de Filipo, ciudad a la que se dirigieron. Allí se quedaron e impartieron sus enseñanzas durante dos semanas. Llegaron en la tarde del martes, 24 de mayo.

155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks. They arrived during the afternoon of Tuesday, May 24.

    Pedro y los evangelistas permanecieron en Corazín dos semanas, predicando el evangelio del reino a un grupo pequeño, pero ferviente, de creyentes. Si bien, no les fue posible hacer muchos más. En ninguna otra ciudad de Galilea, se lograron tan pocas almas para el reino como en Corazín. Conforme a las instrucciones de Pedro, los doce evangelistas hablaron menos de las curaciones —de las cosas físicas—, en tanto que predicaban y enseñaban con renovadas fuerzas las verdades espirituales del reino celestial. Estas dos semanas fueron una verdadera iniciación a adversidades para los doce evangelistas, en cuanto que se trató del período más difícil e infructuoso de su andadura hasta ese momento. Al verse privados de la satisfacción de ganar almas para el reino, cada cual reflexionó con mayor seriedad y sinceridad sobre su propia alma y sobre el progreso recorrido por ella en los senderos espirituales de la nueva vida.

155:2.2 (1726.5) Peter and the evangelists sojourned in Chorazin for two weeks, preaching the gospel of the kingdom to a small but earnest company of believers. But they were not able to win many new converts. No city of all Galilee yielded so few souls for the kingdom as Chorazin. In accordance with Peter’s instructions the twelve evangelists had less to say about healing — things physical — while they preached and taught with increased vigor the spiritual truths of the heavenly kingdom. These two weeks at Chorazin constituted a veritable baptism of adversity for the twelve evangelists in that it was the most difficult and unproductive period in their careers up to this time. Being thus deprived of the satisfaction of winning souls for the kingdom, each of them the more earnestly and honestly took stock of his own soul and its progress in the spiritual paths of the new life.

    Cuando pareció que no había más gente dispuesta a entrar al reino, el martes ,7 de junio, Pedro reunió a sus compañeros y partió para Cesarea de Filipo con el fin de unirse a Jesús y a los apóstoles. Llegaron hacia el mediodía del miércoles y pasaron toda la tarde noche relatando sus experiencias con los no creyentes de Corazín. En esta charla, Jesús se refirió de nuevo a la parábola del sembrador y les enseñó muchas cosas sobre lo que significaba el supuesto fracaso en algún proyecto de vida.

155:2.3 (1726.6) When it appeared that no more people were minded to seek entrance into the kingdom, Peter, on Tuesday, June 7, called his associates together and departed for Caesarea-Philippi to join Jesus and the apostles. They arrived about noontime on Wednesday and spent the entire evening in rehearsing their experiences among the unbelievers of Chorazin. During the discussions of this evening Jesus made further reference to the parable of the sower and taught them much about the meaning of the apparent failure of life undertakings.

3. EN CESAREA DE FILIPO  

3. At Caesarea-Philippi

    Aunque Jesús no hizo ninguna labor pública durante estas dos semanas de estancia en las cercanías de Cesarea de Filipo, los apóstoles, avanzada la tarde, tuvieron encuentros tranquilos en la ciudad con creyentes, y muchos de estos acudían al campamento para hablar con el Maestro. Pero fueron muy pocos los creyentes que, como resultado de estos encuentros, se sumarían a los ya ganados. Diariamente, Jesús hablaba con los apóstoles, que cada vez percibían con mayor claridad que se iniciaba una nueva fase en su misión de predicar el reino de los cielos. Estaban comenzando a comprender que el “reino de los cielos no es comida y bebida, sino gozo espiritual cuando se acepta la filiación divina”.

155:3.1 (1727.1) Although Jesus did no public work during this two weeks’ sojourn near Caesarea-Philippi, the apostles held numerous quiet evening meetings in the city, and many of the believers came out to the camp to talk with the Master. Very few were added to the group of believers as a result of this visit. Jesus talked with the apostles each day, and they more clearly discerned that a new phase of the work of preaching the kingdom of heaven was now beginning. They were commencing to comprehend that the “kingdom of heaven is not meat and drink but the realization of the spiritual joy of the acceptance of divine sonship.”

    La estancia en Cesarea de Filipo resultó ser una auténtica prueba para los once apóstoles; vivieron dos problemáticas semanas. Se sentían muy abatidos, y echaban de menos el no infrecuente estímulo de la entusiasta persona de Pedro. En estos momentos, creer en Jesús y seguirlo verdaderamente significaba una aventura, grande, pero ardua. Aunque no fueron muchas las conversiones realizadas durante estas dos semanas, los apóstoles aprendieron bastante, y les fueron muy provechosas las charlas que mantenían diariamente con el Maestro.

155:3.2 (1727.2) The sojourn at Caesarea-Philippi was a real test to the eleven apostles; it was a difficult two weeks for them to live through. They were well-nigh depressed, and they missed the periodic stimulation of Peter’s enthusiastic personality. In these times it was truly a great and testing adventure to believe in Jesus and go forth to follow after him. Though they made few converts during these two weeks, they did learn much that was highly profitable from their daily conferences with the Master.

    Los apóstoles descubrieron que los judíos estaban anquilosados y agonizaban espiritualmente por haber cristalizado la verdad en un credo; que, cuando la verdad se confina dogmáticamente a una exclusivista superioridad moral, en lugar de servir como una señal de guía y de progreso espiritual, estas enseñanzas pierden su poder creativo y vivificador hasta que acaban por convertirse meramente en conservadoras y fosilizantes.

155:3.3 (1727.3) The apostles learned that the Jews were spiritually stagnant and dying because they had crystallized truth into a creed; that when truth becomes formulated as a boundary line of self-righteous exclusiveness instead of serving as signposts of spiritual guidance and progress, such teachings lose their creative and life-giving power and ultimately become merely preservative and fossilizing.

    Cada vez más, a través de Jesús, aprendieron a mirar a la persona humana en relación a sus posibilidades en el tiempo y en la eternidad. Supieron que el mejor modo de guiar a las almas a amar al Dios invisible es enseñarles primero a amar a sus hermanos a quienes pueden ver. Y fue en este sentido en el que se atribuyó un nuevo significado a la afirmación del Maestro sobre el servicio desinteresado a los semejantes: “En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.”

155:3.4 (1727.4) Increasingly they learned from Jesus to look upon human personalities in terms of their possibilities in time and in eternity. They learned that many souls can best be led to love the unseen God by being first taught to love their brethren whom they can see. And it was in this connection that new meaning became attached to the Master’s pronouncement concerning unselfish service for one’s fellows: “Inasmuch as you did it to one of the least of my brethren, you did it to me.”

    Una de las grandes lecciones de esta estancia en Cesarea tuvo que ver con el origen de las tradiciones religiosas, con el grave peligro de permitir dotar de un sentido de sacralidad a cosas no sagradas, a ideas comunes o a sucesos cotidianos. En una de estas charlas, aprendieron que la auténtica religión consistía en la profunda lealtad del hombre a sus creencias más elevadas y verdaderas.

155:3.5 (1727.5) One of the great lessons of this sojourn at Caesarea had to do with the origin of religious traditions, with the grave danger of allowing a sense of sacredness to become attached to nonsacred things, common ideas, or everyday events. From one conference they emerged with the teaching that true religion was man’s heartfelt loyalty to his highest and truest convictions.

    Jesús advirtió a sus creyentes de que, si sus anhelos religiosos eran únicamente materiales, el aumento de su conocimiento sobre la naturaleza poco a poco reemplazaría sus creencias en el origen sobrenatural de las cosas hasta hacerlos perder su fe en Dios. Pero que, si su religión era espiritual, el progreso de la ciencia física jamás interferiría con su fe en las realidades eternas y en los valores divinos.

155:3.6 (1727.6) Jesus warned his believers that, if their religious longings were only material, increasing knowledge of nature would, by progressive displacement of the supposed supernatural origin of things, ultimately deprive them of their faith in God. But that, if their religion were spiritual, never could the progress of physical science disturb their faith in eternal realities and divine values.

    Aprendieron que la religión, cuando se rige por razones puramente espirituales, da más valor a la vida, la llena de propósitos, la dignifica con valores trascendentales, la inspira con formidables motivaciones y, todo ello, mientras conforta al alma humana, otorgándole al mismo tiempo una esperanza sublime y sustentadora. La verdadera religión tiene por objeto aliviar las tensiones de la existencia; libera la fe y la valentía para facilitar la vida diaria y el servicio desinteresado. La fe proporciona vigor espiritual y hace que la rectitud fructifique.

155:3.7 (1727.7) They learned that, when religion is wholly spiritual in motive, it makes all life more worth while, filling it with high purposes, dignifying it with transcendent values, inspiring it with superb motives, all the while comforting the human soul with a sublime and sustaining hope. True religion is designed to lessen the strain of existence; it releases faith and courage for daily living and unselfish serving. Faith promotes spiritual vitality and righteous fruitfulness.

    Repetidas veces, Jesús enseñó a sus apóstoles que ninguna civilización puede sobrevivir durante mucho tiempo la pérdida de lo mejor de su religión. Y jamás se cansó de señalar a los doce del gran peligro de aceptar símbolos y ritos religiosos en sustitución por la experiencia religiosa. Constantemente, dedicó toda su vida en la tierra a deshacer las petrificadas formas de la religión y convertirlas en las fluidas libertades de la filiación iluminada.

155:3.8 (1727.8) Jesus repeatedly taught his apostles that no civilization could long survive the loss of the best in its religion. And he never grew weary of pointing out to the twelve the great danger of accepting religious symbols and ceremonies in the place of religious experience. His whole earth life was consistently devoted to the mission of thawing out the frozen forms of religion into the liquid liberties of enlightened sonship.

4. DE CAMINO A FENICIA  

4. On the Way to Phoenicia

    La mañana del jueves 9 de junio, tras recibir nuevas sobre el avance del reino traídas desde Betsaida por los mensajeros de David, este grupo de veinticinco maestros de la verdad salió de Cesarea de Filipo y emprendió su viaje hacia la costa de Fenicia. Rodearon la región pantanosa, a través de Luz, hasta llegar a la intersección con el sendero que iba de Magdala al monte Líbano, desde allí se dirigieron al cruce con la carretera que conducía a Sidón, adonde llegaron el viernes por la tarde.

155:4.1 (1728.1) On Thursday morning, June 9, after receiving word regarding the progress of the kingdom brought by the messengers of David from Bethsaida, this group of twenty-five teachers of truth left Caesarea-Philippi to begin their journey to the Phoenician coast. They passed around the marsh country, by way of Luz, to the point of junction with the Magdala-Mount Lebanon trail road, thence to the crossing with the road leading to Sidon, arriving there Friday afternoon.

    Al detenerse para almorzar bajo la sombra de un saliente rocoso, cerca de Luz, Jesús dio a sus apóstoles una de las charlas más excepcionales que jamás habían oído en todos los años que llevaban acompañándolo. Apenas se sentaron para partir el pan, Simón Pedro le preguntó a Jesús: “Maestro, dado que el Padre celestial conoce todas cosas y que su espíritu es nuestro sostén en la instauración del reino de los cielos en la tierra, ¿por qué huimos de las amenazas de nuestros enemigos? ¿Por qué no nos enfrentamos con los enemigos de la verdad?” Pero antes de que Jesús respondiera a Pedro, Tomás les interrumpió diciendo: “Maestro, me gustaría saber en qué está verdaderamente equivocada la religión de nuestros enemigos de Jerusalén. ¿Cuál es la diferencia real entre su religión y la nuestra? ¿Por qué hay tal disparidad de creencias si todos profesamos servir al mismo Dios?” Y cuando Tomás terminó, Jesús le dijo: “Aunque no quiero pasar por alto la pregunta de Pedro, porque sé bien lo fácil que resultaría malinterpretar mis razones para evitar, justo en este preciso momento, un enfrentamiento abierto con los dirigentes de los judíos, será de más provecho para todos vosotros si opto en su lugar por contestar a la pregunta de Tomás. Y es, pues, lo que haré cuando hayáis terminado vuestro almuerzo”.

155:4.2 (1728.2) While pausing for lunch under the shadow of an overhanging ledge of rock, near Luz, Jesus delivered one of the most remarkable addresses which his apostles ever listened to throughout all their years of association with him. No sooner had they seated themselves to break bread than Simon Peter asked Jesus: “Master, since the Father in heaven knows all things, and since his spirit is our support in the establishment of the kingdom of heaven on earth, why is it that we flee from the threats of our enemies? Why do we refuse to confront the foes of truth?” But before Jesus had begun to answer Peter’s question, Thomas broke in, asking: “Master, I should really like to know just what is wrong with the religion of our enemies at Jerusalem. What is the real difference between their religion and ours? Why is it we are at such diversity of belief when we all profess to serve the same God?” And when Thomas had finished, Jesus said: “While I would not ignore Peter’s question, knowing full well how easy it would be to misunderstand my reasons for avoiding an open clash with the rulers of the Jews at just this time, still it will prove more helpful to all of you if I choose rather to answer Thomas’s question. And that I will proceed to do when you have finished your lunch.”

5. CHARLA SOBRE LA VERDADERA RELIGIÓN  

5. The Discourse on True Religion

    En esta memorable charla sobre la religión se dio expresión de forma resumida y reformulada en términos modernos a las siguientes verdades:

155:5.1 (1728.3) This memorable discourse on religion, summarized and restated in modern phraseology, gave expression to the following truths:

    Aunque las religiones del mundo poseen un origen doble —natural y revelado— en cualquier momento dado y en cualquier población se dan tres formas diferentes de devoción religiosa, y que obedecen a las tres manifestaciones siguientes del impulso religioso:

155:5.2 (1728.4) While the religions of the world have a double origin — natural and revelatory — at any one time and among any one people there are to be found three distinct forms of religious devotion. And these three manifestations of the religious urge are:

    1. La religión primitiva. El impulso seminatural e instintivo que insta a temer a las energías misteriosas y adorar a las fuerzas superiores; es principalmente una religión de la naturaleza física, una religión del temor.

155:5.3 (1728.5) 1. Primitive religion. The seminatural and instinctive urge to fear mysterious energies and worship superior forces, chiefly a religion of the physical nature, the religion of fear.

    2. La religión de la civilización. Los avanzados conceptos y prácticas religiosos de las razas en vías de civilización —la religión de la mente—; se trata de la teología intelectual, que se apoya en la autoridad de una tradición religiosa establecida.

155:5.4 (1728.6) 2. The religion of civilization. The advancing religious concepts and practices of the civilizing races — the religion of the mind — the intellectual theology of the authority of established religious tradition.

    3. La verdadera religión —la religión de la revelación—. La revelación de los valores sobrenaturales, una percepción parcial de las realidades eternas, un atisbo de la bondad y de la belleza del carácter infinito del Padre de los cielos —la religión del espíritu tal como se manifiesta en la experiencia humana—.

155:5.5 (1728.7) 3. True religion — the religion of revelation. The revelation of supernatural values, a partial insight into eternal realities, a glimpse of the goodness and beauty of the infinite character of the Father in heaven — the religion of the spirit as demonstrated in human experience.

    Aunque el Maestro no quiso subestimar la religión de los sentidos físicos y de los temores supersticiosos del hombre natural, se lamentó de la persistencia de esta forma primitiva de adoración en la expresión religiosa de las razas más inteligentes de la humanidad. Jesús puso de manifiesto que la gran diferencia entre la religión de la mente y la religión del espíritu consiste en el hecho de que, mientras que la primera está apoyada por la autoridad eclesiástica, la última se basa enteramente en la experiencia humana.

155:5.6 (1729.1) The religion of the physical senses and the superstitious fears of natural man, the Master refused to belittle, though he deplored the fact that so much of this primitive form of worship should persist in the religious forms of the more intelligent races of mankind. Jesus made it clear that the great difference between the religion of the mind and the religion of the spirit is that, while the former is upheld by ecclesiastical authority, the latter is wholly based on human experience.

    Y luego el Maestro, en el momento de su enseñanza, precisó estas verdades:

155:5.7 (1729.2) And then the Master, in his hour of teaching, went on to make clear these truths:

    Hasta que las razas no logren un alto grado de inteligencia y de civilización, subsistirán muchas de esas ceremonias pueriles y supersticiosas, que tan características son de las prácticas religiosas evolutivas de pueblos primitivos y atrasados. Hasta que la raza humana no progrese y logre alcanzar un nivel más elevado y general de reconocimiento de las realidades de la experiencia espiritual, siempre habrá un gran número de hombres y mujeres que seguirán personalmente mostrando su preferencia personal por esas religiones de autoridad, que solo precisan del asentimiento intelectual, en contraste con la religión del espíritu, que entraña la participación activa de la mente y del alma en la aventura de luchar con las rigurosas realidades que surgen al experimentar progresivamente la vida.

155:5.8 (1729.3) Until the races become highly intelligent and more fully civilized, there will persist many of those childlike and superstitious ceremonies which are so characteristic of the evolutionary religious practices of primitive and backward peoples. Until the human race progresses to the level of a higher and more general recognition of the realities of spiritual experience, large numbers of men and women will continue to show a personal preference for those religions of authority which require only intellectual assent, in contrast to the religion of the spirit, which entails active participation of mind and soul in the faith adventure of grappling with the rigorous realities of progressive human experience.

    Aceptar las religiones tradicionales de autoridad es la salida más fácil al impulso del hombre por encontrar satisfacción a los deseos de su naturaleza espiritual. Las religiones estáticas, cristalizadas y establecidas de autoridad facilitan un refugio fácil al que el alma atribulada y ansiosa puede huir cuando se ve acosada por el temor y atormentada por la incertidumbre. Como pago a las satisfacciones y seguridades que ofrece, esta religión requiere de sus devotos tan solo un asentimiento pasivo y puramente intelectual.

155:5.9 (1729.4) The acceptance of the traditional religions of authority presents the easy way out for man’s urge to seek satisfaction for the longings of his spiritual nature. The settled, crystallized, and established religions of authority afford a ready refuge to which the distracted and distraught soul of man may flee when harassed by fear and tormented by uncertainty. Such a religion requires of its devotees, as the price to be paid for its satisfactions and assurances, only a passive and purely intellectual assent.

    Y, en la tierra, durante mucho tiempo existirán esos seres inseguros, miedosos e indecisos que preferirán encontrar consuelo religioso de ese modo, aunque, al apostar por las religiones de autoridad, pongan en peligro la soberanía de su persona, degraden su propia dignidad y renuncie absolutamente a su derecho de participar en la más apasionante e inspiradora de todas las experiencias humanas posibles: la búsqueda personal de la verdad, la emoción de afrontar los peligros del descubrimiento intelectual, la determinación de explorar las realidades de la experiencia religiosa personal, la suprema satisfacción de experimentar el triunfo personal de realmente conseguir la victoria sobre la duda intelectual, tal como honestamente se gana durante la más grandiosa aventura de toda la existencia humana: el hombre que busca a Dios, por sí mismo y como él mismo, y lo encuentra.

155:5.10 (1729.5) And for a long time there will live on earth those timid, fearful, and hesitant individuals who will prefer thus to secure their religious consolations, even though, in so casting their lot with the religions of authority, they compromise the sovereignty of personality, debase the dignity of self-respect, and utterly surrender the right to participate in that most thrilling and inspiring of all possible human experiences: the personal quest for truth, the exhilaration of facing the perils of intellectual discovery, the determination to explore the realities of personal religious experience, the supreme satisfaction of experiencing the personal triumph of the actual realization of the victory of spiritual faith over intellectual doubt as it is honestly won in the supreme adventure of all human existence — man seeking God, for himself and as himself, and finding him.

    La religión del espíritu significa esfuerzo, lucha, conflicto, fe, determinación, amor, lealtad, y progreso. La religión de la mente —la teología de la autoridad— requiere de sus convencionales creyentes pocos o ninguno de estos cometidos. La tradición es un refugio seguro y un sendero fácil para esas almas temerosas y apocadas que instintivamente rehúyen las luchas espirituales y las incertidumbres mentales asociadas a esos viajes en la fe que embarcan en una intrépida aventura a los mares abiertos de la verdad no explorada, buscando las orillas más lejanas de las realidades espirituales que, en su desarrollo, la mente humana puede descubrir y el alma vivenciar.

155:5.11 (1729.6) The religion of the spirit means effort, struggle, conflict, faith, determination, love, loyalty, and progress. The religion of the mind — the theology of authority — requires little or none of these exertions from its formal believers. Tradition is a safe refuge and an easy path for those fearful and halfhearted souls who instinctively shun the spirit struggles and mental uncertainties associated with those faith voyages of daring adventure out upon the high seas of unexplored truth in search for the farther shores of spiritual realities as they may be discovered by the progressive human mind and experienced by the evolving human soul.

    Y Jesús continuó diciendo: “En Jerusalén, los líderes religiosos han definido, a partir de las distintas doctrinas de sus maestros tradicionales y de los profetas de otros días, un sistema establecido de creencias intelectuales, una religión de autoridad. Estas religiones apelan principalmente a la mente. Y ahora estamos a punto de vernos envueltos en un letal conflicto con ese tipo de religión; dentro de poco comenzaremos a proclamar con valentía una nueva religión, una religión que no es religión en el sentido que hoy tiene esa palabra, sino que apela fundamentalmente al espíritu divino de mi Padre que reside en la mente del hombre; una religión que derivará su autoridad de los frutos de su aceptación que, tan ciertamente, aparecerán en la experiencia personal de todos los que real y verdaderamente lleguen a creer en las verdades de esta más elevada comunión espiritual”.

155:5.12 (1729.7) And Jesus went on to say: “At Jerusalem the religious leaders have formulated the various doctrines of their traditional teachers and the prophets of other days into an established system of intellectual beliefs, a religion of authority. The appeal of all such religions is largely to the mind. And now are we about to enter upon a deadly conflict with such a religion since we will so shortly begin the bold proclamation of a new religion — a religion which is not a religion in the present-day meaning of that word, a religion that makes its chief appeal to the divine spirit of my Father which resides in the mind of man; a religion which shall derive its authority from the fruits of its acceptance that will so certainly appear in the personal experience of all who really and truly become believers in the truths of this higher spiritual communion.”

    Señalando a cada uno de los veinticuatro y llamándolos por sus nombres, Jesús dijo: “Y, ahora, ¿quién de vosotros preferiría tomar el sendero fácil de conformación a una religión establecida y fosilizada, como la que los fariseos de Jerusalén defienden, en lugar de sufrir las dificultades y las persecuciones que traerá consigo la misión de proclamar un camino mejor de salvación para los hombres, mientras recibís la satisfacción de descubrir por vosotros mismos las bellezas de las realidades de vivir y experimentar personalmente las verdades eternas y las supremas grandezas del reino de los cielos? ¿Estáis temerosos, os sentís débiles, buscáis lo fácil? ¿Tenéis miedo de confiar vuestro futuro en las manos del Dios de la verdad, cuyos hijos sois? ¿Desconfiáis del Padre, siendo prole de Dios? ¿Volveréis al fácil sendero de la seguridad y de la estabilidad intelectual de la religión de autoridad basada en la tradición, u os aprestaréis a adentraros conmigo en el futuro incierto y turbulento de emprender la proclamación de las nuevas verdades de la religión del espíritu, del reino de los cielos que se erige en el corazón de los hombres?”

155:5.13 (1730.1) Pointing out each of the twenty-four and calling them by name, Jesus said: “And now, which one of you would prefer to take this easy path of conformity to an established and fossilized religion, as defended by the Pharisees at Jerusalem, rather than to suffer the difficulties and persecutions attendant upon the mission of proclaiming a better way of salvation to men while you realize the satisfaction of discovering for yourselves the beauties of the realities of a living and personal experience in the eternal truths and supreme grandeurs of the kingdom of heaven? Are you fearful, soft, and ease-seeking? Are you afraid to trust your future in the hands of the God of truth, whose sons you are? Are you distrustful of the Father, whose children you are? Will you go back to the easy path of the certainty and intellectual settledness of the religion of traditional authority, or will you gird yourselves to go forward with me into that uncertain and troublous future of proclaiming the new truths of the religion of the spirit, the kingdom of heaven in the hearts of men?”

    Al oírle, los veinticuatro se pusieron de pie con el propósito de dar una respuesta conjunta a este emotivo llamamiento de Jesús, uno de los pocos de esta naturaleza jamás realizados por él, pero él levantó la mano y los detuvo, diciendo: “Iros ahora cada uno aparte, cada cual a solas con el Padre, y buscad una respuesta no emocional a mi pregunta, y habiendo encontrado esa actitud verdadera y sincera del alma, habladle sin reservas y con gran convicción de dicha respuesta a mi Padre y vuestro Padre, cuya infinita vida de amor es el espíritu mismo de la religión que proclamamos”.

155:5.14 (1730.2) All twenty-four of his hearers rose to their feet, intending to signify their united and loyal response to this, one of the few emotional appeals which Jesus ever made to them, but he raised his hand and stopped them, saying: “Go now apart by yourselves, each man alone with the Father, and there find the unemotional answer to my question, and having found such a true and sincere attitude of soul, speak that answer freely and boldly to my Father and your Father, whose infinite life of love is the very spirit of the religion we proclaim.”

    Los evangelistas y apóstoles se retiraron cada cual por su lado por poco tiempo. Sus espíritus estaban enaltecidos; sus mentes, inspiradas; y, sus emociones, en gran estado de excitación por las palabras de Jesús. Pero cuando Andrés los convocó, el Maestro solo dijo: “Continuemos con nuestro viaje. Vamos a Fenicia para quedarnos algún tiempo, y todos vosotros debéis orar al Padre para que transforme vuestras emociones de mente y cuerpo en las más altas lealtades de la mente y en las más satisfactorias experiencias del espíritu”.

155:5.15 (1730.3) The evangelists and apostles went apart by themselves for a short time. Their spirits were uplifted, their minds were inspired, and their emotions mightily stirred by what Jesus had said. But when Andrew called them together, the Master said only: “Let us resume our journey. We go into Phoenicia to tarry for a season, and all of you should pray the Father to transform your emotions of mind and body into the higher loyalties of mind and the more satisfying experiences of the spirit.”

    Mientras transitaban por la carretera, los veinticuatro estaban callados, pero pronto comenzaron a hablar unos con otros y, para las tres de esa tarde, no quisieron seguir adelante; se detuvieron y Pedro, yendo a Jesús, dijo: “Maestro, tú nos has hablado palabras de vida y de verdad. Quisiéramos oír más; te suplicamos que continúes comentándonos estas cosas.”

155:5.16 (1730.4) As they journeyed on down the road, the twenty-four were silent, but presently they began to talk one with another, and by three o’clock that afternoon they could not go farther; they came to a halt, and Peter, going up to Jesus, said: “Master, you have spoken to us the words of life and truth. We would hear more; we beseech you to speak to us further concerning these matters.”

6. LA SEGUNDA CHARLA SOBRE LA RELIGIÓN  

6. The Second Discourse on Religion

    Y así, mientras hacían una pausa bajo la sombra de una colina, Jesús siguió enseñándoles sobre la religión del espíritu, diciendo esencialmente:

155:6.1 (1730.5) And so, while they paused in the shade of the hillside, Jesus continued to teach them regarding the religion of the spirit, in substance saying:

    Habéis venido de entre aquellos semejantes vuestros que optan por sentirse satisfechos con una religión de la mente, que desean seguridad y prefieren ser conformistas. Vosotros habéis escogido sustituir vuestros sentimientos de certeza, basados en las enseñanzas religiosas tradicionales, por las seguridades del espíritu que una fe trepidante y en progreso os ofrece. Os habéis atrevido a protestar contra el penoso cautiverio de la religión institucional y rechazar la autoridad de las tradiciones escritas que se consideran como la palabra de Dios. Ciertamente, nuestro Padre habló a través de Moisés, Elías, Isaías, Amós y Oseas, pero nunca dejó de impartir su ministerio, ofreciendo al mundo palabras de verdad cuando estos profetas de otro tiempo pusieron fin a las suyas. Mi Padre no hace acepción de razas ni de generaciones, ya que la palabra de la verdad no se confiere a una era y se le niega a otra. No cometáis la insensatez de llamar divino a algo que es totalmente humano y no dejéis de prestar atención a las palabras de la verdad, que no vienen a través de oráculos tradicionales supuestamente inspirados.

155:6.2 (1730.6) You have come out from among those of your fellows who choose to remain satisfied with a religion of mind, who crave security and prefer conformity. You have elected to exchange your feelings of authoritative certainty for the assurances of the spirit of adventurous and progressive faith. You have dared to protest against the grueling bondage of institutional religion and to reject the authority of the traditions of record which are now regarded as the word of God. Our Father did indeed speak through Moses, Elijah, Isaiah, Amos, and Hosea, but he did not cease to minister words of truth to the world when these prophets of old made an end of their utterances. My Father is no respecter of races or generations in that the word of truth is vouchsafed one age and withheld from another. Commit not the folly of calling that divine which is wholly human, and fail not to discern the words of truth which come not through the traditional oracles of supposed inspiration.

    Os he llamado para que seáis nacidos de nuevo, para que seáis nacidos del espíritu. Os he llamado para que salgáis de las tinieblas de la autoridad y del letargo de la tradición y os adentréis en la suprema luz, y reconozcáis la posibilidad de hacer por vosotros mismos el mayor descubrimiento posible que el alma humana puede hacer: la sublime experiencia de encontrar a Dios por vosotros mismos, en vosotros mismos y de vosotros mismos, y hacer de todo esto un hecho en vuestra experiencia personal. Y así pasaréis de la muerte a la vida, de la autoridad de la tradición a la vivencia de conocer a Dios; pasaréis, por tanto, de la oscuridad a la luz, de la fe heredada de vuestros ancestros a una fe personal fruto de una auténtica experiencia; y progresaréis, pues, de una teología de la mente trasmitida por vuestros antepasados a una verdadera religión del espíritu, que se constituirá como don eterno en vuestras almas.

155:6.3 (1731.1) I have called upon you to be born again, to be born of the spirit. I have called you out of the darkness of authority and the lethargy of tradition into the transcendent light of the realization of the possibility of making for yourselves the greatest discovery possible for the human soul to make — the supernal experience of finding God for yourself, in yourself, and of yourself, and of doing all this as a fact in your own personal experience. And so may you pass from death to life, from the authority of tradition to the experience of knowing God; thus will you pass from darkness to light, from a racial faith inherited to a personal faith achieved by actual experience; and thereby will you progress from a theology of mind handed down by your ancestors to a true religion of spirit which shall be built up in your souls as an eternal endowment.

    Vuestra religión cambiará de la mera creencia intelectual en la autoridad de la tradición a la experiencia real de esa fe viva, que es capaz de percibir la realidad de Dios y toda alusión al espíritu divino del Padre. La religión de la mente os ata sin remedio al pasado; la religión del espíritu se revela progresivamente en vosotros y por siempre os llama a realizar logros más altos y santos en ideales espirituales y en realidades eternas.

155:6.4 (1731.2) Your religion shall change from the mere intellectual belief in traditional authority to the actual experience of that living faith which is able to grasp the reality of God and all that relates to the divine spirit of the Father. The religion of the mind ties you hopelessly to the past; the religion of the spirit consists in progressive revelation and ever beckons you on toward higher and holier achievements in spiritual ideals and eternal realities.

    Aunque la religión de autoridad pueda impartir un sentimiento inmediato de seguridad y estabilidad, el precio a pagar por esa satisfacción transitoria es la pérdida de vuestra libertad espiritual y religiosa. Para entrar en el reino de los cielos, mi Padre no requiere de vosotros que a cambio os adhiráis a creencias espiritualmente repulsivas, impías y falaces. No se exige de vosotros que vuestro propio sentido de la misericordia, la justicia y la verdad se sienta agraviado por su sumisión a un caduco sistema de formas y ceremonias religiosas. Por siempre, la religión del espíritu os deja libres para perseguir la verdad, dondequiera que la guía del espíritu os lleve. ¿Y quién sabe?: ¿quizás este espíritu tenga que transmitir a esta generación algo que otras generaciones se han negado a oír?

155:6.5 (1731.3) While the religion of authority may impart a present feeling of settled security, you pay for such a transient satisfaction the price of the loss of your spiritual freedom and religious liberty. My Father does not require of you as the price of entering the kingdom of heaven that you should force yourself to subscribe to a belief in things which are spiritually repugnant, unholy, and untruthful. It is not required of you that your own sense of mercy, justice, and truth should be outraged by submission to an outworn system of religious forms and ceremonies. The religion of the spirit leaves you forever free to follow the truth wherever the leadings of the spirit may take you. And who can judge — perhaps this spirit may have something to impart to this generation which other generations have refused to hear?

    ¡Qué ignominia la de esos falsos maestros religiosos que quieren arrastrar a las almas hambrientas hacia el oscuro y distante pasado y abandonarlas allí. Y, así pues, estas desafortunadas personas están abocadas a amedrentarse ante cualquier nuevo descubrimiento y a turbarse ante cualquier nueva revelación de la verdad. El profeta que dijo, “Aquel cuyo pensamiento persevera en Dios se conservará en completa paz” no era un mero creyente intelectual de la teología de la autoridad. Este ser humano conocedor de la verdad, había descubierto a Dios; no estaba simplemente hablando sobre Dios.

155:6.6 (1731.4) Shame on those false religious teachers who would drag hungry souls back into the dim and distant past and there leave them! And so are these unfortunate persons doomed to become frightened by every new discovery, while they are discomfited by every new revelation of truth. The prophet who said, “He will be kept in perfect peace whose mind is stayed on God,” was not a mere intellectual believer in authoritative theology. This truth-knowing human had discovered God; he was not merely talking about God.

    Os insto a que pongáis fin a vuestra costumbre de citar constantemente a los profetas de antaño y de alabar a los héroes de Israel, y que, en su lugar, aspiréis a convertiros en profetas vivos del Altísimo y en héroes espirituales del reino venidero. Honrar a los líderes del pasado que conocieron a Dios puede de hecho merecer la pena, pero ¿por qué al hacerlo tendríais que renunciar a la más grandiosa experiencia de la existencia humana: encontrar a Dios por vosotros mismos y conocerlo en vuestras propias almas?

155:6.7 (1731.5) I admonish you to give up the practice of always quoting the prophets of old and praising the heroes of Israel, and instead aspire to become living prophets of the Most High and spiritual heroes of the coming kingdom. To honor the God-knowing leaders of the past may indeed be worth while, but why, in so doing, should you sacrifice the supreme experience of human existence: finding God for yourselves and knowing him in your own souls?

    Cada una de las razas de la humanidad tiene su propia forma de pensar sobre la existencia humana; por lo tanto, la religión de la mente siempre se conforma a estos distintos puntos de vista raciales. Las religiones de autoridad jamás podrán llegar a unificarse. Solo se podrá lograr la unidad de la humanidad y la hermandad de los mortales mediante la supradotación de la religión del espíritu. Las mentes pueden diferir según las razas, pero toda la humanidad está habitada por el mismo espíritu divino y eterno. La esperanza de la hermandad de los hombres solo puede manifestarse cuando, y conforme, las desemejantes religiones intelectuales de autoridad queden impregnadas, y eclipsadas, por la unificadora y ennoblecedora religión del espíritu —la religión de la experiencia espiritual personal—.

155:6.8 (1732.1) Every race of mankind has its own mental outlook upon human existence; therefore must the religion of the mind ever run true to these various racial viewpoints. Never can the religions of authority come to unification. Human unity and mortal brotherhood can be achieved only by and through the superendowment of the religion of the spirit. Racial minds may differ, but all mankind is indwelt by the same divine and eternal spirit. The hope of human brotherhood can only be realized when, and as, the divergent mind religions of authority become impregnated with, and overshadowed by, the unifying and ennobling religion of the spirit — the religion of personal spiritual experience.

    Las religiones de autoridad solo pueden dividir a los hombres y provocar que adopten diferentes posturas intelectuales, siempre discrepantes; la religión del espíritu unirá paulatinamente a los hombres y los hará comprensivos y solidarios entre ellos. Las religiones de autoridad exigen uniformidad de doctrina entre los hombres, algo imposible de lograr en el actual estado del mundo. La religión del espíritu solo requiere unidad de experiencia —uniformidad de destino—, permitiendo por completo la diversidad de creencias. La religión del espíritu requiere solamente uniformidad de percepción, y no uniformidad de punto de vista y actitud. La religión del espíritu no exige uniformidad de perspectiva intelectual, solo unidad de sentimiento espiritual. Las religiones de autoridad se cristalizan en inertes credos; la religión del espíritu se convierte en creciente gozo y libertad mediante actos ennoblecedores de servicio amoroso y de misericordioso ministerio.

155:6.9 (1732.2) The religions of authority can only divide men and set them in conscientious array against each other; the religion of the spirit will progressively draw men together and cause them to become understandingly sympathetic with one another. The religions of authority require of men uniformity in belief, but this is impossible of realization in the present state of the world. The religion of the spirit requires only unity of experience — uniformity of destiny — making full allowance for diversity of belief. The religion of the spirit requires only uniformity of insight, not uniformity of viewpoint and outlook. The religion of the spirit does not demand uniformity of intellectual views, only unity of spirit feeling. The religions of authority crystallize into lifeless creeds; the religion of the spirit grows into the increasing joy and liberty of ennobling deeds of loving service and merciful ministration.

    Pero que ninguno de vosotros mire con desprecio a los hijos de Abraham porque estén pasando por estos difíciles tiempos de tradición estéril. Nuestros ancestros se entregaron con perseverancia y pasión a la búsqueda de Dios, y lo hallaron y lo conocieron como ninguna otra raza lo había hecho desde los tiempos de Adán, quien, por ser él mismo un hijo de Dios, bien sabía de esto. Mi Padre no ha pasado por alto la larga e incansable lucha de Israel por hallar y conocer a Dios desde los días de Moisés. Durante infatigables generaciones, los judíos no han dejado de esforzarse, sudar, gemir y soportar las aflicciones, y sentir el dolor de verse incomprendido y despreciado como pueblo, y todo con el fin de estar más cerca de descubrir la verdad sobre Dios. A pesar de todos los errores y vacilaciones de Israel, nuestros padres, desde Moisés hasta los tiempos de Amós y Oseas, lograron paulatinamente revelar para todo el mundo una imagen cada vez más clara y fiel del Dios eterno. Y así se fue preparando el camino para la llegada de la revelación, aún más extensa del Padre, en la que se os ha llamado a participar.

155:6.10 (1732.3) But watch, lest any of you look with disdain upon the children of Abraham because they have fallen on these evil days of traditional barrenness. Our forefathers gave themselves up to the persistent and passionate search for God, and they found him as no other whole race of men have ever known him since the times of Adam, who knew much of this as he was himself a Son of God. My Father has not failed to mark the long and untiring struggle of Israel, ever since the days of Moses, to find God and to know God. For weary generations the Jews have not ceased to toil, sweat, groan, travail, and endure the sufferings and experience the sorrows of a misunderstood and despised people, all in order that they might come a little nearer the discovery of the truth about God. And, notwithstanding all the failures and falterings of Israel, our fathers progressively, from Moses to the times of Amos and Hosea, did reveal increasingly to the whole world an ever clearer and more truthful picture of the eternal God. And so was the way prepared for the still greater revelation of the Father which you have been called to share.

    Nunca os olvidéis de que solo hay una aventura que es más satisfactoria y emocionante que el intento de descubrir la voluntad del Dios vivo, y es la suprema experiencia de esforzarse honestamente por hacer la voluntad divina. Y recordad siempre que se puede cumplir la voluntad de Dios en cualquier ocupación que se tenga en la tierra. No hay vocaciones santas y otras seculares. Todas las cosas son sagradas en la vida de los que se dejan llevar por el espíritu; esto es, de aquellos que se subordinan a la verdad, se ennoblecen por el amor, se rigen por la misericordia y se refrenan por la ecuanimidad —la justicia—. El espíritu que mi Padre y yo enviaremos al mundo no es solamente el espíritu de la verdad, sino también el espíritu de la belleza ideal.

155:6.11 (1732.4) Never forget there is only one adventure which is more satisfying and thrilling than the attempt to discover the will of the living God, and that is the supreme experience of honestly trying to do that divine will. And fail not to remember that the will of God can be done in any earthly occupation. Some callings are not holy and others secular. All things are sacred in the lives of those who are spirit led; that is, subordinated to truth, ennobled by love, dominated by mercy, and restrained by fairness — justice. The spirit which my Father and I shall send into the world is not only the Spirit of Truth but also the spirit of idealistic beauty.

    Dejad de buscar la palabra de Dios solo en las páginas de los viejos escritos de la autoridad teológica. Aquellos nacidos del espíritu de Dios, desde este momento, reconocerán la palabra de Dios sin importar donde tenga supuestamente su origen. No se debe descartar la verdad divina porque se conceda por medios aparentemente humanos. Muchos de vuestros hermanos aceptan intelectualmente la teoría de Dios, pero, espiritualmente no logran vivenciar la presencia de Dios. Y esta es precisamente la razón por la que tantas veces os he enseñado que la mejor forma de alcanzar el reino de los cielos es adquiriendo la actitud espiritual y sincera de un niño. No os recomiendo que tengáis su inmadurez mental, sino la sencillez espiritual de un pequeño que cree fácilmente y tiene plena confianza. No es tan importante que conozcáis acerca del hecho de Dios, como lo es que progresivamente crezcáis en vuestra capacidad para sentir la presencia de Dios.

155:6.12 (1732.5) You must cease to seek for the word of God only on the pages of the olden records of theologic authority. Those who are born of the spirit of God shall henceforth discern the word of God regardless of whence it appears to take origin. Divine truth must not be discounted because the channel of its bestowal is apparently human. Many of your brethren have minds which accept the theory of God while they spiritually fail to realize the presence of God. And that is just the reason why I have so often taught you that the kingdom of heaven can best be realized by acquiring the spiritual attitude of a sincere child. It is not the mental immaturity of the child that I commend to you but rather the spiritual simplicity of such an easy-believing and fully-trusting little one. It is not so important that you should know about the fact of God as that you should increasingly grow in the ability to feel the presence of God.

    Una vez que empezáis a encontrar a Dios en vuestra alma, tardaréis poco en descubrirlo en el alma de otros hombres y, con el tiempo, en todas las criaturas y creaciones de un universo imponente. Pero ¿qué posibilidad tiene el Padre de aparecer como Dios de lealtades supremas e ideales divinos en las almas de los hombres, si estos dedican poco o ningún tiempo a la profunda contemplación de estas realidades eternas? Aunque la mente no es la base de la naturaleza espiritual, de cierto es la entrada a ella.

155:6.13 (1733.1) When you once begin to find God in your soul, presently you will begin to discover him in other men’s souls and eventually in all the creatures and creations of a mighty universe. But what chance does the Father have to appear as a God of supreme loyalties and divine ideals in the souls of men who give little or no time to the thoughtful contemplation of such eternal realities? While the mind is not the seat of the spiritual nature, it is indeed the gateway thereto.

    Pero no cometáis el error de intentar demostrar a otros hombres que habéis encontrado a Dios; no podéis mediante la lógica ofrecer prueba alguna que tenga validez, si bien, existen dos evidencias claras y convincentes del hecho de que conocéis a Dios, las cuales son:

155:6.14 (1733.2) But do not make the mistake of trying to prove to other men that you have found God; you cannot consciously produce such valid proof, albeit there are two positive and powerful demonstrations of the fact that you are God-knowing, and they are:

    1. Los frutos del espíritu de Dios, que se muestran en las menesteres  diarios de vuestras vidas.

155:6.15 (1733.3) 1. The fruits of the spirit of God showing forth in your daily routine life.

    2. El hecho de que todos vuestros proyectos de vida sean un evidente testimonio de que habéis arriesgado, sin paliativos, todo lo que sois y tenéis por la aventura de la supervivencia después de la muerte y por el esperanzador deseo de encontrar al Dios de la eternidad, cuya presencia habéis comenzado a vivenciar en el tiempo.

155:6.16 (1733.4) 2. The fact that your entire life plan furnishes positive proof that you have unreservedly risked everything you are and have on the adventure of survival after death in the pursuit of the hope of finding the God of eternity, whose presence you have foretasted in time.

    Sin embargo, no os equivoquéis, mi Padre siempre dará respuesta al más tenue destello de fe. Él toma conocimiento de las emociones físicas y supersticiones del hombre primitivo. Y respecto a esas almas honestas pero temerosas, cuya fe es tan débil que equivale a poco más que a un conformismo intelectual y a una actitud pasiva de asentimiento a las religiones de autoridad, el Padre está siempre alerta para honrar y dar sus cuidados incluso a estos leves intentos de llegar a él. Pero de vosotros, que se os ha llamado de la oscuridad a la luz, el Padre espera que creáis con todo vuestro corazón; vuestra fe regirá por completo vuestra actitud de cuerpo, mente y espíritu.

155:6.17 (1733.5) Now, mistake not, my Father will ever respond to the faintest flicker of faith. He takes note of the physical and superstitious emotions of the primitive man. And with those honest but fearful souls whose faith is so weak that it amounts to little more than an intellectual conformity to a passive attitude of assent to religions of authority, the Father is ever alert to honor and foster even all such feeble attempts to reach out for him. But you who have been called out of darkness into the light are expected to believe with a whole heart; your faith shall dominate the combined attitudes of body, mind, and spirit.

    Vosotros sois mis apóstoles, en vosotros la religión no se convertirá en un refugio teológico al que podáis escaparos por miedo a enfrentaros a las rigurosas realidades precisas para progresar espiritualmente y experimentar la aventura de perseguir vuestros ideales; sino más bien, vuestra religión se convertirá en la evidencia del hecho de la experiencia que da testimonio de que Dios os ha encontrado, os ha dado vuestros ideales, os ha ennoblecido y espiritualizado, y de que os habéis incorporado a la aventura eterna de encontrar a Dios, que por ello os ha encontrado y os ha hecho sus hijos.

155:6.18 (1733.6) You are my apostles, and to you religion shall not become a theologic shelter to which you may flee in fear of facing the rugged realities of spiritual progress and idealistic adventure; but rather shall your religion become the fact of real experience which testifies that God has found you, idealized, ennobled, and spiritualized you, and that you have enlisted in the eternal adventure of finding the God who has thus found and sonshipped you.

    Y cuando Jesús acabó de hablar, hizo señas a Andrés y, señalando al oeste, hacia Fenicia, dijo: “Sigamos nuestro camino”.

155:6.19 (1733.7) And when Jesus had finished speaking, he beckoned to Andrew and, pointing to the west toward Phoenicia, said: “Let us be on our way.”





Back to Top