LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 154
Últimos días en Cafarnaúm



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 154
Últimos días en Cafarnaúm  

Paper 154
Last Days at Capernaum

    En la accidentada noche del sábado, 30 de abril, mientras Jesús, en aquellos momentos de abatimiento y perplejidad, confortaba y animaba con sus palabras a sus discípulos, se celebró en Tiberias un consejo entre Herodes Antipas y un grupo especial de delegados, representantes del sanedrín de Jerusalén. Estos escribas y fariseos instaron a Herodes a que arrestara a Jesús y trataron de convencerlo, por todos los medios, de que Jesús incitaba a la gente a la disensión e incluso a la rebelión. Pero Herodes se negó a actuar contra él por delito político. Sus consejeros le habían informado puntualmente sobre lo sucedido al otro lado del lago, cuando la multitud trató de proclamar rey a Jesús y su negativa a permitírselo.
154:0.1 (1717.1) ON THE eventful Saturday night of April 30, as Jesus was speaking words of comfort and courage to his downcast and bewildered disciples, at Tiberias a council was being held between Herod Antipas and a group of special commissioners representing the Jerusalem Sanhedrin. These scribes and Pharisees urged Herod to arrest Jesus; they did their best to convince him that Jesus was stirring up the populace to dissension and even to rebellion. But Herod refused to take action against him as a political offender. Herod’s advisers had correctly reported the episode across the lake when the people sought to proclaim Jesus king and how he rejected the proposal.
    Uno de los miembros de la familia oficial de Herodes, Chuza, cuya esposa pertenecía al colectivo asistencial de mujeres, le había informado de que Jesús no tenía el propósito de entrometerse en los asuntos del gobierno terrenal; que solo le interesaba instaurar la hermandad espiritual de sus creyentes, hermandad a la que llamaba el reino de los cielos. Herodes confiaba en la palabra de Chuza hasta tal punto que se negó a interferir en la labor de Jesús. En aquel momento, su miedo supersticioso a Juan el Bautista también influenciaba su actitud hacia Jesús. Herodes era uno de esos judíos apóstatas que, aunque no creía en nada, le tenía miedo a todo. Tenía mala conciencia por haber llevado a Juan a la muerte, y no quería verse enredado en estas intrigas contra Jesús. Se había enterado de muchos casos de enfermos a los que Jesús había aparentemente curado, y lo consideraba tanto un profeta como un fanático religioso relativamente inofensivo.
154:0.2 (1717.2) One of Herod’s official family, Chuza, whose wife belonged to the women’s ministering corps, had informed him that Jesus did not propose to meddle with the affairs of earthly rule; that he was only concerned with the establishment of the spiritual brotherhood of his believers, which brotherhood he called the kingdom of heaven. Herod had confidence in Chuza’s reports, so much so that he refused to interfere with Jesus’ activities. Herod was also influenced at this time, in his attitude toward Jesus, by his superstitious fear of John the Baptist. Herod was one of those apostate Jews who, while he believed nothing, feared everything. He had a bad conscience for having put John to death, and he did not want to become entangled in these intrigues against Jesus. He knew of many cases of sickness which had been apparently healed by Jesus, and he regarded him as either a prophet or a relatively harmless religious fanatic.
    Cuando los judíos lo amenazaron con informar al césar de que estaba protegiendo a un traidor, Herodes los echó de la cámara de consejos. Este asunto se postergó, pues, durante una semana, tiempo que Jesús emplearía en preparar a sus seguidores ante su inminente dispersión.
154:0.3 (1717.3) When the Jews threatened to report to Caesar that he was shielding a traitorous subject, Herod ordered them out of his council chamber. Thus matters rested for one week, during which time Jesus prepared his followers for the impending dispersion.

1. UNA SEMANA DE RECOMENDACIONES  

1. A Week of Counsel

    Desde el 1 hasta el 7 de mayo, Jesús se reunió personalmente con sus seguidores en la casa de Zebedeo para darles algunas recomendaciones. Solo se admitieron a estas charlas a aquellos discípulos ya probados y de confianza. En este momento, solo había unos cien de ellos con suficiente valentía moral para enfrentarse al rechazo de los fariseos y declarar públicamente su lealtad a Jesús. Jesús mantuvo con ellos sesiones de trabajo por la mañana, por la tarde y por la noche. Grupos pequeños de personas, atraídas por las enseñanzas de Jesús, se congregaban a orillas del mar, donde algunos evangelistas o apóstoles conversaban con ellos. Rara vez acudían más de cincuenta.
154:1.1 (1717.4) From May 1 to May 7 Jesus held intimate counsel with his followers at the Zebedee house. Only the tried and trusted disciples were admitted to these conferences. At this time there were only about one hundred disciples who had the moral courage to brave the opposition of the Pharisees and openly declare their adherence to Jesus. With this group he held sessions morning, afternoon, and evening. Small companies of inquirers assembled each afternoon by the seaside, where some of the evangelists or apostles discoursed to them. These groups seldom numbered more than fifty.
    El viernes de esa misma semana, los jefes de la sinagoga de Cafarnaúm tomaron acciones a nivel oficial para cerrar la casa de Dios a Jesús y a todos sus seguidores. Esta medida se adoptó por instigación de los fariseos de Jerusalén. Jairo dimitió de su puesto de jefe principal, aliándose abiertamente con Jesús.
154:1.2 (1717.5) On Friday of this week official action was taken by the rulers of the Capernaum synagogue closing the house of God to Jesus and all his followers. This action was taken at the instigation of the Jerusalem Pharisees. Jairus resigned as chief ruler and openly aligned himself with Jesus.
    La última de las reuniones que tendría lugar en la playa se produjo el sábado 7 de mayo por la tarde. En ese momento, Jesús habló a un grupo de menos de cincuenta personas allí congregadas. Aquel sábado por la noche, marcó el nivel más bajo en la popularidad y en las enseñanzas de Jesús. Desde ahí en adelante, se desarrolló hacia él un sentimiento favorable, firme pero lento, y más sustentable y digno de confianza; se estaba creando un nuevo colectivo de seguidores más fundamentados en la fe espiritual y en la experiencia religiosa real. Acababa definitivamente esa etapa más o menos intermedia y de transición, en la que los conceptos materialistas del reino, apoyados por los seguidores del Maestro, se mezclaban con los conceptos más ideales y espirituales impartidos por Jesús. En lo sucesivo, se produciría una proclamación directa del evangelio del reino en cuanto a sus grandes objetivos y a su mayor significación espiritual.
154:1.3 (1718.1) The last of the seaside meetings was held on Sabbath afternoon, May 7. Jesus talked to less than one hundred and fifty who had assembled at that time. This Saturday night marked the time of the lowest ebb in the tide of popular regard for Jesus and his teachings. From then on there was a steady, slow, but more healthful and dependable growth in favorable sentiment; a new following was built up which was better grounded in spiritual faith and true religious experience. The more or less composite and compromising transition stage between the materialistic concepts of the kingdom held by the Master’s followers and those more idealistic and spiritual concepts taught by Jesus, had now definitely ended. From now on there was a more open proclamation of the gospel of the kingdom in its larger scope and in its far-flung spiritual implications.

2. UNA SEMANA DE DESCANSO  

2. A Week of Rest

    El domingo 8 de mayo del año 29 d. C., en Jerusalén, el sanedrín dictó un decreto por el que todas las sinagogas de Palestina quedaban cerradas para Jesús y sus seguidores. Se trataba de una nueva usurpación, sin precedentes, de autoridad por parte del sanedrín de Jerusalén. Hasta entonces, cada sinagoga había existido y actuado como una congregación independiente de creyentes bajo el mando y la dirección de su propia junta de gobernadores. Solo las sinagogas de Jerusalén habían estado sujetas a la autoridad del sanedrín. Esta acción sumaria del sanedrín llevó a la renuncia de cinco de sus miembros. De inmediato, se despacharon cien mensajeros para trasmitir y ejecutar tal decreto. Al cabo de solo dos semanas, todas las sinagogas de Palestina cedieron a este manifiesto del sanedrín, salvo la de Hebrón, cuyos jefes no quisieron reconocer aquel derecho del sanedrín para ejercer tal jurisdicción sobre su asamblea. Su negativa a adherirse al mencionado decreto alegaba más a la autonomía de la congregación que a un apoyo a la causa de Jesús. Poco tiempo después, un incendio destruyó la sinagoga de Hebrón.
154:2.1 (1718.2) Sunday, May 8, A.D. 29, at Jerusalem, the Sanhedrin passed a decree closing all the synagogues of Palestine to Jesus and his followers. This was a new and unprecedented usurpation of authority by the Jerusalem Sanhedrin. Theretofore each synagogue had existed and functioned as an independent congregation of worshipers and was under the rule and direction of its own board of governors. Only the synagogues of Jerusalem had been subject to the authority of the Sanhedrin. This summary action of the Sanhedrin was followed by the resignation of five of its members. One hundred messengers were immediately dispatched to convey and enforce this decree. Within the short space of two weeks every synagogue in Palestine had bowed to this manifesto of the Sanhedrin except the synagogue at Hebron. The rulers of the Hebron synagogue refused to acknowledge the right of the Sanhedrin to exercise such jurisdiction over their assembly. This refusal to accede to the Jerusalem decree was based on their contention of congregational autonomy rather than on sympathy with Jesus’ cause. Shortly thereafter the Hebron synagogue was destroyed by fire.
    Ese mismo domingo por la mañana, Jesús anunció una semana de receso, instando a todos sus discípulos a que regresaran a sus casas o fueran a ver a sus amigos para el sosiego de sus afligidas almas y llevar palabras de aliento a sus seres queridos. Dijo: “Id a vuestros distintos lugares para distraeros o pescar mientras oráis por la expansión del reino”.
154:2.2 (1718.3) This same Sunday morning, Jesus declared a week’s holiday, urging all of his disciples to return to their homes or friends to rest their troubled souls and speak words of encouragement to their loved ones. He said: “Go to your several places to play or fish while you pray for the extension of the kingdom.”
    Esta semana de ocio, permitió a Jesús visitar muchas familias y grupos de la costa. En varias ocasiones, fue también a pescar con David Zebedeo y, aunque estuvo a solas una gran parte del tiempo, siempre lo vigilaban de cerca, aunque inadvertidamente, dos o tres de los más leales mensajeros de David Zebedeo, con expresas órdenes de su jefe de velar por su seguridad. Durante esta semana, no hubo ningún tipo de enseñanza pública.
154:2.3 (1718.4) This week of rest enabled Jesus to visit many families and groups about the seaside. He also went fishing with David Zebedee on several occasions, and while he went about alone much of the time, there always lurked near by two or three of David’s most trusted messengers, who had no uncertain orders from their chief respecting the safeguarding of Jesus. There was no public teaching of any sort during this week of rest.
    Precisamente en esta semana, Natanael y Santiago Zebedeo sufrieron de algo más que una leve indisposición. Durante tres días y tres noches estuvieron gravemente aquejados de un doloroso trastorno digestivo. En el trascurso de la tercera noche, Jesús mandó a Salomé, la madre de Santiago, a descansar, mientras que él se hacía cargo de cuidar a sus dolidos apóstoles. Desde luego que Jesús podría haber curado en el acto a estos dos hombres, pero no era la forma de proceder del Hijo ni del Padre con relación a las dificultades y aflicciones de los hijos del hombre en los mundos evolutivos del tiempo y del espacio. En toda su intensa vida en la carne, ni una sola vez recurrió Jesús a actos sobrenaturales en beneficio de los miembros de su familia terrenal ni de alguno de sus seguidores inmediatos.
154:2.4 (1718.5) This was the week that Nathaniel and James Zebedee suffered from more than a slight illness. For three days and nights they were acutely afflicted with a painful digestive disturbance. On the third night Jesus sent Salome, James’s mother, to her rest, while he ministered to his suffering apostles. Of course Jesus could have instantly healed these two men, but that is not the method of either the Son or the Father in dealing with these commonplace difficulties and afflictions of the children of men on the evolutionary worlds of time and space. Never once, throughout all of his eventful life in the flesh, did Jesus engage in any sort of supernatural ministration to any member of his earth family or in behalf of any one of his immediate followers.
    Hacer frente a las dificultades del universo y abordar los obstáculos planetarios forman parte de una formación de orden práctico que las criaturas mortales deben tener; esto facilita que sus almas evolutivas crezcan y se desarrollen, que se perfeccionen progresivamente. La espiritualización del alma humana conlleva implicarse en un aprendizaje basado en la resolución de un amplio rango de problemas reales del universo. Un entorno fácil no favorece el desarrollo progresivo de la naturaleza animal ni de las formas más humildes de las criaturas volitivas. Las situaciones dificultosas y su estímulo al esfuerzo se alinean para generar estas actividades de la mente, el alma y el espíritu que contribuyen, poderosamente, al logro de esos meritorios objetivos requeridos para el progreso humano y el logro espiritual de los elevados niveles de destino.
154:2.5 (1719.1) Universe difficulties must be met and planetary obstacles must be encountered as a part of the experience training provided for the growth and development, the progressive perfection, of the evolving souls of mortal creatures. The spiritualization of the human soul requires intimate experience with the educational solving of a wide range of real universe problems. The animal nature and the lower forms of will creatures do not progress favorably in environmental ease. Problematic situations, coupled with exertion stimuli, conspire to produce those activities of mind, soul, and spirit which contribute mightily to the achievement of worthy goals of mortal progression and to the attainment of higher levels of spirit destiny.

3. SEGUNDO ENCUENTRO EN TIBERIAS  

3. The Second Tiberias Conference

    El 16 de mayo se celebró en Tiberias el segundo encuentro de las autoridades de Jerusalén con Herodes Antipas. Asistieron los líderes religiosos y políticos de Jerusalén. Los líderes judíos tuvieron la oportunidad de informar, pues, a Herodes de que casi todas las sinagogas de Galilea y Judea estaban cerradas a las enseñanzas de Jesús. Nuevamente, trataron de conseguir que Herodes detuviera a Jesús, pero él se negó a hacer lo que se le pedía. Sin embargo, el 18 de mayo, Herodes accedió al plan dispuesto por estos líderes de permitir a las autoridades del sanedrín apresar a Jesús y juzgarlo en Jerusalén por delitos contra la religión, con la condición de que el gobernador romano de Judea estuviera de acuerdo con esta medida. Entretanto, los enemigos de Jesús se aplicaron decididamente a extender el rumor por toda Galilea de la enemistad de Herodes hacia Jesús y de su intención de exterminar a todos los que creyeran en sus enseñanzas.
154:3.1 (1719.2) On May 16 the second conference at Tiberias between the authorities at Jerusalem and Herod Antipas was convened. Both the religious and the political leaders from Jerusalem were in attendance. The Jewish leaders were able to report to Herod that practically all the synagogues in both Galilee and Judea were closed to Jesus’ teachings. A new effort was made to have Herod place Jesus under arrest, but he refused to do their bidding. On May 18, however, Herod did agree to the plan of permitting the Sanhedrin authorities to seize Jesus and carry him to Jerusalem to be tried on religious charges, provided the Roman ruler of Judea concurred in such an arrangement. Meanwhile, Jesus’ enemies were industriously spreading the rumor throughout Galilee that Herod had become hostile to Jesus, and that he meant to exterminate all who believed in his teachings.
    La noche del sábado, 21 de mayo, llegó a Tiberias la noticia de que las autoridades civiles de Jerusalén no ponían objeciones al acuerdo alcanzado entre Herodes y los fariseos por el que se apresaba a Jesús y se le llevaba a Jerusalén para someterlo a juicio ante el sanedrín, acusado de desprecio a las leyes sagradas de la nación judía. Por lo tanto, justo antes de la media noche de ese día, Herodes firmó el decreto que autorizaba a los oficiales del sanedrín a arrestar a Jesús dentro del territorio de Herodes y a llevarlo por la fuerza a Jerusalén para juzgarlo. Herodes recibió mucha presión desde muchos lados antes de acceder a conceder este permiso, y sabía muy bien que no cabía esperar que Jesús tuviera un juicio justo ante sus acérrimos enemigos de Jerusalén.
154:3.2 (1719.3) On Saturday night, May 21, word reached Tiberias that the civil authorities at Jerusalem had no objection to the agreement between Herod and the Pharisees that Jesus be seized and carried to Jerusalem for trial before the Sanhedrin on charges of flouting the sacred laws of the Jewish nation. Accordingly, just before midnight of this day, Herod signed the decree which authorized the officers of the Sanhedrin to seize Jesus within Herod’s domains and forcibly to carry him to Jerusalem for trial. Strong pressure from many sides was brought to bear upon Herod before he consented to grant this permission, and he well knew that Jesus could not expect a fair trial before his bitter enemies at Jerusalem.

4. EL SÁBADO POR LA NOCHE EN CAFARNAÚM  

4. Saturday Night in Capernaum

    Ese mismo sábado por la noche, en la sinagoga de Cafarnaúm, se reunió un grupo de cincuenta ciudadanos prominentes para tratar una cuestión trascendental: “¿Qué haremos con Jesús?”. Hablaron y debatieron hasta pasada la medianoche, pero no pudieron encontrar puntos en común para el acuerdo. Al margen de algunas personas que tendían a creer que Jesús podría ser el Mesías o al menos un hombre santo o quizás un profeta, la asamblea estaba dividida en cuatro grupos prácticamente iguales en número que sostenían, respectivamente, los siguientes puntos de vista sobre Jesús:
154:4.1 (1719.4) On this same Saturday night, in Capernaum a group of fifty leading citizens met at the synagogue to discuss the momentous question: “What shall we do with Jesus?” They talked and debated until after midnight, but they could not find any common ground for agreement. Aside from a few persons who inclined to the belief that Jesus might be the Messiah, at least a holy man, or perhaps a prophet, the meeting was divided into four nearly equal groups who held, respectively, the following views of Jesus:
    1. Que era un fanático religioso iluso e inofensivo.
154:4.2 (1719.5) 1. That he was a deluded and harmless religious fanatic.
    2. Que era un agitador peligroso e intrigante, capaz de promover una rebelión.
154:4.3 (1719.6) 2. That he was a dangerous and designing agitator who might stir up rebellion.
    3. Que estaba en alianza con los diablos, que podía incluso ser un príncipe de los diablos.
154:4.4 (1720.1) 3. That he was in league with devils, that he might even be a prince of devils.
    4. Que estaba fuera de sí, que estaba loco, trastornado.
154:4.5 (1720.2) 4. That he was beside himself, that he was mad, mentally unbalanced.
    Se habló mucho de que Jesús predicaba doctrinas desconcertantes para la gente ordinaria; sus enemigos mantenían que sus enseñanzas eran inviables, que se correría el peligro de que si la gente realmente intentara vivir de acuerdo con sus ideas todo se desmoronaría. Y los hombres de numerosas generaciones posteriores han dicho lo mismo. Incluso en los tiempos de más iluminación de estas revelaciones, es la opinión de muchos hombres inteligentes y bienintencionados que la civilización moderna no podía haberse erigido sobre las enseñanzas de Jesús; y, en parte, tienen razón. Si bien, todos estos escépticos olvidan que, sobre sus enseñanzas, se podría haber construido una civilización mucho mejor, y de que así será alguna vez. En este mundo, nunca se han llevado a efecto las enseñanzas de Jesús a gran escala, al margen de los frecuentes intentos, poco entusiastas, por seguir las doctrinas del llamado cristianismo.
154:4.6 (1720.3) There was much talk about Jesus’ preaching doctrines which were upsetting for the common people; his enemies maintained that his teachings were impractical, that everything would go to pieces if everybody made an honest effort to live in accordance with his ideas. And the men of many subsequent generations have said the same things. Many intelligent and well-meaning men, even in the more enlightened age of these revelations, maintain that modern civilization could not have been built upon the teachings of Jesus—and they are partially right. But all such doubters forget that a much better civilization could have been built upon his teachings, and sometime will be. This world has never seriously tried to carry out the teachings of Jesus on a large scale, notwithstanding that halfhearted attempts have often been made to follow the doctrines of so-called Christianity.

5. UNA INTENSA MAÑANA DE DOMINGO  

5. The Eventful Sunday Morning

    El 22 de mayo fue un día intenso en la vida de Jesús. Ese domingo por la mañana, antes del amanecer, uno de los mensajeros de David llegó a toda prisa desde Tiberias notificando que Herodes había autorizado, o estaba a punto de autorizar, el arresto de Jesús por los oficiales del sanedrín. Al conocer este inminente peligro, David Zebedeo despertó a sus mensajeros y los envió a todos los grupos locales de discípulos, convocándolos a una reunión urgente a las siete de la mañana de ese mismo día. Cuando la cuñada de Judá (el hermano de Jesús) oyó esta alarmante noticia, se la comunicó enseguida a todos los miembros de la familia de Jesús que vivían cerca, citándolos sin demora en la casa de Zebedeo. Y, en respuesta a este precipitado llamamiento, María, Santiago, José, Judá y Rut acudieron pronto allí.
154:5.1 (1720.4) May 22 was an eventful day in the life of Jesus. On this Sunday morning, before daybreak, one of David’s messengers arrived in great haste from Tiberias, bringing the word that Herod had authorized, or was about to authorize, the arrest of Jesus by the officers of the Sanhedrin. The receipt of the news of this impending danger caused David Zebedee to arouse his messengers and send them out to all the local groups of disciples, summoning them for an emergency council at seven o’clock that morning. When the sister-in-law of Jude (Jesus’ brother) heard this alarming report, she hastened word to all of Jesus’ family who dwelt near by, summoning them forthwith to assemble at Zebedee’s house. And in response to this hasty call, presently there were assembled Mary, James, Joseph, Jude, and Ruth.
    En esta reunión, mantenida a primera hora de la mañana, Jesús dio a conocer a los discípulos allí congregados sus consejos antes de despedirse de ellos por el momento; era bien consciente de que pronto se dispersarían fuera de Cafarnaúm. Los alentó a buscar la guía de Dios y a proseguir la obra del reino sin medir las consecuencias. Hasta el momento en que fueran llamados, los evangelistas debían hacer su labor como consideraran conveniente. De entre los evangelistas, escogió a doce para que lo acompañaran. Les pidió a los doce apóstoles que permanecieran con él sin importar lo que sucediera. Recomendó a las doce mujeres que se quedaran en la casa de Zebedeo y en la de Pedro hasta que enviara por ellas.
154:5.2 (1720.5) At this early morning meeting Jesus imparted his farewell instructions to the assembled disciples; that is, he bade them farewell for the time being, knowing well that they would soon be dispersed from Capernaum. He directed them all to seek God for guidance and to carry on the work of the kingdom regardless of consequences. The evangelists were to labor as they saw fit until such time as they might be called. He selected twelve of the evangelists to accompany him; the twelve apostles he directed to remain with him no matter what happened. The twelve women he instructed to remain at the Zebedee house and at Peter’s house until he should send for them.
    Jesús dio su consentimiento a que David Zebedeo continuara con el servicio de mensajería por todo el país y este, al despedirse después del Maestro, dijo: “Maestro, sal y haz tu labor. No dejes que los intolerantes te atrapen, y no dudes de que los mensajeros te acompañarán. Mis hombres nunca perderán el contacto contigo y, a través de ellos, estarás informado sobre el progreso del reino en otras partes del territorio y, a su vez, gracias a ellos, sabremos todos de ti. Nada de lo que me ocurra a mí interferirá con este servicio, porque ya he nombrado a un primer, a un segundo y hasta a un tercer jefe de mensajería como sustitutos. No soy maestro ni predicador, pero está en mi corazón hacer esto, y nadie me detendrá”.
154:5.3 (1720.6) Jesus consented to David Zebedee’s continuing his countrywide messenger service, and in bidding the Master farewell presently, David said: “Go forth to your work, Master. Don’t let the bigots catch you, and never doubt that the messengers will follow after you. My men will never lose contact with you, and through them you shall know of the kingdom in other parts, and by them we will all know about you. Nothing that might happen to me will interfere with this service, for I have appointed first and second leaders, even a third. I am neither a teacher nor a preacher, but it is in my heart to do this, and none can stop me.”
    Sobre las 7:30 de esa misma mañana, Jesús dirigió unas palabras de despedida a casi cien creyentes que se agolpaban en el interior de la casa para oírlo. Aquel fue un momento de gran solemnidad para todos los presentes, pero Jesús parecía estar inusitadamente feliz; era de nuevo el mismo de siempre. La seriedad de las últimas semanas había desaparecido y sus palabras de fe, esperanza y valor sirvieron a todos ellos de inspiración.
154:5.4 (1720.7) About 7:30 this morning Jesus began his parting address to almost one hundred believers who had crowded indoors to hear him. This was a solemn occasion for all present, but Jesus seemed unusually cheerful; he was once more like his normal self. The seriousness of weeks had gone, and he inspired all of them with his words of faith, hope, and courage.

6. LLEGA LA FAMILIA DE JESÚS  

6. Jesus’ Family Arrives

    Así pues, sobre las ocho de la mañana de ese domingo, cinco miembros de la familia de Jesús en la tierra llegaron allí tras el urgente llamamiento de la cuñada de Judá. De toda su familia en la carne, solo Rut creía firme y perseverantemente en la divinidad de su misión en la tierra. Judá, Santiago, e incluso José, aún mantenían su fe en Jesús, pero habían dejado que el orgullo interfiriera con su buen juicio y sus auténticas inclinaciones espirituales. María se debatía igualmente entre el amor y el temor, entre el amor materno y la arrogancia familiar. Aunque la atormentaban las dudas, no se podía olvidar de la visita de Gabriel previa al nacimiento de Jesús. Los fariseos habían tratado de persuadir a María de que Jesús estaba fuera de sí, de que era un demente. La instaron a que fuera a verlo con sus hijos y que trataran de convencerlo para que no continuara con su enseñanza pública. Le aseguraron a María que, si se le permitía seguir adelante, la salud de Jesús se quebraría y que la deshonra y el oprobio sobrevendrían sobre toda la familia. Y, así, cuando se enteraron por la cuñada de Judá, los cinco partieron de inmediato hacia la casa de Zebedeo; todos se encontraban en ese momento en casa de María, tras haberse reunido allí con los fariseos la noche anterior. Habían estado conversando con los líderes de Jerusalén hasta muy avanzada la noche, y todos ellos estaban más o menos convencidos de que Jesús actuaba de forma extraña, tal como había estado haciendo últimamente. Aunque Rut no hallaba explicación a todos sus actos, insistió en que Jesús siempre había dado un trato justo a la familia y se negó a participar en el plan de disuadirlo para que no siguiera con su labor.
154:6.1 (1721.1) It was about eight o’clock on this Sunday morning when five members of Jesus’ earth family arrived on the scene in response to the urgent summons of Jude’s sister-in-law. Of all his family in the flesh, only one, Ruth, believed wholeheartedly and continuously in the divinity of his mission on earth. Jude and James, and even Joseph, still retained much of their faith in Jesus, but they had permitted pride to interfere with their better judgment and real spiritual inclinations. Mary was likewise torn between love and fear, between mother love and family pride. Though she was harassed by doubts, she could never quite forget the visit of Gabriel ere Jesus was born. The Pharisees had been laboring to persuade Mary that Jesus was beside himself, demented. They urged her to go with her sons and seek to dissuade him from further efforts at public teaching. They assured Mary that soon Jesus’ health would break, and that only dishonor and disgrace could come upon the entire family as a result of allowing him to go on. And so, when the word came from Jude’s sister-in-law, all five of them started at once for Zebedee’s house, having been together at Mary’s home, where they had met with the Pharisees the evening before. They had talked with the Jerusalem leaders long into the night, and all were more or less convinced that Jesus was acting strangely, that he had acted strangely for some time. While Ruth could not explain all of his conduct, she insisted that he had always treated his family fairly and refused to agree to the program of trying to dissuade him from further work.
    De camino a la casa de Zebedeo, hablaron de todo esto y acordaron que tratarían de convencer a Jesús para que volviera a casa con ellos, porque, según dijo María: “Sé que si regresara a casa y me escuchara podría influir en él”. Santiago y Judá habían oído rumores sobre los planes de arrestar a Jesús y de llevarlo a Jerusalén para juzgarlo. También temían por su propia seguridad. Mientras Jesús había gozado de popularidad ante la visión de todos, su familia había seguido la corriente de los acontecimientos, pero ahora que todo el pueblo de Cafarnaúm y los líderes de Jerusalén se habían vuelto de repente en contra de él, empezaron a sentir con intensidad la presión de una supuesta deshonra ante aquellas vergonzantes circunstancias.
154:6.2 (1721.2) On the way to Zebedee’s house they talked these things over and agreed among themselves to try to persuade Jesus to come home with them, for, said Mary: “I know I could influence my son if he would only come home and listen to me.” James and Jude had heard rumors concerning the plans to arrest Jesus and take him to Jerusalem for trial. They also feared for their own safety. As long as Jesus was a popular figure in the public eye, his family allowed matters to drift along, but now that the people of Capernaum and the leaders at Jerusalem had suddenly turned against him, they began keenly to feel the pressure of the supposed disgrace of their embarrassing position.
    Habían esperado encontrarse con Jesús, llevárselo a un lado, e instarlo a que regresara con ellos a casa. Tenían pensado asegurarle que olvidarían su abandono —que lo perdonarían y no le recriminarían nada— si él desistía de la insensatez de predicar una nueva religión que únicamente le acarrearía problemas a él y deshonra a su familia. A todo esto, Rut solo decía: “Le diré a mi hermano que considero que es un hombre de Dios, y que espero que esté dispuesto a morir antes de permitir que estos malvados fariseos impidan su predicación”. José se comprometió a hacer que Rut guardara silencio mientras que los demás intentaban convencer a Jesús.
154:6.3 (1721.3) They had expected to meet Jesus, take him aside, and urge him to go home with them. They had thought to assure him that they would forget his neglect of them—they would forgive and forget—if he would only give up the foolishness of trying to preach a new religion which could bring only trouble to himself and dishonor upon his family. To all of this Ruth would say only: “I will tell my brother that I think he is a man of God, and that I hope he would be willing to die before he would allow these wicked Pharisees to stop his preaching.” Joseph promised to keep Ruth quiet while the others labored with Jesus.
    Cuando llegaron a la casa de Zebedeo, Jesús les dirigía sus palabras de despedida a los discípulos. Trataron de acceder a la casa, pero estaba atestada de gente. Por último, se situaron en el patio trasero e hicieron pasar la voz de persona en persona hasta que finalmente se la susurraron a él a través de Simón Pedro, que interrumpió su charla para decirle: “Mira que tu madre y hermanos están afuera y traen muchos deseos de hablar contigo”. Si bien, a su madre no se le había ocurrido pensar lo importante que era este mensaje que Jesús transmitía a sus seguidores, como tampoco se dio cuenta de que, en cualquier momento, dicho mensaje podría probablemente quedar interrumpido por la llegada de sus captores. Estaba totalmente creída de que, tras tan largo tiempo de aparente distanciamiento, y a la vista del hecho de que ella y sus hermanos habían tenido la deferencia de acudir a él, Jesús detendría su charla y se llegaría a ellos en cuanto supiera que lo estaban esperando.
154:6.4 (1721.4) When they reached the Zebedee house, Jesus was in the very midst of delivering his parting address to the disciples. They sought to gain entrance to the house, but it was crowded to overflowing. Finally they established themselves on the back porch and had word passed in to Jesus, from person to person, so that it finally was whispered to him by Simon Peter, who interrupted his talking for the purpose, and who said: “Behold, your mother and your brothers are outside, and they are very anxious to speak with you.” Now it did not occur to his mother how important was the giving of this parting message to his followers, neither did she know that his address was likely to be terminated any moment by the arrival of his apprehenders. She really thought, after so long an apparent estrangement, in view of the fact that she and his brothers had shown the grace actually to come to him, that Jesus would cease speaking and come to them the moment he received word they were waiting.
    Se trató de otro de aquellos casos en los que su familia terrenal no podía comprender que él debía ocuparse de los asuntos de su Padre. Y, así pues, María y sus hermanos se sintieron profundamente dolidos cuando, pese a hacer una pausa en sus palabras para recibir aquel aviso, en lugar de ir rápido a encontrarse con ellos, oyeron alzar su melodiosa voz para decir: “Decid a mi madre y a mis hermanos que no deben temer por mí. El Padre que me envió a este mundo no me abandonará; ni sobrevendrá sobre mi familia mal alguno. Decidles que cobren ánimo y que depositen su confianza en el Padre del reino. Mas, al fin y al cabo, ¿quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”. Y, extendiendo las manos a todos sus discípulos reunidos allí en la sala, dijo: “No tengo madre ni tengo hermanos. ¡He aquí a mi madre y he aquí a mis hermanos! Pues todo aquel que haga la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ese es mi madre, mi hermano y mi hermana”.
154:6.5 (1722.1) It was just another of those instances in which his earth family could not comprehend that he must be about his Father’s business. And so Mary and his brothers were deeply hurt when, notwithstanding that he paused in his speaking to receive the message, instead of his rushing out to greet them, they heard his musical voice speak with increased volume: “Say to my mother and my brothers that they should have no fear for me. The Father who sent me into the world will not forsake me; neither shall any harm come upon my family. Bid them be of good courage and put their trust in the Father of the kingdom. But, after all, who is my mother and who are my brothers?” And stretching forth his hands toward all of his disciples assembled in the room, he said: “I have no mother; I have no brothers. Behold my mother and behold my brethren! For whosoever does the will of my Father who is in heaven, the same is my mother, my brother, and my sister.”
    Y, cuando María oyó estas palabras, se desplomó en los brazos de Judá. La llevaron al jardín para reanimarla, mientras Jesús decía unas últimas palabras de despedida. Hubiese querido ir entonces a hablar con su madre y sus hermanos, pero un mensajero vino a toda prisa desde Tiberias con la noticia de que los oficiales del sanedrín estaban de camino con la orden de arrestar a Jesús y de llevarlo a Jerusalén. Andrés recibió este mensaje e, interrumpiendo a Jesús, se lo comunicó.
154:6.6 (1722.2) And when Mary heard these words, she collapsed in Jude’s arms. They carried her out in the garden to revive her while Jesus spoke the concluding words of his parting message. He would then have gone out to confer with his mother and his brothers, but a messenger arrived in haste from Tiberias bringing word that the officers of the Sanhedrin were on their way with authority to arrest Jesus and carry him to Jerusalem. Andrew received this message and, interrupting Jesus, told it to him.
    Andrés no recordaba que David había apostado unos veinticinco centinelas alrededor de la casa de Zebedeo, y que nadie podía tomarlos desprevenidos; por ello, le preguntó a Jesús qué se debía hacer. El Maestro permaneció allí de pie, en silencio, mientras su madre, habiendo oído las palabras, “yo no tengo madre”, estaba en el jardín recuperándose de la conmoción sufrida. Justo en ese momento, una mujer que se encontraba en la sala se puso de pie y exclamó: “¡Bienaventurado el vientre que te llevó y los senos que mamaste!”. Jesús, dejando al lado un momento su conversación con Andrés, se volvió y respondió a esta mujer diciéndole: “¡Antes bien, bienaventurados los que oyen la palabra de Dios y se atreven a obedecerla!”.
154:6.7 (1722.3) Andrew did not recall that David had posted some twenty-five sentinels about the Zebedee house, and that no one could take them by surprise; so he asked Jesus what should be done. The Master stood there in silence while his mother, having heard the words, “I have no mother,” was recovering from the shock in the garden. It was at just this time that a woman in the room stood up and exclaimed, “Blessed is the womb that bore you and blessed are the breasts that nursed you.” Jesus turned aside a moment from his conversation with Andrew to answer this woman by saying, “No, rather is the one blessed who hears the word of God and dares to obey it.”
    154:6.8 (1722.4) María y los hermanos de Jesús pensaban que Jesús no los entendía, que había perdido el interés por ellos, sin apenas darse cuenta de que eran ellos los que no conseguían entender a Jesús. Jesús sabía perfectamente lo difícil que era para los hombres romper con su pasado. Sabía cómo los seres humanos se dejan influenciar por la elocuencia del predicador, cómo responde la conciencia a los estímulos emocionales al igual que la mente lo hace a la lógica y a la razón, pero también sabía que resulta mucho más difícil convencer a los hombres de que renuncien a su pasado.
154:6.8 (1722.4) Mary and Jesus’ brothers thought that Jesus did not understand them, that he had lost interest in them, little realizing that it was they who failed to understand Jesus. Jesus fully understood how difficult it is for men to break with their past. He knew how human beings are swayed by the preacher’s eloquence, and how the conscience responds to emotional appeal as the mind does to logic and reason, but he also knew how far more difficult it is to persuade men to disown the past.
    Es por siempre verdad que todos los que se sienten incomprendidos o no valorados tienen en Jesús un amigo comprensivo y un paciente consejero. Él había prevenido a sus apóstoles de que los enemigos del hombre pueden ser los de su propia casa, pero apenas se había dado cuenta de que esta predicción se cumpliría pronto en su propia vida. Jesús no abandonó a su familia terrenal para llevar a cabo la labor de su Padre; ellos lo abandonaron a él. Más tarde, tras la muerte y resurrección del Maestro, cuando Santiago se unió al movimiento cristiano primitivo, se sintió muy dolido por no haber sabido disfrutar en su momento del contacto con Jesús y sus discípulos.
154:6.9 (1722.5) It is forever true that all who may think they are misunderstood or not appreciated have in Jesus a sympathizing friend and an understanding counselor. He had warned his apostles that a man’s foes may be they of his own household, but he had hardly realized how near this prediction would come to apply to his own experience. Jesus did not forsake his earth family to do his Father’s work—they forsook him. Later on, after the Master’s death and resurrection, when James became connected with the early Christian movement, he suffered immeasurably as a result of his failure to enjoy this earlier association with Jesus and his disciples.
    Ante estos sucesos en los que se vio inmerso, Jesús decidió guiarse por el limitado conocimiento de su mente humana. Deseaba vivir aquellos momentos con sus compañeros como un mero ser humano. Y Jesús tenía en mente ver a su familia antes de irse. No quiso hacer una pausa en sus palabras de despedida porque no deseaba que este su primer encuentro tras tanto tiempo de separación se convirtiese en un asunto público. Tenía la intención de terminar su charla y conversar luego con ellos antes de partir, pero esta idea se truncó por la conjunción de todos los acontecimientos que pronto seguirían.
154:6.10 (1723.1) In passing through these events, Jesus chose to be guided by the limited knowledge of his human mind. He desired to undergo the experience with his associates as a mere man. And it was in the human mind of Jesus to see his family before he left. He did not wish to stop in the midst of his discourse and thus render their first meeting after so long a separation such a public affair. He had intended to finish his address and then have a visit with them before leaving, but this plan was thwarted by the conspiracy of events which immediately followed.
    La urgencia por huir se agravó al llegar por la puerta trasera de la casa de Zebedeo un grupo de mensajeros de David. Estos hombres crearon cierta confusión y los apóstoles, creyendo que los recién llegados eran los captores, temieron ser inmediatamente arrestados y salieron asustados, precipitadamente, por la puerta delantera en dirección a la barca que los aguardaba. Y todo esto explica por qué Jesús no vio que su familia lo esperaba en el patio trasero.
154:6.11 (1723.2) The haste of their flight was augmented by the arrival of a party of David’s messengers at the rear entrance of the Zebedee home. The commotion produced by these men frightened the apostles into thinking that these new arrivals might be their apprehenders, and in fear of immediate arrest, they hastened through the front entrance to the waiting boat. And all of this explains why Jesus did not see his family waiting on the back porch.
    No obstante, al subir a la barca en su precipitada huida, sí le dijo a David Zebedeo: “Dile a mi madre y a mis hermanos que les agradezco que vinieran, y que tenía intención de verlos. Suplícales que no se sientan ofendidos, sino que procuren más bien conocer la voluntad de Dios y hallar la gracia y el coraje para llevarla a cabo”.
154:6.12 (1723.3) But he did say to David Zebedee as he entered the boat in hasty flight: “Tell my mother and my brothers that I appreciate their coming, and that I intended to see them. Admonish them to find no offense in me but rather to seek for a knowledge of the will of God and for grace and courage to do that will.”

7. HUIDA PRECIPITADA  

7. The Hasty Flight

    Y, entonces, la mañana de ese domingo, 22 de mayo del año 29 d. C., Jesús, con sus doce apóstoles y los doce evangelistas, emprendió esta precipitada huida de los oficiales del sanedrín que, autorizados por Herodes Antipas, iban en camino a Betsaida para arrestarlo y llevarlo a Jerusalén. Allí lo juzgarían bajo la acusación de blasfemia y de otras violaciones de las leyes sagradas de los judíos. Eran casi las ocho y media de esta hermosa mañana cuando este grupo de veinticinco hombres asieron los remos y se dirigieron hacia la costa oriental del Mar de Galilea.
154:7.1 (1723.4) And so it was on this Sunday morning, the twenty-second of May, in the year A.D. 29, that Jesus, with his twelve apostles and the twelve evangelists, engaged in this hasty flight from the Sanhedrin officers who were on their way to Bethsaida with authority from Herod Antipas to arrest him and take him to Jerusalem for trial on charges of blasphemy and other violations of the sacred laws of the Jews. It was almost half past eight this beautiful morning when this company of twenty-five manned the oars and pulled for the eastern shore of the Sea of Galilee.
    A la barca del Maestro le seguía otra embarcación, más pequeña, en la que iban seis de los mensajeros de David. Tenían instrucciones de mantenerse en contacto con Jesús y sus acompañantes y encargarse de que la información sobre su paradero y seguridad se transmitiera de forma regular a la casa de Zebedeo en Betsaida, la cual había servido de sede en la labor del reino durante algún tiempo. Pero Jesús nunca más tendría su hogar en la casa de Zebedeo. Desde aquel momento, durante el resto de su vida en la tierra, el Maestro en verdad “no tendría dónde recostar su cabeza”. No tendría nada parecido a una residencia fija.
154:7.2 (1723.5) Following the Master’s boat was another and smaller craft, containing six of David’s messengers, who had instructions to maintain contact with Jesus and his associates and to see that information of their whereabouts and safety was regularly transmitted to the home of Zebedee in Bethsaida, which had served as headquarters for the work of the kingdom for some time. But Jesus was never again to make his home at the house of Zebedee. From now on, throughout the remainder of his earth life, the Master truly “had not where to lay his head.” No more did he have even the semblance of a settled abode.
    Remaron hasta cerca de la aldea de Queresa, pusieron la barca bajo el cuidado de unos amigos y comenzaron el periplo de este último y accidentado año en la vida del Maestro en la tierra. Estuvieron durante un tiempo en los dominios de Felipe, yendo desde Queresa en dirección norte a Cesarea de Filipo, para ir después, por el oeste, hasta la costa de Fenicia.
154:7.3 (1723.6) They rowed over to near the village of Kheresa, put their boat in the custody of friends, and began the wanderings of this eventful last year of the Master’s life on earth. For a time they remained in the domains of Philip, going from Kheresa up to Caesarea-Philippi, thence making their way over to the coast of Phoenicia.
    La multitud se quedó en los alrededores de la casa de Zebedeo, mirando cómo ambas embarcaciones navegaban hacia la orilla oriental del lago, y se encontraban bien lejos cuando los oficiales de Jerusalén llegaron a toda prisa buscando a Jesús. No podían creer que se les hubiese escapado y, mientras Jesús y sus acompañantes viajaban hacia el norte cruzando Batanea, los fariseos y sus ayudantes estuvieron buscándolo en vano casi toda una semana completa por las cercanías de Cafarnaúm.
154:7.4 (1723.7) The crowd lingered about the home of Zebedee watching these two boats make their way over the lake toward the eastern shore, and they were well started when the Jerusalem officers hurried up and began their search for Jesus. They refused to believe he had escaped them, and while Jesus and his party were journeying northward through Batanea, the Pharisees and their assistants spent almost a full week vainly searching for him in the neighborhood of Capernaum.
    La familia de Jesús regresó a Cafarnaúm, su hogar, y allí pasaron casi una semana en comentarios, discusiones y oración. Estaban muy confundidos y consternados. No lograron sosegarse hasta el jueves por la tarde, cuando Rut, tras haber ido a visitar a Zebedeo, volvió y les dijo que sabía, por David, que su padre-hermano estaba a salvo y gozaba de buena salud, y se encontraba de camino a la costa de Fenicia.
154:7.5 (1724.1) Jesus’ family returned to their home in Capernaum and spent almost a week in talking, debating, and praying. They were filled with confusion and consternation. They enjoyed no peace of mind until Thursday afternoon, when Ruth returned from a visit to the Zebedee house, where she learned from David that her father-brother was safe and in good health and making his way toward the Phoenician coast.



Back to Top