LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 151
Estancia y enseñanzas junto al mar



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 151
Estancia y enseñanzas junto al mar  

Paper 151
Tarrying and Teaching by the Seaside

    Para el 10 de marzo, todos los grupos de predicadores y enseñantes se habían reunido en Betsaida. El jueves por la noche y el viernes muchos de ellos salieron de pesca, si bien, el día del sabbat asistieron a la sinagoga para oír el discurso de un judío de Damasco, de avanzada edad, sobre la gloria del padre Abraham. Jesús pasó la mayor parte de este sabbat a solas en las colinas. Ese sábado por la noche, el Maestro habló más de una hora a los grupos allí congregados sobre “La misión de las adversidades y el valor espiritual de las decepciones”. Aquel fue una inolvidable charla y sus oyentes jamás olvidarían la lección que les impartió.
151:0.1 (1688.1) BY MARCH 10 all of the preaching and teaching groups had forgathered at Bethsaida. Thursday night and Friday many of them went out to fish, while on the Sabbath day they attended the synagogue to hear an aged Jew of Damascus discourse on the glory of father Abraham. Jesus spent most of this Sabbath day alone in the hills. That Saturday night the Master talked for more than an hour to the assembled groups on “The mission of adversity and the spiritual value of disappointment.” This was a memorable occasion, and his hearers never forgot the lesson he imparted.
    Jesús aún no se había recuperado por completo del dolor que le había producido aquel reciente rechazo de Nazaret; los apóstoles notaron en él una tristeza muy especial que se entremezclaba con su comportamiento, normalmente alegre. Santiago y Juan estaban gran parte del tiempo con él, ya que Pedro estaba muy ocupado con las numerosas responsabilidades contraídas al tener que atender y dirigir al nuevo colectivo de evangelistas. Las mujeres pasaron este tiempo de espera, antes de dirigirse a Jerusalén para la Pascua, yendo de casa en casa, enseñando el evangelio y prestando sus cuidados a los enfermos en Cafarnaúm y en las ciudades y aldeas de los alrededores.
151:0.2 (1688.2) Jesus had not fully recovered from the sorrow of his recent rejection at Nazareth; the apostles were aware of a peculiar sadness mingled with his usual cheerful demeanor. James and John were with him much of the time, Peter being more than occupied with the many responsibilities having to do with the welfare and direction of the new corps of evangelists. This time of waiting before starting for the Passover at Jerusalem, the women spent in visiting from house to house, teaching the gospel, and ministering to the sick in Capernaum and the surrounding cities and villages.

1. LA PARÁBOLA DEL SEMBRADOR  

1. The Parable of the Sower

    Hacia esta época empezó Jesús, por primera vez, a usar la parábola como método para enseñar a las multitudes que tan asiduamente se reunían a su alrededor. Al haber hablado Jesús con los apóstoles y con los demás casi hasta bien avanzada la madrugada, aquel domingo por la mañana, muy pocos del grupo se habían levantado para el desayuno; así que se dirigió a la orilla del mar y se sentó solo en una barca, la antigua barca de pesca de Andrés y Pedro, que se mantenía siempre a su disposición. Allí meditó sobre el siguiente paso a dar en la tarea de expandir el reino. Pero el Maestro no permanecería a solas por mucho tiempo. Muy pronto, empezó a llegar gente de Cafarnaúm y de las aldeas cercanas y, hacia las diez de la mañana, casi mil personas se habían congregado en la orilla, cerca de la barca donde él estaba, requiriendo su atención. Pedro ya se había levantado y, encaminándose a la barca, dijo a Jesús: “Maestro, ¿debería decirles algo?”. Pero Jesús respondió: “No, Pedro, yo les contaré una historia”. Y, entonces, Jesús comenzó el relato de la parábola del sembrador, una de las primeras de una larga serie de ellas, que contaría a las muchedumbres que le seguían. Esta barca tenía un asiento elevado en el que él se sentó (porque era costumbre sentarse para enseñar) mientras hablaba a la multitud que se había congregado a lo largo de la orilla. Una vez que Pedro les dirigió unas palabras, Jesús dijo:
151:1.1 (1688.3) About this time Jesus first began to employ the parable method of teaching the multitudes that so frequently gathered about him. Since Jesus had talked with the apostles and others long into the night, on this Sunday morning very few of the group were up for breakfast; so he went out by the seaside and sat alone in the boat, the old fishing boat of Andrew and Peter, which was always kept at his disposal, and meditated on the next move to be made in the work of extending the kingdom. But the Master was not to be alone for long. Very soon the people from Capernaum and near-by villages began to arrive, and by ten o’clock that morning almost one thousand were assembled on shore near Jesus’ boat and were clamoring for attention. Peter was now up and, making his way to the boat, said to Jesus, “Master, shall I talk to them?” But Jesus answered, “No, Peter, I will tell them a story.” And then Jesus began the recital of the parable of the sower, one of the first of a long series of such parables which he taught the throngs that followed after him. This boat had an elevated seat on which he sat (for it was the custom to sit when teaching) while he talked to the crowd assembled along the shore. After Peter had spoken a few words, Jesus said:
    “Un sembrador salió a sembrar y, mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino y vinieron las aves y la pisotearon y se la comieron con avidez. Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra y brotó pronto porque no tenía profundidad de tierra; cuando salió el sol, se quemó y, como no tenía raíz, se secó. Parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron. Pero parte cayó en buena tierra y creció, y dio fruto a ciento, a sesenta y a treinta por uno. Y, cuando terminó de hablar en parábola, dijo a la multitud: El que tiene oídos para oír, oiga”.
151:1.2 (1688.4) “A sower went forth to sow, and it came to pass as he sowed that some seed fell by the wayside to be trodden underfoot and devoured by the birds of heaven. Other seed fell upon the rocky places where there was little earth, and immediately it sprang up because there was no depth to the soil, but as soon as the sun shone, it withered because it had no root whereby to secure moisture. Other seed fell among the thorns, and as the thorns grew up, it was choked so that it yielded no grain. Still other seed fell upon good ground and, growing, yielded, some thirtyfold, some sixtyfold, and some a hundredfold.” And when he had finished speaking this parable, he said to the multitude, “He who has ears to hear, let him hear.”
    Cuando oyeron a Jesús enseñar a la gente de esta manera, los apóstoles y quienes estaban con ellos se quedaron bastante perplejos; y tras mucho hablar entre ellos, esa noche, en el jardín de Zebedeo, Mateo dijo a Jesús: “Maestro, ¿cuál es el significado de los dificultosos dichos que diriges a la multitud? ¿Por qué les hablas en parábolas a los que buscan la verdad?”. Y Jesús, respondiendo, les dijo:
151:1.3 (1689.1) The apostles and those who were with them, when they heard Jesus teach the people in this manner, were greatly perplexed; and after much talking among themselves, that evening in the Zebedee garden Matthew said to Jesus: “Master, what is the meaning of the dark sayings which you present to the multitude? Why do you speak in parables to those who seek the truth?” And Jesus answered:
    “Os he instruido con paciencia todo este tiempo. A vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos, pero a las multitudes irreflexivas y a aquellos que buscan nuestra destrucción, se les darán los misterios del reino en parábolas. Y lo haremos así para que los que realmente desean entrar al reino puedan comprender el significado de la enseñanza y, de este modo, encontrar la salvación, mientras que los que escuchan con la intención de atraparnos queden aún más confundidos, porque viendo no verán y oyendo no oirán. Hijos míos, acaso no percibís la ley del espíritu que decreta que a cualquiera que tiene, se le dará y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. Por lo tanto, en lo sucesivo, utilizaré con frecuencia las parábolas para que nuestros amigos y los que desean conocer la verdad puedan encontrar lo que buscan, mientras que nuestros enemigos y los que no aman esta verdad puedan oír sin entender. Mucha de esta gente no sigue el camino de la verdad. El profeta ciertamente describió todas estas almas de poco discernimiento cuando dijo: ‘Porque el corazón de este pueblo se ha entorpecido, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos para evitar reconocer la verdad y entenderla en sus corazones’”.
151:1.4 (1689.2) “In patience have I instructed you all this time. To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to the undiscerning multitudes and to those who seek our destruction, from now on, the mysteries of the kingdom shall be presented in parables. And this we will do so that those who really desire to enter the kingdom may discern the meaning of the teaching and thus find salvation, while those who listen only to ensnare us may be the more confounded in that they will see without seeing and will hear without hearing. My children, do you not perceive the law of the spirit which decrees that to him who has shall be given so that he shall have an abundance; but from him who has not shall be taken away even that which he has. Therefore will I henceforth speak to the people much in parables to the end that our friends and those who desire to know the truth may find that which they seek, while our enemies and those who love not the truth may hear without understanding. Many of these people follow not in the way of the truth. The prophet did, indeed, describe all such undiscerning souls when he said: ‘For this people’s heart has waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest they should discern the truth and understand it in their hearts.’”
    Los apóstoles no comprendieron del todo el significado de las palabras del Maestro. Mientras Andrés y Tomás siguieron conversando con Jesús, Pedro y los demás apóstoles se retiraron a otra parte del jardín, y allí estuvieron comentando aquella cuestión detenida y largamente.
151:1.5 (1689.3) The apostles did not fully comprehend the significance of the Master’s words. As Andrew and Thomas talked further with Jesus, Peter and the other apostles withdrew to another portion of the garden where they engaged in earnest and prolonged discussion.

2. INTERPRETACIÓN DE LA PARÁBOLA  

2. Interpretation of the Parable

    Pedro y el grupo que tenía junto a él llegaron a la conclusión de que la parábola del sembrador era una alegoría, que cada uno de los rasgos tenía algún significado oculto, así que decidieron ir a Jesús y pedirle que se la explicara. Así pues, Pedro se aproximó al Maestro, diciendo: “No podemos descifrar el significado de esta parábola y desearíamos que nos la aclararas ya que dices que se nos da para conocer los misterios del reino”. Al oír esto, Jesús le dijo a Pedro: “Hijo mío, no deseo esconder nada de ti, pero ¿por qué no me cuentas primero lo que habéis estado hablando? ¿Cuál es tu interpretación de la parábola?”.
151:2.1 (1689.4) Peter and the group about him came to the conclusion that the parable of the sower was an allegory, that each feature had some hidden meaning, and so they decided to go to Jesus and ask for an explanation. Accordingly, Peter approached the Master, saying: “We are not able to penetrate the meaning of this parable, and we desire that you explain it to us since you say it is given us to know the mysteries of the kingdom.” And when Jesus heard this, he said to Peter: “My son, I desire to withhold nothing from you, but first suppose you tell me what you have been talking about; what is your interpretation of the parable?”
    Tras un momento de silencio, Pedro dijo: “Maestro, hemos hablado mucho sobre la parábola, y esta es la interpretación a la que he llegado: el sembrador es el predicador del evangelio; la semilla es la palabra de Dios. La semilla que cayó al lado del camino representa a aquellos que no entienden las enseñanzas del evangelio. Los pájaros que arrebataron la semilla que cayó sobre el terreno endurecido representan a Satanás, o al maligno, que quita lo que se ha sembrado en el corazón de estos seres sin conocimiento. La semilla que cayó sobre los pedregales y que brotó tan rápidamente representa a esas personas superficiales e irreflexivas que oyen la buena nueva y la reciben con gozo; pero, como la verdad no echa raíces en su interior, no se mantienen firmes ante la tribulación y la persecución. Tropiezan en cuanto se topan con las dificultades; sucumben a la tentación. La semilla que cayó sobre los espinos representa a los que oyen la palabra con mucha voluntad, pero permiten que los afanes del mundo y el engaño de las riquezas ahoguen la palabra de la verdad y la hacen infructuosa. Pero la semilla que se sembró en buena tierra y brotó a treinta, a sesenta y a cien por uno representa a los que cuando oyen la verdad, la reciben en diferente medida —dependiendo de sus diversas dotes intelectuales— y así manifiestan estos distintos grados de experiencia religiosa”.
151:2.2 (1689.5) After a moment of silence, Peter said: “Master, we have talked much concerning the parable, and this is the interpretation I have decided upon: The sower is the gospel preacher; the seed is the word of God. The seed which fell by the wayside represents those who do not understand the gospel teaching. The birds which snatched away the seed that fell upon the hardened ground represent Satan, or the evil one, who steals away that which has been sown in the hearts of these ignorant ones. The seed which fell upon the rocky places, and which sprang up so suddenly, represents those superficial and unthinking persons who, when they hear the glad tidings, receive the message with joy; but because the truth has no real root in their deeper understanding, their devotion is short-lived in the face of tribulation and persecution. When trouble comes, these believers stumble; they fall away when tempted. The seed which fell among thorns represents those who hear the word willingly, but who allow the cares of the world and the deceitfulness of riches to choke the word of truth so that it becomes unfruitful. Now the seed which fell on good ground and sprang up to bear, some thirty, some sixty, and some a hundredfold, represents those who, when they have heard the truth, receive it with varying degrees of appreciation—owing to their differing intellectual endowments—and hence manifest these varying degrees of religious experience.”
    Una vez que Jesús escuchó la interpretación que hizo Pedro de la parábola, les preguntó a los otros apóstoles si no tenían también alguna sugerencia que hacer al respecto. Solo Natanael respondió a su ofrecimiento. Él dijo: “Maestro, aunque reconozco muchas cosas positivas de la interpretación de Pedro de la parábola, no estoy completamente de acuerdo con él. Mi idea de esta parábola sería esta: la semilla representa el evangelio del reino, mientras que el sembrador se refiere a los mensajeros del reino. La semilla que cayó al lado del camino sobre la tierra endurecida representa a aquellos que saben poco del evangelio, al igual que a aquellos que son indiferentes al mensaje y a los que han endurecido sus corazones. Los pájaros del cielo que arrebatan la semilla que cayó al borde del camino representan nuestros propios hábitos de vida, la tentación del mal y los deseos de la carne. La semilla que cayó sobre los pedregales alude a esas almas de fuertes sentimientos, que reciben rápidamente la nueva enseñanza y son igualmente rápidas en renunciar a la verdad cuando se enfrentan a las dificultades y a las realidades de tener que vivir de acuerdo con dicha verdad; les falta percepción espiritual. La semilla que cayó entre los espinos representa a los que se sienten atraídos por las verdades del evangelio; están dispuestos a seguir sus enseñanzas, pero la vanagloria de la vida, los celos, la envidia y las ansiedades de la existencia humana se lo impiden. La semilla que cayó en buena tierra da fruto, y produce a ciento, a sesenta y a treinta por uno, representa los grados variables de habilidad natural por los que los hombres y mujeres comprenden la verdad y responden diferentemente a las enseñanzas espirituales.
151:2.3 (1690.1) Jesus, after listening to Peter’s interpretation of the parable, asked the other apostles if they did not also have suggestions to offer. To this invitation only Nathaniel responded. Said he: “Master, while I recognize many good things about Simon Peter’s interpretation of the parable, I do not fully agree with him. My idea of this parable would be: The seed represents the gospel of the kingdom, while the sower stands for the messengers of the kingdom. The seed which fell by the wayside on hardened ground represents those who have heard but little of the gospel, along with those who are indifferent to the message, and who have hardened their hearts. The birds of the sky that snatched away the seed which fell by the wayside represent one’s habits of life, the temptation of evil, and the desires of the flesh. The seed which fell among the rocks stands for those emotional souls who are quick to receive new teaching and equally quick to give up the truth when confronted with the difficulties and realities of living up to this truth; they lack spiritual perception. The seed which fell among the thorns represents those who are attracted to the truths of the gospel; they are minded to follow its teachings, but they are prevented by the pride of life, jealousy, envy, and the anxieties of human existence. The seed which fell on good soil, springing up to bear, some thirty, some sixty, and some a hundredfold, represents the natural and varying degrees of ability to comprehend truth and respond to its spiritual teachings by men and women who possess diverse endowments of spirit illumination.”
    Cuando Natanael acabó de hablar, los apóstoles y sus acompañantes se ensalzaron seriamente en comentarios y debates sobre todo esto; algunos argumentaban el acierto de la interpretación de Pedro, mientras que, casi el mismo número, intentaba defender la explicación de la parábola por parte de Natanael. Entretanto, Pedro y Natanael se habían retirado a la casa, donde ambos trataron por todos los medios de convencer decididamente al otro para que cambiara de opinión.
151:2.4 (1690.2) When Nathaniel had finished speaking, the apostles and their associates fell into serious discussion and engaged in earnest debate, some contending for the correctness of Peter’s interpretation, while almost an equal number sought to defend Nathaniel’s explanation of the parable. Meanwhile Peter and Nathaniel had withdrawn to the house, where they were involved in a vigorous and determined effort the one to convince and change the mind of the other.
    El Maestro permitió que estos momentos de confusión alcanzaran su máxima expresión; entonces, dio unas palmadas y los llamó a su lado. Cuando todos estaban reunidos una vez más a su alrededor, dijo: “Antes de que os hable de esta parábola, ¿tiene alguien algo más que decir?”. Tras un momento de silencio, Tomás habló: “Sí, Maestro, querría decir unas palabras. Recuerdo que cierta vez nos dijiste que desconfiáramos precisamente de eso mismo. Nos indicaste que, cuando, al predicar, diéramos ejemplos, que estos fueran historias verdaderas, no fábulas, y que debíamos elegir la historia más pertinente a la ilustración de la verdad central y vital que deseamos enseñar a la gente y que, una vez que empleáramos dicha historia, no debemos intentar aplicar espiritualmente todos los detalles menores contenidos en el relato de la historia. Pienso que las explicaciones dadas por Pedro y Natanael están equivocadas. Admiro su talento en estas cosas, pero estoy igualmente seguro de que tratar de hacer que una parábola sobre la naturaleza refleje, en todos sus elementos, analogías espirituales solo puede crear confusión y una idea muy equivocada de su verdadero propósito. Me da la razón el hecho de que, si hace una hora todos coincidíamos, ahora estamos divididos en dos grupos separados con diferentes opiniones sobre la parábola, y nos aferramos a estas opiniones tan encarecidamente hasta incluso interferir, en mi opinión, con nuestra propia aptitud para captar completamente la gran verdad que tenías en mente al contar esta parábola a la multitud y luego pedirnos nuestro comentario”.
151:2.5 (1690.3) The Master permitted this confusion to pass the point of most intense expression; then he clapped his hands and called them about him. When they had all gathered around him once more, he said, “Before I tell you about this parable, do any of you have aught to say?” Following a moment of silence, Thomas spoke up: “Yes, Master, I wish to say a few words. I remember that you once told us to beware of this very thing. You instructed us that, when using illustrations for our preaching, we should employ true stories, not fables, and that we should select a story best suited to the illustration of the one central and vital truth which we wished to teach the people, and that, having so used the story, we should not attempt to make a spiritual application of all the minor details involved in the telling of the story. I hold that Peter and Nathaniel are both wrong in their attempts to interpret this parable. I admire their ability to do these things, but I am equally sure that all such attempts to make a natural parable yield spiritual analogies in all its features can only result in confusion and serious misconception of the true purpose of such a parable. That I am right is fully proved by the fact that, whereas we were all of one mind an hour ago, now are we divided into two separate groups who hold different opinions concerning this parable and hold such opinions so earnestly as to interfere, in my opinion, with our ability fully to grasp the great truth which you had in mind when you presented this parable to the multitude and subsequently asked us to make comment upon it.”
    Las palabras de Tomás tuvieron un efecto tranquilizador sobre todos ellos. Les hizo recordar lo que Jesús les había enseñado en otras ocasiones y, antes de que Jesús continuara hablando, Andrés se levantó y dijo: “Estoy convencido de que Tomás tiene razón, y me gustaría que él nos dijera qué significado atribuye a la parábola del sembrador”. Una vez que Jesús le hizo señas a Tomás para que hablara, él comentó: “Hermanos míos, no era mi intención prolongar esta conversación, pero si lo deseáis, os diré que pienso que esta parábola se relató para enseñarnos una gran verdad. Y esta es que nuestra enseñanza del evangelio del reino, al margen de que llevemos a cabo nuestro encargo divino con lealtad y efectividad, se verá seguida por diferente grado de éxito; y que toda esta variedad de resultados está sujeta a circunstancias y condicionamientos de nuestro ministerio sobre los que tenemos poco o ningún control”.
151:2.6 (1691.1) The words which Thomas spoke had a quieting effect on all of them. He caused them to recall what Jesus had taught them on former occasions, and before Jesus resumed speaking, Andrew arose, saying: “I am persuaded that Thomas is right, and I would like to have him tell us what meaning he attaches to the parable of the sower.” After Jesus had beckoned Thomas to speak, he said: “My brethren, I did not wish to prolong this discussion, but if you so desire, I will say that I think this parable was spoken to teach us one great truth. And that is that our teaching of the gospel of the kingdom, no matter how faithfully and efficiently we execute our divine commissions, is going to be attended by varying degrees of success; and that all such differences in results are directly due to conditions inherent in the circumstances of our ministry, conditions over which we have little or no control.”
    Cuando Tomás terminó de hablar, la mayoría de sus compañeros predicadores estaba a punto de mostrarle su conformidad con lo que había expresado, incluso Pedro y Natanael iban a su encuentro para hablar con él, entonces Jesús se levantó y dijo: “Bien hecho, Tomás; has percibido el verdadero significado de las parábolas; pero tanto Pedro como Natanael os han hecho un mismo bien a todos, al haber mostrado acertadamente el peligro que existe cuando se pretende hacer una alegoría de mis parábolas. En vuestros corazones, podría resultar beneficioso dar rienda suelta a estas especulaciones de vuestra imaginación, pero cometeréis un error al querer integrar estas conclusiones en vuestras enseñanza”.
151:2.7 (1691.2) When Thomas had finished speaking, the majority of his fellow preachers were about ready to agree with him, even Peter and Nathaniel were on their way over to speak with him, when Jesus arose and said: “Well done, Thomas; you have discerned the true meaning of parables; but both Peter and Nathaniel have done you all equal good in that they have so fully shown the danger of undertaking to make an allegory out of my parables. In your own hearts you may often profitably engage in such flights of the speculative imagination, but you make a mistake when you seek to offer such conclusions as a part of your public teaching.”
    Una vez desaparecida la tensión acumulada, Pedro y Natanael se felicitaron mutuamente por sus sendas interpretaciones y, con la excepción de los gemelos Alfeo, cada uno de los apóstoles se aventuró a dar su interpretación de la parábola del sembrador antes de retirarse por la noche. Incluso la ofrecida por Judas Iscariote resultó muy plausible. Muchas veces, los doce intentarían, entre ellos, interpretar las parábolas del Maestro como si fuese una alegoría, pero nunca más consideraron esas conjeturas con seriedad. Aquella fue una charla muy provechosa para los apóstoles y sus acompañantes, muy especialmente porque desde aquel momento Jesús llegaría a incluir cada vez más parábolas en sus enseñanzas públicas.
151:2.8 (1691.3) Now that the tension was over, Peter and Nathaniel congratulated each other on their interpretations, and with the exception of the Alpheus twins, each of the apostles ventured to make an interpretation of the parable of the sower before they retired for the night. Even Judas Iscariot offered a very plausible interpretation. The twelve would often, among themselves, attempt to figure out the Master’s parables as they would an allegory, but never again did they regard such speculations seriously. This was a very profitable session for the apostles and their associates, especially so since from this time on Jesus more and more employed parables in connection with his public teaching.

3. MÁS SOBRE LAS PARÁBOLAS  

3. More About Parables

    Los apóstoles se sentían atraídos hacia las parábolas, hasta tal punto que toda la noche siguiente se dedicó a tratar más extensamente el tema de las parábolas. Jesús comenzó su charla diciendo: “Amados míos, al enseñar debéis hacerlo siempre tratando de adaptar vuestra exposición de la verdad a las mentes y a los corazones de quienes están ante vosotros. Cuando os halléis frente a una multitud cuyos intelectos y temperamentos difieran, no podéis hablar de forma distinta a cada clase de oyente, pero sí podéis contar una historia que trasmita vuestra enseñanza, y, así, cada grupo, incluso cada persona, hará su propia interpretación de vuestra parábola de acuerdo con sus propias capacidades intelectuales y espirituales. Debéis hacer que vuestra luz brille, pero hacedlo con sabiduría y discreción. No se enciende una luz y se pone debajo de una vasija o debajo de la cama, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que estén allí. Pues bien, nada hay oculto en el reino de los cielos que no haya de ser manifestado ni escondido que no haya de salir a luz. Pensad no solo en las multitudes y cómo oyen la verdad; mirad, pues, cómo la oís vosotros. Recordad que muchas veces os he dicho: a cualquiera que tiene, se le dará y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
151:3.1 (1691.4) The apostles were parable-minded, so much so that the whole of the next evening was devoted to the further discussion of parables. Jesus introduced the evening’s conference by saying: “My beloved, you must always make a difference in teaching so as to suit your presentation of truth to the minds and hearts before you. When you stand before a multitude of varying intellects and temperaments, you cannot speak different words for each class of hearers, but you can tell a story to convey your teaching; and each group, even each individual, will be able to make his own interpretation of your parable in accordance with his own intellectual and spiritual endowments. You are to let your light shine but do so with wisdom and discretion. No man, when he lights a lamp, covers it up with a vessel or puts it under the bed; he puts his lamp on a stand where all can behold the light. Let me tell you that nothing is hid in the kingdom of heaven which shall not be made manifest; neither are there any secrets which shall not ultimately be made known. Eventually, all these things shall come to light. Think not only of the multitudes and how they hear the truth; take heed also to yourselves how you hear. Remember that I have many times told you: To him who has shall be given more, while from him who has not shall be taken away even that which he thinks he has.”
    La plática sobre las parábolas, que se alargó durante algún tiempo, y las instrucciones dadas en cuanto a su interpretación pueden resumirse y expresarse en términos modernos de la siguiente manera:
151:3.2 (1692.1) The continued discussion of parables and further instruction as to their interpretation may be summarized and expressed in modern phraseology as follows:
    1. Jesús desaconsejó el empleo de fábulas o alegorías en la enseñanza de las verdades del evangelio. Sí recomendó que se usaran con libertad las parábolas, en especial aquellas que tuvieran que ver con la naturaleza. Hizo hincapié en el valor del uso de la analogía existente entre el mundo natural y el espiritual, como medio para enseñar la verdad. En repetidas ocasiones se refirió a lo natural como “la sombra irreal y fugaz de las realidades del espíritu”.
151:3.3 (1692.2) 1. Jesus advised against the use of either fables or allegories in teaching the truths of the gospel. He did recommend the free use of parables, especially nature parables. He emphasized the value of utilizing the analogy existing between the natural and the spiritual worlds as a means of teaching truth. He frequently alluded to the natural as “the unreal and fleeting shadow of spirit realities.”
    2. Jesús narró tres o cuatro parábolas de las escrituras hebreas, destacando el hecho de que este método de enseñanza no era enteramente nuevo, aunque sí lo fue, prácticamente y desde este momento en adelante, de la manera en la que él lo llevó a cabo.
151:3.4 (1692.3) 2. Jesus narrated three or four parables from the Hebrew scriptures, calling attention to the fact that this method of teaching was not wholly new. However, it became almost a new method of teaching as he employed it from this time onward.
    3. Al instruir a los apóstoles en el valor de las parábolas, Jesús les llamó la atención sobre los siguientes puntos:
151:3.5 (1692.4) 3. In teaching the apostles the value of parables, Jesus called attention to the following points:
    La parábola facilita que se apele, de manera simultánea, a muy distintos niveles mentales y espirituales. La parábola estimula la imaginación, reta el discernimiento y suscita el pensamiento crítico; contribuye a la empatía y no al antagonismo.
151:3.6 (1692.5) The parable provides for a simultaneous appeal to vastly different levels of mind and spirit. The parable stimulates the imagination, challenges the discrimination, and provokes critical thinking; it promotes sympathy without arousing antagonism.
    La parábola parte de las cosas conocidas a la percepción de lo desconocido. La parábola utiliza lo material y lo natural como medio para presentar lo espiritual y lo supramaterial.
151:3.7 (1692.6) The parable proceeds from the things which are known to the discernment of the unknown. The parable utilizes the material and natural as a means of introducing the spiritual and the supermaterial.
    Las parábolas favorecen la adopción de decisiones morales imparciales. La parábola evita mucho prejuicio y deposita grácilmente una nueva verdad en la mente, y lo hace todo suscitando poco sentido de justificación de sí mismo o de indignación personal.
151:3.8 (1692.7) Parables favor the making of impartial moral decisions. The parable evades much prejudice and puts new truth gracefully into the mind and does all this with the arousal of a minimum of the self-defense of personal resentment.
    Rechazar la verdad que la parábola establece a través de la analogía exige un acto intelectual consciente que redunda en el absoluto menosprecio del juicio honesto y de la decisión imparcial de cada cual. La parábola da impulso al pensamiento mediante el sentido del oído.
151:3.9 (1692.8) To reject the truth contained in parabolical analogy requires conscious intellectual action which is directly in contempt of one’s honest judgment and fair decision. The parable conduces to the forcing of thought through the sense of hearing.
    El uso de la forma parabólica para impartir enseñanzas posibilita al maestro exponer verdades nuevas e incluso sorprendentes, evitando al mismo tiempo, y en gran medida, cualquier controversia y enfrentamiento con la tradición y la autoridad establecida.
151:3.10 (1692.9) The use of the parable form of teaching enables the teacher to present new and even startling truths while at the same time he largely avoids all controversy and outward clashing with tradition and established authority.
    La parábola también tiene la ventaja de estimular la memoria de la verdad impartida, cuando hay un encuentro con unas escenas que resultan ya familiares.
151:3.11 (1693.1) The parable also possesses the advantage of stimulating the memory of the truth taught when the same familiar scenes are subsequently encountered.
    De este modo, Jesús procuró dar a conocer a sus seguidores muchas de las razones por las que él hacía un uso cada vez mayor de las parábolas en su enseñanza pública.
151:3.12 (1693.2) In this way Jesus sought to acquaint his followers with many of the reasons underlying his practice of increasingly using parables in his public teaching.
    Hacia el final de esta sesión nocturna, Jesús hizo su primer comentario sobre la parábola del sembrador. Dijo que la parábola hacía referencia a dos cosas: la primera, era un repaso de su propio ministerio hasta ese momento y una predicción de lo que aguardaba durante el resto de su vida en la tierra; y, la segunda, un anuncio a los apóstoles y otros mensajeros del reino de lo que cabría esperar en su ministerio de generación en generación, conforme trascurriera el tiempo.
151:3.13 (1693.3) Toward the close of the evening’s lesson Jesus made his first comment on the parable of the sower. He said the parable referred to two things: First, it was a review of his own ministry up to that time and a forecast of what lay ahead of him for the remainder of his life on earth. And second, it was also a hint as to what the apostles and other messengers of the kingdom might expect in their ministry from generation to generation as time passed.
    Jesús recurrió asimismo al uso de las parábolas para refutar, de la mejor manera posible, el premeditado afán de los líderes religiosos de Jerusalén por inculcar la idea de que él hacía toda su labor con la ayuda de los demonios y del príncipe de los diablos. El recurso a la naturaleza contradecía tal pretensión, dado que la gente de esos días creía que cualquier fenómeno natural y sobrenatural era consecuencia directa de los actos de seres espirituales y de fuerzas sobrenaturales. También se decidió por ese método de enseñanza, porque le permitía proclamar verdades esenciales a los que deseaban conocer el mejor camino, dándoles a sus enemigos, al mismo tiempo, menos oportunidades para que encontraran motivo de ofensa y acusación.
151:3.14 (1693.4) Jesus also resorted to the use of parables as the best possible refutation of the studied effort of the religious leaders at Jerusalem to teach that all of his work was done by the assistance of demons and the prince of devils. The appeal to nature was in contravention of such teaching since the people of that day looked upon all natural phenomena as the product of the direct act of spiritual beings and supernatural forces. He also determined upon this method of teaching because it enabled him to proclaim vital truths to those who desired to know the better way while at the same time affording his enemies less opportunity to find cause for offense and for accusations against him.
    Por la noche, antes de despedir al grupo, Jesús dijo: “Ahora os contaré la última de las parábolas del sembrador. Quiero probaros para saber cómo interpretaréis esta: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa una buena semilla en la tierra. Y ya duerma y vele, de noche y de día, la semilla brota y crece sin que él sepa cómo, porque de por sí lleva fruto la tierra: primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. El que tiene oído para oír, oiga”.
151:3.15 (1693.5) Before he dismissed the group for the night, Jesus said: “Now will I tell you the last of the parable of the sower. I would test you to know how you will receive this: The kingdom of heaven is also like a man who cast good seed upon the earth; and while he slept by night and went about his business by day, the seed sprang up and grew, and although he knew not how it came about, the plant came to fruit. First there was the blade, then the ear, then the full grain in the ear. And then when the grain was ripe, he put forth the sickle, and the harvest was finished. He who has an ear to hear, let him hear.”
    Los apóstoles reflexionaron mucho sobre esta parábola, pero el Maestro jamás volvería a referirse a esta ampliación de la parábola del sembrador.
151:3.16 (1693.6) Many times did the apostles turn this saying over in their minds, but the Master never made further mention of this addition to the parable of the sower.

4. OTRAS PARÁBOLAS JUNTO AL MAR  

4. More Parables by the Sea

    Al día siguiente, Jesús de nuevo enseñó a la gente desde la barca, diciendo: “El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo; pero mientras dormía, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y huyó de prisa. Y, cuando brotó la hierba y fue a dar su fruto, entonces apareció también la cizaña. Fueron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: “Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?”. Él les dijo: “Un enemigo ha hecho esto”. Y los siervos le preguntaron: “¿Quieres, entonces, que vayamos y la arranquemos?”. Él les contestó, diciéndoles: “No, no sea que al arrancar la cizaña arranquéis también con ella el trigo. Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega y, al tiempo de la siega, yo diré a los segadores: ‘Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero’”.
151:4.1 (1693.7) The next day Jesus again taught the people from the boat, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; but while he slept, his enemy came and sowed weeds among the wheat and hastened away. And so when the young blades sprang up and later were about to bring forth fruit, there appeared also the weeds. Then the servants of this householder came and said to him: ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Whence then come these weeds?’ And he replied to his servants, ‘An enemy has done this.’ The servants then asked their master, ‘Would you have us go out and pluck up these weeds?’ But he answered them and said: ‘No, lest while you are gathering them up, you uproot the wheat also. Rather let them both grow together until the time of the harvest, when I will say to the reapers, Gather up first the weeds and bind them in bundles to burn and then gather up the wheat to be stored in my barn.’”
    Una vez que la gente le hizo algunas preguntas, Jesús les refirió otra parábola: “El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza que un hombre sembró en su campo. Esta es a la verdad la más pequeña de todas las semillas, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y se posan en sus ramas”.
151:4.2 (1693.8) After the people had asked a few questions, Jesus spoke another parable: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man sowed in his field. Now a mustard seed is the least of seeds, but when it is full grown, it becomes the greatest of all herbs and is like a tree so that the birds of heaven are able to come and rest in the branches thereof.”
    “El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado”.
151:4.3 (1694.1) “The kingdom of heaven is also like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, and in this way it came about that all of the meal was leavened.”
    “Además el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene y compra aquel campo”.
151:4.4 (1694.2) “The kingdom of heaven is also like a treasure hidden in a field, which a man discovered. In his joy he went forth to sell all he had that he might have the money to buy the field.”
    “También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas y, al hallar una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía y compró aquella perla extraordinaria”.
151:4.5 (1694.3) “The kingdom of heaven is also like a merchant seeking goodly pearls; and having found one pearl of great price, he went out and sold everything he possessed that he might be able to buy the extraordinary pearl.”
    “Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red barredera que, echada al mar, recoge toda clase de peces. Cuando está llena, la sacan a la orilla, se sientan y recogen lo bueno en cestas y echan fuera lo malo.
151:4.6 (1694.4) “Again, the kingdom of heaven is like a sweep net which was cast into the sea, and it gathered up every kind of fish. Now, when the net was filled, the fishermen drew it up on the beach, where they sat down and sorted out the fish, gathering the good into vessels while the bad they threw away.”
    Jesús contó otras muchas parábolas a las multitudes. De hecho, desde ese momento en adelante, raras fueron las veces en las que no usara este método de enseñanza. Tras dirigirse públicamente en parábolas a la gente, durante las clases nocturnas exponía de forma más pormenorizada y explícita sus enseñanzas a los apóstoles y a los evangelistas.
151:4.7 (1694.5) Many other parables spoke Jesus to the multitudes. In fact, from this time forward he seldom taught the masses except by this means. After speaking to a public audience in parables, he would, during the evening classes, more fully and explicitly expound his teachings to the apostles and the evangelists.

5. VISITA A QUERESA  

5. The Visit to Kheresa

    La multitud siguió aumentando a lo largo de esa semana. El día del sabbat Jesús se dio prisa para ir a las colinas, pero, el domingo por la mañana, las multitudes volvieron. Jesús les habló temprano por la tarde tras la predicación de Pedro y, cuando terminó, dijo a sus apóstoles: “Estoy cansado de las muchedumbres; pasemos al otro lado y descansamos un día”.
151:5.1 (1694.6) The multitude continued to increase throughout the week. On Sabbath Jesus hastened away to the hills, but when Sunday morning came, the crowds returned. Jesus spoke to them in the early afternoon after the preaching of Peter, and when he had finished, he said to his apostles: “I am weary of the throngs; let us cross over to the other side that we may rest for a day.”
    Estando cruzando el lago, se levantó de repente una gran tempestad, característica del Mar de Galilea, particularmente en esa temporada del año. Esta masa de agua se halla a más de doscientos metros por debajo del nivel del mar y está rodeada por altos acantilados, especialmente por el oeste. Hay empinados desfiladeros que van desde el lago a las colinas y, al ascender la bolsa de aire caliente sobre el lago durante el día, tras la caída del sol, el aire frio de los desfiladeros tiende a enfriarse y a precipitarse sobre este. Estos vendavales aparecen rápidamente y, muchas veces, desaparecen tan repentinamente como llegaron.
151:5.2 (1694.7) On the way across the lake they encountered one of those violent and sudden windstorms which are characteristic of the Sea of Galilee, especially at this season of the year. This body of water is almost seven hundred feet below the level of the sea and is surrounded by high banks, especially on the west. There are steep gorges leading up from the lake into the hills, and as the heated air rises in a pocket over the lake during the day, there is a tendency after sunset for the cooling air of the gorges to rush down upon the lake. These gales come on quickly and sometimes go away just as suddenly.
    Y, aquel domingo, a última hora de la tarde, fue uno de esos vendavales el que alcanzó de lleno a la barca que llevaba a Jesús a la otra orilla. Tras ella iban otras tres barcas con algunos de los evangelistas más jóvenes. Estaban en medio de una violenta tempestad, a pesar de darse solamente en aquella zona del lago; no había señales de tormenta en la orilla occidental. El viento era tan fuerte que echaba a las olas dentro de la barca, de tal manera que ya se anegaba. El fuerte viento había desgarrado la vela antes de que los apóstoles pudieran recogerla, y dependían ahora enteramente de sus remos, que batían con fuerzas, para lograr alcanzar la costa, a más de dos kilómetros de distancia.
151:5.3 (1694.8) It was just such an evening gale that caught the boat carrying Jesus over to the other side on this Sunday evening. Three other boats containing some of the younger evangelists were trailing after. This tempest was severe, notwithstanding that it was confined to this region of the lake, there being no evidence of a storm on the western shore. The wind was so strong that the waves began to wash over the boat. The high wind had torn the sail away before the apostles could furl it, and they were now entirely dependent on their oars as they laboriously pulled for the shore, a little more than a mile and a half distant.
    Entretanto, Jesús dormía en la popa resguardado bajo un saliente. El Maestro se encontraba agotado cuando salió de Betsaida y, para poder descansar, les había ordenado zarpar y dirigirse al otro lado del lago. Estos antiguos pescadores eran fuertes y experimentados remeros, pero aquel era uno de los peores vendavales con los que jamás habían tenido que enfrentarse. Aunque el viento y las olas sacudían la barca como si se tratase de un barco de juguete, Jesús dormía imperturbable. Pedro remaba cerca de la popa, a la derecha. Y, cuando la barca empezó a inundarse, soltó su remo y, corriendo hacia él, lo sacudió enérgicamente para despertarlo. Al incorporarse Jesús, Pedro le dijo: “Maestro, ¿es que no ves que estamos ante una fuerte tormenta? ¡Sálvanos que pereceremos todos!”.
151:5.4 (1694.9) Meanwhile Jesus lay asleep in the stern of the boat under a small overhead shelter. The Master was weary when they left Bethsaida, and it was to secure rest that he had directed them to sail him across to the other side. These ex-fishermen were strong and experienced oarsmen, but this was one of the worst gales they had ever encountered. Although the wind and the waves tossed their boat about as though it were a toy ship, Jesus slumbered on undisturbed. Peter was at the right-hand oar near the stern. When the boat began to fill with water, he dropped his oar and, rushing over to Jesus, shook him vigorously in order to awaken him, and when he was aroused, Peter said: “Master, don’t you know we are in a violent storm? If you do not save us, we will all perish.”
    Al salir de donde estaba, ya bajo la lluvia, Jesús miró primeramente a Pedro, luego divisando en la oscuridad a los tenaces remeros y dirigiendo de nuevo su mirada a Simón Pedro, que, en su agitación, no había vuelto a su remo, dijo: “¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? Ten paz y tranquilízate. Apenas había terminado Jesús de hacer este reproche a Pedro y a los demás apóstoles, y haber mandado a Pedro que se apaciguara, que aquietara su perturbada alma, la convulsa atmósfera se estabilizó, se hizo una gran calma. Las olas enfurecidas amainaron casi momentáneamente, mientras que los negros nubarrones, habiéndose descargado por la breve lluvia, desaparecieron, y las estrellas del cielo brillaron en lo alto. Hasta donde podemos discernir, todo esto fue una mera coincidencia; pero los apóstoles, Simón Pedro en particular, jamás dejarían de considerar aquel hecho como un milagro de la naturaleza. A los hombres de aquella época, les resultaba especialmente fácil creer en este tipo de milagros, dado que estaban completamente convencidos de que las fuerzas espirituales y los seres sobrenaturales regían directamente sobre los fenómenos naturales.
151:5.5 (1695.1) As Jesus came out in the rain, he looked first at Peter, and then peering into the darkness at the struggling oarsmen, he turned his glance back upon Simon Peter, who, in his agitation, had not yet returned to his oar, and said: “Why are all of you so filled with fear? Where is your faith? Peace, be quiet.” Jesus had hardly uttered this rebuke to Peter and the other apostles, he had hardly bidden Peter seek peace wherewith to quiet his troubled soul, when the disturbed atmosphere, having established its equilibrium, settled down into a great calm. The angry waves almost immediately subsided, while the dark clouds, having spent themselves in a short shower, vanished, and the stars of heaven shone overhead. All this was purely coincidental as far as we can judge; but the apostles, particularly Simon Peter, never ceased to regard the episode as a nature miracle. It was especially easy for the men of that day to believe in nature miracles inasmuch as they firmly believed that all nature was a phenomenon directly under the control of spirit forces and supernatural beings.
    Jesús explicó claramente a los doce que sus palabras iban destinadas a sus consternadas almas y a sus mentes agitadas por el miedo, que él no había ordenado a los elementos que obedecieran su palabra, pero todo fue en vano. Los seguidores del Maestro se obstinaron en hacer siempre su propia interpretación de todos estos sucesos fortuitos. Desde aquel día en adelante, se empeñaron en pensar que el Maestro poseía poder absoluto sobre los elementos naturales. Pedro no se cansaría nunca de contar cómo “aun el viento y las olas lo obedecen”.
151:5.6 (1695.2) Jesus plainly explained to the twelve that he had spoken to their troubled spirits and had addressed himself to their fear-tossed minds, that he had not commanded the elements to obey his word, but it was of no avail. The Master’s followers always persisted in placing their own interpretation on all such coincidental occurrences. From this day on they insisted on regarding the Master as having absolute power over the natural elements. Peter never grew weary of reciting how “even the winds and the waves obey him.”
    Cuando Jesús y sus acompañantes alcanzaron la orilla ya avanzada la noche, que al final resultó tranquila y hermosa, y todos pudieron descansar en las barcas. No bajaron a tierra hasta el día siguiente, poco después de que amaneciera. Cuando se reunieron, unos cuarenta en total, Jesús dijo: “Vámonos a aquellas colinas lejanas y quedémonos allí algunos días mientras meditamos sobre los problemas del reino del Padre”.
151:5.7 (1695.3) It was late in the evening when Jesus and his associates reached the shore, and since it was a calm and beautiful night, they all rested in the boats, not going ashore until shortly after sunrise the next morning. When they were gathered together, about forty in all, Jesus said: “Let us go up into yonder hills and tarry for a few days while we ponder over the problems of the Father’s kingdom.”

6. EL LUNÁTICO DE QUERESA  

6. The Kheresa Lunatic

    Aunque gran parte de la cercana orilla oriental del lago tenía suaves pendientes que subían hasta las más alejadas elevaciones del terreno, en ese sitio en concreto había una ladera empinada que, en algunos puntos, descendía escarpadamente hasta el lago. Señalando a la ladera de la colina cercana, Jesús dijo: “Escalémosla y desayunemos. Descansemos y conversemos bajo algún cobijo”.
151:6.1 (1695.4) Although most of the near-by eastern shore of the lake sloped up gently to the highlands beyond, at this particular spot there was a steep hillside, the shore in some places dropping sheer down into the lake. Pointing up to the side of the near-by hill, Jesus said: “Let us go up on this hillside for our breakfast and under some of the shelters rest and talk.”
    Toda aquella pendiente estaba llena de cavernas excavadas en la roca. Muchos de estos nichos eran antiguos sepulcros. Hacia medio camino de la ladera, en una pequeña y relativa planicie estaba el cementerio de la pequeña aldea de Queresa. Cuando Jesús y sus acompañantes pasaron cerca de este cementerio, un lunático que vivía en estas cavernas corrió hacia ellos. Este hombre demente era bien conocido en esas regiones; en otro tiempo, había estado atado con grilletes y cadenas y recluido en una de aquellas grutas. Hacía mucho tiempo que había roto sus ataduras y ahora vagaba a voluntad entre las tumbas y los sepulcros abandonados.
151:6.2 (1695.5) This entire hillside was covered with caverns which had been hewn out of the rock. Many of these niches were ancient sepulchres. About halfway up the hillside on a small, relatively level spot was the cemetery of the little village of Kheresa. As Jesus and his associates passed near this burial ground, a lunatic who lived in these hillside caverns rushed up to them. This demented man was well known about these parts, having onetime been bound with fetters and chains and confined in one of the grottoes. Long since he had broken his shackles and now roamed at will among the tombs and abandoned sepulchres.
    Este hombre, cuyo nombre era Amós, estaba afligido de brotes periódicos de locura. Tenía largas etapas en las que se hacía de ropa y se portaba moderadamente bien con sus semejantes. Durante uno de estos intervalos de lucidez, había ido a Betsaida, donde había escuchado la predicación de Jesús y de los apóstoles y, en aquel momento, se había convertido en creyente a medias del evangelio del reino. Pero, de pronto, había tenido una fuerte recaída y se había ido a las tumbas, donde gemía, andaba gritando y se comportaba de un modo que aterrorizaba a todos los que casualmente se encontraban con él.
151:6.3 (1696.1) This man, whose name was Amos, was afflicted with a periodic form of insanity. There were considerable spells when he would find some clothing and deport himself fairly well among his fellows. During one of these lucid intervals he had gone over to Bethsaida, where he heard the preaching of Jesus and the apostles, and at that time had become a halfhearted believer in the gospel of the kingdom. But soon a stormy phase of his trouble appeared, and he fled to the tombs, where he moaned, cried out aloud, and so conducted himself as to terrorize all who chanced to meet him.
    Cuando Amós reconoció a Jesús, cayó a sus pies y exclamó: “Yo te conozco, Jesús, pero estoy poseído por muchos diablos, y te suplico que no me atormentes”. Este hombre creía verdaderamente que su aflicción mental cíclica se debía al hecho de que, en tales momentos, entraban en él los espíritus malignos o impuros y dominaban su cuerpo y su mente. Sus trastornos eran mayormente emocionales —su enfermedad mental no revestía gran gravedad—.
151:6.4 (1696.2) When Amos recognized Jesus, he fell down at his feet and exclaimed: “I know you, Jesus, but I am possessed of many devils, and I beseech that you will not torment me.” This man truly believed that his periodic mental affliction was due to the fact that, at such times, evil or unclean spirits entered into him and dominated his mind and body. His troubles were mostly emotional—his brain was not grossly diseased.
    Jesús, bajando la mirada hacia aquel hombre encorvado en el suelo a sus pies como un animal, se inclinó y, tomándolo de la mano, lo levantó y le dijo: “Amós, tú no estás poseído por ningún diablo; ya has oído la buena nueva de que eres hijo de Dios. Te ordeno que salgas de ese estado mental en el que estás”. Y, cuando Amós oyó a Jesús decir estas palabras, se produjo tal transformación en su mente que, de inmediato, recobró la salud mental y el dominio normal de sus emociones. Para entonces, se había congregado una gran multitud llegada de la aldea cercana, que junto a un grupo de porqueros que venían de las colinas, se quedó atónita al ver al lunático sentado junto a Jesús y a sus seguidores, ya en posesión de su juicio cabal y conversando abiertamente con ellos.
151:6.5 (1696.3) Jesus, looking down upon the man crouching like an animal at his feet, reached down and, taking him by the hand, stood him up and said to him: “Amos, you are not possessed of a devil; you have already heard the good news that you are a son of God. I command you to come out of this spell.” And when Amos heard Jesus speak these words, there occurred such a transformation in his intellect that he was immediately restored to his right mind and the normal control of his emotions. By this time a considerable crowd had assembled from the near-by village, and these people, augmented by the swine herders from the highland above them, were astonished to see the lunatic sitting with Jesus and his followers, in possession of his right mind and freely conversing with them.
    Mientras los porqueros corrieron a la aldea para difundir la noticia de que el lunático había sido amansado, los perros atacaron a un pequeño hato de unos treinta cerdos que habían quedado desatendidos y empujaron a la mayoría de ellos hasta que cayeron al mar por un precipicio. Y este hecho fortuito, con motivo de la presencia de Jesús y la curación, presuntamente milagrosa del lunático, dio origen a la leyenda de que Jesús había sanado a Amós. Se pensaba que Jesús había echado de él a una legión de demonios y que estos se habían metido en un hato de cerdos, haciendo que corrieran a toda prisa y se despeñaran abajo en el mar. Antes de haber terminado el día, los porqueros habían dado aviso por todas partes y toda la aldea lo creyó. Amós, sin lugar a dudas, daba credibilidad a esta historia; él había visto caer a los cerdos por la cresta de la colina poco después de que su perturbada mente se aquietase, y siempre pensó que los cerdos se habían llevado con ellos a los mismos espíritus malos que por tanto tiempo lo habían atormentado y afligido. Y esto tuvo bastante que ver con el hecho de que su cura fuera permanente. No es menos cierto que todos los apóstoles de Jesús (salvo Tomás) creyeron que el incidente de los cerdos estaba directamente relacionado con la curación de Amós.
151:6.6 (1696.4) As the swine herders rushed into the village to spread the news of the taming of the lunatic, the dogs charged upon a small and untended herd of about thirty swine and drove most of them over a precipice into the sea. And it was this incidental occurrence, in connection with the presence of Jesus and the supposed miraculous curing of the lunatic, that gave origin to the legend that Jesus had cured Amos by casting a legion of devils out of him, and that these devils had entered into the herd of swine, causing them forthwith to rush headlong to their destruction in the sea below. Before the day was over, this episode was published abroad by the swine tenders, and the whole village believed it. Amos most certainly believed this story; he saw the swine tumbling over the brow of the hill shortly after his troubled mind had quieted down, and he always believed that they carried with them the very evil spirits which had so long tormented and afflicted him. And this had a good deal to do with the permanency of his cure. It is equally true that all of Jesus’ apostles (save Thomas) believed that the episode of the swine was directly connected with the cure of Amos.
    Jesús no encontró el deseado descanso. La mayor parte de ese día se vio asediado por los que acudieron allí en respuesta a la noticia de que Amós se había curado, y atraídos por la historia de que los demonios se habían ido del lunático y habían entrado en los cerdos. Y, así, tras solo una noche de descanso, el martes por la mañana temprano, una delegación de aquellos criadores de cerdos gentiles despertó a Jesús y a sus amigos; venían a instarles a que se fueran de entre ellos. Su portavoz les dijo a Pedro y Andrés: “Pescadores de Galilea, marchaos de aquí y llevaos a vuestro profeta con vosotros. Sabemos que es un santo varón, pero los dioses de nuestro país no lo conocen, y estamos en peligro de perder muchos cerdos. Tenemos gran temor de vosotros y, por ello, os pedimos que os vayáis”. Y, cuando Jesús los oyó, le dijo a Andrés: “Regresemos a casa”.
151:6.7 (1696.5) Jesus did not obtain the rest he was looking for. Most of that day he was thronged by those who came in response to the word that Amos had been cured, and who were attracted by the story that the demons had gone out of the lunatic into the herd of swine. And so, after only one night of rest, early Tuesday morning Jesus and his friends were awakened by a delegation of these swine-raising gentiles who had come to urge that he depart from their midst. Said their spokesman to Peter and Andrew: “Fishermen of Galilee, depart from us and take your prophet with you. We know he is a holy man, but the gods of our country do not know him, and we stand in danger of losing many swine. The fear of you has descended upon us, so that we pray you to go hence.” And when Jesus heard them, he said to Andrew, “Let us return to our place.”
    Cuando estaban a punto de partir, Amós rogó a Jesús que le permitiese volver con ellos, pero el Maestro no accedió. Jesús le dijo a Amós: “No olvides que eres hijo de Dios. Regresa a los tuyos y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo”. Y Amós anduvo publicando que Jesús había echado a una legión de diablos de su atormentada alma, y que estos espíritus malignos habían entrado en un hato de cerdos, llevándolos a perecer rápidamente. Y no paró hasta no haber ido por todas las ciudades de la Decápolis, proclamando las grandes cosas que Jesús había hecho por él.
151:6.8 (1697.1) As they were about to depart, Amos besought Jesus to permit him to go back with them, but the Master would not consent. Said Jesus to Amos: “Forget not that you are a son of God. Return to your own people and show them what great things God has done for you.” And Amos went about publishing that Jesus had cast a legion of devils out of his troubled soul, and that these evil spirits had entered into a herd of swine, driving them to quick destruction. And he did not stop until he had gone into all the cities of the Decapolis, declaring what great things Jesus had done for him.



Back to Top