LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 150 EL TERCER VIAJE DE PREDICACIÓN

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 150
The Third Preaching Tour

    El domingo, 16 de enero del año 29 d. C., a última hora de la tarde, Abner, llegó a Betsaida con los apóstoles de Juan para mantener, al día siguiente, un encuentro conjunto con Andrés y los apóstoles de Jesús. Abner y sus acompañantes habían establecido su sede en Hebrón y tenían la costumbre de ir a Betsaida con periodicidad para asistir a estas reuniones.

150:0.1 (1678.1) ON SUNDAY evening, January 16, A.D. 29, Abner, with the apostles of John, reached Bethsaida and went into joint conference with Andrew and the apostles of Jesus the next day. Abner and his associates made their headquarters at Hebron and were in the habit of coming up to Bethsaida periodically for these conferences.

    Entre las numerosas cuestiones que se trataron en este encuentro, se abordó la práctica de ungir a los enfermos con algún tipo de aceite en el momento de orar por su curación. De nuevo, Jesús declinó participar en las deliberaciones o expresar su opinión sobre las conclusiones a las que llegaran. Los apóstoles de Juan siempre habían hecho uso del aceite de unción en su ministerio hacia los enfermos y afligidos, e intentaron establecer esta práctica de forma generalizada para ambos grupos, pero los apóstoles de Jesús se negaron a asumir dicha norma.

150:0.2 (1678.2) Among the many matters considered by this joint conference was the practice of anointing the sick with certain forms of oil in connection with prayers for healing. Again did Jesus decline to participate in their discussions or to express himself regarding their conclusions. The apostles of John had always used the anointing oil in their ministry to the sick and afflicted, and they sought to establish this as a uniform practice for both groups, but the apostles of Jesus refused to bind themselves by such a regulation.

    El martes 18 de enero, en la casa de Zebedeo en Betsaida, se unieron a los veinte y cuatro, los evangelistas ya probados, unos setenta y cinco en total, en anticipación a ser enviados al tercer viaje de predicación por Galilea. Esta tercera misión tuvo una duración de siete semanas.

150:0.3 (1678.3) On Tuesday, January 18, the twenty-four were joined by the tested evangelists, about seventy-five in number, at the Zebedee house in Bethsaida preparatory to being sent forth on the third preaching tour of Galilee. This third mission continued for a period of seven weeks.

    Se enviaron a los evangelistas en grupos de cinco, mientras que Jesús y los doce viajaron juntos la mayoría del tiempo; los apóstoles iban de dos en dos para bautizar a los creyentes, cuando la ocasión lo requería. Durante un período de casi tres semanas, Abner y sus compañeros trabajaron igualmente con los grupos de evangelistas, aconsejándolos y bautizando a los creyentes. Visitaron Magdala, Tiberias, Nazaret y todas las principales ciudades y aldeas del centro y el sur de Galilea, lugares todos previamente visitados y muchos otros más. Sería su último mensaje destinado a Galilea, exceptuando las zonas del norte.

150:0.4 (1678.4) The evangelists were sent out in groups of five, while Jesus and the twelve traveled together most of the time, the apostles going out two and two to baptize believers as occasion required. For a period of almost three weeks Abner and his associates also worked with the evangelistic groups, advising them and baptizing believers. They visited Magdala, Tiberias, Nazareth, and all the principal cities and villages of central and southern Galilee, all the places previously visited and many others. This was their last message to Galilee, except to the northern portions.

1. EL COLECTIVO DE MUJERES EVANGELISTAS  

1. The Women’s Evangelistic Corps

    De todos los valientes actos que realizó Jesús en su andadura terrenal, el más sorprendente de todos fue cuando, de repente, la noche del 16 de enero, anunció: “Mañana elegiremos a diez mujeres para trabajar en el ministerio del reino”. Al comienzo del período de dos semanas, durante el que los apóstoles y los evangelistas estarían ausentes de Betsaida para hacer un receso, Jesús pidió a David que llamara a sus padres para que volvieran a casa y que enviara mensajeros convocando a Betsaida a diez mujeres devotas que hubiesen prestado servicios en el antiguo campamento y en el hospital de tiendas. Todas estas mujeres habían escuchado las enseñanzas dadas a los jóvenes evangelistas, pero jamás se les había ocurrido ni a ellas ni a sus maestros que Jesús se aventurara a darles la misión de enseñar el evangelio del reino y cuidar de los enfermos. Estas diez mujeres, a las Jesús escogió y encomendó, fueron: Susana, la hija del chazan de la sinagoga de Nazaret; Juana, esposa de Chuza, el mayordomo de Herodes Antipas; Elisabet, hija de un judío rico de Tiberias y Séforis; Marta, hermana mayor de Andrés y Pedro; Raquel, cuñada de Judá, el hermano carnal del Maestro; Nasanta, hija de Elman, el médico sirio; Milca, prima del apóstol Tomás; Ruth, la hija mayor de Mateo Leví; Celta, hija de un centurión romano; y Agaman, una viuda de Damasco. Jesús añadiría luego, a este grupo, a otras dos mujeres: María Magdalena y Rebeca, hija de José de Arimatea.

150:1.1 (1678.5) Of all the daring things which Jesus did in connection with his earth career, the most amazing was his sudden announcement on the evening of January 16: “On the morrow we will set apart ten women for the ministering work of the kingdom.” At the beginning of the two weeks’ period during which the apostles and the evangelists were to be absent from Bethsaida on their furlough, Jesus requested David to summon his parents back to their home and to dispatch messengers calling to Bethsaida ten devout women who had served in the administration of the former encampment and the tented infirmary. These women had all listened to the instruction given the young evangelists, but it had never occurred to either themselves or their teachers that Jesus would dare to commission women to teach the gospel of the kingdom and minister to the sick. These ten women selected and commissioned by Jesus were: Susanna, the daughter of the former chazan of the Nazareth synagogue; Joanna, the wife of Chuza, the steward of Herod Antipas; Elizabeth, the daughter of a wealthy Jew of Tiberias and Sepphoris; Martha, the elder sister of Andrew and Peter; Rachel, the sister-in-law of Jude, the Master’s brother in the flesh; Nasanta, the daughter of Elman, the Syrian physician; Milcha, a cousin of the Apostle Thomas; Ruth, the eldest daughter of Matthew Levi; Celta, the daughter of a Roman centurion; and Agaman, a widow of Damascus. Subsequently, Jesus added two other women to this group — Mary Magdalene and Rebecca, the daughter of Joseph of Arimathea.

    Jesús dio permiso a estas mujeres para que se organizaran por sí mismas e indicó a Judas que les proporcionara fondos para su equipamiento y para la adquisición de animales de carga. Las diez escogieron a Susana como jefa y a Juana como tesorera. Desde ese momento, consiguieron sus propios fondos, y nunca más recurrirían a Judas para su sostenimiento.

150:1.2 (1679.1) Jesus authorized these women to effect their own organization and directed Judas to provide funds for their equipment and for pack animals. The ten elected Susanna as their chief and Joanna as their treasurer. From this time on they furnished their own funds; never again did they draw upon Judas for support.

    Resultaba de lo más extraordinario en aquellos días, en los que no se permitía a las mujeres ni siquiera acceder a la planta principal de la sinagoga (confinándolas a la galería de mujeres), que se les reconociera y autorizara como maestras del nuevo evangelio del reino. El encargo que Jesús hizo a estas diez mujeres, al escogerlas para enseñar el evangelio y ejercer su ministerio, fue proclamar, para todos los tiempos, la emancipación y liberación de la mujer; nunca más miraría el hombre a la mujer como espiritualmente inferior. Esto produjo una notable conmoción incluso entre los doce apóstoles. Pese a que habían oído muchas veces al Maestro decir que “en el reino de los cielos no hay ni ricos ni pobres, ni libres ni esclavos, ni hombres ni mujeres, todos son por igual los hijos e hijas de Dios”, estaban literalmente estupefactos cuando él propuso formalmente nombrar a estas diez mujeres como maestras religiosas, permitiéndoles, además, viajar con ellos. El país completo se agitó ante este proceder, y los enemigos de Jesús sacaron un gran provecho de esta medida, pero, en todas partes, las mujeres creyentes en la buena nueva apoyaron con firmeza a estas hermanas suyas, designadas para tal tarea, y dieron su clara aprobación a este reconocimiento tardío del lugar de la mujer en la tarea religiosa. Y los apóstoles, tras la partida del Maestro, llevaron a efecto de inmediato esta liberación de la mujer, a las que se les reconocía merecidamente; no obstante, se volvió a las antiguas costumbres en las generaciones siguientes. Durante los tempranos días de la Iglesia cristiana, se llamaba “diaconisas” a las mujeres maestras y a las que desempeñaban el ministerio religioso, y se les profesaba un general reconocimiento. Pero Pablo, a pesar de admitirlo en principio, esto nunca tuvo cabida en su propia actitud y, personalmente, le resultó difícil llevarlo a la práctica.

150:1.3 (1679.2) It was most astounding in that day, when women were not even allowed on the main floor of the synagogue (being confined to the women’s gallery), to behold them being recognized as authorized teachers of the new gospel of the kingdom. The charge which Jesus gave these ten women as he set them apart for gospel teaching and ministry was the emancipation proclamation which set free all women and for all time; no more was man to look upon woman as his spiritual inferior. This was a decided shock to even the twelve apostles. Notwithstanding they had many times heard the Master say that “in the kingdom of heaven there is neither rich nor poor, free nor bond, male nor female, all are equally the sons and daughters of God,” they were literally stunned when he proposed formally to commission these ten women as religious teachers and even to permit their traveling about with them. The whole country was stirred up by this proceeding, the enemies of Jesus making great capital out of this move, but everywhere the women believers in the good news stood stanchly behind their chosen sisters and voiced no uncertain approval of this tardy acknowledgment of woman’s place in religious work. And this liberation of women, giving them due recognition, was practiced by the apostles immediately after the Master’s departure, albeit they fell back to the olden customs in subsequent generations. Throughout the early days of the Christian church women teachers and ministers were called deaconesses and were accorded general recognition. But Paul, despite the fact that he conceded all this in theory, never really incorporated it into his own attitude and personally found it difficult to carry out in practice.

2. LA PARADA EN MAGDALA  

2. The Stop at Magdala

    Cuando el grupo apostólico abandonó Betsaida, las mujeres viajaban en la parte de atrás. Durante las charlas, estas siempre se sentaban en grupo enfrente y a la derecha del conferencista. El número de mujeres que se convertían en creyentes del evangelio del reino había crecido, y esto había causado muchas dificultades e innumerables situaciones embarazosas cuando querían conversar personalmente con Jesús o con algún apóstol. Ahora, todo esto había cambiado. Si una de las mujeres creyentes deseaba ver al Maestro o consultar con los apóstoles, acudía a Susana, y acompañada de alguna de las doces mujeres evangelistas, ambas iban de inmediato ante la presencia del Maestro o de alguno de sus apóstoles.

150:2.1 (1679.3) As the apostolic party journeyed from Bethsaida, the women traveled in the rear. During the conference time they always sat in a group in front and to the right of the speaker. Increasingly, women had become believers in the gospel of the kingdom, and it had been a source of much difficulty and no end of embarrassment when they had desired to hold personal converse with Jesus or one of the apostles. Now all this was changed. When any of the women believers desired to see the Master or confer with the apostles, they went to Susanna, and in company with one of the twelve women evangelists, they would go at once into the presence of the Master or one of his apostles.

    Fue en Magdala donde las mujeres demostraron por vez primera su valía y justificaron el acierto de haberlas elegido. Andrés había impuesto unas estrictas reglas a sus compañeros en cuanto al trabajo personal con las mujeres, en especial con las de dudosa reputación. Pero al llegar el grupo a Magdala, estas diez mujeres evangelistas tuvieron libertad para entrar en los antros del mal y predicar directamente la buena nueva a sus moradoras. Y, cuando visitaban a las enfermas, estas mujeres se mostraban muy cercanas a sus hermanas afligidas. Como resultado del ministerio realizado por estas diez mujeres (más adelante conocidas como las doce mujeres) en este lugar, se ganó a María Magdalena para el reino. A través de una serie de infortunios y como consecuencia de la actitud de una sociedad respetable hacia las mujeres que cometen tales errores de juicio, esta mujer se encontraba en uno de los nefastos burdeles de Magdala. Fueron Marta y Raquel quienes le pusieron de manifiesto a María que las puertas del reino estaban abiertas incluso para personas como ella. María creyó en la buena nueva, y Pedro la bautizó al día siguiente.

150:2.2 (1680.1) It was at Magdala that the women first demonstrated their usefulness and vindicated the wisdom of their choosing. Andrew had imposed rather strict rules upon his associates about doing personal work with women, especially with those of questionable character. When the party entered Magdala, these ten women evangelists were free to enter the evil resorts and preach the glad tidings directly to all their inmates. And when visiting the sick, these women were able to draw very close in their ministry to their afflicted sisters. As the result of the ministry of these ten women (afterward known as the twelve women) at this place, Mary Magdalene was won for the kingdom. Through a succession of misfortunes and in consequence of the attitude of reputable society toward women who commit such errors of judgment, this woman had found herself in one of the nefarious resorts of Magdala. It was Martha and Rachel who made plain to Mary that the doors of the kingdom were open to even such as she. Mary believed the good news and was baptized by Peter the next day.

    De todo este grupo de doce mujeres evangelistas, María Magdalena se convirtió en la más eficaz de las maestras del evangelio. Junto con Rebeca, se la eligió para este servicio en Jotapata, unas cuatro semanas después de su conversión. María y Rebeca, con otras de este grupo, continuaron, con lealtad y eficiencia, instruyendo y elevando a sus hermanas oprimidas durante el resto de la vida terrenal de Jesús; y cuando tuvo lugar el último y trágico episodio del relato de la vida de Jesús, pese a que todos los apóstoles excepto uno huyeron, todas estas mujeres se quedaron con él; ni una sola de ellas lo negó o traicionó.

150:2.3 (1680.2) Mary Magdalene became the most effective teacher of the gospel among this group of twelve women evangelists. She was set apart for such service, together with Rebecca, at Jotapata about four weeks subsequent to her conversion. Mary and Rebecca, with the others of this group, went on through the remainder of Jesus’ life on earth, laboring faithfully and effectively for the enlightenment and uplifting of their downtrodden sisters; and when the last and tragic episode in the drama of Jesus’ life was being enacted, notwithstanding the apostles all fled but one, these women were all present, and not one either denied or betrayed him.

3. EL SABBAT EN TIBERIAS  

3. Sabbath at Tiberias

    Por instrucciones de Jesús, Andrés había puesto los servicios del sabbat del grupo apostólico en manos de las mujeres. Esto significaba, evidentemente, que no se podían celebrar en la nueva sinagoga. Las mujeres escogieron a Juana para que se responsabilizara de los preparativos, y la reunión ocurrió en la sala de banquetes del nuevo palacio de Herodes, al estar este fuera en su residencia de Julias de Perea. Juana leyó en las Escrituras acerca de la labor de la mujer en la vida religiosa de Israel, haciendo referencia, entre otras, a Miriam, a Débora y a Ester

150:3.1 (1680.3) The Sabbath services of the apostolic party had been put in the hands of the women by Andrew, upon instructions from Jesus. This meant, of course, that they could not be held in the new synagogue. The women selected Joanna to have charge of this occasion, and the meeting was held in the banquet room of Herod’s new palace, Herod being away in residence at Julias in Perea. Joanna read from the Scriptures concerning woman’s work in the religious life of Israel, making reference to Miriam, Deborah, Esther, and others.

    Más tarde aquella noche, Jesús impartió al grupo allí congregado una memorable charla sobre “La magia y la superstición”. En aquellos días, la aparición de una estrella, brillante y supuestamente nueva, se consideraba como la señal de que un gran hombre había nacido en la tierra. Así, al haberse observado recientemente una estrella semejante, Andrés preguntó a Jesús si estas creencias estaban bien fundadas. En la larga respuesta que le dio a Andrés, el Maestro abordó, con detenimiento, todo el tema de la superstición humana. Las palabras que pronunció Jesús en aquel momento se pueden resumir, en terminología moderna, de la siguiente manera:

150:3.2 (1680.4) Late that evening Jesus gave the united group a memorable talk on “Magic and Superstition.” In those days the appearance of a bright and supposedly new star was regarded as a token indicating that a great man had been born on earth. Such a star having then recently been observed, Andrew asked Jesus if these beliefs were well founded. In the long answer to Andrew’s question the Master entered upon a thoroughgoing discussion of the whole subject of human superstition. The statement which Jesus made at this time may be summarized in modern phraseology as follows:

    1. El curso de las estrellas en los cielos no guarda ninguna relación con los acontecimientos de la vida humana en la tierra. La astronomía es el legítimo propósito de la ciencia, pero la astrología es un cúmulo de ideas supersticiosas que no tiene cabida en el evangelio del reino.

150:3.3 (1680.5) 1. The courses of the stars in the heavens have nothing whatever to do with the events of human life on earth. Astronomy is a proper pursuit of science, but astrology is a mass of superstitious error which has no place in the gospel of the kingdom.

    2. El examen de los órganos internos de un animal recientemente sacrificado no puede revelar nada del tiempo atmosférico, de sucesos futuros ni del resultado de actos humanos.

150:3.4 (1680.6) 2. The examination of the internal organs of an animal recently killed can reveal nothing about weather, future events, or the outcome of human affairs.

    3. Los espíritus de los muertos no vuelven para comunicarse con sus familiares ni con sus antiguos amigos que todavía estén vivos.

150:3.5 (1680.7) 3. The spirits of the dead do not come back to communicate with their families or their onetime friends among the living.

    4. Los amuletos y las reliquias son impotentes para curar enfermedades, no evitan los desastres ni influyen en los espíritus malignos; creer en estos medios materiales e intentar así tener poder sobre el mundo espiritual no es sino absoluta superstición.

150:3.6 (1681.1) 4. Charms and relics are impotent to heal disease, ward off disaster, or influence evil spirits; the belief in all such material means of influencing the spiritual world is nothing but gross superstition.

    5. Echar a suertes, aunque quizás pueda resultar de ayuda para la resolución de muchas pequeñas dificultades, no es un método encaminado a desvelar la voluntad divina. Los resultados que se desprenden de esta actividad obedecen a una pura casuística de orden físico. El único medio de comunión con el mundo espiritual se funda en el don espiritual del que la humanidad está dotado, en el espíritu morador otorgado por el Padre, junto con el espíritu derramado proveniente del hijo del Paraíso y la omnipresente influencia del Espíritu Infinito.

150:3.7 (1681.2) 5. Casting lots, while it may be a convenient way of settling many minor difficulties, is not a method designed to disclose the divine will. Such outcomes are purely matters of material chance. The only means of communion with the spiritual world is embraced in the spirit endowment of mankind, the indwelling spirit of the Father, together with the outpoured spirit of the Son and the omnipresent influence of the Infinite Spirit.

    6. La adivinación, la hechicería y la brujería son supersticiones propias de mentes ignorantes, al igual que la engañosa ilusión de la magia. Creer en los números mágicos, en augurios de buena suerte y en presagios de mala suerte es superstición pura e infundada.

150:3.8 (1681.3) 6. Divination, sorcery, and witchcraft are superstitions of ignorant minds, as also are the delusions of magic. The belief in magic numbers, omens of good luck, and harbingers of bad luck, is pure and unfounded superstition.

    7. La interpretación de los sueños es, en gran medida, un sistema, supersticioso y sin fundamento, de especulación vana y fantasiosa. El evangelio del reino no debe tener nada en común con los sacerdotes adivinadores de las religiones primitivas.

150:3.9 (1681.4) 7. The interpretation of dreams is largely a superstitious and groundless system of ignorant and fantastic speculation. The gospel of the kingdom must have nothing in common with the soothsayer priests of primitive religion.

    8. Los espíritus del bien o del mal no pueden morar en símbolos físicos hechos de arcilla, madera o metal; los ídolos no consisten en nada más que en el propio material que se usa para fabricarlos.

150:3.10 (1681.5) 8. The spirits of good or evil cannot dwell within material symbols of clay, wood, or metal; idols are nothing more than the material of which they are made.

    9. Las prácticas de los encantadores, magos, hechiceros y brujos vienen de las supersticiones de los egipcios, los asirios, los babilonios y los antiguos cananeos. Los amuletos y todo tipo de encantamientos resultan inútiles tanto para granjearse la protección de los buenos espíritus como para evitar a los supuestos espíritus malignos.

150:3.11 (1681.6) 9. The practices of the enchanters, the wizards, the magicians, and the sorcerers, were derived from the superstitions of the Egyptians, the Assyrians, the Babylonians, and the ancient Canaanites. Amulets and all sorts of incantations are futile either to win the protection of good spirits or to ward off supposed evil spirits.

    10. Jesús puso al descubierto y denunció sus creencias en encantamientos, ordalías, hechicerías, maldiciones, signos, mandrágoras, cuerdas anudadas y cualquier otra forma de superstición estéril y esclavizante.

150:3.12 (1681.7) 10. He exposed and denounced their belief in spells, ordeals, bewitching, cursing, signs, mandrakes, knotted cords, and all other forms of ignorant and enslaving superstition.

4. JESÚS ENVÍA A LOS APÓSTOLES DE DOS EN DOS  

4. Sending the Apostles out Two and Two

    La siguiente noche, habiendo reunido a los doce apóstoles, a los apóstoles de Juan y al recién nombrado grupo de mujeres, Jesús dijo: “Podéis ver por vosotros mismos que la mies es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe más obreros a su mies. Mientras me quedo aquí para confortar e instruir a los maestros más jóvenes, yo enviaré a los mayores de dos en dos para que recorran rápidamente toda Galilea predicando el evangelio del reino, siempre que sea todavía conveniente y haya sosiego”. Luego designó a las parejas de apóstoles, tal como él deseaba que salieran, y que fueron: Andrés y Pedro, Santiago y Juan Zebedeo, Felipe y Natanael, Tomás y Mateo, Santiago y Judas Alfeo, Simón Zelotes y Judas Iscariote.

150:4.1 (1681.8) The next evening, having gathered together the twelve apostles, the apostles of John, and the newly commissioned women’s group, Jesus said: “You see for yourselves that the harvest is plenteous, but the laborers are few. Let us all, therefore, pray the Lord of the harvest that he send forth still more laborers into his fields. While I remain to comfort and instruct the younger teachers, I would send out the older ones two and two that they may pass quickly over all Galilee preaching the gospel of the kingdom while it is yet convenient and peaceful.” Then he designated the pairs of apostles as he desired them to go forth, and they were: Andrew and Peter, James and John Zebedee, Philip and Nathaniel, Thomas and Matthew, James and Judas Alpheus, Simon Zelotes and Judas Iscariot.

    Jesús fijó la fecha de su encuentro en Nazaret con los doce, y sus palabras de despedida fueron: “En esta misión, no vayáis a ninguna de las ciudades de los gentiles ni tampoco a Samaria; id en su lugar adonde están las ovejas extraviadas de la casa de Israel. Predicad el evangelio del reino y proclamad la verdad salvadora de que el hombre es un hijo de Dios. Recordad que el discípulo no es más que su maestro ni el siervo más que su señor. Bástale al discípulo ser como su maestro y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron amigo de Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa! Así que no temáis a estos enemigos faltos de fe. Os hago saber que nada hay encubierto que no haya de ser descubierto; ni oculto que no haya de saberse. Lo que os enseñado en privado, predicadlo con sabiduría a plena luz; y lo que os he revelado al oído, proclamadlo a su tiempo desde las azoteas. Y yo os digo, amigos y discípulos míos, no temáis a los que matan el cuerpo pero el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma; depositad mejor vuestra confianza en Aquel que puede sustentar el cuerpo y salvar el alma.

150:4.2 (1681.9) Jesus arranged the date for meeting the twelve at Nazareth, and in parting, he said: “On this mission go not to any city of the gentiles, neither go into Samaria, but go instead to the lost sheep of the house of Israel. Preach the gospel of the kingdom and proclaim the saving truth that man is a son of God. Remember that the disciple is hardly above his master nor a servant greater than his lord. It is enough for the disciple to be equal with his master and the servant to become like his lord. If some people have dared to call the master of the house an associate of Beelzebub, how much more shall they so regard those of his household! But you should not fear these unbelieving enemies. I declare to you that there is nothing covered up that is not going to be revealed; there is nothing hidden that shall not be known. What I have taught you privately, that preach with wisdom in the open. What I have revealed to you in the inner chamber, that you are to proclaim in due season from the housetops. And I say to you, my friends and disciples, be not afraid of those who can kill the body, but who are not able to destroy the soul; rather put your trust in Him who is able to sustain the body and save the soul.

    “¿No se venden dos pajarillos y por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. ¿No sabéis que incluso los cabellos de vuestras cabezas están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. No os avergoncéis de mi enseñanza; salid y proclamad paz y buena voluntad, pero no os engañéis —vuestra predicación no estará siempre acompañada de paz—. He venido a traer paz a la tierra, pero cuando los hombres rechazan mi dádiva, se produce división y alboroto. Cuando todos los miembros de una familia reciben el evangelio del reino, verdaderamente la paz mora en esa casa; pero si algunos de la familia entran en el reino y otros rechazan el evangelio, esa división solo trae dolor y tristeza. Laborad fervientemente para salvar a toda la familia y que no sea el enemigo del hombre de su propia casa. Pero, cuando hayáis hecho lo posible por todos los de la familia, yo os declaro que el que ama a padre o madre más que este evangelio no es digno del reino”.

150:4.3 (1682.1) “Are not two sparrows sold for a penny? And yet I declare that not one of them is forgotten in God’s sight. Know you not that the very hairs of your head are all numbered? Fear not, therefore; you are of more value than a great many sparrows. Be not ashamed of my teaching; go forth proclaiming peace and good will, but be not deceived — peace will not always attend your preaching. I came to bring peace on earth, but when men reject my gift, division and turmoil result. When all of a family receive the gospel of the kingdom, truly peace abides in that house; but when some of the family enter the kingdom and others reject the gospel, such division can produce only sorrow and sadness. Labor earnestly to save the whole family lest a man’s foes become those of his own household. But, when you have done your utmost for all of every family, I declare to you that he who loves father or mother more than this gospel is not worthy of the kingdom.”

    Cuando los doce oyeron estas palabras, se prepararon para partir. Y no volverían a estar juntos de nuevo hasta el momento en el que acudieron a Nazaret para reunirse con Jesús y con los otros discípulos, tal como el Maestro había dispuesto.

150:4.4 (1682.2) When the twelve had heard these words, they made ready to depart. And they did not again come together until the time of their assembling at Nazareth to meet with Jesus and the other disciples as the Master had arranged.

5. ¿QUÉ DEBO HACER PARA SER SALVA?  

5. What Must I Do to Be Saved?

    Una noche en Sunem, una vez que los apóstoles de Juan habían regresado a Hebrón y a los apóstoles de Jesús se les había enviado de dos en dos, al encontrarse el Maestro enseñando a un grupo de doce de los evangelistas más jóvenes que realizaban su labor bajo la dirección de Jacob, junto con las doce mujeres, Raquel le hizo a Jesús esta pregunta: “Maestro, qué debemos responder cuando las mujeres nos preguntan: ¿Qué debo hacer para ser salva?” Al oír a Raquel, él respondió:

150:5.1 (1682.3) One evening at Shunem, after John’s apostles had returned to Hebron, and after Jesus’ apostles had been sent out two and two, when the Master was engaged in teaching a group of twelve of the younger evangelists who were laboring under the direction of Jacob, together with the twelve women, Rachel asked Jesus this question: “Master, what shall we answer when women ask us, What shall I do to be saved?” When Jesus heard this question, he answered:

    “Cuando los hombres y las mujeres os pregunten qué deben hacer para ser salvos, vosotras contestaréis: Creed en este evangelio del reino; recibid el perdón divino. Reconoced por la fe al espíritu morador de Dios, cuya aceptación os hace hijos de Dios. Es que no habéis leído en las Escrituras donde se afirma: ‘En el Señor tengo yo la justicia y la fuerza’. También, allí donde el Padre dice: ‘Muy cerca está mi justicia, ya ha salido mi salvación y mis brazos abrazarán a mi pueblo’. ‘Mi alma se gozará en el amor de mi Dios, porque me ha vestido con vestiduras de salvación y me rodeó del manto de su justicia’. Es que no habéis leído asimismo del Padre que ‘lo llamarán Señor, justicia nuestra’. ‘Quitadle esos harapos viles de hipocresía y vestid a mi hijo con el manto de la justicia divina y de la salvación eterna’. Es por siempre verdad que, ‘por su fe vivirá el justo’. La entrada en el reino del Padre es totalmente gratuita, pero avanzar —crecer en la gracia— es esencial para continuar allí.

150:5.2 (1682.4) “When men and women ask what shall we do to be saved, you shall answer, Believe this gospel of the kingdom; accept divine forgiveness. By faith recognize the indwelling spirit of God, whose acceptance makes you a son of God. Have you not read in the Scriptures where it says, ‘In the Lord have I righteousness and strength.’ Also where the Father says, ‘My righteousness is near; my salvation has gone forth, and my arms shall enfold my people.’ ‘My soul shall be joyful in the love of my God, for he has clothed me with the garments of salvation and has covered me with the robe of his righteousness.’ Have you not also read of the Father that his name ‘shall be called the Lord our righteousness.’ ‘Take away the filthy rags of self-righteousness and clothe my son with the robe of divine righteousness and eternal salvation.’ It is forever true, ‘the just shall live by faith.’ Entrance into the Father’s kingdom is wholly free, but progress — growth in grace — is essential to continuance therein.

    “La salvación es el don del Padre, que sus hijos divinos revelan. Su aceptación, por vuestra parte, mediante la fe os hace partícipes de la naturaleza divina, en un hijo o hija de Dios. Por la fe estáis justificados; por la fe sois salvos; y por esta misma fe avanzaréis eternamente en un camino continuado de perfección divina. Por la fe fue Abraham justificado y las enseñanzas de Melquisedec le hicieron tomar conciencia de la salvación. A lo largo de todas las eras, esta misma fe ha salvado a los hijos del hombre, pero ahora ha venido del Padre un Hijo suyo para hacer más real y aceptable dicha salvación”.

150:5.3 (1682.5) “Salvation is the gift of the Father and is revealed by his Sons. Acceptance by faith on your part makes you a partaker of the divine nature, a son or a daughter of God. By faith you are justified; by faith are you saved; and by this same faith are you eternally advanced in the way of progressive and divine perfection. By faith was Abraham justified and made aware of salvation by the teachings of Melchizedek. All down through the ages has this same faith saved the sons of men, but now has a Son come forth from the Father to make salvation more real and acceptable.”

    Cuando Jesús acabó de hablar, hubo un gran regocijo entre quienes habían oído sus afables palabras y, en los días siguientes, todos se pusieron a proclamar el evangelio del reino con un ímpetu nuevo y con renovadas fuerzas y entusiasmo. Y las mujeres se alegraron aún más al saber que se las incluía en estos planes para instaurar el reino en la tierra.

150:5.4 (1683.1) When Jesus had left off speaking, there was great rejoicing among those who had heard these gracious words, and they all went on in the days that followed proclaiming the gospel of the kingdom with new power and with renewed energy and enthusiasm. And the women rejoiced all the more to know they were included in these plans for the establishment of the kingdom on earth.

    Resumiendo sus últimas palabras, Jesús dijo: “No podéis comprar la salvación ni podéis ganar la rectitud. La salvación es un don de Dios y, la rectitud ocurre naturalmente como resultado de la vida nacida del espíritu por vuestra filiación en el reino. No seréis salvos porque viváis una vida recta; sino, más bien, viviréis una vida recta porque ya habéis sido salvos, habéis reconocido la filiación como un don de Dios y el servicio en el reino como el gozo supremo de la vida en la tierra. Cuando los hombres creen en este evangelio, que es una revelación de la bondad de Dios, se verán llevados al arrepentimiento voluntario de todos los pecados conocidos. Ser consciente de la filiación es incompatible con el deseo de pecar. El que cree en el reino tiene sed de rectitud y de perfección divina”.

150:5.5 (1683.2) In summing up his final statement, Jesus said: “You cannot buy salvation; you cannot earn righteousness. Salvation is the gift of God, and righteousness is the natural fruit of the spirit-born life of sonship in the kingdom. You are not to be saved because you live a righteous life; rather is it that you live a righteous life because you have already been saved, have recognized sonship as the gift of God and service in the kingdom as the supreme delight of life on earth. When men believe this gospel, which is a revelation of the goodness of God, they will be led to voluntary repentance of all known sin. Realization of sonship is incompatible with the desire to sin. Kingdom believers hunger for righteousness and thirst for divine perfection.”

6. LECCIONES NOCTURNAS  

6. The Evening Lessons

    Durante las charlas que tenían por la noche, Jesús trató muchos temas. Durante el resto de este viaje —antes de que volvieran a reunirse en Nazaret—, analizó “el amor de Dios”, “los sueños y las visiones”, “la malicia”, “la humildad y la mansedumbre”, “la valentía y la lealtad”, “la música y la adoración”, “el servicio y la obediencia”, “el orgullo y la arrogancia”, “el perdón en relación con el arrepentimiento”, “la paz y la perfección”, “la maledicencia y la envidia”, “el mal, el pecado y la tentación”, “las dudas y la increencia”, “la sabiduría y la adoración”. Al estar ausentes los apóstoles, de más edad, estos grupos más jóvenes de hombres se sentían con mayor libertad para participar en dichas charlas con el Maestro.

150:6.1 (1683.3) At the evening discussions Jesus talked upon many subjects. During the remainder of this tour — before they all reunited at Nazareth — he discussed “The Love of God,” “Dreams and Visions,” “Malice,” “Humility and Meekness,” “Courage and Loyalty,” “Music and Worship,” “Service and Obedience,” “Pride and Presumption,” “Forgiveness in Relation to Repentance,” “Peace and Perfection,” “Evil Speaking and Envy,” “Evil, Sin, and Temptation,” “Doubts and Unbelief,” “Wisdom and Worship.” With the older apostles away, these younger groups of both men and women more freely entered into these discussions with the Master.

    Tras pasar dos o tres días con algún grupo de doce evangelistas, Jesús se trasladaba para unirse a otro de ellos; los mensajeros de David le informaban del paradero y movimientos de todos estos trabajadores del reino. Siendo este su primer viaje, las mujeres se mantenían gran parte del tiempo con Jesús. Por medio del servicio de mensajería, cada uno de estos grupos estaba perfectamente informado sobre la marcha del viaje, y la llegada de noticias de los otros grupos servía siempre de estímulo a estos trabajadores, que se hallaban distribuidos por distintas partes y separados entre sí.

150:6.2 (1683.4) After spending two or three days with one group of twelve evangelists, Jesus would move on to join another group, being informed as to the whereabouts and movements of all these workers by David’s messengers. This being their first tour, the women remained much of the time with Jesus. Through the messenger service each of these groups was kept fully informed concerning the progress of the tour, and the receipt of news from other groups was always a source of encouragement to these scattered and separated workers.

    Antes de separarse, se había acordado que los doce apóstoles, junto con los evangelistas y el colectivo de mujeres, se congregarían en Nazaret para encontrarse con el Maestro el 4 de marzo. Así pues, por esta fecha, desde todas las partes de Galilea central y del sur, comenzaron a dirigirse a Galilea los distintos grupos de apóstoles y evangelistas. Hacia la media tarde, Andrés y Pedro, los últimos en llegar, arribaron al campamento, ya preparado por los primeros en llegar y emplazado en las colinas situadas al norte de la ciudad. Y esta fue la primera vez que Jesús iba a Nazaret desde el comienzo de su ministerio público.

150:6.3 (1683.5) Before their separation it had been arranged that the twelve apostles, together with the evangelists and the women’s corps, should assemble at Nazareth to meet the Master on Friday, March 4. Accordingly, about this time, from all parts of central and southern Galilee these various groups of apostles and evangelists began moving toward Nazareth. By midafternoon, Andrew and Peter, the last to arrive, had reached the encampment prepared by the early arrivals and situated on the highlands to the north of the city. And this was the first time Jesus had visited Nazareth since the beginning of his public ministry.

7. ESTANCIA EN NAZARET  

7. The Sojourn at Nazareth

    Ese viernes por la tarde, Jesús caminó por Nazaret, absolutamente inadvertido y sin ser reconocido. Pasó por el hogar de su niñez y por el taller de carpintería, y estuvo media hora en la colina en la que tanto había disfrutado de joven. Desde el día en el que Juan lo bautizó en el Jordán, el Hijo del Hombre no había sentido tal caudal de emociones humanas en el alma. Al descender del monte, oyó los sonidos tan familiares del toque de trompeta que anunciaba la puesta del sol, tal como multitud de veces los había oído en Nazaret cuando era un muchacho. Antes de regresar al campamento, paseó por la sinagoga donde había ido a la escuela y dejó que su mente le trajera muchos recuerdos infantiles. Temprano ese día, Jesús había enviado a Tomás a organizar con el jefe de la sinagoga su predicación en el servicio matutino del sabbat.

150:7.1 (1683.6) This Friday afternoon Jesus walked about Nazareth quite unobserved and wholly unrecognized. He passed by the home of his childhood and the carpenter shop and spent a half hour on the hill which he so much enjoyed when a lad. Not since the day of his baptism by John in the Jordan had the Son of Man had such a flood of human emotion stirred up within his soul. While coming down from the mount, he heard the familiar sounds of the trumpet blast announcing the going down of the sun, just as he had so many, many times heard it when a boy growing up in Nazareth. Before returning to the encampment, he walked down by the synagogue where he had gone to school and indulged his mind in many reminiscences of his childhood days. Earlier in the day Jesus had sent Thomas to arrange with the ruler of the synagogue for his preaching at the Sabbath morning service.

    Nunca se había conocido a la gente de Nazaret por su piedad ni por su vida de rectitud. Con los años, la aldea se había ido contaminando crecientemente de los bajos principios morales de Séforis, una ciudad cercana. Durante la juventud de Jesús y su temprana edad adulta, había en Nazaret división de opiniones sobre él; su traslado a Cafarnaúm le granjeó mucho resentimiento. Aunque los habitantes de Nazaret habían oído hablar mucho de la labor de su antiguo carpintero, se sentían ofendidos por no haber incluido nunca, en ninguno de sus anteriores viajes de predicación, a su aldea natal. Les era ciertamente conocida la notoriedad de Jesús, pero la mayoría de la población estaba airada con él porque no había llegado a hacer ninguna de sus grandes obras en la ciudad de su juventud. Durante meses, la gente de Nazaret había hablado mucho de Jesús, pero las opiniones hacía él eran desfavorables por lo general.

150:7.2 (1684.1) The people of Nazareth were never reputed for piety and righteous living. As the years passed, this village became increasingly contaminated by the low moral standards of near-by Sepphoris. Throughout Jesus’ youth and young manhood there had been a division of opinion in Nazareth regarding him; there was much resentment when he moved to Capernaum. While the inhabitants of Nazareth had heard much about the doings of their former carpenter, they were offended that he had never included his native village in any of his earlier preaching tours. They had indeed heard of Jesus’ fame, but the majority of the citizens were angry because he had done none of his great works in the city of his youth. For months the people of Nazareth had discussed Jesus much, but their opinions were, on the whole, unfavorable to him.

    Así pues, el Maestro se encontró en medio, no de una halagüeña bienvenida, sino de una atmósfera marcadamente hostil y muy crítica. Pero esto no era todo. Sus enemigos, sabiendo que pasaría este día del sabbat en Nazaret y, suponiendo que hablaría en la sinagoga, habían contratado a un gran número de hombres toscos y burdos para hostigarlo y provocar el mayor alboroto posible.

150:7.3 (1684.2) Thus did the Master find himself in the midst of, not a welcome homecoming, but a decidedly hostile and hypercritical atmosphere. But this was not all. His enemies, knowing that he was to spend this Sabbath day in Nazareth and supposing that he would speak in the synagogue, had hired numerous rough and uncouth men to harass him and in every way possible make trouble.

    La mayoría de los antiguos amigos de Jesús, incluyendo el dedicado maestro chazan, habían muerto o habían abandonado Nazaret, y la generación más joven tendía a sentirse resentida y muy celosa de la fama de Jesús. Se olvidaban de su temprana entrega a la familia de su padre, y lo criticaban duramente por su dejadez al no ir a ver a su hermano y a sus hermanas casadas, que vivían en Nazaret. La actitud de la familia de Jesús hacia él hizo aumentar la animosidad de la gente. Los judíos ortodoxos incluso llegaron a criticarle porque andaba demasiado rápido de camino a la sinagoga en aquel sabbat mañanero.

150:7.4 (1684.3) Most of the older of Jesus’ friends, including the doting chazan teacher of his youth, were dead or had left Nazareth, and the younger generation was prone to resent his fame with strong jealousy. They failed to remember his early devotion to his father’s family, and they were bitter in their criticism of his neglect to visit his brother and his married sisters living in Nazareth. The attitude of Jesus’ family toward him had also tended to increase this unkind feeling of the citizenry. The orthodox among the Jews even presumed to criticize Jesus because he walked too fast on the way to the synagogue this Sabbath morning.

8. EL SERVICIO DEL SABBAT  

8. The Sabbath Service

    Aquel sabbat lucía un día hermoso, y todo Nazaret, amigos y enemigos, acudió a la sinagoga para escuchar el discurso de su antiguo conciudadano. Muchos miembros de la comitiva apostólica tuvieron que quedarse fuera; no había espacio suficiente para todos los que habían venido a oírlo. De joven, Jesús había hablado a menudo en este lugar de culto y, aquella mañana, al entregarle el jefe de la sinagoga el rollo de los escritos sagrados, de los que leería el pasaje del día en la Escritura, ninguno de los presentes pareció recordar que se trataba del mismo manuscrito que él había dado como ofrenda a la sinagoga.

150:8.1 (1684.4) This Sabbath was a beautiful day, and all Nazareth, friends and foes, turned out to hear this former citizen of their town discourse in the synagogue. Many of the apostolic retinue had to remain without the synagogue; there was not room for all who had come to hear him. As a young man Jesus had often spoken in this place of worship, and this morning, when the ruler of the synagogue handed him the roll of sacred writings from which to read the Scripture lesson, none present seemed to recall that this was the very manuscript which he had presented to this synagogue.

    Los servicios de ese día se celebraron de la misma manera que Jesús los había presenciado cuando era un muchacho. Subió a la tarima de las lecturas con el jefe de la sinagoga y comenzó el servicio con dos oraciones: “Bendito sea el Señor, Rey del mundo, que ha formado la luz y ha creado las tinieblas; que hace la paz y lo ha creado todo; que, en su misericordia, da luz a la tierra y a los que en ella habitan; que en su bondad, día tras día y cada día, renueva las obras de la creación. Bendito sea el Señor nuestro Dios por la gloria de su labor y por las luces que dan luz, que él ha hecho para su alabanza. Selah. Bendito sea el Señor nuestro Dios, que ha formado la luz”.

150:8.2 (1684.5) The services on this day were conducted just as when Jesus had attended them as a boy. He ascended the speaking platform with the ruler of the synagogue, and the service was begun by the recital of two prayers: “Blessed is the Lord, King of the world, who forms the light and creates the darkness, who makes peace and creates everything; who, in mercy, gives light to the earth and to those who dwell upon it and in goodness, day by day and every day, renews the works of creation. Blessed is the Lord our God for the glory of his handiworks and for the light-giving lights which he has made for his praise. Selah. Blessed is the Lord our God, who has formed the lights.”

    Tras un momento de pausa, oraron de nuevo: “Con gran amor el Señor nuestro Dios nos ha amado y con desbordante piedad se ha compadecido de nosotros, nuestro Padre y nuestro Rey, por el bien de nuestros padres que confiaron en él. Tú les enseñaste los estatutos de la vida; ten misericordia de nosotros y enséñanos. Ilumina nuestros ojos en la ley; haz que nuestros corazones se aferren a tus mandamientos; une nuestros corazones para que te amemos y temamos tu nombre, y no seamos avergonzados, ahora y siempre. Porque tú eres el Dios de salvación, y nos escogiste entre todas las naciones y lenguas y, en verdad, nos has acercado a tu gran nombre —Selah— para que podamos alabar amorosamente tu unidad. Bendito sea el Señor, que en amor eligió a su pueblo de Israel”.

150:8.3 (1685.1) After a moment’s pause they again prayed: “With great love has the Lord our God loved us, and with much overflowing pity has he pitied us, our Father and our King, for the sake of our fathers who trusted in him. You taught them the statutes of life; have mercy upon us and teach us. Enlighten our eyes in the law; cause our hearts to cleave to your commandments; unite our hearts to love and fear your name, and we shall not be put to shame, world without end. For you are a God who prepares salvation, and us have you chosen from among all nations and tongues, and in truth have you brought us near your great name — selah — that we may lovingly praise your unity. Blessed is the Lord, who in love chose his people Israel.”

    La congregación recitó, entonces, el Shema, del credo de fe judío. Este ritual consistía en repetir un gran número de pasajes de la ley y mostraba que los fieles aceptaban el yugo del reino de los cielos, al igual que el yugo del mandamiento de leerlo día y noche.

150:8.4 (1685.2) The congregation then recited the Shema, the Jewish creed of faith. This ritual consisted in repeating numerous passages from the law and indicated that the worshipers took upon themselves the yoke of the kingdom of heaven, also the yoke of the commandments as applied to the day and the night.

    Y luego continuaron con la tercera oración: “Es verdad que tú eres Yahvé, nuestro Dios y el Dios de nuestros padres, nuestro Rey y el Rey de nuestros padres; nuestro Salvador y el Salvador de nuestros padres; nuestro Creador y la roca de nuestra salvación; nuestra ayuda y nuestro libertador. Tu nombre es desde lo eterno, y no hay otro Dios fuera de ti. Los que fueron liberados cantaron un nuevo cántico a tu nombre en la orilla del mar; juntos te alabaron y reconocieron como Rey y dijeron: Yahvé reinará, ahora y siempre. Bendito sea el Señor que salva a Israel”.

150:8.5 (1685.3) And then followed the third prayer: “True it is that you are Yahweh, our God and the God of our fathers; our King and the King of our fathers; our Savior and the Savior of our fathers; our Creator and the rock of our salvation; our help and our deliverer. Your name is from everlasting, and there is no God beside you. A new song did they that were delivered sing to your name by the seashore; together did all praise and own you King and say, Yahweh shall reign, world without end. Blessed is the Lord who saves Israel.”

    El jefe de la sinagoga ocupó su lugar ante el arca, o cofre, que contenía las escrituras sagradas y comenzó a recitar las diecinueve oraciones de alabanza, o bendiciones. Pero en este momento era aconsejable abreviar el servicio a fin de que el distinguido invitado pudiera tener más tiempo para su discurso; así pues, solo se recitaron la primera y la última de las bendiciones. La primera fue: “Bendito es el Señor nuestro Dios, y el Dios de nuestros padres, el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob; el magno, el poderoso y el Dios terrible, que muestra misericordia y bondad, que crea todas las cosas, que recuerda sus benevolentes promesas a los padres y que trae un salvador a los hijos de los hijos por causa de su propio nombre, en amor. ¡Oh Rey, auxilio, salvador y escudo! Bendito eres tú, oh Yahvé, escudo de Abraham”.

150:8.6 (1685.4) The ruler of the synagogue then took his place before the ark, or chest, containing the sacred writings and began the recitation of the nineteen prayer eulogies, or benedictions. But on this occasion it was desirable to shorten the service in order that the distinguished guest might have more time for his discourse; accordingly, only the first and last of the benedictions were recited. The first was: “Blessed is the Lord our God, and the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; the great, the mighty, and the terrible God, who shows mercy and kindness, who creates all things, who remembers the gracious promises to the fathers and brings a savior to their children’s children for his own name’s sake, in love. O King, helper, savior, and shield! Blessed are you, O Yahweh, the shield of Abraham.”

    Luego siguió la última bendición: “¡Oh, concede a tu pueblo Israel por siempre gran paz, porque tú eres Rey y Señor de toda paz! Y es bueno en tus ojos bendecir a Israel en todo momento y en cada hora con la paz. Bendito eres tú, Yahvé, que bendices a tu pueblo Israel con paz”. La congregación no miraba al jefe de la sinagoga mientras él recitaba las bendiciones. Tras las bendiciones, ofreció una oración informal, apropiada para la ocasión, y cuando esto concluyó, toda la congregación se sumó para decir amén.

150:8.7 (1685.5) Then followed the last benediction: “O bestow on your people Israel great peace forever, for you are King and the Lord of all peace. And it is good in your eyes to bless Israel at all times and at every hour with peace. Blessed are you, Yahweh, who blesses his people Israel with peace.” The congregation looked not at the ruler as he recited the benedictions. Following the benedictions he offered an informal prayer suitable for the occasion, and when this was concluded, all the congregation joined in saying amen.

    Luego el chazan fue al arca y sacó un rollo que entregó a Jesús para que leyera en la Escritura el pasaje del día. Existía la costumbre de llamar a siete personas para que leyeran no menos de tres versos de la ley, pero, en esta oportunidad, se omitió esta práctica para que el visitante pudiera leer el pasaje que él escogiese. Jesús, tomando el rollo, se puso de pie y comenzó a leer del Deuteronomio: “Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no está oculto de ti, ni está lejos de ti. No está en el cielo, para que digas: “¿Quién subirá por nosotros al cielo, nos lo traerá y nos lo hará oír para que lo cumplamos?”. Ni está al otro lado del mar, para que digas: “¿Quién pasará por nosotros el mar, para que nos lo traiga y nos lo haga oír, a fin de que lo cumplamos?”. Pues muy cerca de ti está la palabra de vida, en tu presencia y en tu corazón, para que la conozcas y la obedezcas”.

150:8.8 (1685.6) Then the chazan went over to the ark and brought out a roll, which he presented to Jesus that he might read the Scripture lesson. It was customary to call upon seven persons to read not less than three verses of the law, but this practice was waived on this occasion that the visitor might read the lesson of his own selection. Jesus, taking the roll, stood up and began to read from Deuteronomy: “For this commandment which I give you this day is not hidden from you, neither is it far off. It is not in heaven, that you should say, who shall go up for us to heaven and bring it down to us that we may hear and do it? Neither is it beyond the sea, that you should say, who will go over the sea for us to bring the commandment to us that we may hear and do it? No, the word of life is very near to you, even in your presence and in your heart, that you may know and obey it.”

    Y cuando terminó de leer de la ley, empezó a leer a Isaías: “El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón, a pregonar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos y a predicar el año agradable del Señor”.

150:8.9 (1686.1) And when he had ceased reading from the law, he turned to Isaiah and began to read: “The spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach good tidings to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are bruised and to proclaim the acceptable year of the Lord.”

    Jesús cerró el libro y, una vez que se lo devolvió al jefe de la sinagoga, se sentó y comenzó a hablarle a la gente: “Hoy se han cumplido estas Escrituras”. Y, luego, durante casi quince minutos, Jesús disertó sobre “Los hijos e hijas de Dios”. Muchos de los presentes se sintieron complacidos con el discurso, y se maravillaron de su gracia y sabiduría.

150:8.10 (1686.2) Jesus closed the book and, after handing it back to the ruler of the synagogue, sat down and began to discourse to the people. He began by saying: “Today are these Scriptures fulfilled.” And then Jesus spoke for almost fifteen minutes on “The Sons and Daughters of God.” Many of the people were pleased with the discourse, and they marveled at his graciousness and wisdom.

    Tras concluir los servicios oficiales, era costumbre en la sinagoga que el orador permaneciera allí para que los que lo desearan pudieran hacerle preguntas. Por ello, esa mañana del sabbat, Jesús descendió hasta donde estaba la multitud, que se amontonaba para acercarse a él. En este grupo había muchos alborotadores que planeaban provocar disturbios y, alrededor de la multitud, se movían de un lado para otro aquellos hombres perversos, contratados para causarle problemas a Jesús. Muchos de los discípulos y evangelistas que se habían quedado fuera se abrieron camino para entrar en la sinagoga y no tardaron en darse cuenta de que se estaban gestando disturbios. Intentaron alejar de allí al Maestro, pero él se negó a irse con ellos.

150:8.11 (1686.3) It was customary in the synagogue, after the conclusion of the formal service, for the speaker to remain so that those who might be interested could ask him questions. Accordingly, on this Sabbath morning Jesus stepped down into the crowd which pressed forward to ask questions. In this group were many turbulent individuals whose minds were bent on mischief, while about the fringe of this crowd there circulated those debased men who had been hired to make trouble for Jesus. Many of the disciples and evangelists who had remained without now pressed into the synagogue and were not slow to recognize that trouble was brewing. They sought to lead the Master away, but he would not go with them.

9. EL RECHAZO DE NAZARET  

9. The Nazareth Rejection

    En la sinagoga, Jesús se vio rodeado de una gran aglomeración de enemigos y un puñado de sus propios seguidores, y en respuesta a las burdas preguntas y siniestras mofas, comentó, medio bromeando: “Sí, yo soy el hijo de José; soy el carpintero, y no me sorprende de que me recordéis el dicho ‘médico, cúrate a ti mismo’, y que me retéis a que haga en Nazaret lo que habéis oído que hice en Cafarnaúm; pero yo os llamo a que seáis testigos de que incluso en las Escrituras se afirma: ‘No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre su propio pueblo’”.

150:9.1 (1686.4) Jesus found himself surrounded in the synagogue by a great throng of his enemies and a sprinkling of his own followers, and in reply to their rude questions and sinister banterings he half humorously remarked: “Yes, I am Joseph’s son; I am the carpenter, and I am not surprised that you remind me of the proverb, ‘Physician heal yourself,’ and that you challenge me to do in Nazareth what you have heard I did at Capernaum; but I call you to witness that even the Scriptures declare that ‘a prophet is not without honor save in his own country and among his own people.’”

    Pero lo empujaron y, señalándolo con el dedo acusador, le dijeron: “Tú crees que eres mejor que la gente de Nazaret; te fuiste de nosotros, pero tu hermano es un obrero ordinario y tus hermanas todavía viven entre nosotros. Conocemos a tu madre, María. ¿Donde están ellos hoy? Oímos grandes cosas de ti, pero vemos que cuando vuelves no obras ningún portento”. Jesús les contestó: “Amo a la gente que vive en la ciudad en la que crecí, y me sería de gozo veros a todos entrar en el reino de los cielos, pero no tengo decisión sobre los actos de Dios. Las transformaciones de la gracia suceden en respuesta a la fe viva de quienes se benefician de estas.

150:9.2 (1686.5) But they jostled him and, pointing accusing fingers at him, said: “You think you are better than the people of Nazareth; you moved away from us, but your brother is a common workman, and your sisters still live among us. We know your mother, Mary. Where are they today? We hear big things about you, but we notice that you do no wonders when you come back.” Jesus answered them: “I love the people who dwell in the city where I grew up, and I would rejoice to see you all enter the kingdom of heaven, but the doing of the works of God is not for me to determine. The transformations of grace are wrought in response to the living faith of those who are the beneficiaries.”

    Con su dulce temperamento, Jesús hubiera podido contener a la multitud y logrado desarmar incluso a los más violentos, algo que hubiera sucedido de no haber sido por el proceder equivocado de uno de sus propios apóstoles, de Simón Zelotes. Este, con la ayuda de Nacor, uno de los evangelistas más jóvenes, había reunido, entretanto, a un grupo de amigos de Jesús de entre la muchedumbre y, adoptando una actitud beligerante, querían advertir a los enemigos del Maestro que se fueran de allí. Desde hacía mucho tiempo, Jesús había enseñado a sus apóstoles que una respuesta suave aplaca la ira, pero sus seguidores no estaban habituados a ver a su amado maestro, a quien tan voluntariosamente lo llamaban Maestro, tratado con tanto desprecio y falta de respeto. Resultó ser demasiado para ellos, y se vieron exteriorizando, con apasionamiento y vehemencia, una indignación que solo tendió a suscitar el furor colectivo de esta asamblea vergonzosa y tosca. Y, así, siguiendo el liderazgo de los matones a sueldo, estos rufianes prendieron a Jesús y lo sacaron precipitadamente de la sinagoga, llevándolo hasta la cumbre de un monte empinado con la intención de despeñarlo. Pero, justo cuando estaban a punto de empujarlo, ya en el borde del acantilado, Jesús se volvió de repente hacia sus captores y, mirándoles de frente, se cruzó de brazos tranquilamente. No dijo nada, pero sus amigos se quedaron atónitos cuando, al empezar a caminar hacia adelante, la multitud se apartó y le dejó pasar sin molestarle.

150:9.3 (1686.6) Jesus would have good-naturedly managed the crowd and effectively disarmed even his violent enemies had it not been for the tactical blunder of one of his own apostles, Simon Zelotes, who, with the help of Nahor, one of the younger evangelists, had meanwhile gathered together a group of Jesus’ friends from among the crowd and, assuming a belligerent attitude, had served notice on the enemies of the Master to go hence. Jesus had long taught the apostles that a soft answer turns away wrath, but his followers were not accustomed to seeing their beloved teacher, whom they so willingly called Master, treated with such discourtesy and disdain. It was too much for them, and they found themselves giving expression to passionate and vehement resentment, all of which only tended to arouse the mob spirit in this ungodly and uncouth assembly. And so, under the leadership of hirelings, these ruffians laid hold upon Jesus and rushed him out of the synagogue to the brow of a near-by precipitous hill, where they were minded to shove him over the edge to his death below. But just as they were about to push him over the edge of the cliff, Jesus turned suddenly upon his captors and, facing them, quietly folded his arms. He said nothing, but his friends were more than astonished when, as he started to walk forward, the mob parted and permitted him to pass on unmolested.

    Seguido de sus discípulos, Jesús se encaminó a su campamento, donde se habló de nuevo de todo lo sucedido. Y aquella noche se prepararon para volver a Cafarnaúm temprano al día siguiente, tal como Jesús había dispuesto. Este turbulento final del tercer viaje de predicación pública tuvo un efecto aleccionador sobre todos los seguidores de Jesús; empezaron a percatarse del significado de algunas de las enseñanzas del Maestro; estaban tomando conciencia de que el reino solo vendría tras mucho sufrimiento y amargas decepciones.

150:9.4 (1687.1) Jesus, followed by his disciples, proceeded to their encampment, where all this was recounted. And they made ready that evening to go back to Capernaum early the next day, as Jesus had directed. This turbulent ending of the third public preaching tour had a sobering effect upon all of Jesus’ followers. They were beginning to realize the meaning of some of the Master’s teachings; they were awaking to the fact that the kingdom would come only through much sorrow and bitter disappointment.

    Aquel domingo por la mañana dejaron Nazaret y, tomando diferentes rutas, se congregaron finalmente en Betsaida hacia el mediodía del jueves, 10 de marzo. Al encontrarse, este grupo de predicadores del evangelio de la verdad estaba sombrío y serio; no era una tropa entusiasta y victoriosa de cruzados triunfantes.

150:9.5 (1687.2) They left Nazareth this Sunday morning, and traveling by different routes, they all finally assembled at Bethsaida by noon on Thursday, March 10. They came together as a sober and serious group of disillusioned preachers of the gospel of truth and not as an enthusiastic and all-conquering band of triumphant crusaders.





Back to Top