LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 149 EL SEGUNDO VIAJE DE PREDICACIÓN

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 149
The Second Preaching Tour

    El segundo viaje de predicación pública realizado por Galilea comenzó el domingo, 3 de octubre del año 28 d. C., y continuó durante casi tres meses, concluyendo el 30 de diciembre. En este participaron Jesús y sus doce apóstoles, con el apoyo del colectivo, recientemente reclutado, de 117 evangelistas y de numerosas otras personas interesadas. En este recorrido, visitaron Gadara, Tolemaida, Jafia, Dabarita, Megido, Jezreel, Escitópolis, Tariquea, Hipos, Gamala, Betsaida-Julias y muchas otras ciudades y aldeas.

149:0.1 (1668.1) THE second public preaching tour of Galilee began on Sunday, October 3, A.D. 28, and continued for almost three months, ending on December 30. Participating in this effort were Jesus and his twelve apostles, assisted by the newly recruited corps of 117 evangelists and by numerous other interested persons. On this tour they visited Gadara, Ptolemais, Japhia, Dabaritta, Megiddo, Jezreel, Scythopolis, Tarichea, Hippos, Gamala, Bethsaida-Julias, and many other cities and villages.

    Antes de partir, ese domingo por la mañana, Andrés y Pedro pidieron a Jesús que les diera las últimas instrucciones a los nuevos evangelistas, pero el Maestro se negó a ello, diciendo que no era su responsabilidad hacer algo que otros podían llevar a cabo perfectamente. Tras su debido debate, se decidió que sería Santiago Zebedeo quien las diese. Al finalizar Santiago su charla, Jesús se dirigió a los evangelistas con estas palabras: “Salid ahora a hacer la labor que os ha sido encomendada y, más tarde, cuando hayáis demostrado que sois aptos y leales, yo os ordenaré para que prediquéis el evangelio del reino”.

149:0.2 (1668.2) Before the departure on this Sunday morning Andrew and Peter asked Jesus to give the final charge to the new evangelists, but the Master declined, saying that it was not his province to do those things which others could acceptably perform. After due deliberation it was decided that James Zebedee should administer the charge. At the conclusion of James’s remarks Jesus said to the evangelists: “Go now forth to do the work as you have been charged, and later on, when you have shown yourselves competent and faithful, I will ordain you to preach the gospel of the kingdom.”

    En este viaje, solo Santiago y Juan iban con Jesús; Pedro y los demás apóstoles fueron, cada uno, con una docena de evangelistas y se mantenían en estrecho contacto con ellos, mientras predicaban y enseñaban. En cuanto los creyentes estaban preparados para entrar en el reino, los apóstoles les administraban el bautismo. Jesús y sus dos compañeros recorrieron un extenso trayecto en estos tres meses; visitaban con frecuencia dos ciudades en un solo día para observar el trabajo de los evangelistas y estimularlos en su misión de instaurar el reino. Este segundo viaje de predicación se llevó a cabo principalmente para que este grupo de ciento diecisiete evangelistas, recientemente formados, adquiriera experiencia práctica.

149:0.3 (1668.3) On this tour only James and John traveled with Jesus. Peter and the other apostles each took with them about one dozen of the evangelists and maintained close contact with them while they carried on their work of preaching and teaching. As fast as believers were ready to enter the kingdom, the apostles would administer baptism. Jesus and his two companions traveled extensively during these three months, often visiting two cities in one day to observe the work of the evangelists and to encourage them in their efforts to establish the kingdom. This entire second preaching tour was principally an effort to afford practical experience for this corps of 117 newly trained evangelists.

    Durante todo este período y, posteriormente, hasta el momento en el que Jesús y los doce partieron en su último viaje a Jerusalén, David Zebedeo mantuvo una sede permanente en Betsaida, en la casa de su padre, para secundar el trabajo del reino. Era un centro de intercambio de información respecto a la labor de Jesús en la tierra y una estación de relevo para el servicio de mensajería, dirigida por él mismo, para distribuir cualquier pertinente información entre los trabajadores del reino presentes en las distintas partes de Palestina y de las regiones colindantes. David hizo todo por propia iniciativa, aunque con la aprobación de Andrés. Utilizó de cuarenta a cincuenta mensajeros en esta actividad de recogida y difusión de la información sobre el trabajo del reino, que se ampliaba y extendía con celeridad. Mientras se ocupaba de esta tarea, se ganaba parcialmente la vida dedicando algo de su tiempo a su antiguo quehacer de pescador.

149:0.4 (1668.4) Throughout this period and subsequently, up to the time of the final departure of Jesus and the twelve for Jerusalem, David Zebedee maintained a permanent headquarters for the work of the kingdom in his father’s house at Bethsaida. This was the clearinghouse for Jesus’ work on earth and the relay station for the messenger service which David carried on between the workers in various parts of Palestine and adjacent regions. He did all of this on his own initiative but with the approval of Andrew. David employed forty to fifty messengers in this intelligence division of the rapidly enlarging and extending work of the kingdom. While thus employed, he partially supported himself by spending some of his time at his old work of fishing.

1. NOTORIEDAD DE JESÚS  

1. The Widespread Fame of Jesus

    En el momento del desmantelamiento del campamento de Betsaida, la fama de Jesús, en especial como sanador, ya se había difundido por todas partes de Palestina a través de Siria y los países del entorno. Durante semanas, tras partir de Betsaida, continuaron llegando enfermos, que, al no encontrar al Maestro y enterarse por David donde se encontraba, iban en su búsqueda. En este viaje, Jesús no obró, intencionadamente, ninguno de los denominados milagros de curación. No obstante, un gran número de personas afligidas volvieron a recobrar la salud y la alegría gracias al poder recuperador de la intensa fe que los impulsaba a buscar la curación.

149:1.1 (1668.5) By the time the camp at Bethsaida had been broken up, the fame of Jesus, particularly as a healer, had spread to all parts of Palestine and through all of Syria and the surrounding countries. For weeks after they left Bethsaida, the sick continued to arrive, and when they did not find the Master, on learning from David where he was, they would go in search of him. On this tour Jesus did not deliberately perform any so-called miracles of healing. Nevertheless, scores of afflicted found restoration of health and happiness as a result of the reconstructive power of the intense faith which impelled them to seek for healing.

    Sobre la época de esta misión comenzaron a manifestarse —y continuó así durante el resto de la vida de Jesús en la tierra— una serie de fenómenos de sanación, singulares e inexplicables. En el transcurso de este viaje, de tres meses de duración, más de cien hombres, mujeres y niños de Judea, Idumea, Galilea, Siria, Tiro y Sidón, y del otro lado del Jordán se beneficiaron de esta curación, inconsciente por parte de Jesús, y, que, de regreso a sus casas, contribuyeron a extender la fama de Jesús. Y esto lo hicieron a pesar de que Jesús, cada vez que observaba uno de estos casos de curación espontánea, advertía directamente a los beneficiados: “Mirad que nadie lo sepa”.

149:1.2 (1669.1) There began to appear about the time of this mission — and continued throughout the remainder of Jesus’ life on earth — a peculiar and unexplained series of healing phenomena. In the course of this three months’ tour more than one hundred men, women, and children from Judea, Idumea, Galilee, Syria, Tyre, and Sidon, and from beyond the Jordan were beneficiaries of this unconscious healing by Jesus and, returning to their homes, added to the enlargement of Jesus’ fame. And they did this notwithstanding that Jesus would, every time he observed one of these cases of spontaneous healing, directly charge the beneficiary to “tell no man.”

    Jamás se nos ha revelado qué ocurría en estos casos de sanación espontánea o inconsciente. El Maestro nunca llegó a explicar a sus apóstoles cómo se producían, más allá de simplemente comentar en algunos momentos: “Siento que el poder ha salido”. En una ocasión, cuando tocó a un niño enfermo, expresó: “Siento que la vida ha salido de mí”.

149:1.3 (1669.2) It was never revealed to us just what occurred in these cases of spontaneous or unconscious healing. The Master never explained to his apostles how these healings were effected, other than that on several occasions he merely said, “I perceive that power has gone forth from me.” On one occasion he remarked when touched by an ailing child, “I perceive that life has gone forth from me.”

    Al no disponer de la confirmación directa del Maestro en cuanto a la naturaleza de estos casos de curación espontánea, sería un atrevimiento, por nuestra parte, tratar de explicar de qué forma ocurrían, pero es permisible que dejemos constancia de nuestra opinión sobre estos fenómenos curativos. Creemos que muchos de estos supuestos milagros, tal como se dieron en el transcurso del ministerio de Jesús, se debieron a la coexistencia de los siguientes tres factores, eficaces, potentes y conexos:

149:1.4 (1669.3) In the absence of direct word from the Master regarding the nature of these cases of spontaneous healing, it would be presuming on our part to undertake to explain how they were accomplished, but it will be permissible to record our opinion of all such healing phenomena. We believe that many of these apparent miracles of healing, as they occurred in the course of Jesus’ earth ministry, were the result of the coexistence of the following three powerful, potent, and associated influences:

    1. La presencia, en el corazón del ser humano, de una fe fuerte, dominante y viva que ha buscado la curación con perseverancia, junto con el hecho de que esta se deseaba más por sus beneficios espirituales que por mera recuperación física.

149:1.5 (1669.4) 1. The presence of strong, dominant, and living faith in the heart of the human being who persistently sought healing, together with the fact that such healing was desired for its spiritual benefits rather than for purely physical restoration.

    2. La existencia, coincidente con dicha fe humana, de la gran empatía, compasión y preponderante misericordia del hijo creador de Dios encarnado, que realmente poseía, en su persona, poderes creativos y prerrogativas de sanación casi ilimitados y atemporales.

149:1.6 (1669.5) 2. The existence, concomitant with such human faith, of the great sympathy and compassion of the incarnated and mercy-dominated Creator Son of God, who actually possessed in his person almost unlimited and timeless creative healing powers and prerogatives.

    3. Junto con la fe de la criatura y la vida del creador, cabe destacar asimismo que este Dios-hombre era la expresión personificada de la voluntad del Padre. Si, en el contacto entre la necesidad humana y la voluntad divina que la satisfaría, el Padre no deseaba lo contrario, las dos se convertían en una sola, y la curación se producía de forma inconsciente para el Jesús humano, pero era de inmediato reconocida por la naturaleza divina de Jesús. La explicación, pues, de muchos de estos casos de sanación hay que hallarla en una gran ley desde hace mucho conocida por nosotros, que consiste en: Lo que el hijo creador desea y el Padre eterno quiere ES.

149:1.7 (1669.6) 3. Along with the faith of the creature and the life of the Creator it should also be noted that this God-man was the personified expression of the Father’s will. If, in the contact of the human need and the divine power to meet it, the Father did not will otherwise, the two became one, and the healing occurred unconsciously to the human Jesus but was immediately recognized by his divine nature. The explanation, then, of many of these cases of healing must be found in a great law which has long been known to us, namely, What the Creator Son desires and the eternal Father wills IS.

    Somos, entonces, de la opinión de que, en la presencia personal de Jesús, ciertas expresiones de profunda fe humana impelían, literal y verdaderamente, la manifestación de la curación por medio de determinadas fuerzas y seres personales creativos del universo que, en ese momento, estaban muy estrechamente relacionados con el Hijo del Hombre. Queda constancia, por lo tanto, del hecho de que Jesús frecuentemente permitía que los hombres se curaran a sí mismos en su presencia gracias a la poderosa fe personal presente en ellos.

149:1.8 (1669.7) It is, then, our opinion that, in the personal presence of Jesus, certain forms of profound human faith were literally and truly compelling in the manifestation of healing by certain creative forces and personalities of the universe who were at that time so intimately associated with the Son of Man. It therefore becomes a fact of record that Jesus did frequently suffer men to heal themselves in his presence by their powerful, personal faith.

    Otros muchos buscaban sanarse por motivos enteramente egoístas. Una rica viuda de Tiro llegó con su comitiva pretendiendo que se le curase de sus enfermedades, que eran muchas; y siguió a Jesús por Galilea, ofreciéndole cada vez más dinero, como si el poder de Dios pudiese venderse al mejor postor. Pero ella nunca llegaría a interesarse en el evangelio del reino; solo procuraba la curación de sus dolencias físicas.

149:1.9 (1670.1) Many others sought healing for wholly selfish purposes. A rich widow of Tyre, with her retinue, came seeking to be healed of her infirmities, which were many; and as she followed Jesus about through Galilee, she continued to offer more and more money, as if the power of God were something to be purchased by the highest bidder. But never would she become interested in the gospel of the kingdom; it was only the cure of her physical ailments that she sought.

2. LA ACTITUD DE LA GENTE  

2. Attitude of the People

    Jesús entendía las mentes de los hombres. Sabía lo que había en sus corazones, y si sus enseñanzas se hubiesen preservado tal como él las presentó, y el único comentario hubiese sido una interpretación inspirada de su vida en la tierra, entonces, todas las religiones del mundo habrían abrazado rápidamente el evangelio del reino. La tarea, bien intencionada, de los primeros seguidores de Jesús por replantear sus enseñanzas para hacerlas más aceptables a ciertas naciones, razas y religiones, solo ocasionaron que fueran menos propicias para todas las demás naciones, razas y religiones.

149:2.1 (1670.2) Jesus understood the minds of men. He knew what was in the heart of man, and had his teachings been left as he presented them, the only commentary being the inspired interpretation afforded by his earth life, all nations and all religions of the world would speedily have embraced the gospel of the kingdom. The well-meant efforts of Jesus’ early followers to restate his teachings so as to make them the more acceptable to certain nations, races, and religions, only resulted in making such teachings the less acceptable to all other nations, races, and religions.

    El apóstol Pablo, en su afán por hacer que determinados grupos de su época acogieran favorablemente las enseñanzas de Jesús, escribió muchas cartas instructivas y con recomendaciones. Otros maestros del evangelio de Jesús actuaron de igual manera, pero ninguno de ellos pensó que algunos de estos escritos serían posteriormente recopilados y presentados como si fuesen la expresión de las enseñanzas de Jesús. Así pues, aunque el denominado cristianismo contiene, de hecho, más componentes del evangelio del Maestro que cualquier otra religión, posee, además, muchas enseñanzas no impartidas por él. Al margen de la incorporación de muchas doctrinas de los misterios persas y de la filosofía griega en el cristianismo primitivo, se cometieron dos grandes errores:

149:2.2 (1670.3) The Apostle Paul, in his efforts to bring the teachings of Jesus to the favorable notice of certain groups in his day, wrote many letters of instruction and admonition. Other teachers of Jesus’ gospel did likewise, but none of them realized that some of these writings would subsequently be brought together by those who would set them forth as the embodiment of the teachings of Jesus. And so, while so-called Christianity does contain more of the Master’s gospel than any other religion, it does also contain much that Jesus did not teach. Aside from the incorporation of many teachings from the Persian mysteries and much of the Greek philosophy into early Christianity, two great mistakes were made:

    1. El empeño por entroncar las enseñanzas del evangelio directamente con la teología judía, como se ilustra en las doctrinas cristianas de la expiación —la idea de que Jesús, como Hijo, se sacrificó para satisfacer la justicia severa del Padre y apaciguar la ira divina—. Esta doctrina tuvo su origen en el encomiable afán por hacer que el evangelio del reino fuese más aceptable para los descreídos judíos. Y, aunque tal empeño fracasó y no logró ganarse a los judíos para el reino, sí contribuyó a confundir y a enajenar a numerosas almas honestas de todas las generaciones posteriores.

149:2.3 (1670.4) 1. The effort to connect the gospel teaching directly onto the Jewish theology, as illustrated by the Christian doctrines of the atonement — the teaching that Jesus was the sacrificed Son who would satisfy the Father’s stern justice and appease the divine wrath. These teachings originated in a praiseworthy effort to make the gospel of the kingdom more acceptable to disbelieving Jews. Though these efforts failed as far as winning the Jews was concerned, they did not fail to confuse and alienate many honest souls in all subsequent generations.

    2. El segundo gran desacierto de los primeros seguidores del Maestro, y que todas las generaciones venideras han seguido perpetuando, fue el de organizar las enseñanzas cristianas mayormente sobre la persona de Jesús, y este excesivo énfasis de la teología del cristianismo ha contribuido a oscurecer sus enseñanzas. Y todo esto ha hecho crecientemente más difícil que judíos, mahometanos, hindúes y otros devotos orientales aceptaran las enseñanzas de Jesús. No queremos restarle importancia a la persona de Jesús en una religión que lleva su nombre, pero no podemos permitir que dicha consideración eclipse su inspiradora vida ni suplante su mensaje salvífico: la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres.

149:2.4 (1670.5) 2. The second great blunder of the Master’s early followers, and one which all subsequent generations have persisted in perpetuating, was to organize the Christian teaching so completely about the person of Jesus. This overemphasis of the personality of Jesus in the theology of Christianity has worked to obscure his teachings, and all of this has made it increasingly difficult for Jews, Mohammedans, Hindus, and other Eastern religionists to accept the teachings of Jesus. We would not belittle the place of the person of Jesus in a religion which might bear his name, but we would not permit such consideration to eclipse his inspired life or to supplant his saving message: the fatherhood of God and the brotherhood of man.

    Los maestros de la religión de Jesús deberían aproximarse a otras religiones reconociendo las verdades que tienen en común (la mayoría de las cuales provienen de forma directa o indirecta del mensaje de Jesús), y abstenerse, al mismo tiempo, de hacer tanto hincapié en las diferencias.

149:2.5 (1670.6) The teachers of the religion of Jesus should approach other religions with the recognition of the truths which are held in common (many of which come directly or indirectly from Jesus’ message) while they refrain from placing so much emphasis on the differences.

    Aunque, en aquel momento dado, la notoriedad de Jesús residía principalmente en su reputación como sanador, de esto no se desprende que continuara siempre así. Conforme pasaba el tiempo, cada vez más se esperaba de él su asistencia espiritual. Pero, para la gente común, fueron sus curaciones físicas las que, de forma más directa e inmediata, más interés suscitaron. Si bien, crecientemente, buscaban a Jesús las víctimas de la esclavitud moral y de las vejaciones mentales, y él, invariablemente les mostraba cómo liberarse de ellas. Los padres pedían su consejo sobre la forma de tratar a sus hijos y las madres venían en busca de guía para sus hijas. Quienes habitaban en tinieblas iban a él, y él les revelaba la luz de la vida. Sus oídos estaban continuamente atentos al dolor de la humanidad, y prestaba siempre su ayuda a los que precisaban de su ministerio.

149:2.6 (1671.1) While, at that particular time, the fame of Jesus rested chiefly upon his reputation as a healer, it does not follow that it continued so to rest. As time passed, more and more he was sought for spiritual help. But it was the physical cures that made the most direct and immediate appeal to the common people. Jesus was increasingly sought by the victims of moral enslavement and mental harassments, and he invariably taught them the way of deliverance. Fathers sought his advice regarding the management of their sons, and mothers came for help in the guidance of their daughters. Those who sat in darkness came to him, and he revealed to them the light of life. His ear was ever open to the sorrows of mankind, and he always helped those who sought his ministry.

    Cuando el creador mismo estuvo en la tierra, encarnado con la semejanza de un hombre mortal, era inevitable que sucedieran acontecimientos extraordinarios. Pero que nunca sean estos llamados fenómenos milagrosos los que os acerquen a Jesús. Aprended a aproximaros a los milagros teniendo presente a Jesús, pero no cometáis la equivocación de aproximaros a Jesús teniendo presente sus milagros. Y este consejo está justificado, pese a que Jesús de Nazaret es el único fundador de una religión en la que se realizaron en la tierra actos sobrenaturales.

149:2.7 (1671.2) When the Creator himself was on earth, incarnated in the likeness of mortal flesh, it was inevitable that some extraordinary things should happen. But you should never approach Jesus through these so-called miraculous occurrences. Learn to approach the miracle through Jesus, but do not make the mistake of approaching Jesus through the miracle. And this admonition is warranted, notwithstanding that Jesus of Nazareth is the only founder of a religion who performed supermaterial acts on earth.

    El elemento más sorprendente y revolucionario de la misión de Miguel en la tierra fue su actitud hacia las mujeres. En un día y generación en los que se suponía que un hombre no debía saludar ni siquiera a su propia esposa en una plaza pública, Jesús se atrevió a llevar con él a mujeres como maestras del evangelio durante su tercer viaje por Galilea. Y tuvo el sumo arrojo de hacerlo frente a las enseñanzas rabínicas que decían: “Quema las palabras de la ley antes que enseñárselas a las mujeres”.

149:2.8 (1671.3) The most astonishing and the most revolutionary feature of Michael’s mission on earth was his attitude toward women. In a day and generation when a man was not supposed to salute even his own wife in a public place, Jesus dared to take women along as teachers of the gospel in connection with his third tour of Galilee. And he had the consummate courage to do this in the face of the rabbinic teaching which declared that it was “better that the words of the law should be burned than delivered to women.”

    En una generación, Jesús sacó a las mujeres del irrespetuoso olvido y de la esclavizante servidumbre de los tiempos. Y es un hecho vergonzoso de la religión, que tuvo la presunción de adoptar el nombre de Jesús, que le haya faltado valentía moral para seguir este noble ejemplo en su posterior actitud hacia la mujer.

149:2.9 (1671.4) In one generation Jesus lifted women out of the disrespectful oblivion and the slavish drudgery of the ages. And it is the one shameful thing about the religion that presumed to take Jesus’ name that it lacked the moral courage to follow this noble example in its subsequent attitude toward women.

    Cuando Jesús se mezclaba con las personas, estas descubrían que estaba enteramente libre de las supersticiones de esos días. Estaba exento de prejuicios religiosos; nunca fue intolerante. En su corazón no existía nada parecido a hostilidad en contra de la sociedad. Aunque cumplía con lo que la religión de sus padres tenía de positivo, no dudaba en ignorar las tradiciones basadas en la superstición y tiranizantes de fabricación humana. Se atrevió a instruir en la idea de que las catástrofes de la naturaleza, los accidentes del tiempo y otras calamidades no son castigos por decreto divino ni actos misteriosos de la Providencia. Denunció la devoción servil a vanos ceremoniales y expuso la falacia de la adoración materialista. Proclamó con valentía la libertad espiritual del hombre y tuvo el coraje de enseñar que incluso los mortales son, de hecho y en verdad, hijos del Dios vivo.

149:2.10 (1671.5) As Jesus mingled with the people, they found him entirely free from the superstitions of that day. He was free from religious prejudices; he was never intolerant. He had nothing in his heart resembling social antagonism. While he complied with the good in the religion of his fathers, he did not hesitate to disregard man-made traditions of superstition and bondage. He dared to teach that catastrophes of nature, accidents of time, and other calamitous happenings are not visitations of divine judgments or mysterious dispensations of Providence. He denounced slavish devotion to meaningless ceremonials and exposed the fallacy of materialistic worship. He boldly proclaimed man’s spiritual freedom and dared to teach that mortals of the flesh are indeed and in truth sons of the living God.

    Jesús transcendió en su totalidad las enseñanzas de sus ancestros cuando, valientemente, sustituyó tener las manos limpias por tener los corazones limpios como signo de la verdadera religión. Puso la verdadera realidad en el lugar de la tradición y eliminó por completo todo acto de vanidad e hipocresía. Sin embargo, este valeroso hombre de Dios no dio rienda suelta a la crítica destructiva ni llegó a desdeñar los usos religiosos, sociales, económicos y políticos de su época. No era un revolucionario militante; permitía un desarrollo lento pero progresivo de la humanidad. Se preocupaba por desmantelar lo que era solo cuando ofrecía a sus semejantes simultáneamente una noción superior de lo que debía ser.

149:2.11 (1671.6) Jesus transcended all the teachings of his forebears when he boldly substituted clean hearts for clean hands as the mark of true religion. He put reality in the place of tradition and swept aside all pretensions of vanity and hypocrisy. And yet this fearless man of God did not give vent to destructive criticism or manifest an utter disregard of the religious, social, economic, and political usages of his day. He was not a militant revolutionist; he was a progressive evolutionist. He engaged in the destruction of that which was only when he simultaneously offered his fellows the superior thing which ought to be.

    Sin exigírsela, los seguidores de Jesús le rendían obediencia. De quienes recibieron su llamamiento personal, solo tres se negaron a aceptar su invitación al discipulado. Ejercía un singular poder de atracción sobre el hombre, pero sin ser imperioso. Transmitía confianza, y nadie se sintió jamás molesto por alguna orden suya. Asumió total potestad sobre sus discípulos, y nadie le puso objeción alguna. Permitió a sus seguidores que lo llamaran Maestro.

149:2.12 (1672.1) Jesus received the obedience of his followers without exacting it. Only three men who received his personal call refused to accept the invitation to discipleship. He exercised a peculiar drawing power over men, but he was not dictatorial. He commanded confidence, and no man ever resented his giving a command. He assumed absolute authority over his disciples, but no one ever objected. He permitted his followers to call him Master.

    Todos los que conocieron al Maestro lo admiraban, salvo aquellos que tenían prejuicios religiosos profundamente arraigados o que creían percibir algún peligro político en sus ideas. Los hombres se asombraban ante la originalidad y la autoridad con la que impartía sus enseñanzas. Se maravillaban de la paciencia que demostraba al tratar las preguntas de personas poco desarrolladas y problemáticas. Inspiraba esperanza y confianza en los corazones de quienes se acogían a su ministerio. Solo le temían los que no lo habían conocido, y lo odiaban únicamente quienes lo consideraban como el guardián de esa verdad, destinada a derribar el mal y el error, que ellos habían decidido albergar, a cualquier precio, en sus corazones.

149:2.13 (1672.2) The Master was admired by all who met him except by those who entertained deep-seated religious prejudices or those who thought they discerned political dangers in his teachings. Men were astonished at the originality and authoritativeness of his teaching. They marveled at his patience in dealing with backward and troublesome inquirers. He inspired hope and confidence in the hearts of all who came under his ministry. Only those who had not met him feared him, and he was hated only by those who regarded him as the champion of that truth which was destined to overthrow the evil and error which they had determined to hold in their hearts at all cost.

    Ejercía una influencia poderosa y peculiarmente cautivadora sobre amigos y enemigos a la vez. Las multitudes lo seguían durante semanas, solo para oír sus afables palabras y contemplar su vida sencilla. Hombres y mujeres leales a Jesús sentían por él un afecto casi sobrehumano. Y cuanto mejor lo conocían, más lo amaban. Y esto es todavía verdad; incluso hoy en día y en todas las eras futuras, cuanto más conozca el hombre a este Dios-hombre, más lo amará e irá en pos de él.

149:2.14 (1672.3) On both friends and foes he exercised a strong and peculiarly fascinating influence. Multitudes would follow him for weeks, just to hear his gracious words and behold his simple life. Devoted men and women loved Jesus with a well-nigh superhuman affection. And the better they knew him the more they loved him. And all this is still true; even today and in all future ages, the more man comes to know this God-man, the more he will love and follow after him.

3. LA HOSTILIDAD DE LOS LÍDERES RELIGIOSOS  

3. Hostility of the Religious Leaders

    Pese a la favorable acogida, por parte de la gente corriente, de las enseñanzas de Jesús, los líderes religiosos de Jerusalén empezaron cada vez más a alarmarse y a mostrar hostilidad. Los fariseos habían elaborado una teología sistematizada y dogmática. Jesús, como maestro, instruía según se presentaba la ocasión; no era metódico. Lo hacía apoyándose no tanto en la ley como en la vida misma, con parábolas. (Y cuando empleaba alguna de estas para ilustrar su mensaje, su pretensión era hacer uso solamente de un solo elemento de la historia para ese propósito. Se puede llegar a muchas ideas equivocadas sobre las enseñanzas impartidas por Jesús si se intentan hacer alegorías de sus parábolas.)

149:3.1 (1672.4) Notwithstanding the favorable reception of Jesus and his teachings by the common people, the religious leaders at Jerusalem became increasingly alarmed and antagonistic. The Pharisees had formulated a systematic and dogmatic theology. Jesus was a teacher who taught as the occasion served; he was not a systematic teacher. Jesus taught not so much from the law as from life, by parables. (And when he employed a parable for illustrating his message, he designed to utilize just one feature of the story for that purpose. Many wrong ideas concerning the teachings of Jesus may be secured by attempting to make allegories out of his parables.)

    Los líderes religiosos de Jerusalén estaban casi frenéticos ante la reciente conversión del joven Abraham y la deserción de tres de los espías, a los que Pedro había bautizado, y que ahora estaban con los evangelistas en este segundo viaje de predicación por Galilea. El temor y el prejuicio cegaban cada vez más a los líderes judíos, a la vez que sus corazones se endurecían por su continuo rechazo a las atrayentes verdades del evangelio del reino. Cuando los hombres se cierran a la llamada del espíritu que habita en ellos, es poco lo que puede hacerse para modificar su actitud.

149:3.2 (1672.5) The religious leaders at Jerusalem were becoming well-nigh frantic as a result of the recent conversion of young Abraham and by the desertion of the three spies who had been baptized by Peter, and who were now out with the evangelists on this second preaching tour of Galilee. The Jewish leaders were increasingly blinded by fear and prejudice, while their hearts were hardened by the continued rejection of the appealing truths of the gospel of the kingdom. When men shut off the appeal to the spirit that dwells within them, there is little that can be done to modify their attitude.

    Al reunirse Jesús por primera vez con los evangelistas en el campamento de Betsaida, al concluir su discurso, dijo: “Debéis recordar que en cuerpo y mente —emocionalmente— los hombres responden de manera individual. Lo único que hay de uniformidad en los hombres es el espíritu morador. Aunque los espíritus divinos puedan de alguna manera variar en cuanto a su naturaleza y grado de experiencia, responden por igual a cualquier llamamiento espiritual. Solo mediante este espíritu, y la llamada que se le hace, podrá la humanidad alguna vez lograr la unidad y la hermandad”. Pero muchos de los líderes de los judíos habían cerrado las puertas de sus corazones a la llamada espiritual del evangelio. Desde aquel día, no cejaron en su empeño de planear y tramar la muerte del Maestro. Estaban convencidos de que Jesús debía ser capturado, condenado y ejecutado como infractor religioso, por violar las enseñanzas cardinales de la sagrada ley judía.

149:3.3 (1672.6) When Jesus first met with the evangelists at the Bethsaida camp, in concluding his address, he said: “You should remember that in body and mind — emotionally — men react individually. The only uniform thing about men is the indwelling spirit. Though divine spirits may vary somewhat in the nature and extent of their experience, they react uniformly to all spiritual appeals. Only through, and by appeal to, this spirit can mankind ever attain unity and brotherhood.” But many of the leaders of the Jews had closed the doors of their hearts to the spiritual appeal of the gospel. From this day on they ceased not to plan and plot for the Master’s destruction. They were convinced that Jesus must be apprehended, convicted, and executed as a religious offender, a violator of the cardinal teachings of the Jewish sacred law.

4. PROGRESOS EN EL VIAJE DE PREDICACIÓN  

4. Progress of the Preaching Tour

    Jesús, mientras viajaba con Santiago y Juan, hizo muy poca labor pública en este viaje de predicación, pero, a última hora de la tarde, impartió muchas clases a los creyentes de la mayoría de las ciudades y aldeas donde tuvo la oportunidad de quedarse. En una de estas sesiones, uno de los evangelistas más jóvenes hizo a Jesús una pregunta sobre la ira, y el Maestro, entre otras cosas, le respondió:

149:4.1 (1673.1) Jesus did very little public work on this preaching tour, but he conducted many evening classes with the believers in most of the cities and villages where he chanced to sojourn with James and John. At one of these evening sessions one of the younger evangelists asked Jesus a question about anger, and the Master, among other things, said in reply:

    “La ira es una manifestación física que representa, en términos generales, el grado de fracaso de la naturaleza espiritual para asumir el control sobre el conjunto de las naturalezas intelectual y física. La ira señala vuestra falta de amor fraternal y de tolerancia sumada a vuestra carencia de respeto por vosotros mismos y de autocontrol. La ira merma la salud, degrada la mente y obstaculiza la labor del maestro espiritual del alma del hombre. ¿Es que no habéis leído en las Escrituras que ‘la ira mata al necio”, y que el hombre ‘se destroza en su furor’? ¿Que ‘el que tarda en airarse es grande de entendimiento’, mientras que ‘el impaciente de espíritu pone de manifiesto su necedad’? Todos sabéis que ‘la respuesta suave aplaca la ira, y cómo ‘la palabra áspera hace subir el furor’. ‘La cordura aplaca el furor’, mientras que ‘como ciudad destruida y sin murallas es aquel que no pone freno a sí mismo’. ‘Cruel es la ira e impetuoso el furor’. ‘El hombre iracundo provoca contiendas, mientras que el furioso multiplica sus transgresiones’. ‘No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.’”. Antes de terminar de hablar, Jesús dijo además: “Que el amor rija tan intensamente vuestros corazones, que vuestro espíritu guía encuentre poca dificultad para libraros de la tendencia a dar rienda suelta a esos arrebatos animales de ira que tan incompatibles son con el estatus de filiación divina.”

149:4.2 (1673.2) “Anger is a material manifestation which represents, in a general way, the measure of the failure of the spiritual nature to gain control of the combined intellectual and physical natures. Anger indicates your lack of tolerant brotherly love plus your lack of self-respect and self-control. Anger depletes the health, debases the mind, and handicaps the spirit teacher of man’s soul. Have you not read in the Scriptures that ‘wrath kills the foolish man,’ and that man ‘tears himself in his anger’? That ‘he who is slow of wrath is of great understanding,’ while ‘he who is hasty of temper exalts folly’? You all know that ‘a soft answer turns away wrath,’ and how ‘grievous words stir up anger.’ ‘Discretion defers anger,’ while ‘he who has no control over his own self is like a defenseless city without walls.’ ‘Wrath is cruel and anger is outrageous.’ ‘Angry men stir up strife, while the furious multiply their transgressions.’ ‘Be not hasty in spirit, for anger rests in the bosom of fools.’” Before Jesus ceased speaking, he said further: “Let your hearts be so dominated by love that your spirit guide will have little trouble in delivering you from the tendency to give vent to those outbursts of animal anger which are inconsistent with the status of divine sonship.”

    En esta misma ocasión, el Maestro comentó al grupo la conveniencia de poseer un carácter bien equilibrado. Reconocía que era necesario que la mayoría de los hombres se dedicase a dominar un oficio, pero se lamentaba de cualquier tendencia hacia la sobre especialización, a convertirse en estrecho de mente y delimitarse en cuanto a las actividades de la vida. Llamó la atención sobre el hecho de que cualquier virtud, llevada a extremos, se puede volver un mal hábito. Jesús siempre predicó la templanza y enseñó constancia —adaptación proporcional a los problemas de la vida—. Destacó que un exceso de comprensión y piedad puede desembocar en una seria inestabilidad emocional; que el entusiasmo puede conducir al fanatismo. Les refirió el caso de uno de sus antiguos compañeros, cuya imaginación lo había llevado a iniciativas visionarias e imprácticas. Al mismo tiempo, les advirtió de los peligros intrínsecos a la necedad de la mediocridad ultraconservadora.

149:4.3 (1673.3) On this same occasion the Master talked to the group about the desirability of possessing well-balanced characters. He recognized that it was necessary for most men to devote themselves to the mastery of some vocation, but he deplored all tendency toward overspecialization, toward becoming narrow-minded and circumscribed in life’s activities. He called attention to the fact that any virtue, if carried to extremes, may become a vice. Jesus always preached temperance and taught consistency — proportionate adjustment of life problems. He pointed out that overmuch sympathy and pity may degenerate into serious emotional instability; that enthusiasm may drive on into fanaticism. He discussed one of their former associates whose imagination had led him off into visionary and impractical undertakings. At the same time he warned them against the dangers of the dullness of overconservative mediocrity.

    Y, entonces, Jesús abordó los peligros del arrojo y de la fe, de cómo estos, algunas veces, llevan a las almas irreflexivas a la temeridad y a la arrogancia. También mostró cómo la prudencia y la discreción, llevadas demasiado lejos, resultan en cobardía y fracaso. Exhortó a sus oyentes a que se afanaran por ser originales, pero evitando la tendencia a la excentricidad. Abogó por una comprensión sin sentimentalismo, por una piedad sin santurronería. Enseño una veneración libre de miedo y superstición.

149:4.4 (1673.4) And then Jesus discoursed on the dangers of courage and faith, how they sometimes lead unthinking souls on to recklessness and presumption. He also showed how prudence and discretion, when carried too far, lead to cowardice and failure. He exhorted his hearers to strive for originality while they shunned all tendency toward eccentricity. He pleaded for sympathy without sentimentality, piety without sanctimoniousness. He taught reverence free from fear and superstition.

    No fueron tanto las enseñanzas de Jesús sobre el carácter equilibrado las que impresionaron a sus acompañantes, sino el hecho de que su propia vida era un ejemplo elocuente de sus enseñanzas. Jesús vivía en medio de tensiones y agitación, pero jamás flaqueó. Continuamente, sus enemigos le tendían trampas, pero nunca cayó en ellas. Los sabios y eruditos se esforzaron por hacerlo tropezar, pero nunca se tambaleó. Procuraron enredarlo en disputas, pero sus respuestas eran siempre edificantes, respetables y terminantes. Cuando se le interrumpía en sus discursos con multitudinarias preguntas, sus respuestas eran siempre significativas y contundentes. Nunca recurrió a tácticas innobles para hacer frente a la continua presión de sus enemigos, que no vacilaban en emplear contra él cualquier modo de ataque, ya fuese deshonesto, injusto o inicuo.

149:4.5 (1674.1) It was not so much what Jesus taught about the balanced character that impressed his associates as the fact that his own life was such an eloquent exemplification of his teaching. He lived in the midst of stress and storm, but he never wavered. His enemies continually laid snares for him, but they never entrapped him. The wise and learned endeavored to trip him, but he did not stumble. They sought to embroil him in debate, but his answers were always enlightening, dignified, and final. When he was interrupted in his discourses with multitudinous questions, his answers were always significant and conclusive. Never did he resort to ignoble tactics in meeting the continuous pressure of his enemies, who did not hesitate to employ every sort of false, unfair, and unrighteous mode of attack upon him.

    Aunque es verdad que muchos hombres y mujeres deben emplearse diligentemente al logro de algún oficio que le sirva de sustento, es, no obstante del todo conveniente que los seres humanos adquieran un amplio rango de conocimiento de la cultura de la vida tal como se vive en la tierra. Las personas verdaderamente formadas no se contentan con permanecer ignorantes de las vidas y actos de sus semejantes.

149:4.6 (1674.2) While it is true that many men and women must assiduously apply themselves to some definite pursuit as a livelihood vocation, it is nevertheless wholly desirable that human beings should cultivate a wide range of cultural familiarity with life as it is lived on earth. Truly educated persons are not satisfied with remaining in ignorance of the lives and doings of their fellows.

5. LECCIÓN SOBRE EL CONTENTAMIENTO  

5. Lesson Regarding Contentment

    Estando Jesús visitando a un grupo de evangelistas que trabajaban bajo la supervisión de Simón Zelotes, este, durante sus charlas nocturnas, preguntó al Maestro: “¿Cómo es que hay personas que se sienten mucho más felices y contentas que otras? ¿Es el contentamiento una cuestión de vivencia religiosa?” Jesús respondió a Simón diciendo, entre otras cosas, lo siguiente:

149:5.1 (1674.3) When Jesus was visiting the group of evangelists working under the supervision of Simon Zelotes, during their evening conference Simon asked the Master: “Why are some persons so much more happy and contented than others? Is contentment a matter of religious experience?” Among other things, Jesus said in answer to Simon’s question:

    “Simón, algunas personas son más felices que otras por naturaleza. Depende en gran medida de la predisposición del hombre a dejarse guiar y dirigir por el espíritu del Padre que mora en él. ¿Es que no has leído en las Escrituras las palabras del sabio: ‘Lámpara del Señor es el espíritu del hombre, la cual escudriña lo más profundo del corazón’? Y también lo que dicen estos hombres que se dejan regir por el espíritu: ‘Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos; sí, es hermosa la heredad que me ha tocado. ‘Mejor es lo poco del justo que las riquezas de muchos impíos’, porque ‘el hombre se satisfará desde dentro’. ‘El corazón alegre hermosea el rostro y es banquete constante. Mejor es lo poco venerando al Señor, que un gran tesoro donde hay turbación. Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio. Mejor es lo poco con justicia que la muchedumbre de frutos sin rectitud’. ‘El corazón alegre es una buena medicina’. ‘Más vale un puño lleno de descanso, que ambos puños llenos de pesar y vejación de espíritu’.

149:5.2 (1674.4) “Simon, some persons are naturally more happy than others. Much, very much, depends upon the willingness of man to be led and directed by the Father’s spirit which lives within him. Have you not read in the Scriptures the words of the wise man, ‘The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts’? And also that such spirit-led mortals say: ‘The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage.’ ‘A little that a righteous man has is better than the riches of many wicked,’ for ‘a good man shall be satisfied from within himself.’ ‘A merry heart makes a cheerful countenance and is a continual feast. Better is a little with the reverence of the Lord than great treasure and trouble therewith. Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred therewith. Better is a little with righteousness than great revenues without rectitude.’ ‘A merry heart does good like a medicine.’ ‘Better is a handful with composure than a superabundance with sorrow and vexation of spirit.’

    “Gran parte del sufrimiento del hombre proviene del fracaso de sus anhelos y de las heridas de su orgullo. Aunque los hombres tienen el deber consigo mismos de hacer lo mejor de sus vidas en la tierra, habiéndose esforzado en esto con sinceridad, deberían aceptar su destino con alegría y aplicar su ingenio para sacar el mayor provecho de lo que tienen entre sus manos. Muchísimos de los problemas de los hombres se originan en el sustrato de temor que anida en su propio corazón. ‘Huye el malvado sin que nadie lo persiga’. ‘Los impíos son como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto y sus aguas arrojan cieno y lodo; no hay paz para los impíos’, dice Dios’.

149:5.3 (1674.5) “Much of man’s sorrow is born of the disappointment of his ambitions and the wounding of his pride. Although men owe a duty to themselves to make the best of their lives on earth, having thus sincerely exerted themselves, they should cheerfully accept their lot and exercise ingenuity in making the most of that which has fallen to their hands. All too many of man’s troubles take origin in the fear soil of his own natural heart. ‘The wicked flee when no man pursues.’ ‘The wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, but its waters cast up mire and dirt; there is no peace, says God, for the wicked.’

    “No procuréis, pues, la paz falsa y el gozo transitorio, sino la seguridad de la fe y las promesas de la filiación divina que proporciona calma, contentamiento y gozo supremo en el espíritu”.

149:5.4 (1674.6) “Seek not, then, for false peace and transient joy but rather for the assurance of faith and the sureties of divine sonship which yield composure, contentment, and supreme joy in the spirit.”

    Ciertamente, Jesús no consideraba este mundo como “valle de lágrimas”. Más bien lo contemplaba como la esfera en la que nacen los espíritus eternos e inmortales que comienzan su ascenso al Paraíso, “el valle en el que se hacen las almas”.

149:5.5 (1675.1) Jesus hardly regarded this world as a “vale of tears.” He rather looked upon it as the birth sphere of the eternal and immortal spirits of Paradise ascension, the “vale of soul making.”

6. EL “TEMOR AL SEÑOR”  

6. The “Fear of the Lord”

    En Gamala, durante la charla nocturna, Felipe le preguntó a Jesús: “¿Maestro, por qué nos enseñan las Escrituras que ‘temamos al Señor’ mientras tú quieres que contemplemos al Padre de los cielos sin ningún temor? ¿Cómo podemos reconciliar estas enseñanzas?” Y Jesús respondió a Felipe, diciéndole:

149:6.1 (1675.2) It was at Gamala, during the evening conference, that Philip said to Jesus: “Master, why is it that the Scriptures instruct us to ‘fear the Lord,’ while you would have us look to the Father in heaven without fear? How are we to harmonize these teachings?” And Jesus replied to Philip, saying:

    “Hijos míos, no me extraña que me hagáis tales preguntas. Al principio, solo a través del temor pudo el hombre aprender a ser reverente, pero yo he venido para revelar el amor del Padre y para que os sintáis movidos a la adoración del Eterno, al ser llevados como un hijo a reconocer cariñosamente el amor profundo y perfecto del Padre y corresponderle con vuestro amor. Yo os libraré de la servidumbre que os lleva por medio del esclavizante temor al tedioso servicio de un Rey-Dios celoso y colérico. Deseo instruiros en la relación Padre-hijo que existe entre Dios y el hombre, para que podáis ser guiados, gozosamente y con libertad, hacia esa adoración sublime y suprema de un Padre-Dios amoroso, justo y misericordioso.

149:6.2 (1675.3) “My children, I am not surprised that you ask such questions. In the beginning it was only through fear that man could learn reverence, but I have come to reveal the Father’s love so that you will be attracted to the worship of the Eternal by the drawing of a son’s affectionate recognition and reciprocation of the Father’s profound and perfect love. I would deliver you from the bondage of driving yourselves through slavish fear to the irksome service of a jealous and wrathful King-God. I would instruct you in the Father-son relationship of God and man so that you may be joyfully led into that sublime and supernal free worship of a loving, just, and merciful Father-God.

    “A través de las eras sucesivas, el ‘temor al Señor’ ha adquirido significados diferentes, partiendo desde el miedo, pasando por la angustia y el sentimiento de aprehensión, hasta el sobrecogimiento y la veneración. Pues bien, desde la veneración, os llevaré, mediante vuestro reconocimiento, conciencia interior y gratitud, al amor. Cuando el hombre reconoce solo las obras de Dios, se ve llevado a temer al Supremo; pero cuando el hombre comienza a entender y a estar en comunión con la persona y el carácter del Dios vivo, se siente crecientemente movido a amar a un Padre tan bueno y perfecto, tan universal y eterno. Y es precisamente este cambio de la relación entre el hombre y Dios la clave de la misión del Hijo del Hombre en la tierra.

149:6.3 (1675.4) “The ‘fear of the Lord’ has had different meanings in the successive ages, coming up from fear, through anguish and dread, to awe and reverence. And now from reverence I would lead you up, through recognition, realization, and appreciation, to love. When man recognizes only the works of God, he is led to fear the Supreme; but when man begins to understand and experience the personality and character of the living God, he is led increasingly to love such a good and perfect, universal and eternal Father. And it is just this changing of the relation of man to God that constitutes the mission of the Son of Man on earth.

    “Un hijo sensato no teme a su padre con miras a recibir buenos obsequios de su mano; sino que, habiendo ya recibido una abundancia de cosas buenas de su parte, al haber seguido los dictados del afecto que siente por sus hijos e hijas, este hijo, tan amado, llega a amarlo a su vez en reconocimiento y agradecimiento por tan bondadosa benevolencia. La bondad de Dios lleva al arrepentimiento; la benevolencia de Dios, al servicio; la misericordia de Dios, a la salvación; mientras que el amor de Dios, a la adoración inteligente y gozosamente espontánea.

149:6.4 (1675.5) “Intelligent children do not fear their father in order that they may receive good gifts from his hand; but having already received the abundance of good things bestowed by the dictates of the father’s affection for his sons and daughters, these much loved children are led to love their father in responsive recognition and appreciation of such munificent beneficence. The goodness of God leads to repentance; the beneficence of God leads to service; the mercy of God leads to salvation; while the love of God leads to intelligent and freehearted worship.

    “Vuestros ancestros temían a Dios porque era poderoso y misterioso. Vosotros debéis adorarlo porque es esplendoroso en amor, abundante en misericordia y glorioso en verdad. El poder de Dios engendra temor en el corazón del hombre, pero la nobleza y la rectitud de su persona originan veneración, amor y adoración voluntaria. Un hijo cumplidor y cariñoso no teme ni siente aprehensión hacia un padre, incluso si es poderoso y venerable. He venido al mundo para cambiar el temor en amor, el pesar en gozo, el pavor en confianza, el sometimiento servil y las vanas ceremonias en servicio amoroso y adoración consciente. Pero es todavía verdad para aquellos que habitan en las tinieblas que ‘el temor del Señor es el principio de la sabiduría’. Sin embargo, cuando la luz haya llegado en mayor plenitud, los hijos de Dios se sentirán guiados a alabar al Infinito por lo que es en lugar de temerlo por lo que hace.

149:6.5 (1675.6) “Your forebears feared God because he was mighty and mysterious. You shall adore him because he is magnificent in love, plenteous in mercy, and glorious in truth. The power of God engenders fear in the heart of man, but the nobility and righteousness of his personality beget reverence, love, and willing worship. A dutiful and affectionate son does not fear or dread even a mighty and noble father. I have come into the world to put love in the place of fear, joy in the place of sorrow, confidence in the place of dread, loving service and appreciative worship in the place of slavish bondage and meaningless ceremonies. But it is still true of those who sit in darkness that ‘the fear of the Lord is the beginning of wisdom.’ But when the light has more fully come, the sons of God are led to praise the Infinite for what he is rather than to fear him for what he does.

    “Cuando los hijos son jóvenes e irreflexivos, se les insta necesariamente a honrar a sus padres; pero, cuando se hacen mayores y se vuelven más agradecidos de los beneficios obtenidos por el cuidado y la protección paterna, se ven llevados, mediante su entendimiento respetuoso y un creciente afecto, a ese grado de vivencia en el que realmente aman a sus padres por lo que son, más que por lo que han hecho. Por naturaleza, el padre ama a su hijo, pero el hijo debe desarrollar su amor por el padre partiendo desde el temor de lo que el padre pueda hacer, pasando por el sobrecogimiento, el sentimiento de aprehensión, la dependencia y la veneración, hasta llegar a considerar este amor con agradecimiento y cariño.

149:6.6 (1675.7) “When children are young and unthinking, they must necessarily be admonished to honor their parents; but when they grow older and become somewhat more appreciative of the benefits of the parental ministry and protection, they are led up, through understanding respect and increasing affection, to that level of experience where they actually love their parents for what they are more than for what they have done. The father naturally loves his child, but the child must develop his love for the father from the fear of what the father can do, through awe, dread, dependence, and reverence, to the appreciative and affectionate regard of love.

    “Se os ha enseñado que debéis ‘temer a Dios y guardar sus mandamientos, porque esto es el todo del hombre’. Pero yo he venido a daros un mandamiento nuevo y mayor. Os quiero enseñar a ‘amar a Dios y a aprender a hacer su voluntad, porque ese es el más alto privilegio de los hijos liberados de Dios’. A vuestros padres se les enseñó a ‘temer a Dios —al Rey Todopoderoso—’. Yo os enseño: ‘Amad a Dios —al Padre todo misericordioso—’.

149:6.7 (1676.1) “You have been taught that you should ‘fear God and keep his commandments, for that is the whole duty of man.’ But I have come to give you a new and higher commandment. I would teach you to ‘love God and learn to do his will, for that is the highest privilege of the liberated sons of God.’ Your fathers were taught to ‘fear God — the Almighty King.’ I teach you, ‘Love God — the all-merciful Father.’

    “En el reino de los cielos, que he venido para proclamar, no hay reyes grandes y poderosos; este reino es una familia divina. Mi Padre, y el vuestro, es el centro y rector, universalmente reconocido e incondicionalmente adorado, de esta inmensa hermandad de seres inteligentes. Yo soy su Hijo, y vosotros sois también sus hijos. Por tanto, es cierto, eternamente, que vosotros y yo somos hermanos en la heredad celestial y, con mayor razón, desde que nos hemos hecho hermanos en la carne, en la vida terrenal. Dejad, pues, de temer a Dios como a un rey o de servirle como a un amo; aprended a venerarlo como Creador; a honrarlo como al Padre de vuestra juventud espiritual; a amarlo como vuestro defensor misericordioso; y, en último término, a adorarlo como a un Padre amoroso y omnisapiente gracias a vuestra mayor madurez de conciencia y de gratitud espiritual.

149:6.8 (1676.2) “In the kingdom of heaven, which I have come to declare, there is no high and mighty king; this kingdom is a divine family. The universally recognized and unreservedly worshiped center and head of this far-flung brotherhood of intelligent beings is my Father and your Father. I am his Son, and you are also his sons. Therefore it is eternally true that you and I are brethren in the heavenly estate, and all the more so since we have become brethren in the flesh of the earthly life. Cease, then, to fear God as a king or serve him as a master; learn to reverence him as the Creator; honor him as the Father of your spirit youth; love him as a merciful defender; and ultimately worship him as the loving and all-wise Father of your more mature spiritual realization and appreciation.

    “A partir de vuestros equivocados conceptos sobre el Padre de los cielos, se desarrollan falsas ideas de la humildad y surgen mucha de vuestra hipocresía. El hombre puede ser un gusano de la tierra en su naturaleza y origen, pero cuando el espíritu de mi Padre lo habita, ese hombre se vuelve divino en cuanto a su destino. El espíritu que mi Padre da de gracia regresará con toda seguridad a la fuente divina y a su plano de origen en el universo y el alma humana del hombre mortal, que se convertirá en el hijo renacido de este espíritu morador, ascenderá de cierto con el espíritu divino hasta la presencia misma del Padre eterno.

149:6.9 (1676.3) “Out of your wrong concepts of the Father in heaven grow your false ideas of humility and springs much of your hypocrisy. Man may be a worm of the dust by nature and origin, but when he becomes indwelt by my Father’s spirit, that man becomes divine in his destiny. The bestowal spirit of my Father will surely return to the divine source and universe level of origin, and the human soul of mortal man which shall have become the reborn child of this indwelling spirit shall certainly ascend with the divine spirit to the very presence of the eternal Father.

    “La humildad debe ser, de hecho, la conveniente actitud del hombre mortal que recibe todos estos obsequios del Padre de los cielos, pese a que cada aspirante por la fe al ascenso eterno del reino de los cielos posee dignidad divina. El hábito, vano e irrelevante, de hacer ostentación de una falsa humildad resulta incompatible cuando se aprecia la fuente de vuestra salvación y se reconoce el destino de vuestras almas, nacidas del espíritu. Es totalmente apropiado sentir humildad ante Dios en la profundidad de vuestros corazones; la mansedumbre ante los hombres es encomiable; pero la hipocresía de una humildad conscientemente afectada y deseosa de atención es pueril e indigna de los hijos iluminados del reino.

149:6.10 (1676.4) “Humility, indeed, becomes mortal man who receives all these gifts from the Father in heaven, albeit there is a divine dignity attached to all such faith candidates for the eternal ascent of the heavenly kingdom. The meaningless and menial practices of an ostentatious and false humility are incompatible with the appreciation of the source of your salvation and the recognition of the destiny of your spirit-born souls. Humility before God is altogether appropriate in the depths of your hearts; meekness before men is commendable; but the hypocrisy of self-conscious and attention-craving humility is childish and unworthy of the enlightened sons of the kingdom.

    “Hacéis bien en ser mansos ante Dios y en tener dominio de vosotros mismos ante los hombres, pero que vuestra mansedumbre sea de origen espiritual y no la manifestación falaz de una consciente arrogancia y superioridad. El profeta habló con sensatez cuando dijo, ‘caminad humildemente con Dios’ porque, aunque el Padre de los cielos es el Infinito y el Eterno, él también habita ‘con el que es contrito de mente y humilde de espíritu’. Mi Padre desprecia el orgullo, detesta la hipocresía y aborrece la iniquidad. Y es para recalcar el valor de la sinceridad y la perfecta confianza en el apoyo amoroso y la guía fiel de nuestro Padre celestial por lo que yo me he referido, tan a menudo, a los niños como ejemplos de actitud de mente del hombre y de la respuesta del espíritu, tan esenciales para que el hombre mortal entre en las realidades espirituales del reino de los cielos.

149:6.11 (1676.5) “You do well to be meek before God and self-controlled before men, but let your meekness be of spiritual origin and not the self-deceptive display of a self-conscious sense of self-righteous superiority. The prophet spoke advisedly when he said, ‘Walk humbly with God,’ for, while the Father in heaven is the Infinite and the Eternal, he also dwells ‘with him who is of a contrite mind and a humble spirit.’ My Father disdains pride, loathes hypocrisy, and abhors iniquity. And it was to emphasize the value of sincerity and perfect trust in the loving support and faithful guidance of the heavenly Father that I have so often referred to the little child as illustrative of the attitude of mind and the response of spirit which are so essential to the entrance of mortal man into the spirit realities of the kingdom of heaven.

    “El profeta Jeremías hizo una buena descripción de muchos mortales cuando dijo: ‘Cercanos estáis de Dios en vuestra boca, pero lejos de él en vuestro corazón.’ Y es que no habéis leído también esa terrible advertencia del profeta, que dijo: ‘sus sacerdotes enseñan por precio, sus profetas adivinan por dinero y al mismo tiempo profesan piedad y proclaman que el Señor está con ellos’. ¿Es que no se os ha prevenido contra quienes ‘hablan paz con sus prójimos, pero la maldad está en su corazón’, contra quienes adulan con los labios, pero con doblez de corazón’? De todos los pesares de un hombre confiado, ninguno es tan terrible como la de ser ‘herido en casa de un amigo de confianza’”.

149:6.12 (1677.1) “Well did the Prophet Jeremiah describe many mortals when he said: ‘You are near God in the mouth but far from him in the heart.’ And have you not also read that direful warning of the prophet who said: ‘The priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money. At the same time they profess piety and proclaim that the Lord is with them.’ Have you not been well warned against those who ‘speak peace to their neighbors when mischief is in their hearts,’ those who ‘flatter with the lips while the heart is given to double-dealing’? Of all the sorrows of a trusting man, none are so terrible as to be ‘wounded in the house of a trusted friend.’”

7. REGRESO A BETSAIDA  

7. Returning to Bethsaida

    Andrés, previa consulta con Simón Pedro y con la aprobación de Jesús, había dado instrucciones a David en Betsaida para que enviara mensajeros a los distintos grupos de predicadores, indicándoles que finalizaran su recorrido y regresaran a Betsaida en algún momento del jueves, 30 de diciembre. Hacia la hora de la cena, de aquel lluvioso día, todos los miembros del cuerpo apostólico y de los maestros evangélicos habían llegado a la casa de Zebedeo.

149:7.1 (1677.2) Andrew, in consultation with Simon Peter and with the approval of Jesus, had instructed David at Bethsaida to dispatch messengers to the various preaching groups with instructions to terminate the tour and return to Bethsaida sometime on Thursday, December 30. By supper time on that rainy day all of the apostolic party and the teaching evangelists had arrived at the Zebedee home.

    El grupo se mantuvo unido hasta el día del sabbat, alojándose en casas de Betsaida y de la cercana Cafarnaúm, tras lo cual, se les dio a todos ellos dos semanas de descanso para ir a ver a sus familias, visitar a sus amigos o ir de pesca. Los dos o tres días que estuvieron juntos en Betsaida fueron ciertamente emotivos e inspiradores; incluso los maestros de más antigüedad se beneficiaron de las experiencias que los jóvenes predicadores les relataban.

149:7.2 (1677.3) The group remained together over the Sabbath day, being accommodated in the homes of Bethsaida and near-by Capernaum, after which the entire party was granted a two weeks’ recess to go home to their families, visit their friends, or go fishing. The two or three days they were together in Bethsaida were, indeed, exhilarating and inspiring; even the older teachers were edified by the young preachers as they narrated their experiences.

    De los ciento diecisiete evangelistas que participaron en este segundo viaje de predicación por Galilea, solo unos setenta y cinco superaron la prueba práctica y estarían disponibles para que se les asignara a alguna misión al concluir las dos semanas de receso. Jesús, con Andrés, Pedro, Santiago y Juan, permaneció en la casa de Zebedeo y pasaron mucho tiempo en reuniones dedicadas al bien del reino y a su expansión.

149:7.3 (1677.4) Of the 117 evangelists who participated in this second preaching tour of Galilee, only about seventy-five survived the test of actual experience and were on hand to be assigned to service at the end of the two weeks’ recess. Jesus, with Andrew, Peter, James, and John, remained at the Zebedee home and spent much time in conference regarding the welfare and extension of the kingdom.





Back to Top