LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 148 FORMACIÓN DE LOS EVANGELISTAS EN BETSAIDA

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 148
Training Evangelists at Bethsaida

    Desde el 3 de mayo hasta el 3 de octubre del año 28 d. C., Jesús y el cuerpo apostólico vivieron en Betsaida, en la casa de Zebedeo. Durante todo este período de cinco meses de la estación seca, se mantuvo un gran campamento junto al mar, cerca de la residencia de Zebedeo, que se amplió considerablemente para dar cabida a la creciente familia de Jesús. Lo ocupaba una población, en constante cambio, de buscadores de la verdad, aspirantes a curaciones y adeptos a fenómenos inusuales, que sumaban entre quinientas y mil quinientas personas. Esta ciudad de tiendas estaba bajo la supervisión general de David Zebedeo, con la asistencia de los gemelos Alfeo. El campamento era un modelo de orden y salubridad, al igual que en cuanto a la gestión a nivel general. Los enfermos con distintas enfermedades estaban separados y bajo la supervisión de un médico creyente, del sirio Elman.

148:0.1 (1657.1) FROM May 3 to October 3, A.D. 28, Jesus and the apostolic party were in residence at the Zebedee home at Bethsaida. Throughout this five months’ period of the dry season an enormous camp was maintained by the seaside near the Zebedee residence, which had been greatly enlarged to accommodate the growing family of Jesus. This seaside camp, occupied by an ever-changing population of truth seekers, healing candidates, and curiosity devotees, numbered from five hundred to fifteen hundred. This tented city was under the general supervision of David Zebedee, assisted by the Alpheus twins. The encampment was a model in order and sanitation as well as in its general administration. The sick of different types were segregated and were under the supervision of a believer physician, a Syrian named Elman.

    Durante todo este tiempo, los apóstoles iban de pesca al menos un día a la semana y vendían su captura a David para el consumo de los habitantes del campamento costero. Los fondos recibidos por este medio se entregaban al tesorero del grupo. Cada mes se permitía a los doce pasar una semana con sus familias o amigos.

148:0.2 (1657.2) Throughout this period the apostles would go fishing at least one day a week, selling their catch to David for consumption by the seaside encampment. The funds thus received were turned over to the group treasury. The twelve were permitted to spend one week out of each month with their families or friends.

    Aunque Andrés seguía encargándose en general de todas las actividades apostólicas, Pedro tenía la escuela de los evangelistas bajo su completa responsabilidad. Cada mañana, todos los apóstoles participaban enseñando a los grupos de evangelistas y, por la tarde, tanto instructores como alumnos enseñaban a su vez a la gente. Tras la cena, cinco noches a la semana, los apóstoles, en beneficio de los evangelistas, impartían clases para responder a las preguntas que tuviesen. Una vez por semana, Jesús presidía esta sesión, contestando a las preguntas pendientes de sesiones previas.

148:0.3 (1657.3) While Andrew continued in general charge of the apostolic activities, Peter was in full charge of the school of the evangelists. The apostles all did their share in teaching groups of evangelists each forenoon, and both teachers and pupils taught the people during the afternoons. After the evening meal, five nights a week, the apostles conducted question classes for the benefit of the evangelists. Once a week Jesus presided at this question hour, answering the holdover questions from previous sessions.

    En cinco meses, varios miles de personas pasaron por este campamento. Acudían con asiduidad personas interesadas en las enseñanzas que allí se impartían. Procedían de todas las partes del Imperio romano y de las tierras del este del Éufrates. Fue el período de mayor duración y mejor organización ocurrido en la labor formativa del Maestro. La familia directa de Jesús estuvo gran parte de este tiempo en Nazaret o Caná.

148:0.4 (1657.4) In five months several thousand came and went at this encampment. Interested persons from every part of the Roman Empire and from the lands east of the Euphrates were in frequent attendance. This was the longest settled and well-organized period of the Master’s teaching. Jesus’ immediate family spent most of this time at either Nazareth or Cana.

    El campamento no estaba organizado a la manera de una comunidad con intereses comunes, como lo era la familia apostólica. David Zebedeo dirigió esta gran ciudad de tiendas para que fuera autosuficiente, pero nunca se rechazó a nadie. Este campamento, en continuo cambio, fue un elemento indispensable en la escuela de formación evangélica de Pedro.

148:0.5 (1657.5) The encampment was not conducted as a community of common interests, as was the apostolic family. David Zebedee managed this large tent city so that it became a self-sustaining enterprise, notwithstanding that no one was ever turned away. This ever-changing camp was an indispensable feature of Peter’s evangelistic training school.

1. LA NUEVA ESCUELA DE LOS PROFETAS  

1. A New School of the Prophets

    Pedro, Santiago y Andrés eran los miembros de la comisión nombrada por Jesús y que se encargaba de dar su aprobación a los aspirantes que solicitaban ser admitidos en la escuela de evangelistas. Entre los estudiantes de esta nueva escuela de los profetas, había representantes de todas las razas y nacionalidades del mundo romano y del Oriente, hasta incluso de la lejana India. El programa de esta escuela consistía en aprendizaje y práctica. Lo que los estudiantes aprendían por la mañana lo impartían por la tarde a las multitudes que se congregaban en el litoral. Tras la cena, comentaban a la vez, de manera informal, tanto lo aprendido por la mañana como lo enseñado por la tarde.

148:1.1 (1657.6) Peter, James, and Andrew were the committee designated by Jesus to pass upon applicants for admission to the school of evangelists. All the races and nationalities of the Roman world and the East, as far as India, were represented among the students in this new school of the prophets. This school was conducted on the plan of learning and doing. What the students learned during the forenoon they taught to the assembly by the seaside during the afternoon. After supper they informally discussed both the learning of the forenoon and the teaching of the afternoon.

    Cada uno de los instructores apostólicos enseñaba su propia concepción del evangelio del reino. No se esforzaban por enseñar exactamente igual; no se hacía un enunciado estandarizado o dogmático de las doctrinas teológicas. Aunque todos impartían la misma verdad, cada apóstol exponía su propia y personal interpretación de las enseñanzas del Maestro. Y Jesús respaldaba esta presentación plural de experiencias personales en los asuntos del reino, invariablemente armonizando y coordinando, durante las horas semanales de preguntas que él presidía, estas perspectivas, múltiples y divergentes, del evangelio. Pese a este gran grado de libertad personal en temas docentes, la teología de Simón Pedro tendía a prevalecer en la escuela evangelista. Después de Pedro, Santiago Zebedeo era el que mayor influencia personal ejercía.

148:1.2 (1658.1) Each of the apostolic teachers taught his own view of the gospel of the kingdom. They made no effort to teach just alike; there was no standardized or dogmatic formulation of theologic doctrines. Though they all taught the same truth, each apostle presented his own personal interpretation of the Master’s teaching. And Jesus upheld this presentation of the diversity of personal experience in the things of the kingdom, unfailingly harmonizing and co-ordinating these many and divergent views of the gospel at his weekly question hours. Notwithstanding this great degree of personal liberty in matters of teaching, Simon Peter tended to dominate the theology of the school of evangelists. Next to Peter, James Zebedee exerted the greatest personal influence.

    De los más de cien evangelistas, formados al lado del mar durante estos cinco meses, y exceptuando a Abner y a los apóstoles de Juan, se elegirían los posteriores setenta instructores y predicadores del evangelio. En la escuela de evangelistas no existía el mismo grado de comunidad de bienes que había en los doce.

148:1.3 (1658.2) The one hundred and more evangelists trained during this five months by the seaside represented the material from which (excepting Abner and John’s apostles) the later seventy gospel teachers and preachers were drawn. The school of evangelists did not have everything in common to the same degree as did the twelve.

    Estos evangelistas, aunque enseñaban y predicaban el evangelio, no bautizarían a los creyentes hasta después de que Jesús los ordenara y los nombrara como miembros de los setenta mensajeros del reino. Del gran número de personas que habían resultado sanadas, en aquel lugar, en aquella curación a la puesta de sol, solo siete de ellos se contaban entre estos estudiantes evangelistas. El hijo del noble de Cafarnaúm fue uno de los que se formaron en la escuela de Pedro para servir al evangelio.

148:1.4 (1658.3) These evangelists, though they taught and preached the gospel, did not baptize believers until after they were later ordained and commissioned by Jesus as the seventy messengers of the kingdom. Only seven of the large number healed at the sundown scene at this place were to be found among these evangelistic students. The nobleman’s son of Capernaum was one of those trained for gospel service in Peter’s school.

2. EL HOSPITAL DE BETSAIDA  

2. The Bethsaida Hospital

    En conjunción con el campamento costero, Elman, el médico sirio, con la ayuda de un colectivo de veinticinco mujeres jóvenes y doce hombres, organizó y dirigió, durante cuatro meses, lo que se podría considerar como el primer hospital del reino. En este centro médico, situado a escasa distancia del sur de la principal ciudad de tiendas, se trataba a los enfermos con arreglo a métodos físicos conocidos, al igual que mediante la práctica espiritual de la oración y el fomento de la fe. No menos de tres veces a la semana, Jesús visitaba a los enfermos de este campamento y se ponía en contacto personal con cada uno de ellos. Hasta donde sabemos, entre las mil personas afligidas y dolientes que salieron de esta clínica, mejoradas o sanadas, no se produjo ninguno de los llamados milagros de curación sobrenatural. Sin embargo, la inmensa mayoría de las personas que resultaron beneficiadas no dejó de proclamar que Jesús los había curado.

148:2.1 (1658.4) In connection with the seaside encampment, Elman, the Syrian physician, with the assistance of a corps of twenty-five young women and twelve men, organized and conducted for four months what should be regarded as the kingdom’s first hospital. At this infirmary, located a short distance to the south of the main tented city, they treated the sick in accordance with all known material methods as well as by the spiritual practices of prayer and faith encouragement. Jesus visited the sick of this encampment not less than three times a week and made personal contact with each sufferer. As far as we know, no so-called miracles of supernatural healing occurred among the one thousand afflicted and ailing persons who went away from this infirmary improved or cured. However, the vast majority of these benefited individuals ceased not to proclaim that Jesus had healed them.

    Muchas de las curas realizadas por Jesús, en el ministerio que él dispensaba a los pacientes de Elman, se semejaban, de hecho, a milagros, pero se nos informó de que se trataban únicamente de transformaciones de mente y espíritu que pueden darse en la vivencia de personas esperanzadas y regidas por la fe, cuando se encuentran bajo la influencia, directa y vivificante, de una persona, optimista y benefactora, cuyos cuidados desvanecen el miedo y hacen desaparecer la ansiedad.

148:2.2 (1658.5) Many of the cures effected by Jesus in connection with his ministry in behalf of Elman’s patients did, indeed, appear to resemble the working of miracles, but we were instructed that they were only just such transformations of mind and spirit as may occur in the experience of expectant and faith-dominated persons who are under the immediate and inspirational influence of a strong, positive, and beneficent personality whose ministry banishes fear and destroys anxiety.

    Elman y sus compañeros se esforzaron por enseñar a estos enfermos la verdad sobre la “posesión de los espíritus malignos”, pero tuvieron poco éxito. Se creía, de manera bastante generalizada, que las enfermedades físicas y los trastornos mentales se debían a alguno de los llamados espíritus impuros, que moraban en la mente o en el cuerpo de la persona afligida.

148:2.3 (1658.6) Elman and his associates endeavored to teach the truth to these sick ones concerning the “possession of evil spirits,” but they met with little success. The belief that physical sickness and mental derangement could be caused by the dwelling of a so-called unclean spirit in the mind or body of the afflicted person was well-nigh universal.

    En todos sus contactos con los enfermos y afligidos, cuando se trataba de algún método de tratamiento o de revelar las causas desconocidas de las enfermedades, Jesús no desatendió las instrucciones recibidas de Emanuel, su hermano del Paraíso, antes de emprender la aventura de su encarnación en Urantia. Pese a ello, los cuidadores de estos enfermos aprendieron muchas valiosas lecciones al observar el modo en el que él estimulaba la fe y la confianza de enfermos y dolientes.

148:2.4 (1659.1) In all his contact with the sick and afflicted, when it came to the technique of treatment or the revelation of the unknown causes of disease, Jesus did not disregard the instructions of his Paradise brother, Immanuel, given ere he embarked upon the venture of the Urantia incarnation. Notwithstanding this, those who ministered to the sick learned many helpful lessons by observing the manner in which Jesus inspired the faith and confidence of the sick and suffering.

    El campamento se desmanteló poco tiempo antes de que se acercara la estación de los catarros y las fiebres.

148:2.5 (1659.2) The camp disbanded a short time before the season for the increase in chills and fever drew on.

3. LOS ASUNTOS DEL PADRE  

3. The Father’s Business

    Durante todo este período, Jesús celebró servicios públicos en el campamento menos de una docena de veces y solo una vez habló en la sinagoga de Cafarnaúm, en ocasión del segundo sabbat, antes de partir con los evangelistas recién formados en su segundo viaje público de predicación por Galilea.

148:3.1 (1659.3) Throughout this period Jesus conducted public services at the encampment less than a dozen times and spoke only once in the Capernaum synagogue, the second Sabbath before their departure with the newly trained evangelists upon their second public preaching tour of Galilee.

    Desde su bautismo, el Maestro nunca había tenido tanto tiempo para él mismo como durante este período de formación de los evangelistas en el campamento de Betsaida. Siempre que alguno de los apóstoles se aventuraba a preguntarle a Jesús por qué se ausentaba tanto de ellos, él, de forma invariable, contestaba que estaba “en los asuntos del Padre”.

148:3.2 (1659.4) Not since his baptism had the Master been so much alone as during this period of the evangelists’ training encampment at Bethsaida. Whenever any one of the apostles ventured to ask Jesus why he was absent so much from their midst, he would invariably answer that he was “about the Father’s business.”

    Durante estos períodos de ausencia, solo dos apóstoles le acompañaban. Jesús había liberado temporalmente a Pedro, Santiago y Juan de cometido como acompañantes personales suyos, para que pudieran también participar en la labor de formación de los nuevos aspirantes a evangelistas, cuyo número ascendía a más de cien. Cuando el Maestro deseaba ir a las colinas para ocuparse de los asuntos de su Padre, llamaba, para que lo acompañaran, a los dos apóstoles que se encontrasen libres de tareas. De este modo, cada uno de los doce disfrutó de la oportunidad de una estrecha relación y de un contacto cercano con Jesús.

148:3.3 (1659.5) During these periods of absence, Jesus was accompanied by only two of the apostles. He had released Peter, James, and John temporarily from their assignment as his personal companions that they might also participate in the work of training the new evangelistic candidates, numbering more than one hundred. When the Master desired to go to the hills about the Father’s business, he would summon to accompany him any two of the apostles who might be at liberty. In this way each of the twelve enjoyed an opportunity for close association and intimate contact with Jesus.

    A efectos de este relato, no se nos ha revelado nada al respecto, pero hemos deducido que el Maestro, durante muchos de estos momentos de soledad pasados en las colinas, estuvo en relación directa y de potestad con muchos de sus principales directores a cargo de los asuntos del universo. Desde el momento de su bautismo, este Soberano de nuestro universo, encarnado, había desempeñado un papel cada vez más conscientemente activo en la dirección de ciertos aspectos administrativos del universo. Y hemos sido siempre de la opinión de que, de alguna manera no revelada a sus acompañantes más próximos, durante estas semanas de menor participación en las cuestiones terrenales, se dedicó a dirigir a esas elevadas inteligencias espirituales encargadas de la administración de su inmenso universo, y el Jesús humano decidió llamar a tales actividades de su parte como “los asuntos de su Padre”.

148:3.4 (1659.6) It has not been revealed for the purposes of this record, but we have been led to infer that the Master, during many of these solitary seasons in the hills, was in direct and executive association with many of his chief directors of universe affairs. Ever since about the time of his baptism this incarnated Sovereign of our universe had become increasingly and consciously active in the direction of certain phases of universe administration. And we have always held the opinion that, in some way not revealed to his immediate associates, during these weeks of decreased participation in the affairs of earth he was engaged in the direction of those high spirit intelligences who were charged with the running of a vast universe, and that the human Jesus chose to designate such activities on his part as being “about his Father’s business.”

    Muchas veces, cuando Jesús pasaba horas a solas, aunque sus dos apóstoles estuvieran cerca, estos notaron que su semblante experimentaba un sinnúmero de cambios súbitos, aunque no le oían decir palabra alguna. Tampoco observaron manifestación visible alguna de seres celestiales que pudieran haber estado en comunicación con su Maestro, tal como algunos de ellos ciertamente presenciaron en una posterior ocasión.

148:3.5 (1659.7) Many times, when Jesus was alone for hours, but when two of his apostles were near by, they observed his features undergo rapid and multitudinous changes, although they heard him speak no words. Neither did they observe any visible manifestation of celestial beings who might have been in communication with their Master, such as some of them did witness on a subsequent occasion.

4. EL MAL, EL PECADO Y LA INIQUIDAD  

4. Evil, Sin, and Iniquity

    Dos días a la semana por la noche, en un rincón apartado y recubierto del jardín de Zebedeo, Jesús acostumbraba a tener conversaciones particulares con aquellas personas que deseaban charlar con él. En una de estas conversaciones, Tomás formuló al Maestro la siguiente pregunta: “¿Por qué es necesario nacer del espíritu para entrar al reino? ¿Es que se necesita volver a nacer para poder librarse de las garras del diablo? Maestro, ¿qué es el mal?”. Al oír estas preguntas, Jesús dijo a Tomás:

148:4.1 (1659.8) It was the habit of Jesus two evenings each week to hold special converse with individuals who desired to talk with him, in a certain secluded and sheltered corner of the Zebedee garden. At one of these evening conversations in private Thomas asked the Master this question: “Why is it necessary for men to be born of the spirit in order to enter the kingdom? Is rebirth necessary to escape the control of the evil one? Master, what is evil?” When Jesus heard these questions, he said to Thomas:

    “No cometas el error de confundir el mal con el diablo, más acertadamente llamado el inicuo. Aquel a quien llamáis diablo es hijo del amor a sí mismo; él fue ese alto administrador de los mundos que, con conocimiento de causa, se declaró deliberadamente en rebeldía contra el gobierno de mi Padre y de sus leales hijos. Pero yo ya he derrotado a estos rebeldes pecaminosos. Aclara tu mente en cuanto a estas actitudes diferentes respecto al Padre y a su universo. Nunca os olvidéis de estas leyes relacionadas con la voluntad del Padre:

148:4.2 (1660.1) “Do not make the mistake of confusing evil with the evil one, more correctly the iniquitous one. He whom you call the evil one is the son of self-love, the high administrator who knowingly went into deliberate rebellion against the rule of my Father and his loyal Sons. But I have already vanquished these sinful rebels. Make clear in your mind these different attitudes toward the Father and his universe. Never forget these laws of relation to the Father’s will:

    “El mal es la transgresión inconsciente o no intencionada de la ley divina, de la voluntad del Padre. Asimismo, el mal mide la imperfección de la obediencia de la persona a la voluntad del Padre.

148:4.3 (1660.2) “Evil is the unconscious or unintended transgression of the divine law, the Father’s will. Evil is likewise the measure of the imperfectness of obedience to the Father’s will.

    “El pecado es la transgresión consciente, sabedora y deliberada de la ley divina, de la voluntad del Padre. El pecado es la medida en la que la persona se resiste a aceptar la guía divina y la dirección espiritual.

148:4.4 (1660.3) “Sin is the conscious, knowing, and deliberate transgression of the divine law, the Father’s will. Sin is the measure of unwillingness to be divinely led and spiritually directed.

    “La iniquidad es la transgresión obstinada, decidida y pertinaz de la ley divina, de la voluntad del Padre. La iniquidad mide el rechazo continuado al plan amoroso del Padre establecido para la supervivencia del ser personal y el ministerio misericordioso de salvación de los hijos divinos.

148:4.5 (1660.4) “Iniquity is the willful, determined, and persistent transgression of the divine law, the Father’s will. Iniquity is the measure of the continued rejection of the Father’s loving plan of personality survival and the Sons’ merciful ministry of salvation.

    “Por naturaleza, antes de renacer del espíritu, el hombre mortal está sujeto a tendencias innatas al mal, pero tal imperfección de comportamiento de índole natural no son ni pecado ni iniquidad. El hombre mortal acaba de comenzar su largo ascenso para alcanzar la perfección del Padre del Paraíso. Ser imperfecto o incompletos en cuanto a dones naturales no es pecaminoso. El hombre está ciertamente sujeto al mal, pero no es, de ningún modo, hijo del diablo, a menos que haya elegido con conocimiento de causa y deliberadamente las sendas del pecado y una vida de iniquidad. El mal es intrínseco al orden natural de este mundo, pero el pecado es una actitud de rebelión consciente traída a este mundo por quienes cayeron de la luz espiritual a la densa oscuridad.

148:4.6 (1660.5) “By nature, before the rebirth of the spirit, mortal man is subject to inherent evil tendencies, but such natural imperfections of behavior are neither sin nor iniquity. Mortal man is just beginning his long ascent to the perfection of the Father in Paradise. To be imperfect or partial in natural endowment is not sinful. Man is indeed subject to evil, but he is in no sense the child of the evil one unless he has knowingly and deliberately chosen the paths of sin and the life of iniquity. Evil is inherent in the natural order of this world, but sin is an attitude of conscious rebellion which was brought to this world by those who fell from spiritual light into gross darkness.

    “Tomás, estás confundido por las doctrinas de los griegos y los errores de los persas. No entiendes la diferencia entre el mal y el pecado porque piensas que la humanidad comenzó en la tierra con un Adán perfecto, que se degradó rápidamente, por el pecado, hasta llegar a la actual y deplorable condición del hombre. Pero, ¿por qué te niegas a comprender el significado de la historia que da a conocer cómo Caín, el hijo de Adán, fue a la tierra de Nod y encontró allí esposa? Y ¿por qué te niegas a interpretar el significado del relato que narra cómo los hijos de Dios encontraron esposas entre las hijas de los hombres?

148:4.7 (1660.6) “You are confused, Thomas, by the doctrines of the Greeks and the errors of the Persians. You do not understand the relationships of evil and sin because you view mankind as beginning on earth with a perfect Adam and rapidly degenerating, through sin, to man’s present deplorable estate. But why do you refuse to comprehend the meaning of the record which discloses how Cain, the son of Adam, went over into the land of Nod and there got himself a wife? And why do you refuse to interpret the meaning of the record which portrays the sons of God finding wives for themselves among the daughters of men?

    “Ciertamente, los hombres son malos por naturaleza, pero no necesariamente pecadores. El nuevo nacimiento —el bautismo del espíritu— resulta esencial para liberarse del mal y necesario para entrar al reino de los cielos, pero nada de esto resta valor al hecho de que el hombre es hijo de Dios. Esta presencia inherente del mal potencial no significa que el hombre, de algún modo misterioso, esté distanciado del Padre de los cielos y que deba, como si fuese un extraño, un extranjero o un hijastro, tratar, de alguna manera, que el Padre lo adopte legalmente. Todas estas ideas nacieron, primeramente, de vuestra incomprensión del Padre y, en segundo lugar, de vuestra ignorancia del origen, naturaleza y destino del hombre.

148:4.8 (1660.7) “Men are, indeed, by nature evil, but not necessarily sinful. The new birth — the baptism of the spirit — is essential to deliverance from evil and necessary for entrance into the kingdom of heaven, but none of this detracts from the fact that man is the son of God. Neither does this inherent presence of potential evil mean that man is in some mysterious way estranged from the Father in heaven so that, as an alien, foreigner, or stepchild, he must in some manner seek for legal adoption by the Father. All such notions are born, first, of your misunderstanding of the Father and, second, of your ignorance of the origin, nature, and destiny of man.

    “Los griegos y algunos otros os han enseñado que el hombre está descendiendo inexorablemente de la perfección divina hacia el olvido o a la destrucción; yo he venido para mostraros que el hombre, mediante su entrada en el reino, asciende a Dios y a la perfección divina de forma indudable y cierta. Cualquier ser que, de algún modo, no esté a la altura de los ideales divinos y espirituales de la voluntad del Padre eterno es potencialmente malo, pero estos seres no son, en ningún sentido, pecadores, ni mucho menos inicuos.

148:4.9 (1660.8) “The Greeks and others have taught you that man is descending from godly perfection steadily down toward oblivion or destruction; I have come to show that man, by entrance into the kingdom, is ascending certainly and surely up to God and divine perfection. Any being who in any manner falls short of the divine and spiritual ideals of the eternal Father’s will is potentially evil, but such beings are in no sense sinful, much less iniquitous.

    “Tomas, es que no leíste en las Escrituras, donde está escrito: ‘Vosotros sois los hijos del Señor vuestro Dios’. ‘Yo seré Padre para él, y él será hijo para mí’. ‘Lo he escogido por hijo, y yo seré su Padre’. ‘Trae de lejos a mis hijos, y a mis hijas de los confines de la tierra, a todos los llamados de mi nombre, que para gloria mía los he creado’. ‘Sois los hijos del Dios viviente’. ‘Los que tienen el espíritu de Dios son de cierto hijos de Dios’. Al igual que hay una parte material del padre humano en el hijo biológico, hay una parte espiritual del Padre celestial en cada uno de los hijos del reino por la fe.”

148:4.10 (1661.1) “Thomas, have you not read about this in the Scriptures, where it is written: ‘You are the children of the Lord your God.’ ‘I will be his Father and he shall be my son.’ ‘I have chosen him to be my son — I will be his Father.’ ‘Bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth; even every one who is called by my name, for I have created them for my glory.’ ‘You are the sons of the living God.’ ‘They who have the spirit of God are indeed the sons of God.’ While there is a material part of the human father in the natural child, there is a spiritual part of the heavenly Father in every faith son of the kingdom.”

    Jesús le dijo a Tomás todo esto y mucho más, y el apóstol lo comprendió en gran parte, aunque Jesús le advirtió: “No hables con los demás sobre estos asuntos hasta que yo haya regresado al Padre”. Y Tomás no mencionó esta conversación hasta después de que el Maestro hubiera partido de este mundo.

148:4.11 (1661.2) All this and much more Jesus said to Thomas, and much of it the apostle comprehended, although Jesus admonished him to “speak not to the others concerning these matters until after I shall have returned to the Father.” And Thomas did not mention this interview until after the Master had departed from this world.

5. EL PROPÓSITO DE LA AFLICCIÓN  

5. The Purpose of Affliction

    En otra de estas conversaciones privadas en el jardín, Natanael le preguntó a Jesús: “Maestro, aunque empiezo a comprender por qué te niegas a obrar curaciones de forma indiscriminada, todavía me desconcierta por qué el Padre amoroso de los cielos permite que tantos hijos suyos de la tierra padezcan tantas aflicciones”. El Maestro respondió a Natanael, diciendo:

148:5.1 (1661.3) At another of these private interviews in the garden Nathaniel asked Jesus: “Master, though I am beginning to understand why you refuse to practice healing indiscriminately, I am still at a loss to understand why the loving Father in heaven permits so many of his children on earth to suffer so many afflictions.” The Master answered Nathaniel, saying:

    “Natanael, tú y muchos otros os sentís perplejos porque no comprendéis cómo la pecaminosa osadía de algunos traidores que se rebelaron contra la voluntad del Padre ha podido perturbar tantas veces el orden natural de este mundo. Y yo he llegado para empezar a poner orden en estas cosas. Pero se precisarán muchas eras para devolver esta parte del universo a su senda anterior y liberar, pues, a los hijos del hombre de la carga añadida del pecado y la rebelión. Solo se necesita la presencia del mal como prueba suficiente para que el hombre avance; no es esencial que, para su supervivencia, experimente las consecuencias del pecado.

148:5.2 (1661.4) “Nathaniel, you and many others are thus perplexed because you do not comprehend how the natural order of this world has been so many times upset by the sinful adventures of certain rebellious traitors to the Father’s will. And I have come to make a beginning of setting these things in order. But many ages will be required to restore this part of the universe to former paths and thus release the children of men from the extra burdens of sin and rebellion. The presence of evil alone is sufficient test for the ascension of man — sin is not essential to survival.

    “Pero, hijo mío, debes saber que el Padre no aflige a sus hijos intencionadamente. El hombre acarrea sobre sí mismo una innecesaria aflicción fruto de su insistente rechazo a caminar por los mejores senderos de la voluntad divina. La aflicción existe potencialmente en el mal, pero gran parte de esta se ha debido al pecado y la iniquidad. En este mundo han ocurrido muchos hechos inusuales, y no es raro que el hombre reflexione y se preocupe ante la visión del sufrimiento y la aflicción. Pero puedes estar seguro de algo: el Padre no envía arbitrariamente la aflicción como castigo por la maldad. Las imperfecciones y los impedimentos del mal son inherentes ; el castigo por el pecado es inevitable; las devastadoras consecuencias de la iniquidad son inexorables. El hombre no debe culpar a Dios por esas aflicciones que son el resultado natural de la vida que él elige vivir; tampoco debe lamentarse por esas experiencias que son parte de la vida tal como se vive en este mundo. Es la voluntad del Padre que el hombre mortal trabaje con perseverancia y constancia hacia la mejora de su condición en la tierra. Su dedicación inteligente a este propósito hará que el hombre venza en buena parte su miseria en la tierra.

148:5.3 (1661.5) “But, my son, you should know that the Father does not purposely afflict his children. Man brings down upon himself unnecessary affliction as a result of his persistent refusal to walk in the better ways of the divine will. Affliction is potential in evil, but much of it has been produced by sin and iniquity. Many unusual events have transpired on this world, and it is not strange that all thinking men should be perplexed by the scenes of suffering and affliction which they witness. But of one thing you may be sure: The Father does not send affliction as an arbitrary punishment for wrongdoing. The imperfections and handicaps of evil are inherent; the penalties of sin are inevitable; the destroying consequences of iniquity are inexorable. Man should not blame God for those afflictions which are the natural result of the life which he chooses to live; neither should man complain of those experiences which are a part of life as it is lived on this world. It is the Father’s will that mortal man should work persistently and consistently toward the betterment of his estate on earth. Intelligent application would enable man to overcome much of his earthly misery.

    “Natanael, nuestra misión consiste en ayudar a los hombres a solucionar sus problemas espirituales y, de este modo, avivar sus mentes a fin de que se encuentren mejor preparados e inspirados para resolver sus numerosas dificultades materiales. Sé de tu confusión porque has leído las Escrituras. Con excesiva frecuencia se ha tendido predominantemente a responsabilizar a Dios por todo lo que el hombre, en su ignorancia, es incapaz de comprender. El Padre no es responsable, personalmente, de todo lo que no podéis entender. No dudes del amor del Padre porque transgrediste de forma inocente o deliberada alguna de sus sabias y justas leyes y estás sufriendo las consecuencias.

148:5.4 (1662.1) “Nathaniel, it is our mission to help men solve their spiritual problems and in this way to quicken their minds so that they may be the better prepared and inspired to go about solving their manifold material problems. I know of your confusion as you have read the Scriptures. All too often there has prevailed a tendency to ascribe to God the responsibility for everything which ignorant man fails to understand. The Father is not personally responsible for all you may fail to comprehend. Do not doubt the love of the Father just because some just and wise law of his ordaining chances to afflict you because you have innocently or deliberately transgressed such a divine ordinance.

    “Pero, Natanael, hay mucho en las Escrituras que te hubiese servido de instrucción si la hubieras leído con criterio. ¿Es que no recuerdas lo que está escrito: ‘No menosprecies, hijo mío, el castigo del Señor, no te canses de que él te corrija, porque el Señor al que ama castiga como el padre al hijo a quien quiere’. ‘El Señor no se complace en afligir a los hijos de los hombres’. Antes que fuera yo afligido, descarriado andaba; pero ahora guardo tu ley. La aflicción me fue buena para que yo pudiera así sí aprender los estatutos divinos’. ‘Conozco tus angustias. El eterno Dios es tu refugio y sus brazos eternos son tu apoyo. El Señor es también refugio del oprimido, un cobijo para el tiempo de angustia. El Señor lo sostendrá en el lecho del dolor; el Señor no se olvidará del enfermo. ‘Como el padre se compadece de los hijos, se compadece el Señor de los que lo temen, porque él conoce vuestra condición; se acuerda de que sois polvo. Él sana a los quebrantados de corazón y venda sus heridas’. ‘Él es esperanza para el pobre, fortaleza para el necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, y sombra contra el calor sofocante’. ‘Él da esfuerzo al cansado y acrecienta las fuerzas al que no tiene ningunas’. ‘No quebrará la caña cascada ni apagará el pábilo que se extingue’. Cuando pases por las aguas de la aflicción, yo estaré contigo; y cuando los ríos de la adversidad te aneguen, no te dejaré.’ ‘Me ha enviado a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos y a consolar a todos los que están de luto.’ ‘Hay corrección en el sufrimiento; la aflicción no sale del polvo’”.

148:5.5 (1662.2) “But, Nathaniel, there is much in the Scriptures which would have instructed you if you had only read with discernment. Do you not remember that it is written: ‘My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction, for whom the Lord loves he corrects, even as the father corrects the son in whom he takes delight.’ ‘The Lord does not afflict willingly.’ ‘Before I was afflicted, I went astray, but now do I keep the law. Affliction was good for me that I might thereby learn the divine statutes.’ ‘I know your sorrows. The eternal God is your refuge, while underneath are the everlasting arms.’ ‘The Lord also is a refuge for the oppressed, a haven of rest in times of trouble.’ ‘The Lord will strengthen him upon the bed of affliction; the Lord will not forget the sick.’ ‘As a father shows compassion for his children, so is the Lord compassionate to those who fear him. He knows your body; he remembers that you are dust.’ ‘He heals the brokenhearted and binds up their wounds.’ ‘He is the hope of the poor, the strength of the needy in his distress, a refuge from the storm, and a shadow from the devastating heat.’ ‘He gives power to the faint, and to them who have no might he increases strength.’ ‘A bruised reed shall he not break, and the smoking flax he will not quench.’ ‘When you pass through the waters of affliction, I will be with you, and when the rivers of adversity overflow you, I will not forsake you.’ ‘He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to comfort all who mourn.’ ‘There is correction in suffering; affliction does not spring forth from the dust.’”

6. CONCEPTO EQUIVOCADO DEL SUFRIMIENTO. CHARLA SOBRE JOB  

6. The Misunderstanding of Suffering —
Discourse on Job

    En Betsaida, esa misma noche, Juan también preguntó a Jesús por qué tantas personas, aparentemente inocentes, sufrían tantas enfermedades y padecían tantas aflicciones. El Maestro, al responder a las preguntas de Juan le dijo, entre otras muchas cosas, lo siguiente:

148:6.1 (1662.3) It was this same evening at Bethsaida that John also asked Jesus why so many apparently innocent people suffered from so many diseases and experienced so many afflictions. In answering John’s questions, among many other things, the Master said:

    “Hijo mío, no comprendes el significado de la adversidad ni la misión del sufrimiento. ¿Es que no has leído en las Escrituras esa obra maestra de la literatura semita, la historia sobre las aflicciones de Job? ¿Es que no te acuerdas cómo esta maravillosa parábola comienza con el relato de la prosperidad material del siervo del Señor? Si recuerdas bien, Job fue bendecido con hijos, riqueza, dignidad, posición, salud y todo lo demás que los hombres valoran en esta vida temporal. Según las antiguas enseñanzas de los hijos de Abraham, esta prosperidad material era prueba manifiesta del favor divino. Pero dichas posesiones materiales y la prosperidad temporal no demuestran el favor de Dios. Mi Padre de los cielos ama tanto a los pobres como a los ricos; él no hace acepción de personas.

148:6.2 (1662.4) “My son, you do not comprehend the meaning of adversity or the mission of suffering. Have you not read that masterpiece of Semitic literature — the Scripture story of the afflictions of Job? Do you not recall how this wonderful parable begins with the recital of the material prosperity of the Lord’s servant? You well remember that Job was blessed with children, wealth, dignity, position, health, and everything else which men value in this temporal life. According to the time-honored teachings of the children of Abraham such material prosperity was all-sufficient evidence of divine favor. But such material possessions and such temporal prosperity do not indicate God’s favor. My Father in heaven loves the poor just as much as the rich; he is no respecter of persons.

    “Aunque a la transgresión de la ley divina le sigue, tarde o temprano, la siega del pecado, aunque los hombres ciertamente acaban por cosechar lo que sembraron, deberías saber, de todas formas, que el sufrimiento humano no es siempre el castigo a algún pecado cometido. Job y sus amigos no pudieron encontrar una verdadera respuesta a sus perplejidades. Y a la luz que ahora disfrutas, nunca te creerías que Satanás o Dios actuarían de la forma que se dice en esta singular parábola. Aunque Job, a través del sufrimiento, no pudo dilucidar sus problemas intelectuales ni resolver sus dificultades filosóficas, sí logró grandes victorias; e incluso ante el desmoronamiento de sus defensas teológicas, ascendió a esas alturas espirituales en las que él pudo expresar con sinceridad: ‘yo me aborrezco’; entonces se le concedió la salvación mediante una visión de Dios. Por lo que, incluso con una noción equivocada del sufrimiento, Job se elevó a un plano sobrehumano, consiguiendo comprensión moral y percepción espiritual. Cuando en su sufrimiento el siervo tiene una visión de Dios, tras ella viene una paz del alma que sobrepasa todo entendimiento humano.

148:6.3 (1663.1) “Although transgression of divine law is sooner or later followed by the harvest of punishment, while men certainly eventually do reap what they sow, still you should know that human suffering is not always a punishment for antecedent sin. Both Job and his friends failed to find the true answer for their perplexities. And with the light you now enjoy you would hardly assign to either Satan or God the parts they play in this unique parable. While Job did not, through suffering, find the resolution of his intellectual troubles or the solution of his philosophical difficulties, he did achieve great victories; even in the very face of the breakdown of his theological defenses he ascended to those spiritual heights where he could sincerely say, ‘I abhor myself’; then was there granted him the salvation of a vision of God. So even through misunderstood suffering, Job ascended to the superhuman plane of moral understanding and spiritual insight. When the suffering servant obtains a vision of God, there follows a soul peace which passes all human understanding.

    “Elifaz, el primero de los amigos de Job, exhortó al sufriente a que demostrara en sus aflicciones la misma fortaleza que había estipulado a los demás durante los días de su prosperidad. Este falso consolador dijo: ‘Confía en tu religión, Job; recuerda que son los malvados los que sufren, no los rectos. Debes merecer este castigo o, de lo contrario, no estarías afligido. Bien sabes que, ante los ojos del Señor, ningún hombre puede ser recto. Sabes que los malvados nunca realmente prosperan. En cualquier caso, parece que el hombre está predestinado a la aflicción, y quizás solo te castiga por tu propio bien’. No era de extrañar que el pobre Job no obtuviera mucho consuelo ante esta interpretación del problema del sufrimiento humano.

148:6.4 (1663.2) “The first of Job’s friends, Eliphaz, exhorted the sufferer to exhibit in his afflictions the same fortitude he had prescribed for others during the days of his prosperity. Said this false comforter: ‘Trust in your religion, Job; remember that it is the wicked and not the righteous who suffer. You must deserve this punishment, else you would not be afflicted. You well know that no man can be righteous in God’s sight. You know that the wicked never really prosper. Anyway, man seems predestined to trouble, and perhaps the Lord is only chastising you for your own good.’ No wonder poor Job failed to get much comfort from such an interpretation of the problem of human suffering.

    “Pero el consejo de Bildad, su segundo amigo, fue incluso más desalentador a pesar de su validez desde la perspectiva de la teología aceptada en aquel momento. Bildad dijo: ‘Dios no puede ser injusto. Tus hijos deben haber sido pecadores, puesto que perecieron; tú debes estar en el error o, de otra manera, no sufrirías tanto. Y, si en verdad eres recto, Dios de cierto te librará de tus aflicciones. Deberías aprender de la historia sobre la forma que tiene Dios de relacionarse con el hombre y ver que el Todopoderoso solo derriba a los perversos’.

148:6.5 (1663.3) “But the counsel of his second friend, Bildad, was even more depressing, notwithstanding its soundness from the standpoint of the then accepted theology. Said Bildad: ‘God cannot be unjust. Your children must have been sinners since they perished; you must be in error, else you would not be so afflicted. And if you are really righteous, God will certainly deliver you from your afflictions. You should learn from the history of God’s dealings with man that the Almighty destroys only the wicked.’

    “Y recuerdas entonces cómo respondió Job a sus amigos, diciendo: ‘Yo sé bien que Dios no oye mi grito de ayuda. ¿Cómo puede Dios ser justo y, al mismo tiempo, ignorar absolutamente mi inocencia? Estoy aprendiendo que no hallo satisfacción si clamo al Todopoderoso. ¿Es que no percibís que Dios tolera que los perversos persigan a los buenos? Y, siendo el hombre tan débil, ¿qué posibilidades tiene de que un Dios omnipotente le tenga en consideración? Dios me ha hecho como soy, y, cuando él se torna, pues, contra mí, estoy indefenso. Y ¿es que me ha creado Dios solamente para sufrir desdichas?’

148:6.6 (1663.4) “And then you remember how Job replied to his friends, saying: ‘I well know that God does not hear my cry for help. How can God be just and at the same time so utterly disregard my innocence? I am learning that I can get no satisfaction from appealing to the Almighty. Cannot you discern that God tolerates the persecution of the good by the wicked? And since man is so weak, what chance has he for consideration at the hands of an omnipotent God? God has made me as I am, and when he thus turns upon me, I am defenseless. And why did God ever create me just to suffer in this miserable fashion?’

    “¿Y quién puede cuestionar la actitud de Job a la luz del consejo de sus amigos y de las ideas erróneas sobre Dios que ocupaban su propia mente? ¿Es que no ves que Job ansiaba un Dios humano, que anhelaba comunicarse con un Ser divino que conociera la condición mortal del hombre y que entendiera que el justo, a menudo, debe sufrir, siendo inocente, como parte de esta primera vida en su largo ascenso al Paraíso? Es por lo que el Hijo del Hombre ha venido del Padre, para vivir una vida en la carne y ser capaz de confortar y socorrer a aquellos que serán llamados en adelante a soportar las aflicciones de Job.

148:6.7 (1663.5) “And who can challenge the attitude of Job in view of the counsel of his friends and the erroneous ideas of God which occupied his own mind? Do you not see that Job longed for a human God, that he hungered to commune with a divine Being who knows man’s mortal estate and understands that the just must often suffer in innocence as a part of this first life of the long Paradise ascent? Wherefore has the Son of Man come forth from the Father to live such a life in the flesh that he will be able to comfort and succor all those who must henceforth be called upon to endure the afflictions of Job.

    “Zofar, el tercer amigo de Job, pronunció, luego, palabras aún menos consoladoras cuando afirmó: ‘Es una insensatez declarar que eres recto, viéndote, así, afligido. Pero reconozco que los caminos de Dios son imposibles de comprender. Quizás haya en tus desdichas algún recóndito propósito’. Y cuando terminó de escuchar a sus tres amigos, Job clamó directamente a Dios para que le ayudara alegando el hecho de que ‘El hombre, nacido de mujer, es corto de días y de muchos sinsabores’.

148:6.8 (1663.6) “Job’s third friend, Zophar, then spoke still less comforting words when he said: ‘You are foolish to claim to be righteous, seeing that you are thus afflicted. But I admit that it is impossible to comprehend God’s ways. Perhaps there is some hidden purpose in all your miseries.’ And when Job had listened to all three of his friends, he appealed directly to God for help, pleading the fact that ‘man, born of woman, is few of days and full of trouble.’

    “Entonces comenzó la segunda conversación con sus amigos. Elifaz se volvió más estricto, acusador y sarcástico. Bilbad se indignó por el menosprecio de Job hacia sus amigos. Zofar reiteró su pesimista consejo. Job, para entonces, se había disgustado con sus amigos y clamó de nuevo a Dios, apelando ahora a un Dios justo frente al Dios de la injusticia enunciado en la filosofía de sus amigos e incluso valoradas desde su propia actitud religiosa. Después, Job buscó refugio en el consuelo de una vida futura, en la que las inequidades de la existencia mortal pudieran rectificarse con mayor justicia. El hecho de no lograr recibir ayuda de parte del hombre lo lleva a Dios. Luego, se entabla una gran lucha en su corazón entre la fe y las dudas. Finalmente, el humano, en su sufrimiento, comienza a ver la luz de la vida; su alma torturada asciende a las nuevas alturas de la esperanza y la valentía; puede que sufra e incluso que muera, pero su alma, iluminada, lanza ahora el grito de triunfo: ‘¡Mi Defensor vive!’.

148:6.9 (1664.1) “Then began the second session with his friends. Eliphaz grew more stern, accusing, and sarcastic. Bildad became indignant at Job’s contempt for his friends. Zophar reiterated his melancholy advice. Job by this time had become disgusted with his friends and appealed again to God, and now he appealed to a just God against the God of injustice embodied in the philosophy of his friends and enshrined even in his own religious attitude. Next Job took refuge in the consolation of a future life in which the inequities of mortal existence may be more justly rectified. Failure to receive help from man drives Job to God. Then ensues the great struggle in his heart between faith and doubt. Finally, the human sufferer begins to see the light of life; his tortured soul ascends to new heights of hope and courage; he may suffer on and even die, but his enlightened soul now utters that cry of triumph, ‘My Vindicator lives!’

    “Job tenía toda la razón cuando puso en cuestión la doctrina de que Dios aflige a los hijos con el fin de castigar a sus padres. Job estaba siempre dispuesto a admitir la rectitud de Dios, pero anhelaba una revelación de la naturaleza personal del Eterno que satisficiera su alma. Y esa es nuestra misión en la tierra. Nunca más se le negará al sufriente mortal el consuelo de conocer el amor de Dios y de reconocer la misericordia del Padre de los cielos. Aunque el hecho de que Dios le hable desde el torbellino fue un concepto majestuoso para el día en el que se enunció, tú ya has aprendido que el Padre no se revela a sí mismo de ese modo, sino que habla más bien dentro del corazón humano con la voz apacible y delicada, diciendo: ‘éste es el camino; andad por él’. ¿Es que no comprendes que Dios vive en ti?, ¡que se ha convertido en lo que tú eres para que tú puedas hacerte como él es!”

148:6.10 (1664.2) “Job was altogether right when he challenged the doctrine that God afflicts children in order to punish their parents. Job was ever ready to admit that God is righteous, but he longed for some soul-satisfying revelation of the personal character of the Eternal. And that is our mission on earth. No more shall suffering mortals be denied the comfort of knowing the love of God and understanding the mercy of the Father in heaven. While the speech of God spoken from the whirlwind was a majestic concept for the day of its utterance, you have already learned that the Father does not thus reveal himself, but rather that he speaks within the human heart as a still, small voice, saying, ‘This is the way; walk therein.’ Do you not comprehend that God dwells within you, that he has become what you are that he may make you what he is!”

    Entonces, Jesús afirmó finalmente: “El Padre de los cielos no se complace en afligir a los hijos de los hombres. El hombre sufre, primeramente, por los accidentes del tiempo y por las imperfecciones del mal, característicos de una existencia física inmadura. Más tarde, sufre las consecuencias inexorables del pecado —la transgresión de las leyes de la vida y de la luz—. Y, por último, el hombre recoge la cosecha de su propia e inicua insistencia en la rebelión contra el recto gobierno del cielo en la tierra. Pero las desdichas no son un acto personal de castigo decretado por juicio divino. El hombre puede hacer, y hará, muchas cosas para reducir sus sufrimientos temporales. Pero, de una vez y para siempre, libérate de la superstición de que Dios aflige al hombre a instancias del diablo. Estudia el libro de Job y descubrirás cuántas ideas equivocadas sobre Dios pueden incluso los hombres buenos albergar honradamente; y, a continuación, constata cómo Job, en su dolorosa aflicción, halló al Dios del consuelo y de la salvación, pese a estas erróneas enseñanzas. Al final, su fe traspasó las nubes del sufrimiento para percibir la luz de la vida que se derramaba desde el Padre como misericordia sanadora y sempiterna rectitud”.

148:6.11 (1664.3) Then Jesus made this final statement: “The Father in heaven does not willingly afflict the children of men. Man suffers, first, from the accidents of time and the imperfections of the evil of an immature physical existence. Next, he suffers the inexorable consequences of sin — the transgression of the laws of life and light. And finally, man reaps the harvest of his own iniquitous persistence in rebellion against the righteous rule of heaven on earth. But man’s miseries are not a personal visitation of divine judgment. Man can, and will, do much to lessen his temporal sufferings. But once and for all be delivered from the superstition that God afflicts man at the behest of the evil one. Study the Book of Job just to discover how many wrong ideas of God even good men may honestly entertain; and then note how even the painfully afflicted Job found the God of comfort and salvation in spite of such erroneous teachings. At last his faith pierced the clouds of suffering to discern the light of life pouring forth from the Father as healing mercy and everlasting righteousness.”

    En su corazón, Juan meditó estas palabras muchos días. Tras esta conversación, mantenida con el Maestro en el jardín, su vida restante sufriría un importante cambio y, con posterioridad, Juan influiría mucho en los otros apóstoles para que cambiaran sus perspectivas respecto a la fuente, naturaleza y propósito de las aflicciones humanas corrientes. Pero Juan nunca mencionó esta conversación hasta después de que el Maestro partiera.

148:6.12 (1664.4) John pondered these sayings in his heart for many days. His entire afterlife was markedly changed as a result of this conversation with the Master in the garden, and he did much, in later times, to cause the other apostles to change their viewpoints regarding the source, nature, and purpose of commonplace human afflictions. But John never spoke of this conference until after the Master had departed.

7. EL HOMBRE DE LA MANO SECA  

7. The Man with the Withered Hand

    El segundo sabbat, antes de que los apóstoles y el nuevo colectivo de evangelistas partieran en su segundo viaje de predicación por Galilea, Jesús habló en la sinagoga de Cafarnaúm sobre “Los gozos de la vida en rectitud”. Cuando acabo de hablar, a su alrededor, buscando sanarse, se agolpó un gran grupo de mancos, cojos, enfermos y afligidos. En este grupo estaban también los apóstoles, muchos de los nuevos evangelistas y los espías fariseos de Jerusalén. Dondequiera que Jesús fuese (salvo cuando iba a las colinas para ocuparse de los asuntos de su Padre), iba ciertamente seguido de los seis espías de Jerusalén.

148:7.1 (1664.5) The second Sabbath before the departure of the apostles and the new corps of evangelists on the second preaching tour of Galilee, Jesus spoke in the Capernaum synagogue on the “Joys of Righteous Living.” When Jesus had finished speaking, a large group of those who were maimed, halt, sick, and afflicted crowded up around him, seeking healing. Also in this group were the apostles, many of the new evangelists, and the Pharisaic spies from Jerusalem. Everywhere that Jesus went (except when in the hills about the Father’s business) the six Jerusalem spies were sure to follow.

    Mientras Jesús hablaba con la gente, el líder de los espías fariseos instó a un hombre con una mano seca a que se acercara a él y le preguntara si era lícito curar el día del sabbat o debía pedir su ayuda otro día. Cuando Jesús vio al hombre, oyó sus palabras y se percató de que los fariseos lo habían enviado, dijo: “Ven a mí; te voy a hacer una pregunta. Si tuvieras una oveja y se cayera en un hoyo en sabbat, ¿no le echarías una mano y la sacarías? ¿Es lícito hacer tal cosa en sabbat?” Y el hombre le respondió: “Sí, Maestro, estaría permitido hacer el bien ese día”. Entonces Jesús, mirándoles, les dijo: “Sé por qué habéis puesto a este hombre ante mí. ¿Queréis encontrar algún motivo de agravio a la ley en mí tentándome a mostrar misericordia en sabbat? Vuestro silencio demuestra que dais vuestra aprobación a sacar a una infortunada oveja de un hoyo, incluso en sabbat, y yo os tomo por testigo de que está permitido mostrar misericordia ese día no solo a los animales, sino también a los hombres. ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por consiguiente, es lícito hacer el bien en sabbat. Y mientras estaban todos ellos allí en silencio delante de él, Jesús, dirigiéndose al hombre de la mano seca, le dijo: “Levántate y ponte a mi lado para que todos puedan verte. Y, ahora, para que sepáis que es voluntad de mi Padre hacer el bien en sabbat, si tienes fe en tu curación, yo te mando que extiendas la mano”.

148:7.2 (1665.1) The leader of the spying Pharisees, as Jesus stood talking to the people, induced a man with a withered hand to approach him and ask if it would be lawful to be healed on the Sabbath day or should he seek help on another day. When Jesus saw the man, heard his words, and perceived that he had been sent by the Pharisees, he said: “Come forward while I ask you a question. If you had a sheep and it should fall into a pit on the Sabbath day, would you reach down, lay hold on it, and lift it out? Is it lawful to do such things on the Sabbath day?” And the man answered: “Yes, Master, it would be lawful thus to do well on the Sabbath day.” Then said Jesus, speaking to all of them: “I know wherefore you have sent this man into my presence. You would find cause for offense in me if you could tempt me to show mercy on the Sabbath day. In silence you all agreed that it was lawful to lift the unfortunate sheep out of the pit, even on the Sabbath, and I call you to witness that it is lawful to exhibit loving-kindness on the Sabbath day not only to animals but also to men. How much more valuable is a man than a sheep! I proclaim that it is lawful to do good to men on the Sabbath day.” And as they all stood before him in silence, Jesus, addressing the man with the withered hand, said: “Stand up here by my side that all may see you. And now that you may know that it is my Father’s will that you do good on the Sabbath day, if you have the faith to be healed, I bid you stretch out your hand.”

    Y al extender el hombre la mano, le fue restaurada sana. La gente se dispuso a volverse contra de los fariseos, pero Jesús les ordenó que se calmaran, diciendo: “Acabo de deciros que es lícito hacer el bien en sabbat, salvar una vida, pero no que hagáis daño ni que os dejéis arrebatar por el deseo de matar”. Los fariseos, enfurecidos, se alejaron y, pese a ser el día del sabbat, se apresuraron seguidamente a Tiberias para pedir el asesoramiento de Herodes, haciendo todo lo posible para soliviantarlo y lograr que los herodianos se confabularan con ellos contra Jesús. Pero Herodes se negó a tomar ninguna acción contra Jesús, aconsejándoles que llevaran sus denuncias a Jerusalén.

148:7.3 (1665.2) And as this man stretched forth his withered hand, it was made whole. The people were minded to turn upon the Pharisees, but Jesus bade them be calm, saying: “I have just told you that it is lawful to do good on the Sabbath, to save life, but I did not instruct you to do harm and give way to the desire to kill.” The angered Pharisees went away, and notwithstanding it was the Sabbath day, they hastened forthwith to Tiberias and took counsel with Herod, doing everything in their power to arouse his prejudice in order to secure the Herodians as allies against Jesus. But Herod refused to take action against Jesus, advising that they carry their complaints to Jerusalem.

    Este es el primer caso de un milagro que obró Jesús como respuesta a un reto planteado por sus enemigos. El Maestro realizó este denominado milagro, no como demostración de su poder de sanación, sino como una impresionante protesta de su parte en contra de convertir el descanso religioso del sabbat en el yugo a unas vanas restricciones para la humanidad. Este hombre volvió a su trabajo de albañil, resultando que su curación fue seguida de una vida de acción de gracias y rectitud.

148:7.4 (1665.3) This is the first case of a miracle to be wrought by Jesus in response to the challenge of his enemies. And the Master performed this so-called miracle, not as a demonstration of his healing power, but as an effective protest against making the Sabbath rest of religion a veritable bondage of meaningless restrictions upon all mankind. This man returned to his work as a stone mason, proving to be one of those whose healing was followed by a life of thanksgiving and righteousness.

8. SU ÚLTIMA SEMANA EN BETSAIDA  

8. Last Week at Bethsaida

    La última semana que pasaron en Betsaida, los espías de Jerusalén se dividieron en cuanto a su actitud hacia Jesús y sus enseñanzas. Tres de estos fariseos estaban profundamente impresionados por lo que habían visto y oído. Entretanto, en Jerusalén, Abraham, un joven e influyente miembro del sanedrín, abrazó públicamente las enseñanzas de Jesús y se bautizó de manos de Abner en el estanque de Siloam. Todo Jerusalén se conmocionó por este suceso y, de inmediato, se enviaron mensajeros a Betsaida para mandar a llamar a los seis espías fariseos.

148:8.1 (1665.4) The last week of the sojourn at Bethsaida the Jerusalem spies became much divided in their attitude toward Jesus and his teachings. Three of these Pharisees were tremendously impressed by what they had seen and heard. Meanwhile, at Jerusalem, Abraham, a young and influential member of the Sanhedrin, publicly espoused the teachings of Jesus and was baptized in the pool of Siloam by Abner. All Jerusalem was agog over this event, and messengers were immediately dispatched to Bethsaida recalling the six spying Pharisees.

    El filósofo griego que se había sumado al reino durante el viaje anterior por Galilea regresó con algunos judíos ricos de Alejandría y, nuevamente, instaron a Jesús a ir a su ciudad y establecer allí una escuela conjunta de filosofía y religión, al igual que un hospital para los enfermos. Pero Jesús, amablemente, declinó su ofrecimiento.

148:8.2 (1666.1) The Greek philosopher who had been won for the kingdom on the previous tour of Galilee returned with certain wealthy Jews of Alexandria, and once more they invited Jesus to come to their city for the purpose of establishing a joint school of philosophy and religion as well as an infirmary for the sick. But Jesus courteously declined the invitation.

    Por este tiempo, llegó al campamento de Betsaida un tal Kirmeth, de Bagdad, que realizaba profecías en trance. Este supuesto profeta tenía peculiares visiones cuando entraba en este estado y grotescos sueños cuando se le alteraba el sueño. Originó un considerable alboroto en el campamento, y Simón Zelotes era partidario de tratar con cierta dureza a este iluso impostor, pero Jesús intervino y le concedió, durante unos días, completa libertad de acción. Quienes oyeron su predicación se percataron enseguida de que sus enseñanzas eran irracionales si se las juzgaba conforme al evangelio del reino. Poco después, Kirmeth regresó a Bagdad, llevándose con él solo a una media docena de almas inestables y erráticas. Pero antes de que Jesús intercediera por el profeta de Bagdad, David Zebedeo, asistido por una autodesignada comisión, llevó a Kirmeth al lago y, tras sumergirlo repetidamente en el agua, le habían aconsejado que se marchara de allí, que organizara y levantara su propio campamento.

148:8.3 (1666.2) About this time there arrived at the Bethsaida encampment a trance prophet from Bagdad, one Kirmeth. This supposed prophet had peculiar visions when in trance and dreamed fantastic dreams when his sleep was disturbed. He created a considerable disturbance at the camp, and Simon Zelotes was in favor of dealing rather roughly with the self-deceived pretender, but Jesus intervened and allowed him entire freedom of action for a few days. All who heard his preaching soon recognized that his teaching was not sound as judged by the gospel of the kingdom. He shortly returned to Bagdad, taking with him only a half dozen unstable and erratic souls. But before Jesus interceded for the Bagdad prophet, David Zebedee, with the assistance of a self-appointed committee, had taken Kirmeth out into the lake and, after repeatedly plunging him into the water, had advised him to depart hence — to organize and build a camp of his own.

    Ese mismo día, Bet-Marión, una mujer fenicia, entró en tal fanatismo que perdió la cabeza, y, tras casi ahogarse al tratar de caminar sobre el agua, sus amigos la persuadieron para que se fuera de allí.

148:8.4 (1666.3) On this same day, Beth-Marion, a Phoenician woman, became so fanatical that she went out of her head and, after almost drowning from trying to walk on the water, was sent away by her friends.

    Abraham el fariseo, el nuevo converso de Jerusalén, dio todos sus bienes materiales terrenales al tesoro apostólico, y su contribución ayudó sobremanera a que los cien evangelistas, recién formados, pudiesen partir de inmediato. Andrés ya había anunciado el cierre del campamento, y todos se prepararon ya fuese para volver a sus casas o seguir a los evangelistas al interior de Galilea.

148:8.5 (1666.4) The new Jerusalem convert, Abraham the Pharisee, gave all of his worldly goods to the apostolic treasury, and this contribution did much to make possible the immediate sending forth of the one hundred newly trained evangelists. Andrew had already announced the closing of the encampment, and everybody prepared either to go home or else to follow the evangelists into Galilee.

9. LA CURACIÓN DEL PARALÍTICO  

9. Healing the Paralytic

    El viernes 1 de octubre por la tarde, Jesús mantuvo su última reunión con los apóstoles, evangelistas y otros líderes del campamento, ya en desmovilización, y con los seis fariseos de Jerusalén sentados en la primera fila de esta asamblea. Fue allí, en la espaciosa habitación delantera de la casa de Zebedeo, ampliada por motivo de espacio, donde tuvo lugar uno de los más extraños y excepcionales episodios de toda la vida de Jesús en la tierra. En ese momento, el Maestro estaba de pie hablando en esta gran habitación, construida para acoger estas reuniones durante la temporada de lluvias. La casa estaba enteramente rodeada por una enorme multitud, que agudizaba sus oídos para lograr entender algunas partes del discurso de Jesús.

148:9.1 (1666.5) On Friday afternoon, October 1, when Jesus was holding his last meeting with the apostles, evangelists, and other leaders of the disbanding encampment, and with the six Pharisees from Jerusalem seated in the front row of this assembly in the spacious and enlarged front room of the Zebedee home, there occurred one of the strangest and most unique episodes of all Jesus’ earth life. The Master was, at this time, speaking as he stood in this large room, which had been built to accommodate these gatherings during the rainy season. The house was entirely surrounded by a vast concourse of people who were straining their ears to catch some part of Jesus’ discourse.

    Mientras la casa estaba, pues, atestada de gente y rodeada por completo de personas ansiosas por oír a Jesús, desde Cafarnaúm, en una pequeña camilla, trajeron, a un hombre afligido, durante largo tiempo, de parálisis. Este paralítico había oído que Jesús estaba a punto de dejar Betsaida y, tras haber hablado con Aarón, el albañil que había resultado recientemente sanado, decidió que lo trasladasen hasta su presencia para poder curarse. Sus amigos que lo habían llevado hasta allí trataron de acceder a la casa de Zebedeo tanto por la puerta delantera como por la trasera, pero había demasiada gente agolpada. No obstante, el paralítico no se dio por vencido y mandó a sus amigos a por unas escaleras por las que lo subieron al tejado de la habitación en la que Jesús estaba hablando y, después de desprender las tejas, bajaron al enfermo en la camilla con cuerdas hasta colocarlo en el suelo justo delante del Maestro. Cuando Jesús vio lo que habían hecho, paró de hablar, a la vez que todos los que estaban con él se quedaron maravillados por la tenacidad de este enfermo y de sus acompañantes. El paralítico dijo: “Maestro, no deseo interrumpir tus enseñanzas, pero estoy determinado a que se me restaure la salud. Yo no soy como aquellos que se curaron y al instante se olvidaron de tus enseñanzas. Quisiera curarme para poder servir en el reino de los cielos”. Entonces, a pesar de que este hombre había traído sobre él la aflicción por su propia malgastada vida, Jesús, al ver su fe, le dijo: “Hijo, no temas; tus pecados te son perdonados. Tu fe te salvará”.

148:9.2 (1666.6) While the house was thus thronged with people and entirely surrounded by eager listeners, a man long afflicted with paralysis was carried down from Capernaum on a small couch by his friends. This paralytic had heard that Jesus was about to leave Bethsaida, and having talked with Aaron the stone mason, who had been so recently made whole, he resolved to be carried into Jesus’ presence, where he could seek healing. His friends tried to gain entrance to Zebedee’s house by both the front and back doors, but too many people were crowded together. But the paralytic refused to accept defeat; he directed his friends to procure ladders by which they ascended to the roof of the room in which Jesus was speaking, and after loosening the tiles, they boldly lowered the sick man on his couch by ropes until the afflicted one rested on the floor immediately in front of the Master. When Jesus saw what they had done, he ceased speaking, while those who were with him in the room marveled at the perseverance of the sick man and his friends. Said the paralytic: “Master, I would not disturb your teaching, but I am determined to be made whole. I am not like those who received healing and immediately forgot your teaching. I would be made whole that I might serve in the kingdom of heaven.” Now, notwithstanding that this man’s affliction had been brought upon him by his own misspent life, Jesus, seeing his faith, said to the paralytic: “Son, fear not; your sins are forgiven. Your faith shall save you.”

    Cuando los fariseos de Jerusalén, junto con otros escribas e intérpretes de la ley que estaban sentados con ellos, escucharon este pronunciamiento de Jesús, comenzaron a decir entre ellos: “¿Cómo se atreve este hombre a hablar así? ¿Es que no se da cuenta de que sus palabras son blasfemias? ¿Quién puede perdonar los pecados sino solo Dios?” Jesús, conociendo en espíritu sus pensamientos y lo que comentaban entre sí, les habló diciéndoles: “¿Qué pensáis en vuestros corazones? ¿Quiénes sois vosotros para juzgarme? ¿Qué es más fácil, decir a este paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate, toma tu camilla y anda”? Pero, para que vosotros, que sois testigos de todo esto, podáis por fin saber que el Hijo del Hombre tiene autoridad y potestad en la tierra para perdonar pecados, diré a este hombre afligido: ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa!”. Y cuando Jesús había hablado así, el paralítico se levantó y, mientras se le abría paso, caminó por delante de todos ellos. Y quienes vieron estas cosas estaban sobrecogidos de asombro. Pedro despidió al grupo allí congregado, mientras que muchos oraban y glorificaban a Dios, confesando que jamás habían visto antes unos sucesos tan extraños.

148:9.3 (1667.1) When the Pharisees from Jerusalem, together with other scribes and lawyers who sat with them, heard this pronouncement by Jesus, they began to say to themselves: “How dare this man thus speak? Does he not understand that such words are blasphemy? Who can forgive sin but God?” Jesus, perceiving in his spirit that they thus reasoned within their own minds and among themselves, spoke to them, saying: “Why do you so reason in your hearts? Who are you that you sit in judgment over me? What is the difference whether I say to this paralytic, your sins are forgiven, or arise, take up your bed, and walk? But that you who witness all this may finally know that the Son of Man has authority and power on earth to forgive sins, I will say to this afflicted man, Arise, take up your bed, and go to your own house.” And when Jesus had thus spoken, the paralytic arose, and as they made way for him, he walked out before them all. And those who saw these things were amazed. Peter dismissed the assemblage, while many prayed and glorified God, confessing that they had never before seen such strange happenings.

    Y, sobre este momento, los mensajeros del sanedrín llegaron para ordenar a los seis espías que volvieran a Jerusalén. Cuando oyeron este mensaje, se entabló entre ellos una seria polémica; y una vez que acabaron de discutir, el líder y dos de sus compañeros regresaron a Jerusalén con los mensajeros, mientras que tres de los espías fariseos confesaron su fe en Jesús y, dirigiéndose de inmediato al lago, se bautizaron de manos de Pedro para ser luego acogidos por los apóstoles como hijos del reino.

148:9.4 (1667.2) And it was about this time that the messengers of the Sanhedrin arrived to bid the six spies return to Jerusalem. When they heard this message, they fell to earnest debate among themselves; and after they had finished their discussions, the leader and two of his associates returned with the messengers to Jerusalem, while three of the spying Pharisees confessed faith in Jesus and, going immediately to the lake, were baptized by Peter and fellowshipped by the apostles as children of the kingdom.





Back to Top