LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 145
Cuatro días memorables en Cafarnaúm



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 145
Cuatro días memorables en Cafarnaúm  

Paper 145
Four Eventful Days at Capernaum

    Jesús y los apóstoles llegaron a Cafarnaúm el martes, 13 de enero, al caer la noche. Como era costumbre, establecieron su sede en la casa de Zebedeo en Betsaida. Al haber sido Juan el Bautista llevado a la muerte, Jesús se preparó para poner en marcha, de forma manifiesta y pública, su primer viaje de predicación en Galilea. La noticia del regreso de Jesús se difundió rápidamente por toda la ciudad y, temprano, al día siguiente, María, la madre de Jesús, se dio prisa en ir a Nazaret, para ver a su hijo José.
145:0.1 (1628.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum the evening of Tuesday, January 13. As usual, they made their headquarters at the home of Zebedee in Bethsaida. Now that John the Baptist had been sent to his death, Jesus prepared to launch out in the first open and public preaching tour of Galilee. The news that Jesus had returned rapidly spread throughout the city, and early the next day, Mary the mother of Jesus hastened away, going over to Nazareth to visit her son Joseph.
    Jesús pasó miércoles, jueves y viernes en casa de Zebedeo, instruyendo a sus apóstoles y preparándolos para su primer extenso viaje de predicación pública. Asimismo, recibió y enseñó, tanto de manera individual como en grupo, a muchas sinceras personas que acudieron a él. A través de Andrés, hizo las gestiones para hablar en la sinagoga el próximo día del sabbat.
145:0.2 (1628.2) Wednesday, Thursday, and Friday Jesus spent at the Zebedee house instructing his apostles preparatory to their first extensive public preaching tour. He also received and taught many earnest inquirers, both singly and in groups. Through Andrew, he arranged to speak in the synagogue on the coming Sabbath day.
    El viernes, avanzada la noche, Rut, la hermana menor de Jesús, le hizo, secretamente, una visita. Estuvieron juntos casi una hora en una barca anclada a corta distancia de la orilla. Ningún ser humano llegó a conocer jamás este hecho, salvo Juan Zebedeo, a quien se le advirtió que no se lo comentara a nadie. De entre los miembros de la familia de Jesús, Rut fue la única que creyó constante y firmemente en la divinidad de su misión en la tierra, desde el momento de su temprana toma de conciencia espiritual hasta todo su trascendental ministerio, muerte, resurrección y ascensión; y Rut falleció finalmente, llegando a los mundos del más allá sin haber dudado jamás del carácter sobrenatural de la misión de su padre-hermano en la carne. En lo que respecta a su familia de la tierra, la pequeña Rut significó el mayor consuelo de Jesús durante toda la difícil prueba de su juicio, rechazo y crucifixión.
145:0.3 (1628.3) Late on Friday evening Jesus’ baby sister, Ruth, secretly paid him a visit. They spent almost an hour together in a boat anchored a short distance from the shore. No human being, save John Zebedee, ever knew of this visit, and he was admonished to tell no man. Ruth was the only member of Jesus’ family who consistently and unwaveringly believed in the divinity of his earth mission from the times of her earliest spiritual consciousness right on down through his eventful ministry, death, resurrection, and ascension; and she finally passed on to the worlds beyond never having doubted the supernatural character of her father-brother’s mission in the flesh. Baby Ruth was the chief comfort of Jesus, as regards his earth family, throughout the trying ordeal of his trial, rejection, and crucifixion.

1. LA CAPTURA DE PECES  

1. The Draught of Fishes

    El viernes por la mañana de esta misma semana, cuando Jesús enseñaba en la orilla del lago, la gente se agolpó a su alrededor tan cerca del borde del agua, que hizo señas a algunos pescadores, ocupantes de una barca cercana, para que vinieran a su rescate. Tras subir a la barca, continuó enseñando a la muchedumbre allí reunida durante más de dos horas. La barca portaba el nombre de “Simón”. Había sido el antiguo bote de pesca de Simón Pedro y Jesús la había construido con sus propias manos. Aquella mañana en particular, habían estado utilizando dicha barca David Zebedeo y dos acompañantes, que acababan de llegar a la playa tras una infructuosa noche de pesca. Se encontraban limpiando y remendando sus redes cuando Jesús les pidió que acudieran en su ayuda.
145:1.1 (1628.4) On Friday morning of this same week, when Jesus was teaching by the seaside, the people crowded him so near the water’s edge that he signaled to some fishermen occupying a near-by boat to come to his rescue. Entering the boat, he continued to teach the assembled multitude for more than two hours. This boat was named “Simon”; it was the former fishing vessel of Simon Peter and had been built by Jesus’ own hands. On this particular morning the boat was being used by David Zebedee and two associates, who had just come in near shore from a fruitless night of fishing on the lake. They were cleaning and mending their nets when Jesus requested them to come to his assistance.
    Cuando acabó de impartir su enseñanza a la gente, Jesús le dijo a David: “Por haberos causado retraso al tener que venir a ayudarme, trabajaré ahora con vosotros. Vamos a pescar. Remad mar adentro hasta aguas profundas y arrojad vuestras redes”. Pero Simón, uno de los ayudantes de David, respondió: “Maestro, es inútil. Hemos estado bregando toda la noche y no hemos pescado nada; pero, en tu palabra, saldremos y echaremos las redes”. Y Simón accedió a seguir las instrucciones de Jesús, obedeciendo el gesto que su señor, David, le hizo. Cuando llegaron al sitio indicado por Jesús, echaron las redes y recogieron tal cantidad de peces que tuvieron miedo de que las redes se rompiesen; era tanta la pesca que llamaron a unos compañeros suyos que estaban en la orilla para que fuesen a prestarles ayuda. Cuando llenaron de peces las tres barcas, de tal manera que casi se hundían, este Simón cayó a las rodillas de Jesús, diciendo: “Apártate de mí, Maestro, porque soy un hombre pecador”. El asombro se apoderó de Simón y de cuantos con él estaban, a causa de los peces que habían capturado. Desde ese día, David Zebedeo, este Simón y sus compañeros dejaron sus redes y siguieron a Jesús.
145:1.2 (1628.5) After Jesus had finished teaching the people, he said to David: “As you were delayed by coming to my help, now let me work with you. Let us go fishing; put out into yonder deep and let down your nets for a draught.” But Simon, one of David’s assistants, answered: “Master, it is useless. We toiled all night and took nothing; however, at your bidding we will put out and let down the nets.” And Simon consented to follow Jesus’ directions because of a gesture made by his master, David. When they had proceeded to the place designated by Jesus, they let down their nets and enclosed such a multitude of fish that they feared the nets would break, so much so that they signaled to their associates on the shore to come to their assistance. When they had filled all three boats with fish, almost to sinking, this Simon fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Master, for I am a sinful man.” Simon and all who were concerned in this episode were amazed at the draught of fishes. From that day David Zebedee, this Simon, and their associates forsook their nets and followed Jesus.
    Pero, de ninguna manera, se trató de una pesca milagrosa; Jesús era un gran estudioso de la naturaleza y un pescador experimentado, y conocía los hábitos de los peces del Mar de Galilea. En esta ocasión, simplemente hizo que estos hombres se dirigieran al lugar donde se podían encontrar normalmente los peces en esta hora del día. Si bien, los seguidores de Jesús siempre lo considerarían un milagro.
145:1.3 (1629.1) But this was in no sense a miraculous draught of fishes. Jesus was a close student of nature; he was an experienced fisherman and knew the habits of the fish in the Sea of Galilee. On this occasion he merely directed these men to the place where the fish were usually to be found at this time of day. But Jesus’ followers always regarded this as a miracle.

2. EN LA SINAGOGA POR LA TARDE  

2. Afternoon at the Synagogue

    El siguiente sabbat, en el oficio de tarde de la sinagoga, Jesús predicó su sermón sobre “La voluntad del Padre de los cielos”. Por la mañana, Simón Pedro lo había hecho sobre “El reino”. Allí mismo, en la reunión del jueves por la noche, Andrés había impartido enseñanzas con el tema de “El nuevo camino”. En ese preciso momento, había en Cafarnaúm más personas que creían en Jesús que en ninguna otra ciudad de la tierra.
145:2.1 (1629.2) The next Sabbath, at the afternoon service in the synagogue, Jesus preached his sermon on “The Will of the Father in Heaven.” In the morning Simon Peter had preached on “The Kingdom.” At the Thursday evening meeting of the synagogue Andrew had taught, his subject being “The New Way.” At this particular time more people believed in Jesus in Capernaum than in any other one city on earth.
    Cuando Jesús enseñó en la sinagoga ese sabbat por la tarde, conforme a la costumbre, tomó el primer texto de la Ley, y leyó del libro del Éxodo: “Y serviréis al Señor, vuestro Dios, y él bendecirá tu pan y tus aguas, y apartaré de ti toda enfermedad”. Escogió el segundo texto de los Profetas, leyendo esta vez de Isaías: “¡Álzate y brilla, que llega tu luz, y la gloria del Señor amanece sobre ti! Las tinieblas cubren la tierra y la terrible oscuridad a los pueblos; mas sobre ti amanecerá el espíritu del Señor y sobre ti será vista su gloria. Caminarán los gentiles a esta luz y muchas grandes mentes se rendirán a su resplandor”.
145:2.2 (1629.3) As Jesus taught in the synagogue this Sabbath afternoon, according to custom he took the first text from the law, reading from the Book of Exodus: “And you shall serve the Lord, your God, and he shall bless your bread and your water, and all sickness shall be taken away from you.” He chose the second text from the Prophets, reading from Isaiah: “Arise and shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. Darkness may cover the earth and gross darkness the people, but the spirit of the Lord shall arise upon you, and the divine glory shall be seen with you. Even the gentiles shall come to this light, and many great minds shall surrender to the brightness of this light.”
    Con este sermón, Jesús trató de dejar claro que la religión es una experiencia personal. Entre otras cosas, el Maestro dijo:
145:2.3 (1629.4) This sermon was an effort on Jesus’ part to make clear the fact that religion is a personal experience. Among other things, the Master said:
    “Bien sabéis que, aunque un padre de buen corazón ama enteramente toda su familia, su afecto hacia esta como grupo se debe a su intenso cariño por cada miembro individual de esa familia. No debéis nunca más acercaros al Padre de los cielos como un hijo de Israel, sino como un hijo de Dios. Como grupo, sois, de hecho, hijos de Israel, pero individualmente, cada uno de vosotros es un hijo de Dios. Yo he venido, no para revelar el Padre a los hijos de Israel, sino para traer una experiencia personal genuina de este conocimiento de Dios y de la revelación de su amor y misericordia al creyente individual. Los profetas os han enseñado que Yahvé cuida de su pueblo, que Dios ama a Israel. Pero yo he venido en medio de vosotros para proclamar una verdad mayor, una verdad que muchos de los últimos profetas también llegaron a entender, y esta es que Dios os ama —a cada uno de vosotros— como seres individuales. Durante todas estas generaciones habéis tenido una religión nacional o racial; ahora yo he venido para daros una religión personal.
145:2.4 (1629.5) “You well know that, while a kindhearted father loves his family as a whole, he so regards them as a group because of his strong affection for each individual member of that family. No longer must you approach the Father in heaven as a child of Israel but as a child of God. As a group, you are indeed the children of Israel, but as individuals, each one of you is a child of God. I have come, not to reveal the Father to the children of Israel, but rather to bring this knowledge of God and the revelation of his love and mercy to the individual believer as a genuine personal experience. The prophets have all taught you that Yahweh cares for his people, that God loves Israel. But I have come among you to proclaim a greater truth, one which many of the later prophets also grasped, that God loves you—every one of you—as individuals. All these generations have you had a national or racial religion; now have I come to give you a personal religion.
    “Pero incluso esta verdad no es una idea nueva. Muchos de entre vosotros de mentalidad espiritual la habéis conocido, puesto que algunos de los profetas os han instruido así. No habéis leído en las Escrituras donde el profeta Jeremías dice: ‘En aquellos días no dirán más: ‘Los padres comieron las uvas agrias y los hijos sufren de dentera’, pues cada uno morirá por su propia maldad; quien coma uvas agrias sufrirá de dentera. He aquí que vienen días, en los cuales yo haré un nuevo pacto con mi pueblo, no como el pacto que hice con sus padres el día en que los saqué de la tierra de Egipto, sino conforme al nuevo camino. Incluso escribiré mi ley en sus corazones. Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo. En ese día, no dirá más ninguno a su prójimo, ¿conoces al Señor? ¡No! Porque todos me conocerán personalmente, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande.
145:2.5 (1630.1) “But even this is not a new idea. Many of the spiritually minded among you have known this truth, inasmuch as some of the prophets have so instructed you. Have you not read in the Scriptures where the Prophet Jeremiah says: ‘In those days they shall no more say, the fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge. Every man shall die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. Behold, the days shall come when I will make a new covenant with my people, not according to the covenant which I made with their fathers when I brought them out of the land of Egypt, but according to the new way. I will even write my law in their hearts. I will be their God, and they shall be my people. In that day they shall not say, one man to his neighbor, do you know the Lord? Nay! For they shall all know me personally, from the least to the greatest.’
    “¿Es que no habéis leído estas promesas? ¿Es que no creéis en las Escrituras? ¿Es que no comprendéis que las palabras del profeta se cumplen en lo que veis hoy? ¿Es que no exhortó Jeremías a que hicierais de la religión un asunto del corazón, a que os relacionarais con Dios de forma individual? ¿Es que no os dijo el profeta que el Dios de los cielos escudriña el corazón de cada uno? Y, ¿no se os advirtió que el corazón humano es naturalmente engañoso más que todas las cosas y, con frecuencia, terriblemente perverso?
145:2.6 (1630.2) “Have you not read these promises? Do you not believe the Scriptures? Do you not understand that the prophet’s words are fulfilled in what you behold this very day? And did not Jeremiah exhort you to make religion an affair of the heart, to relate yourselves to God as individuals? Did not the prophet tell you that the God of heaven would search your individual hearts? And were you not warned that the natural human heart is deceitful above all things and oftentimes desperately wicked?
    “¿Acaso no habéis leído también en las Escrituras donde Ezequiel enseñó a vuestros padres que la religión debe convertirse en una realidad, en vuestra experiencia individual? Nunca más tendréis por qué usar el proverbio: ‘Los padres comieron las uvas agrias y los hijos sufren de dentera’. ‘Por mi vida’, dice el Señor Dios, ‘He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía. El alma que peque esa morirá’. Y, entonces, Ezequiel llegó a predecir este día cuando habló en nombre de Dios diciendo: ‘Os daré también un corazón nuevo, y pondré un espíritu nuevo dentro de vosotros’.
145:2.7 (1630.3) “Have you not read also where Ezekiel taught even your fathers that religion must become a reality in your individual experiences? No more shall you use the proverb which says, ‘The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge.’ ‘As I live,’ says the Lord God, ‘behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son. Only the soul that sins shall die.’ And then Ezekiel foresaw even this day when he spoke in behalf of God, saying: ‘A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.’
    “Nunca más temáis que Dios castigará a una nación por el pecado de una sola persona; tampoco castigará el Padre de los cielos a uno de sus hijos creyentes por los pecados de una nación, pese a que cada miembro de cualquier familia pueda sufrir a menudo las consecuencias materiales de los errores de esta y de las transgresiones del grupo. ¿Es que no os dais cuenta de que la esperanza de una nación mejor —o de un mundo mejor— está ligada al progreso y a la lucidez de cada cual?”.
145:2.8 (1630.4) “No more should you fear that God will punish a nation for the sin of an individual; neither will the Father in heaven punish one of his believing children for the sins of a nation, albeit the individual member of any family must often suffer the material consequences of family mistakes and group transgressions. Do you not realize that the hope of a better nation—or a better world—is bound up in the progress and enlightenment of the individual?”
    Entonces, el Maestro planteó que el Padre de los cielos, una vez que el hombre reconoce esta libertad espiritual, desea que sus hijos en la tierra comiencen esa ascensión eterna en su andadura hacia el Paraíso, que consiste en la respuesta consciente de la criatura al impulso divino del espíritu interior por encontrar al Creador, por conocer a Dios y tratar de llegar a ser como él.
145:2.9 (1630.5) Then the Master portrayed that the Father in heaven, after man discerns this spiritual freedom, wills that his children on earth should begin that eternal ascent of the Paradise career which consists in the creature’s conscious response to the divine urge of the indwelling spirit to find the Creator, to know God and to seek to become like him.
    A los apóstoles les resultó de gran ayuda este sermón. Todos ellos se dieron cuenta, en mayor medida, de que el evangelio del reino era un mensaje dirigido a cada uno de forma individual, y no a la nación.
145:2.10 (1630.6) The apostles were greatly helped by this sermon. All of them realized more fully that the gospel of the kingdom is a message directed to the individual, not to the nation.
    Aun cuando la gente de Cafarnaúm estaba familiarizada con las enseñanzas de Jesús, se quedó asombrada con su sermón en aquel día del sabbat, porque ciertamente les hablaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
145:2.11 (1630.7) Even though the people of Capernaum were familiar with Jesus’ teaching, they were astonished at his sermon on this Sabbath day. He taught, indeed, as one having authority and not as the scribes.
    Justo en el momento en el que Jesús terminó de hablar, un hombre de la congregación, que se había sentido muy perturbado por sus palabras, cayó preso de un violento ataque epiléptico y se puso a gritar a grandes voces. Al cesar las convulsiones, cuando estaba recobrando la consciencia, habló en un estado onírico, diciendo: “¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? Tú eres el santo de Dios; ¿has venido a destruirnos?”. Jesús mandó a la gente a que se callara y, tomando al joven de la mano, dijo: “¡Sal de ese estado!”; y se despertó de inmediato.
145:2.12 (1630.8) Just as Jesus finished speaking, a young man in the congregation who had been much agitated by his words was seized with a violent epileptic attack and loudly cried out. At the end of the seizure, when recovering consciousness, he spoke in a dreamy state, saying: “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? You are the holy one of God; have you come to destroy us?” Jesus bade the people be quiet and, taking the young man by the hand, said, “Come out of it”—and he was immediately awakened.
    Este joven no estaba poseído de ningún espíritu impuro o demonio; era víctima de una epilepsia ordinaria. Pero se le había enseñado que su aflicción se debía a la posesión de un espíritu maligno. Él creía esta enseñanza y se comportaba en consecuencia en todo lo que pensaba o decía de su dolencia. Todos creían que estos fenómenos eran fruto directo de la presencia de espíritus impuros. Por consiguiente, creyeron que Jesús había sacado a un demonio de este hombre. Pero, en aquel momento, Jesús no curó la epilepsia del joven. No sería hasta más tarde, en ese mismo día, tras la puesta de sol, cuando este joven halló la sanación. Mucho después del día de Pentecostés, el apóstol Juan, que sería el último en escribir sobre los hechos de Jesús, evitó cualquier alusión a estos supuestos actos de “expulsar a los demonios”, y lo hizo así en vista del hecho de que, después de Pentecostés, nunca volvieron a darse casos de posesión demoníaca.
145:2.13 (1631.1) This young man was not possessed of an unclean spirit or demon; he was a victim of ordinary epilepsy. But he had been taught that his affliction was due to possession by an evil spirit. He believed this teaching and behaved accordingly in all that he thought or said concerning his ailment. The people all believed that such phenomena were directly caused by the presence of unclean spirits. Accordingly they believed that Jesus had cast a demon out of this man. But Jesus did not at that time cure his epilepsy. Not until later on that day, after sundown, was this man really healed. Long after the day of Pentecost the Apostle John, who was the last to write of Jesus’ doings, avoided all reference to these so-called acts of “casting out devils,” and this he did in view of the fact that such cases of demon possession never occurred after Pentecost.
    Como resultado de este incidente común, se extendió rápidamente por todo Cafarnaúm la noticia de que Jesús, en la sinagoga, al concluir su sermón de la tarde, había sacado a un demonio de un hombre y lo había curado milagrosamente. El sabbat era la ocasión propicia para que tal impactante rumor se difundiera con tanta celeridad y efectividad. Este hecho se propagó por poblaciones más pequeñas en torno a Cafarnaúm, y mucha gente lo creyó.
145:2.14 (1631.2) As a result of this commonplace incident the report was rapidly spread through Capernaum that Jesus had cast a demon out of a man and miraculously healed him in the synagogue at the conclusion of his afternoon sermon. The Sabbath was just the time for the rapid and effective spreading of such a startling rumor. This report was also carried to all the smaller settlements around Capernaum, and many of the people believed it.
    La esposa y la suegra de Simón Pedro se encargaban en gran parte de la cocina y de los quehaceres domésticos en la gran casa de Zebedeo, en la que Jesús y los doce tenían su sede. La casa de Pedro estaba cerca de la de Zebedeo; y Jesús y sus amigos se detuvieron allí, en su trayecto desde la sinagoga, porque la suegra de Pedro llevaba enferma varios días con escalofríos y fiebre. Pues bien, sucedió que, mientras Jesús estaba de pie cerca de la enferma, sosteniéndole la mano, acariciándole la frente y hablándole palabras de consuelo y aliento, la fiebre la dejó. Jesús todavía no había tenido tiempo de explicar a sus apóstoles que no se había obrado ningún milagro en la sinagoga; y con este suceso tan reciente y vívido en su mente, y al recordar además el episodio del agua y el vino en Caná, tomaron esta coincidencia como otro milagro, y algunos de ellos se apresuraron a divulgar la noticia por toda la ciudad.
145:2.15 (1631.3) The cooking and the housework at the large Zebedee home, where Jesus and the twelve made their headquarters, was for the most part done by Simon Peter’s wife and her mother. Peter’s home was near that of Zebedee; and Jesus and his friends stopped there on the way from the synagogue because Peter’s wife’s mother had for several days been sick with chills and fever. Now it chanced that, at about the time Jesus stood over this sick woman, holding her hand, smoothing her brow, and speaking words of comfort and encouragement, the fever left her. Jesus had not yet had time to explain to his apostles that no miracle had been wrought at the synagogue; and with this incident so fresh and vivid in their minds, and recalling the water and the wine at Cana, they seized upon this coincidence as another miracle, and some of them rushed out to spread the news abroad throughout the city.
    Amata, la suegra de Pedro, padecía de fiebre palúdica. Jesús no la sanó milagrosamente en aquel momento. Su curación no se llevó a cabo hasta varias horas después, tras la puesta de sol, y se realizó en el contexto del hecho extraordinario ocurrido en el patio delantero de la casa de Zebedeo.
145:2.16 (1631.4) Amatha, Peter’s mother-in-law, was suffering from malarial fever. She was not miraculously healed by Jesus at this time. Not until several hours later, after sundown, was her cure effected in connection with the extraordinary event which occurred in the front yard of the Zebedee home.
    Y estos son los típicos casos que muestran la forma en la que una generación que buscaba prodigios y un pueblo constantemente deseoso de milagros se servían de estas coincidencias como pretexto para proclamar que Jesús había obrado otro milagro.
145:2.17 (1631.5) And these cases are typical of the manner in which a wonder-seeking generation and a miracle-minded people unfailingly seized upon all such coincidences as the pretext for proclaiming that another miracle had been wrought by Jesus.

3. CURACIÓN AL OCASO  

3. The Healing at Sundown

    Cuando Jesús y sus apóstoles se preparaban para compartir su cena, casi al término de este memorable sabbat, todo Cafarnaúm y sus alrededores se encontraban en estado de alboroto por estas presuntas curaciones milagrosas; y todos los que estaban enfermos o afligidos se dispusieron para ir a ver a Jesús o hacer que sus amigos lo llevaran allí en cuanto se pusiera el sol. De acuerdo con las enseñanzas judías, durante las horas sagradas del sabbat ni siquiera se permitía ir a buscar la salud.
145:3.1 (1631.6) By the time Jesus and his apostles had made ready to partake of their evening meal near the end of this eventful Sabbath day, all Capernaum and its environs were agog over these reputed miracles of healing; and all who were sick or afflicted began preparations to go to Jesus or to have themselves carried there by their friends just as soon as the sun went down. According to Jewish teaching it was not permissible even to go in quest of health during the sacred hours of the Sabbath.
    Entonces, en cuanto el sol se escondió tras del horizonte, decenas de hombres, mujeres y niños afligidos empezaron a encaminarse hacia la casa de Zebedeo en Betsaida. Un hombre y su hija paralítica partieron en cuanto el sol desapareció tras la casa de su vecino.
145:3.2 (1632.1) Therefore, as soon as the sun sank beneath the horizon, scores of afflicted men, women, and children began to make their way toward the Zebedee home in Bethsaida. One man started out with his paralyzed daughter just as soon as the sun sank behind his neighbor’s house.
    Los hechos acaecidos durante todo el día habían preparado las condiciones para este extraordinario acontecimiento, que tendría lugar en el ocaso. Incluso el texto empleado por Jesús en su sermón aquella tarde había dado a entender que la enfermedad debía ser desterrada; y ¡él había hablado con tal inusitada autoridad y poder! ¡Su mensaje había sido tan contundente! No había aludido a la autoridad humana, sino que había hablado directamente a la conciencia y a las almas de los hombres. No había recurrido a la lógica, a argucias legales o a expresiones ingeniosas, pero había apelado de forma poderosa, directa, clara y personal a los corazones de quienes lo oían.
145:3.3 (1632.2) The whole day’s events had set the stage for this extraordinary sundown scene. Even the text Jesus had used for his afternoon sermon had intimated that sickness should be banished; and he had spoken with such unprecedented power and authority! His message was so compelling! While he made no appeal to human authority, he did speak directly to the consciences and souls of men. Though he did not resort to logic, legal quibbles, or clever sayings, he did make a powerful, direct, clear, and personal appeal to the hearts of his hearers.
    Ese sabbat fue un gran día en la vida terrenal de Jesús, sí, y en la vida de todo un universo. Para el universo local, la pequeña ciudad judía de Cafarnaúm era, a efectos prácticos, la verdadera capital de Nebadón. El grupo de judíos que se hallaba en la sinagoga de Cafarnaúm no fue el único en oír aquella significativa afirmación con la que Jesús terminó su sermón: “El odio es la sombra del miedo; la venganza, la máscara de la cobardía”. Como tampoco olvidarían los asistentes sus dichosas palabras, cuando declaró: “El hombre es hijo de Dios, no hijo del diablo”.
145:3.4 (1632.3) That Sabbath was a great day in the earth life of Jesus, yes, in the life of a universe. To all local universe intents and purposes the little Jewish city of Capernaum was the real capital of Nebadon. The handful of Jews in the Capernaum synagogue were not the only beings to hear that momentous closing statement of Jesus’ sermon: “Hate is the shadow of fear; revenge the mask of cowardice.” Neither could his hearers forget his blessed words, declaring, “Man is the son of God, not a child of the devil.”
    Poco después de la puesta del sol, mientras Jesús y sus apóstoles se quedaron, tras la cena, un rato más en la mesa, la esposa de Pedro oyó voces en el patio delantero y, al ir a la puerta, vio que una gran muchedumbre de personas enfermas se estaban congregando allí y que la carretera que venía de Cafarnaún estaba atestada de personas buscando la sanación de manos de Jesús. Al observar aquello, fue enseguida a informar a su marido, que a su vez se lo contó a Jesús.
145:3.5 (1632.4) Soon after the setting of the sun, as Jesus and the apostles still lingered about the supper table, Peter’s wife heard voices in the front yard and, on going to the door, saw a large company of sick folks assembling, and that the road from Capernaum was crowded by those who were on their way to seek healing at Jesus’ hands. On seeing this sight, she went at once and informed her husband, who told Jesus.
    Cuando el Maestro salió a la puerta delantera de la casa de Zebedeo, sus ojos se encontraron con una gran cantidad de personas aquejadas y afligidas. Vio a casi mil seres humanos enfermos y dolientes; al menos ese era el número de personas que se había reunido ante él. No todos los presentes estaban con padecimientos; algunos habían venido para ayudar a sus seres queridos en este intento por curarse.
145:3.6 (1632.5) When the Master stepped out of the front entrance of Zebedee’s house, his eyes met an array of stricken and afflicted humanity. He gazed upon almost one thousand sick and ailing human beings; at least that was the number of persons gathered together before him. Not all present were afflicted; some had come assisting their loved ones in this effort to secure healing.
    La visión de estos mortales afligidos, hombres, mujeres y niños sufriendo en gran parte debido a los errores y malas acciones de sus propios hijos a los que se les había confiado la administración del universo, conmovió inusualmente el corazón humano de Jesús y suscitó la misericordia divina de este benevolente hijo creador. Pero Jesús era bien consciente de que no podía erigir un movimiento espiritual duradero sobre los pilares de prodigios puramente materiales. Constantemente, su norma había consistido en abstenerse de exhibir sus prerrogativas creadoras. Desde Caná, ni lo sobrenatural ni lo milagroso habían estado presentes en sus enseñanzas; sin embargo, esta doliente multitud hizo que su corazón sintiese conmiseración y apeló con fuerzas a su cariño y comprensión.
145:3.7 (1632.6) The sight of these afflicted mortals, men, women, and children, suffering in large measure as a result of the mistakes and misdeeds of his own trusted Sons of universe administration, peculiarly touched the human heart of Jesus and challenged the divine mercy of this benevolent Creator Son. But Jesus well knew he could never build an enduring spiritual movement upon the foundation of purely material wonders. It had been his consistent policy to refrain from exhibiting his creator prerogatives. Not since Cana had the supernatural or miraculous attended his teaching; still, this afflicted multitude touched his sympathetic heart and mightily appealed to his understanding affection.
    Una voz que venía del patio delantero exclamó: “Maestro, di la palabra, restáuranos la salud, sánanos de nuestras enfermedades y salva nuestras almas”. Tan pronto como estas palabras fueron pronunciadas, una inmensa comitiva de serafines, controladores físicos, portadores de vida y seres intermedios, como los que siempre acompañaban a este creador encarnado de todo un universo, se dispusieron a actuar con poder creativo en el caso de que su soberano diera la señal. En toda la andadura terrenal de Jesús, este fue uno de esos momentos en los que la sabiduría divina y la compasión humana se entrelazaron de tal manera con la decisión del Hijo del Hombre, que él buscó refugio apelando a la voluntad de su Padre.
145:3.8 (1632.7) A voice from the front yard exclaimed: “Master, speak the word, restore our health, heal our diseases, and save our souls.” No sooner had these words been uttered than a vast retinue of seraphim, physical controllers, Life Carriers, and midwayers, such as always attended this incarnated Creator of a universe, made themselves ready to act with creative power should their Sovereign give the signal. This was one of those moments in the earth career of Jesus in which divine wisdom and human compassion were so interlocked in the judgment of the Son of Man that he sought refuge in appeal to his Father’s will.
    Cuando Pedro imploró al Maestro que atendiera a sus gritos de auxilio, Jesús, posando su mirada sobre aquella muchedumbre afligida, contestó: “He venido al mundo para revelar al Padre e instaurar su reino. Con tal fin he vivido mi vida hasta esta hora. Si, por lo tanto, fuese la voluntad de Aquel que me envió y no resulta contrario a mi dedicación a la proclamación del evangelio del reino de los cielos, querría ver a mis hijos curados y…”, pero las siguientes palabras de Jesús se perdieron en el tumulto.
145:3.9 (1632.8) When Peter implored the Master to heed their cry for help, Jesus, looking down upon the afflicted throng, answered: “I have come into the world to reveal the Father and establish his kingdom. For this purpose have I lived my life to this hour. If, therefore, it should be the will of Him who sent me and not inconsistent with my dedication to the proclamation of the gospel of the kingdom of heaven, I would desire to see my children made whole—and —” but the further words of Jesus were lost in the tumult.
    Jesús había confiado la responsabilidad de esta decisión de curar a la multitud a la resolución de su Padre. Evidentemente, la voluntad del Padre no medió ninguna objeción, porque apenas el Maestro había acabado de pronunciar estas palabras, el conjunto de seres personales celestiales, que prestaba servicio bajo el mando del modelador de pensamiento personificado de Jesús, se puso vigorosamente en movimiento. La inmensa comitiva descendió en medio de esta heterogénea multitud de dolientes mortales y, en un momento de tiempo, seiscientos ochenta y tres hombres, mujeres y niños quedaron sanados, se curaron completamente de todas sus enfermedades físicas y de otros trastornos materiales. Nunca antes de ese día se había sido testigo en la tierra de algo así, ni tampoco después. Y, para aquellos de nosotros que estuvimos presentes, la contemplación de este caudal creativo de curaciones fue de cierto emocionante.
145:3.10 (1633.1) Jesus had passed the responsibility of this healing decision to the ruling of his Father. Evidently the Father’s will interposed no objection, for the words of the Master had scarcely been uttered when the assembly of celestial personalities serving under the command of Jesus’ Personalized Thought Adjuster was mightily astir. The vast retinue descended into the midst of this motley throng of afflicted mortals, and in a moment of time 683 men, women, and children were made whole, were perfectly healed of all their physical diseases and other material disorders. Such a scene was never witnessed on earth before that day, nor since. And for those of us who were present to behold this creative wave of healing, it was indeed a thrilling spectacle.
    Pero, de entre todos los seres que quedaron impresionados ante esta repentina e inesperada irrupción de curación sobrenatural, Jesús fue quien más lo fue. En un momento, cuando su interés y compasión humanos se centraban en la escena de sufrimiento y aflicción que se extendía ante él, se olvidó de tener presentes en su mente humana las advertencias de su modelador personificado, en cuanto a la imposibilidad de limitar bajo ciertas condiciones y en ciertas circunstancias el elemento temporal de las prerrogativas creadoras de un hijo creador. Jesús deseaba ver a estos sufrientes mortales curados si con ello no se violaba la voluntad de su Padre. El modelador personificado de Jesús determinó de forma instantánea que dicho acto de energía creativa no transgredía en aquel momento la voluntad del Padre del Paraíso y, mediante esa decisión —en razón del deseo de Jesús de sanar manifestado previamente—, el acto creativo fue. Lo que un hijo creador desea y su Padre quiere ES. En toda la vida que le quedaba a Jesús por vivir en la tierra no tendría lugar una masiva curación física semejante.
145:3.11 (1633.2) But of all the beings who were astonished at this sudden and unexpected outbreak of supernatural healing, Jesus was the most surprised. In a moment when his human interests and sympathies were focused upon the scene of suffering and affliction there spread out before him, he neglected to bear in his human mind the admonitory warnings of his Personalized Adjuster regarding the impossibility of limiting the time element of the creator prerogatives of a Creator Son under certain conditions and in certain circumstances. Jesus desired to see these suffering mortals made whole if his Father’s will would not thereby be violated. The Personalized Adjuster of Jesus instantly ruled that such an act of creative energy at that time would not transgress the will of the Paradise Father, and by such a decision—in view of Jesus’ preceding expression of healing desire—the creative act was. What a Creator Son desires and his Father wills IS. Not in all of Jesus’ subsequent earth life did another such en masse physical healing of mortals take place.
    Como cabía esperar, la noticia de esta curación, ocurrida en Betsaida de Cafarnaúm al atardecer, se propagó por todo Galilea, Judea y demás regiones. Una vez más, se suscitaron los temores de Herodes, que envió observadores para que le informaran sobre la labor y las enseñanzas de Jesús y comprobaran si se trataba del antiguo carpintero de Nazaret o de Juan el Bautista, que había resucitado de la muerte.
145:3.12 (1633.3) As might have been expected, the fame of this sundown healing at Bethsaida in Capernaum spread throughout all Galilee and Judea and to the regions beyond. Once more were the fears of Herod aroused, and he sent watchers to report on the work and teachings of Jesus and to ascertain if he was the former carpenter of Nazareth or John the Baptist risen from the dead.
    En lo sucesivo y, mayormente debido a esta involuntaria demostración de curación física, durante el resto de su andadura en la tierra, se convirtió tanto en médico como en predicador. Aunque es verdad que continuó enseñando, su labor personal consistió principalmente en atender a los enfermos y a los angustiados, mientras que sus apóstoles realizaban la tarea de la predicación pública y de bautizar a los creyentes.
145:3.13 (1633.4) Chiefly because of this unintended demonstration of physical healing, henceforth, throughout the remainder of his earth career, Jesus became as much a physician as a preacher. True, he continued his teaching, but his personal work consisted mostly in ministering to the sick and the distressed, while his apostles did the work of public preaching and baptizing believers.
    Pero la mayoría de los destinatarios de esta curación física de carácter sobrenatural o creativo, en esta demostración a la puesta de sol, de energía divina, no llegaría a beneficiarse espiritualmente, y de manera permanente, de aquella extraordinaria manifestación de misericordia. Un pequeño número de ellos se sintió edificado por ese ministerio físico, pero el reino espiritual no avanzó en el corazón de los hombres por esta sorprendente irrupción de sanación creativa al margen del tiempo.
145:3.14 (1633.5) But the majority of those who were recipients of supernatural or creative physical healing at this sundown demonstration of divine energy were not permanently spiritually benefited by this extraordinary manifestation of mercy. A small number were truly edified by this physical ministry, but the spiritual kingdom was not advanced in the hearts of men by this amazing eruption of timeless creative healing.
    Los prodigios curativos que, ocasionalmente, estuvieron presentes durante la misión de Jesús en la tierra no formaban parte de su plan de proclamar el reino. Fue fruto del hecho mismo de que hubiese en la tierra un ser divino con prerrogativas creadoras, prácticamente ilimitadas, en conjunción con una inusitada combinación de misericordia divina y de compasión humana. Pero estos llamados milagros trajeron muchos problemas a Jesús, porque incitaban a la atención pública y a los prejuicios contra él.
145:3.15 (1633.6) The healing wonders which every now and then attended Jesus’ mission on earth were not a part of his plan of proclaiming the kingdom. They were incidentally inherent in having on earth a divine being of well-nigh unlimited creator prerogatives in association with an unprecedented combination of divine mercy and human sympathy. But such so-called miracles gave Jesus much trouble in that they provided prejudice-raising publicity and afforded much unsought notoriety.

4. LA NOCHE SIGUIENTE  

4. The Evening After

    Durante toda la noche que siguió a esta gran eclosión de curaciones, la muchedumbre, gozosa y feliz, inundó la casa de Zebedeo, y los apóstoles de Jesús, emotivamente, sintieron un entusiasmo que llegaba a sobrepasarles. Desde un punto de vista humano, aquel fue probablemente el día más grande de todos los grandes días pasados al lado de Jesús. Nunca, ni antes ni después, sus esperanzas habían alcanzado tales alturas de innegable expectación. Solo unos días antes, y cuando aún estaban dentro de las fronteras de Samaria, Jesús les había dicho que ya había llegado la hora de proclamar el reino en poder, y ahora sus ojos habían contemplado lo que suponían significaba el cumplimiento de esa promesa. Estaban llenos de entusiasmo ante lo que estaba por venir, si esta formidable manifestación de poder curativo era solo el principio. Desterraron las dudas que aún albergaban sobre la divinidad de Jesús. Literalmente, se dejaron embriagar por el éxtasis de su confundido encantamiento.
145:4.1 (1634.1) Throughout the evening following this great outburst of healing, the rejoicing and happy throng overran Zebedee’s home, and the apostles of Jesus were keyed up to the highest pitch of emotional enthusiasm. From a human standpoint, this was probably the greatest day of all the great days of their association with Jesus. At no time before or after did their hopes surge to such heights of confident expectation. Jesus had told them only a few days before, and when they were yet within the borders of Samaria, that the hour had come when the kingdom was to be proclaimed in power, and now their eyes had seen what they supposed was the fulfillment of that promise. They were thrilled by the vision of what was to come if this amazing manifestation of healing power was just the beginning. Their lingering doubts of Jesus’ divinity were banished. They were literally intoxicated with the ecstasy of their bewildered enchantment.
    Pero cuando fueron en busca de Jesús, no pudieron encontrarlo. El Maestro estaba muy perturbado por lo que había sucedido. Los hombres, mujeres y niños que habían resultado sanados de sus distintas enfermedades se quedaron hasta bien entrada la noche, esperando el regreso de Jesús para poder darle las gracias. Los apóstoles no podían entender el proceder del Maestro a medida que pasaban las horas y permanecía en su retiro; su gozo hubiese sido pleno y perfecto a no ser por su continuada ausencia. Cuando Jesús regresó con ellos, era tarde y prácticamente todos los que se habían beneficiado de esta curación habían vuelto a sus casas. Jesús rechazó los parabienes y la adoración de los doce y de los otros que habían permanecido allí para saludarlo, diciendo solamente: “No os regocijéis de que mi Padre tenga el poder de sanar el cuerpo, sino que más bien de que lo tiene para salvar el alma. Vámonos a descansar, porque mañana hemos de ocuparnos de los asuntos del Padre”.
145:4.2 (1634.2) But when they sought for Jesus, they could not find him. The Master was much perturbed by what had happened. These men, women, and children who had been healed of diverse diseases lingered late into the evening, hoping for Jesus’ return that they might thank him. The apostles could not understand the Master’s conduct as the hours passed and he remained in seclusion; their joy would have been full and perfect but for his continued absence. When Jesus did return to their midst, the hour was late, and practically all of the beneficiaries of the healing episode had gone to their homes. Jesus refused the congratulations and adoration of the twelve and the others who had lingered to greet him, only saying: “Rejoice not that my Father is powerful to heal the body, but rather that he is mighty to save the soul. Let us go to our rest, for tomorrow we must be about the Father’s business.”
    Y, de nuevo, estos doce hombres se fueron a descansar, decepcionados, desconcertados y tristes; excepto los gemelos, pocos de ellos pudieron dormir mucho aquella noche. Tan pronto como el Maestro hacía algo que les alborozaba el alma y les alegraba el corazón, él parecía hacer trizas de forma inmediata las esperanzas de los apóstoles y demolía los pilares de su arrojo y entusiasmo. Al mirarse entre sí, estos perplejos pescadores tenían un solo pensamiento: “No alcanzamos a entenderlo. ¿Qué significa todo esto?”.
145:4.3 (1634.3) And again did twelve disappointed, perplexed, and heart-sorrowing men go to their rest; few of them, except the twins, slept much that night. No sooner would the Master do something to cheer the souls and gladden the hearts of his apostles, than he seemed immediately to dash their hopes in pieces and utterly to demolish the foundations of their courage and enthusiasm. As these bewildered fishermen looked into each other’s eyes, there was but one thought: “We cannot understand him. What does all this mean?”

5. EL DOMINGO DE MADRUGADA  

5. Early Sunday Morning

    Jesús tampoco durmió mucho aquel sábado por la noche. Se daba cuenta de que el mundo estaba lleno de malestares físicos y aquejado de dificultades materiales, y consideró sobre el gran peligro que conllevaba verse obligado a dedicar tanto de su tiempo al cuidado de los enfermos y afligidos, que su misión de instaurar el reino espiritual en el corazón de los hombres se vería obstaculizada o al menos subordinada al ministerio de las cosas físicas. Debido a estos pensamientos y a otros similares, que ocuparon la mente mortal de Jesús durante la noche, ese domingo por la mañana se levantó mucho antes de despuntar el día y se fue solo a uno de sus sitios preferidos para estar en comunión con su Padre. Esa mañana temprano, Jesús oró por sabiduría y juicio para no permitir que su compasión humana, unida a su misericordia divina, le instara, en presencia del sufrimiento del hombre, a ocupar todo su tiempo con el ministerio físico en detrimento del espiritual. Aunque no deseaba de ninguna manera eludir la atención al enfermo, era conocedor de que también debía hacer una labor más importante de enseñanza espiritual y de formación religiosa.
145:5.1 (1634.4) Neither did Jesus sleep much that Saturday night. He realized that the world was filled with physical distress and overrun with material difficulties, and he contemplated the great danger of being compelled to devote so much of his time to the care of the sick and afflicted that his mission of establishing the spiritual kingdom in the hearts of men would be interfered with or at least subordinated to the ministry of things physical. Because of these and similar thoughts which occupied the mortal mind of Jesus during the night, he arose that Sunday morning long before daybreak and went all alone to one of his favorite places for communion with the Father. The theme of Jesus’ prayer on this early morning was for wisdom and judgment that he might not allow his human sympathy, joined with his divine mercy, to make such an appeal to him in the presence of mortal suffering that all of his time would be occupied with physical ministry to the neglect of the spiritual. Though he did not wish altogether to avoid ministering to the sick, he knew that he must also do the more important work of spiritual teaching and religious training.
    Jesús iba tantas veces a las colinas a orar, porque no había allí ninguna estancia privada idónea para sus devociones personales.
145:5.2 (1635.1) Jesus went out in the hills to pray so many times because there were no private rooms suitable for his personal devotions.
    Pedro no pudo dormir esa noche; así pues, muy temprano, poco después de que Jesús se había ido a orar, despertó a Santiago y a Juan, y los tres fueron al encuentro del Maestro. Tras buscarlo durante más de una hora, encontraron a Jesús y le suplicaron que les dijera la razón de su extraña conducta. Deseaban saber por qué parecía estar turbado por el portentoso derramamiento del espíritu de sanación, cuando toda la gente estaba jubilosa y los apóstoles tan exultantes.
145:5.3 (1635.2) Peter could not sleep that night; so, very early, shortly after Jesus had gone out to pray, he aroused James and John, and the three went to find their Master. After more than an hour’s search they found Jesus and besought him to tell them the reason for his strange conduct. They desired to know why he appeared to be troubled by the mighty outpouring of the spirit of healing when all the people were overjoyed and his apostles so much rejoiced.
    Durante más de cuatro horas, Jesús procuró explicar a estos tres apóstoles lo que había sucedido, dándole detalles e informándoles de los riesgos de tales manifestaciones. Jesús les confió el motivo por el que había salido a orar. Trató de hacer entender a sus acompañantes personales las verdaderas razones por las que el reino del Padre no podía edificarse sobre la realización de prodigios ni sobre las curaciones físicas. Pero ellos no llegaban a comprender sus enseñanzas.
145:5.4 (1635.3) For more than four hours Jesus endeavored to explain to these three apostles what had happened. He taught them about what had transpired and explained the dangers of such manifestations. Jesus confided to them the reason for his coming forth to pray. He sought to make plain to his personal associates the real reasons why the kingdom of the Father could not be built upon wonder-working and physical healing. But they could not comprehend his teaching.
    Entretanto, temprano el domingo por la mañana, otras muchedumbres de almas afligidas y muchas personas animadas por la curiosidad empezaron a congregarse alrededor de la casa de Zebedeo. Pedían a gritos que querían ver a Jesús. Andrés y los apóstoles se quedaron tan desconcertados que, mientras que Simón Zelotes hablaba a las personas concentradas allí, Andrés, con algunos de sus compañeros, fue a buscar a Jesús. Cuando Andrés lo encontró, en compañía de los otros tres apóstoles, le dijo: “Maestro, ¿por qué nos dejas solos con la multitud? Mira que todos te buscan; nunca antes ha habido tantos queriendo que les enseñes. Ahora mismo, la casa está rodeada de quienes han venido de cerca y de lejos debido a tus formidables obras. ¿Es que no vas a volver con nosotros para atenderlos?”.
145:5.5 (1635.4) Meanwhile, early Sunday morning, other crowds of afflicted souls and many curiosity seekers began to gather about the house of Zebedee. They clamored to see Jesus. Andrew and the apostles were so perplexed that, while Simon Zelotes talked to the assembly, Andrew, with several of his associates, went to find Jesus. When Andrew had located Jesus in company with the three, he said: “Master, why do you leave us alone with the multitude? Behold, all men seek you; never before have so many sought after your teaching. Even now the house is surrounded by those who have come from near and far because of your mighty works. Will you not return with us to minister to them?”
    Cuando Jesús escuchó estas palabras, le contestó: “Andrés, ¿es que no te he enseñado a ti y a estos otros que mi misión en la tierra es la revelación del Padre y, mi mensaje, la proclamación del reino de los cielos? ¿Cómo es que quieres, pues, que yo me aparte de mi misión para gratificar a los curiosos y para satisfacer a los que buscan signos y prodigios? ¿Es que no hemos estado entre esta gente durante todos estos meses y han acudido en multitudes para oír la buena nueva del reino? ¿Por qué vienen ahora a acosarnos? ¿Es porque buscan curar sus cuerpos físicos y no por haber recibido la verdad espiritual para la salvación de sus almas? Cuando los hombres se ven atraídos hacia nosotros por manifestaciones extraordinarias, la mayoría de ellos no viene buscando la verdad y la salvación, sino más bien a curar sus dolencias físicas y librarse de sus dificultades materiales.
145:5.6 (1635.5) When Jesus heard this, he answered: “Andrew, have I not taught you and these others that my mission on earth is the revelation of the Father, and my message the proclamation of the kingdom of heaven? How is it, then, that you would have me turn aside from my work for the gratification of the curious and for the satisfaction of those who seek for signs and wonders? Have we not been among these people all these months, and have they flocked in multitudes to hear the good news of the kingdom? Why have they now come to besiege us? Is it not because of the healing of their physical bodies rather than as a result of the reception of spiritual truth for the salvation of their souls? When men are attracted to us because of extraordinary manifestations, many of them come seeking not for truth and salvation but rather in quest of healing for their physical ailments and to secure deliverance from their material difficulties.
    “Todo este tiempo he estado en Cafarnaúm y, tanto en la sinagoga como junto al mar, he proclamado la buena nueva del reino a todos los que tenían oídos para oír y corazones para recibir la verdad. No es la voluntad de mi Padre que vuelva con vosotros para atender a estos curiosos ni ocuparme del ministerio de las cosas materiales, descuidando las espirituales. Os he ordenado que prediquéis el evangelio y auxiliéis a los enfermos, pero no voy a condescender con la sanación de los cuerpos en lugar de enseñar la verdad. No, Andrés, no voy a volver con vosotros. Id y decidle a la gente que crea en lo que les hemos enseñado y que se regocijen en la libertad de los hijos de Dios, y disponeos para nuestra partida a las otras ciudades de Galilea, donde el camino está ya listo para la predicación de la buena nueva del reino. Fue con este propósito por el que yo vine del Padre. Id, pues, y preparaos para salir de inmediato mientras aguardo aquí vuestro regreso”.
145:5.7 (1635.6) “All this time I have been in Capernaum, and both in the synagogue and by the seaside have I proclaimed the good news of the kingdom to all who had ears to hear and hearts to receive the truth. It is not the will of my Father that I should return with you to cater to these curious ones and to become occupied with the ministry of things physical to the exclusion of the spiritual. I have ordained you to preach the gospel and minister to the sick, but I must not become engrossed in healing to the exclusion of my teaching. No, Andrew, I will not return with you. Go and tell the people to believe in that which we have taught them and to rejoice in the liberty of the sons of God, and make ready for our departure for the other cities of Galilee, where the way has already been prepared for the preaching of the good tidings of the kingdom. It was for this purpose that I came forth from the Father. Go, then, and prepare for our immediate departure while I here await your return.”
    Cuando Jesús acabó de hablar, Andrés y sus compañeros apóstoles volvieron con tristeza a la casa de Zebedeo, despidieron a la multitud allí congregada y, rápidamente, se prepararon para el viaje, como Jesús había ordenado. Y, así, en la tarde del domingo, 18 de enero del año 28 d. C., Jesús y los apóstoles emprendieron su primer viaje de predicación, realmente público y manifiesto, en las ciudades de Galilea. Durante este primer viaje, predicaron el evangelio del reino en muchas ciudades, pero no fueron a Nazaret.
145:5.8 (1636.1) When Jesus had spoken, Andrew and his fellow apostles sorrowfully made their way back to Zebedee’s house, dismissed the assembled multitude, and quickly made ready for the journey as Jesus had directed. And so, on the afternoon of Sunday, January 18, A.D. 28, Jesus and the apostles started out upon their first really public and open preaching tour of the cities of Galilee. On this first tour they preached the gospel of the kingdom in many cities, but they did not visit Nazareth.
    Ese domingo por la tarde, poco después de que Jesús y sus apóstoles hubiesen salido para Rimón, sus hermanos Santiago y Judá fueron a verlo, deteniéndose brevemente en la casa de Zebedeo. Sobre el mediodía, de aquel mismo día, Judá había ido a buscar a su hermano Santiago y, al encontrarlo, le había insistido en que acudiesen a ver a Jesús. Si bien, cuando Santiago por fin accedió a ir con Judá, Jesús ya había partido.
145:5.9 (1636.2) That Sunday afternoon, shortly after Jesus and his apostles had left for Rimmon, his brothers James and Jude came to see him, calling at Zebedee’s house. About noon of that day Jude had sought out his brother James and insisted that they go to Jesus. By the time James consented to go with Jude, Jesus had already departed.
    Los apóstoles se mostraron reacios a dejar atrás el gran interés que habían suscitado en Cafarnaúm. Pedro calculaba que no menos de mil creyentes podrían haberse bautizados en el reino. Jesús les escuchó con paciencia, pero no consintió en volver. Por un rato, imperó el silencio y, entonces, Tomás se dirigió a sus compañeros apóstoles, diciéndoles: “¡Vámonos! El Maestro ha hablado. No importa si no comprendemos del todo los misterios del reino de los cielos, de una cosa estamos seguros: seguimos a un maestro que no busca la gloria para sí mismo”. Y, a disgusto, salieron para predicar la buena nueva en las ciudades de Galilea.
145:5.10 (1636.3) The apostles were loath to leave the great interest which had been aroused at Capernaum. Peter calculated that no less than one thousand believers could have been baptized into the kingdom. Jesus listened to them patiently, but he would not consent to return. Silence prevailed for a season, and then Thomas addressed his fellow apostles, saying: “Let’s go! The Master has spoken. No matter if we cannot fully comprehend the mysteries of the kingdom of heaven, of one thing we are certain: We follow a teacher who seeks no glory for himself.” And reluctantly they went forth to preach the good tidings in the cities of Galilee.



Back to Top