LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 144 EN GILBOA Y EN LA DECÁPOLIS

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 144
At Gilboa and in the Decapolis

    Pasaron los meses de septiembre y octubre retirados en un campamento apartado en las laderas del monte Gilboa. Jesús pasó el mes de septiembre aquí a solas con sus apóstoles, enseñándoles y formándoles en las verdades del reino.

144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom.

    Había varias razones que justificaban este retiro de Jesús y sus apóstoles a un lugar aislado en las fronteras entre Samaria y la Decápolis. Los dignatarios religiosos de Jerusalén eran muy hostiles; Herodes Antipas mantenía todavía a Juan recluido en la cárcel, temiendo tanto ponerlo en libertad como a ejecutarlo, mientras continuaba con la sospecha de que había algún tipo de vinculación entre Juan y Jesús. Era, pues, en estas condiciones, desaconsejable actuar abiertamente en Judea o en Galilea. Había una tercera razón: el lento aumento de la tensión entre los líderes de los discípulos de Juan y los apóstoles de Jesús, que se había ido agravando conforme el número de creyentes crecía.

144:0.2 (1617.2) There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers.

    Jesús era consciente de que el período preliminar de enseñanza y predicación llegaba a su fin, que el siguiente paso suponía el inicio de la labor, última y plena, de su vida en la tierra, y no quería que esto pudiese, de ninguna manera, resultar difícil o humillante para Juan el Bautista. Por ello, Jesús, había tomado la decisión de alejarse durante algún tiempo para que los apóstoles pudieran repasar lo aprendido y realizar, después, un trabajo discreto en las ciudades de la Decápolis, hasta que a Juan se le llevara a la muerte o quedara libre y se uniese a ellos para trabajar en común.

144:0.3 (1617.3) Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort.

1. EL CAMPAMENTO DE GILBOA  

1. The Gilboa Encampment

    A medida que pasaba el tiempo, más crecía la devoción de los doce hacia Jesús y más comprometidos estaban con la labor del reino. Su devoción era, mayormente, una cuestión de lealtad personal. No llegaban a entender las numerosas facetas de su enseñanza, como tampoco comprendían del todo la naturaleza de Jesús ni el significado de su ministerio de gracia en la tierra.

144:1.1 (1617.4) As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth.

    Jesús dejó bien claro a sus apóstoles que eran tres las razones por las que se habían retirado a un lugar apartado:

144:1.2 (1617.5) Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons:

    1. Confirmar su entendimiento, y fe, del evangelio del reino.

144:1.3 (1617.6) 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom.

    2. Dejar que la oposición existente contra su obra en Judea y Perea se apaciguara.

144:1.4 (1617.7) 2. To allow opposition to their work in both Judea and Galilee to quiet down.

    3. Aguardar el destino que le deparaba a Juan el Bautista.

144:1.5 (1617.8) 3. To await the fate of John the Baptist.

    Mientras estaban en Gilboa, Jesús les refirió a los doce muchas cosas acerca de su vida temprana y experiencias en el monte Hermón; también les desveló algo de lo que sucedió en las colinas durante los cuarenta días inmediatamente posteriores a su bautismo. Y les encargó explícitamente que no dijeran nada a nadie sobre esto hasta que no hubiese regresado al Padre.

144:1.6 (1617.9) While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father.

    Durante esas semanas de septiembre descansaron, conversaron, recordaron sus experiencias desde que Jesús los llamó por primera vez al servicio, y se comprometieron de manera activa para aunar todo lo que el Maestro les había enseñado hasta entonces. En cierta medida, todos percibían que esta sería su última oportunidad de disfrutar de un descanso prolongado. Se percataron de que su próxima tarea pública en Judea o en Galilea señalaría el comienzo de la proclamación final del reino venidero, pero tenían poca o ninguna idea precisa en cuanto a cómo sería el reino cuando llegara. Juan y Andrés creían que el reino ya había venido; Pedro y Santiago pensaban que aún estaba por llegar; Natanael y Tomás confesaban, con franqueza, que estaban desconcertados; Mateo, Felipe y Simón Zelotes se encontraban inseguros y confusos al respecto; los gemelos estaban felizmente ignorantes de la controversia; y Judas Iscariote permanecía callado, evasivo.

144:1.7 (1618.1) During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal.

    Gran parte del tiempo, Jesús estaba solo en la montaña cercana al campamento. En ocasiones, se llevaba a Pedro, a Santiago o a Juan con él, pero con mucha frecuencia se marchaba a solas para orar o estar en comunión. Tras el bautismo de Jesús y los cuarenta días en las colinas de Perea, no sería muy apropiado considerar como oración estos momentos de comunión con su Padre, ni tampoco sería congruente considerarlos como adoración; pero sería totalmente correcto aludir a ellos como momentos de comunión personal con su Padre.

144:1.8 (1618.2) Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father.

    A lo largo de todo el mes de septiembre, las charlas se centraron en el tema de la oración y de la adoración. Después de haber tratado de la adoración durante algunos días, Jesús, finalmente, dio su memorable discurso sobre la oración, respondiendo a la petición de Tomás: “Maestro, enséñanos a orar”.

144:1.9 (1618.3) The central theme of the discussions throughout the entire month of September was prayer and worship. After they had discussed worship for some days, Jesus finally delivered his memorable discourse on prayer in answer to Thomas’s request: “Master, teach us how to pray.”

    Juan había enseñado a sus discípulos una oración, una oración para hallar salvación en el reino venidero. Aunque Jesús nunca prohibió a sus seguidores que usaran la forma de orar de Juan, los apóstoles se percataron muy pronto de que su Maestro no aprobaba del todo la práctica de orar usando fórmulas establecidas y ceremoniosas. No obstante, los creyentes estaban constantemente solicitando que se les enseñara a orar y los doce sentían un enorme deseo de saber qué tipo de peticiones serían de la aprobación de Jesús. Y fue principalmente debido a esta necesidad, por parte de la gente común de aprender una forma sencilla de orar, por lo que Jesús, en respuesta a esta solicitud de Tomás, accedió a sugerírsela. Jesús impartió esta enseñanza una tarde durante su tercera semana de estancia en el monte Gilboa.

144:1.10 (1618.4) John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa.

2. CHARLA SOBRE LA ORACIÓN  

2. The Discourse on Prayer

    “Es cierto que Juan os enseñó un sencillo modo de orar: ‘¡Oh Padre, límpianos del pecado, muéstranos tu gloria, revélanos tu amor y permite que tu espíritu santifique nuestro corazón por siempre jamás, amén!’ Os la impartió para que tuvieseis algo que enseñar a las multitudes. No pretendía que emplearais fórmulas establecidas que fuesen la expresión de vuestras propias almas cuando orarais.

144:2.1 (1618.5) “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer.

    “La oración es enteramente un modo personal y espontáneo de expresar la actitud del alma hacia el espíritu; la oración debe ser comunión filial y manifestación fraternal. La oración, cuando está modelada por el espíritu, nos lleva a progresar y a colaborar con él. La oración ideal es una forma de comunión espiritual que conduce a la adoración inteligente. La verdadera oración es la actitud sincera de quien busca alcanzar el cielo para lograr sus ideales.

144:2.2 (1618.6) “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals.

    “La oración es el aliento del alma y debe llevaros a perseverar en vuestro intento por conocer la voluntad del Padre. Si alguno de vosotros tiene un vecino y va a verle a la media noche para decirle: ‘amigo, préstame tres panes, porque un amigo mío ha venido a mí de viaje y no tengo nada que ofrecerle’; y tu vecino responde, ‘no me molestes; mi puerta ya está cerrada y mis hijos están conmigo en la cama. No puedo levantarme a dártelo’, pero perseveras, explicándole que tu amigo tiene hambre, y que no tienes comida que darle. Yo te digo que, aunque tu vecino no quiere levantarse para darte pan porque eres su amigo, no obstante, por tu inoportunidad se levantará y te dará todos los panes que necesites. Y si, entonces, con perseverancia se gana el favor de un simple mortal, imaginaos cuanto más logrará vuestra perseverancia en el espíritu el pan de vida de las manos voluntariosas del Padre de los cielos. Por eso os digo de nuevo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama a la puerta de la salvación, se le abrirá.

144:2.3 (1619.1) “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened.

    “¿Qué padre hay de vosotros, que si su hijo le pide con insensatez, dudaría en darle conforme a su sabiduría paterna más que según la petición equivocada de su hijo? Si el niño necesita pan, ¿acaso le dará una piedra solo porque imprudentemente la pidió? O si necesita un pescado, ¿acaso le dará una culebra de agua solo porque pueda haber aparecido en la red con el pescado y el niño neciamente pide la serpiente? Pues si vosotros, siendo mortales y finitos, sabéis cómo responder a las peticiones y dar buenas y convenientes dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el espíritu y numerosas otras bendiciones a los que se las pidan? Los hombres deben siempre orar sin desalentarse.

144:2.4 (1619.2) “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged.

    “Os contaré la historia de un juez que vivía en una ciudad inicua. Este juez ni temía a Dios ni respetaba a los hombres. Había también en aquella ciudad una viuda necesitada, la cual venía a menudo a este injusto juez y le decía: “Defiéndeme de mi adversario.’ Por algún tiempo, él no quiso darle oído; pero después de esto dijo dentro de sí: ‘Aunque no temo a Dios ni tengo consideración por los hombres, sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo me agote la paciencia’. Os narro estas historias para animaros a perseverar en la oración; no para insinuar que vuestras peticiones puedan hacer cambiar al Padre de lo alto, que es justo y recto. Vuestra perseverancia, sin embargo, no es para ganar el favor de Dios, sino para modificar vuestra actitud aquí en la tierra y agrandar la capacidad de vuestra alma para recibir el espíritu.

144:2.5 (1619.3) “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity.

    “Pero cuando oráis, lo hacéis con muy poca fe. La auténtica fe es capaz de mover las montañas de dificultades materiales que puedan hallarse en el camino de la expansión del alma y del progreso espiritual”.

144:2.6 (1619.4) “But when you pray, you exercise so little faith. Genuine faith will remove mountains of material difficulty which may chance to lie in the path of soul expansion and spiritual progress.”

3. LA ORACIÓN DEL CREYENTE  

3. The Believer’s Prayer

    Pero los apóstoles no se quedaron aún satisfechos; deseaban que Jesús les diese una oración modelo para poder enseñársela a los nuevos discípulos. Tras escuchar esta charla sobre la oración, Santiago Zebedeo dijo: “Muy bien, Maestro, pero querríamos una forma de orar no ya para nosotros mismos sino para los nuevos creyentes, que con tanta frecuencia nos ruegan: ‘Enseñadnos cómo orar al Padre de los cielos de la mejor manera’”.

144:3.1 (1619.5) But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’”

    Cuando Santiago había terminado de hablar, Jesús dijo: “Si aún deseáis ese tipo de oración, os daré la que enseñé en Nazaret a mis hermanos y hermanas”:

144:3.2 (1619.6) When James had finished speaking, Jesus said: “If, then, you still desire such a prayer, I would present the one which I taught my brothers and sisters in Nazareth”:

    Padre nuestro que estás en los cielos,

144:3.3 (1620.1) Our Father who is in heaven,

    Santificado sea tu nombre.

144:3.4 (1620.2) Hallowed be your name.

    Venga tu reino; hágase tu voluntad

144:3.5 (1620.3) Your kingdom come; your will be done

    así en la tierra como en el cielo.

144:3.6 (1620.4) On earth as it is in heaven.

    Danos hoy nuestro pan para mañana;

144:3.7 (1620.5) Give us this day our bread for tomorrow;

    Reconforta nuestras almas con el agua de la vida.

144:3.8 (1620.6) Refresh our souls with the water of life.

    Y perdónanos nuestras deudas

144:3.9 (1620.7) And forgive us every one our debts

    como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores.

144:3.10 (1620.8) As we also have forgiven our debtors.

    Sálvanos de la tentación, líbranos del mal,

144:3.11 (1620.9) Save us in temptation, deliver us from evil,

    y haznos cada vez más perfectos como tú lo eres.

144:3.12 (1620.10) And increasingly make us perfect like yourself.

    No es de extrañar que los apóstoles solicitaran a Jesús que les enseñase una oración modelo para presentársela a los creyentes. Juan el Bautista había enseñado algunas oraciones a sus seguidores; todos los grandes maestros las habían dado forma para sus pupilos. Los maestros religiosos de los judíos tenían unas veinticinco o treinta oraciones establecidas, que recitaban en las sinagogas e incluso en las esquinas de las calles. Jesús era particularmente reacio a orar en público. Hasta este momento, los doce le habían oído orar solo algunas pocas veces. Veían que pasaba noches enteras orando o en adoración, y sentían mucha curiosidad por saber el modo o la forma de sus peticiones. Les era muy difícil dar respuesta a las multitudes cuando les pedían que les enseñaran a orar como Juan había hecho con sus discípulos.

144:3.13 (1620.11) It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples.

    Jesús instruyó a los doce que debían orar siempre en secreto; que cuando lo hiciesen debían buscar la solitaria paz de la naturaleza de los alrededores o ir a su habitación y cerrar las puertas.

144:3.14 (1620.12) Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer.

    Tras la muerte de Jesús y su ascensión al Padre, para muchos creyentes se convirtió en costumbre añadir al final de esta oración, llamada la oración del Señor, lo siguiente: “En el nombre del Señor Jesucristo”. Aún más tarde, se perdieron dos líneas en su copiado y se agregó además una cláusula: “porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por siempre jamás.”

144:3.15 (1620.13) After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of — “In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.”

    Jesús dio esta oración a los apóstoles para que se dijera de forma colectiva, tal como se hacía en su casa de Nazaret. Nunca impartió ninguna oración sistematizada para que se orase de forma personal, sino solo peticiones que se empleasen a nivel de grupo, familia o reuniones sociales. E incluso así, nunca se prestó a hacerlo de forma voluntaria.

144:3.16 (1620.14) Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that.

    Jesús enseñó que la oración para que fuera efectiva debía ser:

144:3.17 (1620.15) Jesus taught that effective prayer must be:

    1. Desinteresada: no solamente para uno mismo.

144:3.18 (1620.16) 1. Unselfish — not alone for oneself.

    2. Creíble: conforme a la fe.

144:3.19 (1620.17) 2. Believing — according to faith.

    3. Sincera: honesta de corazón.

144:3.20 (1620.18) 3. Sincere — honest of heart.

    4. Inteligente: según la propia luz.

144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent — according to light.

    5. Confiada: en sumisión a la voluntad omnisapiente del Padre.

144:3.22 (1620.20) 5. Trustful — in submission to the Father’s all-wise will.

    Cuando Jesús pasaba noches enteras en la montaña en oración, lo hacía principalmente para pedir por sus discípulos, en particular por los doce. El Maestro oraba muy poco para sí mismo, aunque se sumía bastante en una adoración de entendimiento de su Padre del Paraíso y de comunión con él.

144:3.23 (1620.21) When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father.

4. MÁS SOBRE LA ORACIÓN  

4. More about Prayer

    Durante los días que siguieron a su charla sobre la oración, los apóstoles continuaron preguntando al Maestro sobre esta práctica de veneración tan sumamente importante. La instrucción sobre la oración y la adoración que Jesús impartió a los apóstoles en estos días se puede resumir y reformular, en términos modernos, de la siguiente manera:

144:4.1 (1620.22) For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows:

    La repetición ferviente y anhelante de cualquier petición, cuando dicha oración es la expresión sincera de un hijo de Dios y se pronuncia con fe, al margen de lo desaconsejable que sea o de la imposibilidad de darle una respuesta inmediata, nunca deja de expandir la capacidad de recepción espiritual del alma.

144:4.2 (1621.1) The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity.

    En toda oración, recordad que la filiación es un don. Ningún niño ha de hacer nada para obtener el estatus de hijo o de hija. El niño terrenal llega a existir gracias a la voluntad de sus padres. No obstante, el hijo de Dios llega a la gracia y a la nueva vida del espíritu mediante la voluntad del Padre celestial. Así pues, el reino de los cielos —la filiación divina— debe recibirse como si se fuese un niño pequeño. La rectitud —o el desarrollo progresivo del carácter— se adquiere, pero la filiación se recibe por la gracia y a través de la fe.

144:4.3 (1620.10) In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven — divine sonship — be received as by a little child. You earn righteousness — progressive character development — but you receive sonship by grace and through faith.

    La oración llevó a Jesús a la sublime comunión de su alma con los Gobernantes Supremos del universo de los universos. La oración llevará a los mortales de la tierra a la comunión con el Padre, que es verdadera adoración. La capacidad de recepción espiritual del alma determina la cantidad de bendiciones celestiales que se puedan poseer personalmente y reconocer conscientemente como respuesta a la oración.

144:4.4 (1620.11) Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer.

    La oración y la adoración, compañera suya, es un modo de distanciarse de la rutina diaria de la vida, del monótono ajetreo de la existencia material. Constituye un medio de aproximarse a la realización espiritualizada de uno mismo y al logro de la individualidad intelectual y religiosa.

144:4.5 (1620.12) Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment.

    La oración es un antídoto contra una introspección lesiva. Al menos, la oración, como el Maestro lo enseñó, tiene dicho efecto benefactor para el alma. Jesús empleó permanentemente el poder beneficioso de la oración para el bien de sus semejantes. Por lo general, el Maestro oraba en plural, no en singular. Jesús únicamente pidió por sí mismo en las grandes crisis de su vida terrenal.

144:4.6 (1620.13) Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself.

    La oración es el aliento de la vida del espíritu en medio de la civilización material de las razas humanas. La adoración constituye la salvación para las generaciones de mortales que están en búsqueda de placeres.

144:4.7 (1620.14) Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals.

    Orar puede semejarse a la recarga de las baterías espirituales del alma, por lo que la adoración puede compararse al hecho de sintonizar el alma para que sea capaz de captar las transmisiones del espíritu infinito del Padre Universal en el universo.

144:4.8 (1620.15) As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father.

    La oración es la mirada sincera y anhelante del hijo a su Padre espiritual; es un proceso psicológico en el que se intercambia la voluntad humana por la voluntad divina. La oración forma parte del plan divino para remodelar lo que es en lo que debería ser.

144:4.9 (1620.16) Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be.

    Una de las razones por las que Pedro, Santiago y Juan, que tan a menudo acompañaban a Jesús en sus largas vigilias nocturnas, nunca le escucharon orar era porque su Maestro no solía expresar sus oraciones con palabras. Prácticamente hacía sus oraciones en espíritu y con el corazón —silenciosamente—.

144:4.10 (1620.17) One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart — silently.

    De todos los apóstoles, Pedro y Santiago eran los que más cerca estuvieron de comprender las enseñanzas del Maestro sobre la oración y la adoración.

144:4.11 (1620.18) Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship.

5. OTRAS FORMAS DE ORACIÓN  

5. Other Forms of Prayer

    Ocasionalmente, durante el resto de su estancia en la tierra, Jesús puso en conocimiento de los apóstoles otras formas diferentes de orar, pero solo lo hizo para ilustrar diferentes cuestiones, prescribiéndoles que no enseñaran a las multitudes estas “oraciones para ilustrar parábolas”. Muchas de ellas tenían su origen en otros planetas habitados, pero Jesús no reveló este hecho a los doce. Entre estas oraciones, estaban las siguientes:

144:5.1 (1621.11) From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following:

    Padre nuestro, en quien los mundos del universo consisten,

144:5.2 (1622.1) Our Father in whom consist the universe realms,

    enaltecido sea tu nombre y tu todo glorioso carácter.

144:5.3 (1622.2) Uplifted be your name and all-glorious your character.

    Tu presencia nos circunda, y tu gloria se manifiesta

144:5.4 (1622.3) Your presence encompasses us, and your glory is manifested

    imperfecta a través de nosotros, mientras se muestra en perfección en lo alto.

144:5.5 (1622.4) Imperfectly through us as it is in perfection shown on high.

    Danos hoy las fuerzas vivificadoras de la luz,

144:5.6 (1622.5) Give us this day the vivifying forces of light,

    y no dejes que nos extraviemos en las pérfidas sendas de nuestra imaginación,

144:5.7 (1622.6) And let us not stray into the evil bypaths of our imagination,

    porque tuya es la morada gloriosa, el poder sempiterno,

144:5.8 (1622.7) For yours is the glorious indwelling, the everlasting power,

    y, para nosotros, el don eterno del amor infinito de tu Hijo.

144:5.9 (1622.8) And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son.

    Que así sea, en perpetua verdad.

144:5.10 (1622.9) Even so, and everlastingly true.

    Nuestro Padre y Creador, que estás en el centro del universo,

144:5.11 (1622.10) Our creative Parent, who is in the center of the universe,

    concédenos tu naturaleza y danos tu carácter.

144:5.12 (1622.11) Bestow upon us your nature and give to us your character.

    Haznos tus hijos e hijas por la gracia

144:5.13 (1622.12) Make us sons and daughters of yours by grace

    y glorifica tu nombre por medio de nuestros logros eternos.

144:5.14 (1622.13) And glorify your name through our eternal achievement.

    Danos tu espíritu modelador y rector para que viva y habite en nosotros

144:5.15 (1622.14) Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us

    y podamos hacer tu voluntad en esta esfera tal como los ángeles cumplen tus mandatos en luz.

144:5.16 (1622.15) That we may do your will on this sphere as angels do your bidding in light.

    Sostennos hoy en nuestro progreso por el sendero de la verdad.

144:5.17 (1622.16) Sustain us this day in our progress along the path of truth.

    Líbranos de la inercia, del mal y de cualquier transgresión pecaminosa.

144:5.18 (1622.17) Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression.

    Sé paciente con nosotros así como nosotros mostramos amorosa benevolencia hacia nuestros semejantes.

144:5.19 (1622.18) Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows.

    Derrama el espíritu de tu misericordia en nuestros corazones mortales.

144:5.20 (1622.19) Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts.

    Llévanos de la mano, paso a paso, por el incierto laberinto de la vida,

144:5.21 (1622.20) Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life,

    y cuando venga nuestro fin, recibe en tu seno nuestro fiel espíritu.

144:5.22 (1622.21) And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits.

    Pero cúmplase tu voluntad y no nuestros deseos.

144:5.23 (1622.22) Even so, not our desires but your will be done.

    Nuestro Padre celestial, perfecto y recto,

144:5.24 (1622.23) Our perfect and righteous heavenly Father,

    guía y dirige hoy nuestra andadura.

144:5.25 (1622.24) This day guide and direct our journey.

    Santifica nuestros pasos y da armonía a nuestros pensamientos.

144:5.26 (1622.25) Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts.

    Por siempre, llévanos por los caminos del progreso eterno.

144:5.27 (1622.26) Ever lead us in the ways of eternal progress.

    Llénanos de sabiduría hasta nuestra máxima capacidad

144:5.28 (1622.27) Fill us with wisdom to the fullness of power

    y vivifícanos con tu energía infinita.

144:5.29 (1622.28) And vitalize us with your infinite energy.

    Inspíranos con la conciencia divina de

144:5.30 (1622.29) Inspire us with the divine consciousness of

    la presencia y guía de las multitudes seráficas.

144:5.31 (1622.30) The presence and guidance of the seraphic hosts.

    Guíanos, para siempre, en nuestro ascenso por la senda de la luz;

144:5.32 (1622.31) Guide us ever upward in the pathway of light;

    sostennos bien en el día del gran juicio.

144:5.33 (1622.32) Justify us fully in the day of the great judgment.

    Haznos como tú eres en tu gloria eterna.

144:5.34 (1622.33) Make us like yourself in eternal glory

    Y, en lo alto, acógenos para que te sirvamos sin fin.

144:5.35 (1622.34) And receive us into your endless service on high.

    Padre nuestro que habitas en el misterio,

144:5.36 (1622.35) Our Father who is in the mystery,

    revélanos tu carácter santo.

144:5.37 (1622.36) Reveal to us your holy character.

    Deja que tus hijos de la tierra hoy

144:5.38 (1622.37) Give your children on earth this day

    vean el camino, la luz y la verdad.

144:5.39 (1622.38) To see the way, the light, and the truth.

    Muéstranos el sendero del eterno progreso,

144:5.40 (1622.39) Show us the pathway of eternal progress

    Y danos la voluntad para caminar en él.

144:5.41 (1622.40) And give us the will to walk therein.

    Instaura en nosotros tu reino divino

144:5.42 (1622.41) Establish within us your divine kingship

    y otórganos así el dominio pleno de nosotros mismos.

144:5.43 (1622.42) And thereby bestow upon us the full mastery of self.

    No permitas que nos extraviemos por las sendas de la oscuridad y de la muerte;

144:5.44 (1622.43) Let us not stray into paths of darkness and death;

    llévanos sempiternamente junto a las aguas de vida.

144:5.45 (1622.44) Lead us everlastingly beside the waters of life.

    Escucha estas nuestras oraciones por tu propia causa;

144:5.46 (1622.45) Hear these our prayers for your own sake;

    complácete en hacernos cada vez más como tú eres.

144:5.47 (1622.46) Be pleased to make us more and more like yourself.

    Y, al final, por tu hijo divino,

144:5.48 (1623.1) At the end, for the sake of the divine Son,

    acógenos en tus brazos eternos.

144:5.49 (1623.2) Receive us into the eternal arms.

    Pero que no se haga nuestra voluntad sino la tuya.

144:5.50 (1623.3) Even so, not our will but yours be done.

    Glorioso Padre y Madre, unidos como un solo progenitor,

144:5.51 (1623.4) Glorious Father and Mother, in one parent combined,

    haz que seamos leales a tu naturaleza divina.

144:5.52 (1623.5) Loyal would we be to your divine nature.

    Obra para que tu propio ser viva de nuevo en nosotros y a través de nosotros

144:5.53 (1623.6) Your own self to live again in and through us

    por el don y la dádiva de tu espíritu divino,

144:5.54 (1623.7) By the gift and bestowal of your divine spirit,

    manifestándote así imperfectamente en esta esfera

144:5.55 (1623.8) Thus reproducing you imperfectly in this sphere

    mientras lo haces perfecta y majestuosamente en lo alto.

144:5.56 (1623.9) As you are perfectly and majestically shown on high.

    Impártenos cada día el dulce ministerio de la hermandad

144:5.57 (1623.10) Give us day by day your sweet ministry of brotherhood

    y llévanos en cada momento por el sendero del servicio amoroso.

144:5.58 (1623.11) And lead us moment by moment in the pathway of loving service.

    Sé por siempre invariablemente paciente con nosotros

144:5.59 (1623.12) Be you ever and unfailingly patient with us

    así como nosotros mostramos tu paciencia en nuestros hijos.

144:5.60 (1623.13) Even as we show forth your patience to our children.

    Danos la sabiduría divina que hace bien todas las cosas

144:5.61 (1623.14) Give us the divine wisdom that does all things well

    y el amor infinito que es generosamente benigno con todas las criaturas.

144:5.62 (1623.15) And the infinite love that is gracious to every creature.

    Concédenos tu paciencia y tu clemencia,

144:5.63 (1623.16) Bestow upon us your patience and loving-kindness

    para que nuestra caridad dé cabida a los débiles del mundo.

144:5.64 (1623.17) That our charity may enfold the weak of the realm.

    y cuando nuestra andadura acabe, haz que honre y glorifique tu nombre,

144:5.65 (1623.18) And when our career is finished, make it an honor to your name,

    que agrade a tu buen espíritu y que satisfaga a quienes asisten nuestras almas.

144:5.66 (1623.19) A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers.

    Pero que no sea según nuestro deseo, nuestro amoroso Padre, sino conforme al tuyo para el eterno bien de tus hijos mortales.

144:5.67 (1623.20) Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children,

    Que así sea.

144:5.68 (1623.21) Even so may it be.

    Nuestra Fuente fiel en plenitud y Centro todopoderoso,

144:5.69 (1623.22) Our all-faithful Source and all-powerful Center,

    reverenciado y santificado sea el nombre de tu Hijo, en todo generosamente benigno.

144:5.70 (1623.23) Reverent and holy be the name of your all-gracious Son.

    Tus dádivas y tus bendiciones han descendido sobre nosotros,

144:5.71 (1623.24) Your bounties and your blessings have descended upon us,

    fortalécenos para cumplir tu voluntad y obedecer tus mandatos.

144:5.72 (1623.25) Thus empowering us to perform your will and execute your bidding.

    Danos en cada momento el sustento del árbol de la vida;

144:5.73 (1623.26) Give us moment by moment the sustenance of the tree of life;

    revitalízanos cada día con las aguas vivas del río de la vida.

144:5.74 (1623.27) Refresh us day by day with the living waters of the river thereof.

    Paso a paso, aléjanos de la oscuridad y llévanos a la luz divina.

144:5.75 (1623.28) Step by step lead us out of darkness and into the divine light.

    Renueva nuestras mentes por la acción transformadora del espíritu interior,

144:5.76 (1623.29) Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit,

    y cuando por último nos llegue el fin como mortales,

144:5.77 (1623.30) And when the mortal end shall finally come upon us,

    recíbenos en ti y danos cobijo en la eternidad.

144:5.78 (1623.31) Receive us to yourself and send us forth in eternity.

    Corónanos con las diademas celestiales del servicio fecundo,

144:5.79 (1623.32) Crown us with celestial diadems of fruitful service,

    y glorificaremos al Padre, al Hijo y a la Influencia Santa.

144:5.80 (1623.33) And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence.

    Que así sea, por todo un universo sin final.

144:5.81 (1623.34) Even so, throughout a universe without end.

    Padre nuestro que habitas en los lugares secretos del universo,

144:5.82 (1623.35) Our Father who dwells in the secret places of the universe,

    sea tu nombre honrado, tu misericordia venerada y tu juicio respetado.

144:5.83 (1623.36) Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment.

    Que el sol de la rectitud brille sobre nosotros al mediodía,

144:5.84 (1623.37) Let the sun of righteousness shine upon us at noontime,

    en tanto que te suplicamos que guíes nuestros pasos descarriados en el crepúsculo.

144:5.85 (1623.38) While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight.

    Llévanos de la mano por los caminos que tú mismo escojas,

144:5.86 (1623.39) Lead us by the hand in the ways of your own choosing

    y no nos abandones cuando la senda sea ardua y las horas oscuras.

144:5.87 (1623.40) And forsake us not when the path is hard and the hours are dark.

    No nos olvides tal como nosotros tantas veces te abandonamos y olvidamos.

144:5.88 (1623.41) Forget us not as we so often neglect and forget you.

    Pero sé misericordioso y ámanos como nosotros deseamos amarte a ti.

144:5.89 (1623.42) But be you merciful and love us as we desire to love you.

    Míranos con benevolencia y perdónanos con misericordia

144:5.90 (1623.43) Look down upon us in kindness and forgive us in mercy

    como nosotros perdonamos en justicia a quienes nos afligen y hieren.

144:5.91 (1623.44) As we in justice forgive those who distress and injure us.

    Que el amor, la devoción y el ministerio de gracia del Hijo majestuoso

144:5.92 (1624.1) May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son

    nos proporcionen vida sempiterna con tu misericordia y amor interminables.

144:5.93 (1624.2) Make available life everlasting with your endless mercy and love.

    Que el Dios de los universos nos otorgue la plenitud de su espíritu;

144:5.94 (1624.3) May the God of universes bestow upon us the full measure of his spirit;

    Danos la gracia de rendirnos a las directrices de este espíritu.

144:5.95 (1624.4) Give us grace to yield to the leading of this spirit.

    Por el ministerio amoroso de las fieles multitudes seráficas

144:5.96 (1624.5) By the loving ministry of devoted seraphic hosts

    que el Hijo nos guíe y lleve hasta el término de la era.

144:5.97 (1624.6) May the Son guide and lead us to the end of the age.

    Haznos por siempre más y más semejantes a ti

144:5.98 (1624.7) Make us ever and increasingly like yourself

    y, cuando llegue nuestro fin, recíbenos en el acogimiento eterno del Paraíso.

144:5.99 (1624.8) And at our end receive us into the eternal Paradise embrace.

    Que así sea, en el nombre del Hijo de gracia

144:5.100 (1624.9) Even so, in the name of the bestowal Son

    y para el honor y gloria del Padre Supremo.

144:5.101 (1624.10) And for the honor and glory of the Supreme Father.

    Aunque no estaban autorizados para exponer estas lecciones sobre la oración en sus enseñanzas públicas, todas estas revelaciones resultaron muy beneficiosas para sus experiencias religiosas a nivel personal. Jesús utilizó estos y otros modelos de oración como ilustraciones para la instrucción privada de los doce, y se ha concedido un permiso específico para incluir estas siete muestras de oraciones en la presente narración.

144:5.102 (1624.11) Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record.

6. REUNIONES CON LOS APÓSTOLES DE JUAN  

6. Conference with John’s Apostles

    A principios de octubre, Felipe y algunos de sus compañeros estaban en una aldea cercana comprando alimentos, cuando se encontraron con algunos de los apóstoles de Juan el Bautista. A raíz de este encuentro fortuito en el mercado, y durante tres semanas, se llevaron a cabo, en el campamento de Gilboa, reuniones entre los apóstoles de Jesús y los de Juan. Juan había nombrado recientemente, siguiendo el precedente de Jesús, a doce apóstoles. Lo había hecho así en respuesta a la petición de Abner, jefe de sus leales seguidores. Jesús estuvo presente en el campamento de Gilboa durante la primera semana de estas reuniones conjuntas, pero se ausentó las últimas dos semanas.

144:6.1 (1624.12) Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks.

    A comienzos de la segunda semana de este mismo mes, Abner había reunido a todos sus compañeros en el campamento de Gilboa y estaba listo para entrar en diálogo con los apóstoles de Jesús. Durante tres semanas, estos veinticuatro hombres celebraron encuentros tres veces al día, seis días por semana. La primera semana Jesús se unió a ellos entre sus sesiones de la mañana, tarde y noche. Querían que el Maestro estuviese con ellos y presidiese las deliberaciones entre ambos grupos, pero él se negó rotundamente a participar en sus discusiones, aunque accedió a hablar con ellos en tres ocasiones. Estas charlas que Jesús impartió a los veinticuatro trataban de la compasión, la cooperación y la tolerancia.

144:6.2 (1624.13) By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance.

    Andrés y Abner se turnaban en la presidencia de dichas reuniones conjuntas de ambos grupos apostólicos. Estos hombres tenían muchas cuestiones difíciles que debatir y numerosos problemas que resolver. Repetidas veces, remitían sus problemas a Jesús, aunque únicamente para oírle decir: “Solo me preocupan vuestros problemas personales y puramente religiosos. Represento al Padre ante cada persona de forma individual, no ante el grupo. Si tenéis dificultades personales en vuestras relaciones con Dios, venid a mí, y yo os escucharé y os aconsejaré para hallar alguna solución. Pero cuando se trate de coordinar interpretaciones humanas discrepantes sobre cuestiones religiosas y la socialización de la religión, sois vosotros los que os tenéis que encargar de solucionar vuestras dificultades, según vuestros propios criterios. Si bien, os manifiesto mi comprensión e interés y, cuando lleguéis a alguna conclusión sobre estos asuntos espiritualmente intrascendentales, siempre que lleguéis todos a un acuerdo, os prometo con antelación mi total aprobación y mi entusiasta cooperación. Y ahora, para no ser un obstáculo en vuestras deliberaciones, os dejaré por dos semanas. No os inquietéis por mí, porque volveré a vosotros. Estaré en los asuntos de mi Padre, ya que tenemos otros mundos, además de este”.

144:6.3 (1624.14) Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.”

    Tras estas palabras, Jesús descendió por la ladera de la montaña, y no volvieron a verlo en dos semanas completas. Y nunca supieron dónde había ido ni qué había hecho durante esos días. Trascurrió algún tiempo antes de que los veinticuatro pudiesen calmarse y considerar seriamente sus problemas; estaban muy desconcertados por la ausencia del Maestro. Sin embargo, en una semana, estaban de nuevo debatiéndolos a fondo, aunque sin poder acudir a Jesús para que les asistiera.

144:6.4 (1625.1) After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help.

    La primera cuestión sobre la que llegaron todos a un acuerdo fue respecto a la adopción de la oración que Jesús les había enseñado recientemente. Se votó por unanimidad a favor de que esta fuese la única oración que ambos grupos de apóstoles enseñarían a los creyentes.

144:6.5 (1625.2) The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles.

    A continuación, decidieron que, mientras Juan viviera, ya fuese en prisión o fuera de ella, los dos grupos de doce apóstoles continuarían con su labor, y que cada tres meses mantendrían estas reuniones de los dos grupos durante una semana en lugares que se acordarían periódicamente.

144:6.6 (1625.3) They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time.

    Si bien, el problema más serio con el que se encontraron fue el relativo al bautismo, dificultades que llegaron a agravarse aún más al negarse Jesús a pronunciarse sobre aquel tema. Por último, convinieron que mientras que Juan viviese o hasta el momento en el que todos ellos tomaran de forma conjunta otra decisión, solo los apóstoles de Juan bautizarían a los creyentes, y solo los apóstoles de Jesús instruirían finalmente a los nuevos discípulos. Por consiguiente, desde ese momento y hasta la muerte de Juan, dos de los apóstoles de este acompañaron a Jesús y sus apóstoles para bautizar a los creyentes, puesto que en asamblea se había votado por unanimidad que el bautismo se convertiría en el paso inicial necesario para demostrar la adhesión pública del creyente a los asuntos del reino.

144:6.7 (1625.4) But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom.

    Se acordó después que, en el caso de la muerte de Juan, sus apóstoles se presentarían ante Jesús y se someterían a sus directrices, y no bautizarían de nuevo salvo por autorización de Jesús o de sus apóstoles.

144:6.8 (1625.5) It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles.

    Y luego se votó que, en la eventualidad de la muerte de Juan, los apóstoles de Jesús comenzarían a bautizar con agua como símbolo del bautismo del Espíritu divino. Se dejó a criterio propio si el arrepentimiento debía o no vincularse a la predicación del bautismo; ninguna decisión al respecto tenía carácter vinculante para el grupo en su conjunto. Los apóstoles de Juan predicaban: “Arrepentíos y sed bautizados”. Los apóstoles de Jesús proclamaban: “Creed y sed bautizados”.

144:6.9 (1625.6) And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.”

    Y este es el relato del primer intento de los seguidores de Jesús por coordinar labores dispares, consensuar diferencias de opinión, organizar tareas a nivel de grupo, regular ceremoniales públicos y socializar prácticas religiosas personales.

144:6.10 (1625.7) And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices.

    Se examinaron numerosas otras cuestiones de menor importancia que se solucionaron por unanimidad. Durante estas dos semanas, estos veinticuatro hombres tuvieron una experiencia verdaderamente extraordinaria, al verse obligados a afrontar problemas y a resolver calmadamente sus dificultades sin Jesús. Aprendieron a discrepar, a debatir, a hacer valer sus argumentos, a orar y a zanjar sus diferencias y, en todo esto, a ser comprensivos con el punto de vista de la otra persona y ejercer al menos algún grado de tolerancia por las opiniones sinceras de los demás.

144:6.11 (1625.8) Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions.

    En la tarde en la que se debatían por último los asuntos económicos, Jesús regresó, oyó sus deliberaciones, escuchó sus decisiones y dijo: “Estas son, pues, vuestras conclusiones, y asistiré a cada uno de vosotros a llevar a cabo el objetivo que os habéis fijado en vuestras mutuas decisiones”.

144:6.12 (1625.9) On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.”

    Juan fue ejecutado dos meses y medio más tarde y, en todo este período, los apóstoles de Juan se quedaron con Jesús y los doce. Todos trabajaron juntos y bautizaron a los creyentes durante este tiempo de actividad en las ciudades de la Decápolis. El campamento de Gilboa se desmanteló el 2 de noviembre del año 27 d. C.

144:6.13 (1626.1) Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, A.D. 27.

7. EN LAS CIUDADES DE LA DECÁPOLIS  

7. In the Decapolis Cities

    Durante los meses de noviembre y diciembre, Jesús y los veinticuatro trabajaron discretamente en las ciudades griegas de la Decápolis, principalmente en Escitópolis, Gerasa, Abila y Gadara. En realidad, se trataba del final del periodo emprendido para asumir la labor y la organización religiosa de Juan. Siempre, la religión socializada de una nueva revelación ha de pagar las consecuencias de hacer concesiones a las formas y usos establecidos de la religión que le precedió y a la que trata de rescatar. El bautismo fue el precio que los seguidores de Jesús tuvieron que pagar por contar entre ellos al grupo religioso de los seguidores de Juan el Bautista. Estos, al unirse a los seguidores de Jesús, renunciaron a casi todo salvo al bautismo con agua.

144:7.1 (1626.2) Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism.

    Jesús impartió poca enseñanza pública en esta misión en las ciudades de la Decápolis. Pasó un tiempo considerable enseñando a los veinticuatro y mantuvo muchas sesiones formativas de carácter extraordinario con los doce apóstoles de Juan. Con el tiempo, llegaron a entender las razones por las que Jesús no fue a visitar a Juan en la cárcel ni trató de lograr su liberación. Sin bien, nunca pudieron entender por qué no realizaba prodigios, por qué se negaba a manifestar signos externos de su autoridad divina. Antes de ir al campamento de Gilboa, ellos habían creído en Jesús mayormente por el testimonio de Juan, pero estaban pronto empezando a creer en él en virtud de su propio contacto con el Maestro y sus enseñanzas.

144:7.2 (1626.3) Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings.

    Durante estos dos meses, el grupo trabajó gran parte del tiempo en parejas, esto es, uno de los apóstoles de Jesús salía con otro de Juan. El apóstol de Juan bautizaba, el de Jesús instruía, mientras que ambos predicaban el evangelio del reino según lo entendían. Y ganaron muchas almas entre estos gentiles y judíos apóstatas.

144:7.3 (1626.4) For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews.

    Abner, el jefe de los apóstoles de Juan, se convirtió en un fervoroso creyente de Jesús y, más tarde, se le nombró líder de un grupo de setenta maestros, a los que el Maestro encomendó predicar el evangelio.

144:7.4 (1626.5) Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel.

8. EN EL CAMPAMENTO CERCANO A PELLA  

8. In Camp near Pella

    Durante la última parte del mes de diciembre, se fueron todos próximos al Jordán, cerca de Pella, en donde volvieron a enseñar y predicar. Tanto judíos como gentiles venían a este campamento para oír el evangelio. Una tarde, mientras Jesús enseñaba a la multitud, algunos amigos cercanos a Juan le llevaron al Maestro el último mensaje que llegaría a tener de Juan.

144:8.1 (1626.6) The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist.

    Juan llevaba ya un año y medio en prisión y, la mayoría de este tiempo, Jesús había realizado su labor muy discretamente; no era extraño, pues, que a Juan le interesase saber acerca del reino. Los amigos de Juan interrumpieron las enseñanzas de Jesús para decirle: “Juan el Bautista nos envía para que te preguntemos: ¿Eres tú en verdad el Libertador, o esperaremos a otro?”

144:8.2 (1626.7) John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask — are you truly the Deliverer, or shall we look for another?”

    Jesús hizo una pausa para responder a los amigos de Juan: “Volved y decid a Juan que no se le ha olvidado. Id y haced saber a Juan lo que oís y veis, que se predica la buena nueva a los pobres”. Y cuando habló otras cosas con los mensajeros de Juan, Jesús se volvió de nuevo a la multitud y les dijo: “No penséis que Juan duda del evangelio del reino. Solo pregunta para aliviar las propias dudas de sus discípulos, que son también los míos. No es que Juan sea débil. Yo os pregunto a vosotros, que habéis oído a Juan predicar antes de que Herodes lo encarcelara: ¿Qué salisteis a ver en él? ¿Una caña sacudida por el viento? ¿Un hombre de ánimo variable y cubierto de vestiduras delicadas? Los que tienen vestiduras preciosas y viven en deleites están en las cortes de los reyes y en las mansiones de los ricos. Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. De Juan está escrito: “He aquí que yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará el camino delante de ti”.

144:8.3 (1626.8) Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John — a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’

    “De cierto, de cierto os digo, que entre los nacidos de mujeres no hay nadie más grande que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él porque ha nacido del espíritu y sabe que se ha convertido en un hijo de Dios”.

144:8.4 (1627.1) “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.”

    Muchos de los que oyeron a Jesús ese día se sometieron voluntariamente al bautismo de Juan, profesando de este modo, públicamente, su entrada en el reino. Y los apóstoles de Juan permanecieron firmemente unidos a Jesús desde aquel día en adelante. Este hecho significó la verdadera unión de los seguidores de Juan y de Jesús.

144:8.5 (1627.2) Many who heard Jesus that day submitted themselves to John’s baptism, thereby publicly professing entrance into the kingdom. And the apostles of John were firmly knit to Jesus from that day forward. This occurrence marked the real union of John’s and Jesus’ followers.

    Una vez que los mensajeros conversaron con Abner, partieron hacia Maqueronte para contar todo esto a Juan que, con las palabras de Jesús y el mensaje de Abner, sintió un gran consuelo y vio su fe fortalecida.

144:8.6 (1627.3) After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner.

    Esa tarde, Jesús continuó con sus enseñanzas, diciendo: “Pero ¿a qué compararé esta generación? Muchos de entre vosotros no recibiréis ni el mensaje de Juan ni mis enseñanzas. Sois semejantes a los muchachos que juegan en la plaza del mercado y gritan a sus compañeros, diciendo: “Os tocamos flauta y no bailasteis; gemimos y no llorasteis”, Y así con algunos de vosotros. Vino Juan que ni comía ni bebía y dijeron que tenía un demonio. Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: “Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores”. Verdaderamente la sabiduría se ha acreditado por sus hijos.

144:8.7 (1627.4) On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children.

    “Parecería que el Padre de los cielos ha escondido algunas de estas verdades de los sabios y soberbios, y se las ha revelado a los niños. Pero el Padre hace todas las cosas bien; el Padre se revela al universo escogiendo su propia manera. Venid por tanto a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y hallaréis descanso para vuestras almas. Llevad mi yugo divino sobre vosotros y experimentaréis la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento.”

144:8.8 (1627.5) “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.”

9. LA MUERTE DE JUAN EL BAUTISTA  

9. Death of John the Baptist

    Por orden de Herodes Antipas, Juan el Bautista fue ejecutado la noche del 10 de enero del año 28 d. C. Al siguiente día, algunos de los discípulos de Juan, que habían ido a Maqueronte, se enteraron de su ejecución y yendo ante Herodes, pidieron su cuerpo, que depositaron en una tumba, enterrándolo más tarde en Sebaste, la tierra de Abner. Al otro día, el 12 de enero, se dirigieron al norte, al campamento de los apóstoles de Juan y Jesús cerca de Pella, y les dieron la noticia de la muerte de Juan. Cuando Jesús la oyó, despidió a la multitud y, llamando a los veinticuatro, les dijo: “Juan ha muerto. Herodes lo ha decapitado. Esta noche, en asamblea, arreglad vuestros asuntos debidamente. No habrá más demoras. Ha llegado la hora de proclamar el reino manifiestamente y con poder. Mañana nos vamos a Galilea”.

144:9.1 (1627.6) John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, A.D. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.”

    Así pues, el 13 de enero del año 28 d. C., temprano por la mañana, Jesús y los apóstoles, acompañados por unos veinticinco discípulos, se encaminaron a Cafarnaúm y se alojaron esa noche en la casa de Zebedeo.

144:9.2 (1627.7) Accordingly, early on the morning of January 13, A.D. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house.





Back to Top