A final de junio del año 27 d. C., debido a la creciente hostilidad de los dignatarios religiosos judíos, Jesús y los doce abandonaron Jerusalén tras enviar sus tiendas y exiguos efectos personales a la casa de Lázaro, en Betania, para dejarlos allí almacenados. De camino al norte, hacia Samaria, permanecieron durante el sabbat en Betel, predicando allí durante varios días a la gente que venía de Gofna y Efraín. Un grupo de ciudadanos de Arimatea y Tamna llegó para invitar a Jesús a que visitara sus aldeas. El Maestro y sus apóstoles pasaron más de dos semanas enseñando a los judíos y a los samaritanos de esta región, muchos de los cuales acudían hasta de lugares tan lejanos como Antipatris para oír la buena nueva del reino.
143:0.1 (1607.1)AT THE end of June, A.D. 27, because of the increasing opposition of the Jewish religious rulers, Jesus and the twelve departed from Jerusalem, after sending their tents and meager personal effects to be stored at the home of Lazarus at Bethany. Going north into Samaria, they tarried over the Sabbath at Bethel. Here they preached for several days to the people who came from Gophna and Ephraim. A group of citizens from Arimathea and Thamna came over to invite Jesus to visit their villages. The Master and his apostles spent more than two weeks teaching the Jews and Samaritans of this region, many of whom came from as far as Antipatris to hear the good news of the kingdom.
Los habitantes de Samaria del sur oyeron gratamente a Jesús, y los apóstoles, salvo Judas Iscariote, lograron superar gran parte de sus prejuicios contra los samaritanos. A Judas le resultaba muy difícil sentir afecto por estos samaritanos. La última semana de julio, Jesús y sus acompañantes se dispusieron a partir hacia las nuevas ciudades griegas de Fasaelis y Arquelais, cercanas al Jordán.
143:0.2 (1607.2)The people of southern Samaria heard Jesus gladly, and the apostles, with the exception of Judas Iscariot, succeeded in overcoming much of their prejudice against the Samaritans. It was very difficult for Judas to love these Samaritans. The last week of July Jesus and his associates made ready to depart for the new Greek cities of Phasaelis and Archelais near the Jordan.
1. PREDICACIÓN EN ARQUELAIS
1. Preaching at Archelais
Durante la primera mitad del mes de agosto, el grupo apostólico estableció su sede en las ciudades griegas de Arquelais y Fasaelis, donde tuvieron su primera experiencia enseñando casi exclusivamente a concentraciones de gentiles —griegos, romanos y sirios—; eran pocos los judíos que vivían en estas dos ciudades griegas. Al entrar en contacto con estos ciudadanos romanos, los apóstoles encontraron dificultades a la hora de proclamar el mensaje del reino venidero e inconvenientes hacia las enseñanzas de Jesús. En una de las muchas charlas nocturnas con sus apóstoles, Jesús escuchó con atención las objeciones surgidas contra el evangelio del reino, a medida que los doce comentaban las experiencias tenidas en su labor personal con la gente.
143:1.1 (1607.3)The first half of the month of August the apostolic party made its headquarters at the Greek cities of Archelais and Phasaelis, where they had their first experience preaching to well-nigh exclusive gatherings of gentiles—Greeks, Romans, and Syrians—for few Jews dwelt in these two Greek towns. In contacting with these Roman citizens, the apostles encountered new difficulties in the proclamation of the message of the coming kingdom, and they met with new objections to the teachings of Jesus. At one of the many evening conferences with his apostles, Jesus listened attentively to these objections to the gospel of the kingdom as the twelve repeated their experiences with the subjects of their personal labors.
Felipe formuló una pregunta que evidenciaba las dificultades por las que estaban atravesando. Felipe dijo: “Maestro, estos griegos y romanos restan importancia a nuestro mensaje, aduciendo que estas enseñanzas son válidas solo para los débiles y los esclavos. Afirman que la religión de los paganos es superior a nuestras enseñanzas, porque estimulan la formación de un carácter fuerte, sólido y vigoroso. Piensan que queremos convertir a los hombres en especímenes endebles de sumisos pusilánimes, que muy pronto desaparecerían de la faz de la tierra. Tú les agradas, Maestro, y reconocen abiertamente que tus enseñanzas son celestiales e ideales, pero no nos toman en serio a nosotros. Creen que tu religión no es para este mundo; que los hombres no pueden vivir de acuerdo a lo que enseñas. Y, entonces, Maestro, ¿qué le podemos decir estos gentiles?”.
143:1.2 (1607.4)A question asked by Philip was typical of their difficulties. Said Philip: “Master, these Greeks and Romans make light of our message, saying that such teachings are fit for only weaklings and slaves. They assert that the religion of the heathen is superior to our teaching because it inspires to the acquirement of a strong, robust, and aggressive character. They affirm that we would convert all men into enfeebled specimens of passive nonresisters who would soon perish from the face of the earth. They like you, Master, and freely admit that your teaching is heavenly and ideal, but they will not take us seriously. They assert that your religion is not for this world; that men cannot live as you teach. And now, Master, what shall we say to these gentiles?”
Después de oír otras objeciones similares contra el evangelio del reino por parte de Tomás, Natanael, Simón el Zelote y Mateo, Jesús dijo a los doce:
143:1.3 (1607.5)After Jesus had heard similar objections to the gospel of the kingdom presented by Thomas, Nathaniel, Simon Zelotes, and Matthew, he said to the twelve:
“He venido a este mundo para hacer la voluntad de mi Padre y para revelar su carácter amoroso a toda la humanidad. Esa es, hermanos míos, mi misión. Y es lo único que haré sin importar que los judíos o los gentiles de este día o de otras generaciones malinterpreten mis enseñanzas. Pero no debéis ignorar que incluso el amor divino conlleva una severa disciplina. El amor de un padre por su hijo obliga muchas veces al padre a reprimir los actos imprudentes de su irreflexiva progenie. El hijo no siempre comprende los motivos sensatos y amorosos que mueven a un padre a imponer tal disciplina restrictiva. Pero yo os declaro que mi Padre del Paraíso gobierna de cierto un universo de universos gracias al poder irresistible de su amor. El amor es la mayor de todas las realidades espirituales. La verdad es una revelación que libera, pero el amor significa relación suprema. Y, al margen de los desatinos de vuestros semejantes en la dirección del mundo de hoy, en una era venidera, el evangelio que os doy a conocer gobernará este mismo mundo. El objetivo último del progreso humano es el reconocimiento reverencial de la paternidad de Dios y la manifestación amorosa de la hermandad del hombre.
143:1.4 (1608.1)“I have come into this world to do the will of my Father and to reveal his loving character to all mankind. That, my brethren, is my mission. And this one thing I will do, regardless of the misunderstanding of my teachings by Jews or gentiles of this day or of another generation. But you should not overlook the fact that even divine love has its severe disciplines. A father’s love for his son oftentimes impels the father to restrain the unwise acts of his thoughtless offspring. The child does not always comprehend the wise and loving motives of the father’s restraining discipline. But I declare to you that my Father in Paradise does rule a universe of universes by the compelling power of his love. Love is the greatest of all spirit realities. Truth is a liberating revelation, but love is the supreme relationship. And no matter what blunders your fellow men make in their world management of today, in an age to come the gospel which I declare to you will rule this very world. The ultimate goal of human progress is the reverent recognition of the fatherhood of God and the loving materialization of the brotherhood of man.
“Pero, ¿quién os dijo que mi evangelio está exclusivamente destinado a los esclavos y los débiles? ¿Es que vosotros, mis apóstoles elegidos, parecéis débiles? ¿Aparentaba Juan ser débil? ¿Veis que a mí el temor me atenace? Cierto, predicamos el evangelio a los pobres y a los oprimidos de esta generación. Las religiones de este mundo han desatendido al pobre, pero mi Padre no hace acepción de personas. Además, los pobres de hoy son los primeros en escuchar la llamada al arrepentimiento y a la aceptación de la filiación. El evangelio del reino debe predicarse a todos los hombres —judíos y gentiles, griegos y romanos, ricos y pobres, libres y esclavos— y asimismo a los jóvenes y a los mayores, hombres y mujeres.
143:1.5 (1608.2)“But who told you that my gospel was intended only for slaves and weaklings? Do you, my chosen apostles, resemble weaklings? Did John look like a weakling? Do you observe that I am enslaved by fear? True, the poor and oppressed of this generation have the gospel preached to them. The religions of this world have neglected the poor, but my Father is no respecter of persons. Besides, the poor of this day are the first to heed the call to repentance and acceptance of sonship. The gospel of the kingdom is to be preached to all men—Jew and gentile, Greek and Roman, rich and poor, free and bond—and equally to young and old, male and female.
“Porque mi Padre sea un Dios de amor y se deleite en ministrar misericordia, no alberguéis la idea de que servir al reino será algo plácidamente monótono. La ascensión al Paraíso representa la suprema aventura de todos los tiempos, el accidentado logro de la eternidad. En la tierra, servir al reino exigirá de vosotros todo el arrojo del que, como hombres, podáis hacer acopio tanto vosotros como vuestros colaboradores. Muchos seréis llevados a la muerte por vuestra lealtad al evangelio de este reino. Resulta fácil morir en la línea de la batalla física cuando vuestro valor se ve fortalecido por la presencia de vuestros camaradas de combate, pero se necesita una forma de valor y de devoción humanas más elevada y profunda para dar tu vida con calma y a solas por el amor de una verdad que se atesora en vuestros corazones mortales.
143:1.6 (1608.3)“Because my Father is a God of love and delights in the practice of mercy, do not imbibe the idea that the service of the kingdom is to be one of monotonous ease. The Paradise ascent is the supreme adventure of all time, the rugged achievement of eternity. The service of the kingdom on earth will call for all the courageous manhood that you and your coworkers can muster. Many of you will be put to death for your loyalty to the gospel of this kingdom. It is easy to die in the line of physical battle when your courage is strengthened by the presence of your fighting comrades, but it requires a higher and more profound form of human courage and devotion calmly and all alone to lay down your life for the love of a truth enshrined in your mortal heart.
“Hoy, los descreídos se burlan de vosotros porque predicáis un evangelio de no confrontación y vivís una vida de no violencia, pero vosotros sois los primeros voluntarios de una larga lista de sinceros creyentes en este evangelio del reino, que asombrará a toda la humanidad por su devoción heroica hacia estas enseñanzas. Ningún ejército del mundo ha manifestado jamás mayor valentía y bravura que las que vosotros y vuestros leales sucesores exhibiréis cuando salgáis al mundo a proclamar la buena nueva —la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres—. La valentía de la carne es la bravura en su menor grado. La bravura de la mente es la valentía humana en su mayor grado, pero la de mayor elevación y supremacía es la inquebrantable lealtad a las elevadas convicciones de las realidades profundas del espíritu. Y tal valor constituye el heroísmo del hombre que conoce a Dios. Y todos vosotros sois hombres conocedores de Dios; sois en verdad los compañeros personales del Hijo del Hombre”.
143:1.7 (1608.4)“Today, the unbelievers may taunt you with preaching a gospel of nonresistance and with living lives of nonviolence, but you are the first volunteers of a long line of sincere believers in the gospel of this kingdom who will astonish all mankind by their heroic devotion to these teachings. No armies of the world have ever displayed more courage and bravery than will be portrayed by you and your loyal successors who shall go forth to all the world proclaiming the good news—the fatherhood of God and the brotherhood of men. The courage of the flesh is the lowest form of bravery. Mind bravery is a higher type of human courage, but the highest and supreme is uncompromising loyalty to the enlightened convictions of profound spiritual realities. And such courage constitutes the heroism of the God-knowing man. And you are all God-knowing men; you are in very truth the personal associates of the Son of Man.”
Esto no fue todo lo que Jesús dijo en aquella ocasión, sino una introducción a su discurso; continuó después, detenidamente, ampliando e ilustrando sus aseveraciones. Esta fue una de las charlas más apasionadas jamás pronunciada por Jesús a los doce. Resultaba raro que Jesús hablara a sus discípulos expresando tan fuertes sentimientos; se trataba de una de esas escasas ocasiones en las que se expresó con manifiesto fervor, junto a tan acusada emoción.
143:1.8 (1608.5)This was not all that Jesus said on that occasion, but it is the introduction of his address, and he went on at great length in amplification and in illustration of this pronouncement. This was one of the most impassioned addresses which Jesus ever delivered to the twelve. Seldom did the Master speak to his apostles with evident strong feeling, but this was one of those few occasions when he spoke with manifest earnestness, accompanied by marked emotion.
Estas palabras tuvieron un resultado inmediato sobre la predicación pública y el ministerio personal de los apóstoles; desde ese mismo día, su mensaje tomó un nuevo tono de valerosa fortaleza. Los doce siguieron adquiriendo en su enseñanza del evangelio del reino un espíritu de positivismo y reafirmación. Desde ese día en adelante, ya no se dedicaron tanto a predicar las virtudes negativas y los mandatos pasivos de la multifacética enseñanza de su Maestro.
143:1.9 (1609.1)The result upon the public preaching and personal ministry of the apostles was immediate; from that very day their message took on a new note of courageous dominance. The twelve continued to acquire the spirit of positive aggression in the new gospel of the kingdom. From this day forward they did not occupy themselves so much with the preaching of the negative virtues and the passive injunctions of their Master’s many-sided teaching.
2. LECCIÓN SOBRE EL DOMINIO DE SÍ MISMO
2. Lesson on Self-Mastery
El Maestro era un ejemplo de ser humano que había llegado a tener un perfecto dominio de sí mismo. Cuando lo insultaban, no devolvía el insulto; cuando padecía, no amenazaba a sus torturadores; cuando sus enemigos lo acusaron, él simplemente encomendó su causa al juicio justo del Padre de los cielos.
143:2.1 (1609.2)The Master was a perfected specimen of human self-control. When he was reviled, he reviled not; when he suffered, he uttered no threats against his tormentors; when he was denounced by his enemies, he simply committed himself to the righteous judgment of the Father in heaven.
En una de esas charlas nocturnas, Andrés le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿hemos de practicar la abnegación como nos enseñó Juan, o hemos de esforzarnos por conseguir el control de nosotros mismos que tú nos impartes? ¿En qué se diferencia lo que tú enseñas de lo que enseñaba Juan?”. Jesús respondió: “Juan, en efecto, os instruyó en el camino de la justicia conforme a la luz y a las leyes de sus padres, esto es, la religión de la introspección y de la abnegación. Pero yo vengo con un mensaje nuevo que entraña el olvido y el control de uno mismo. Os muestro el camino de la vida tal como me lo reveló mi Padre de los cielos.
143:2.2 (1609.3)At one of the evening conferences, Andrew asked Jesus: “Master, are we to practice self-denial as John taught us, or are we to strive for the self-control of your teaching? Wherein does your teaching differ from that of John?” Jesus answered: “John indeed taught you the way of righteousness in accordance with the light and laws of his fathers, and that was the religion of self-examination and self-denial. But I come with a new message of self-forgetfulness and self-control. I show to you the way of life as revealed to me by my Father in heaven.
“De cierto, de cierto os digo, que quien se gobierne a sí mismo es más grande que quien captura una ciudad. El dominio de sí es la medida de la naturaleza moral del hombre y el indicador de su desarrollo espiritual. En el viejo orden, vosotros ayunabais y orabais; como criaturas nuevas que renacéis del espíritu, se os enseña a creer y a regocijaros. En el reino del Padre, os convertiréis en criaturas nuevas; las cosas viejas pasarán. ¡Mirad! Os muestro cómo todas las cosas son hechas nuevas. Y por el amor que os tenéis los unos por los otros, convenceréis al mundo de que habéis pasado de la esclavitud a la libertad, de la muerte a la vida eterna.
143:2.3 (1609.4)“Verily, verily, I say to you, he who rules his own self is greater than he who captures a city. Self-mastery is the measure of man’s moral nature and the indicator of his spiritual development. In the old order you fasted and prayed; as the new creature of the rebirth of the spirit, you are taught to believe and rejoice. In the Father’s kingdom you are to become new creatures; old things are to pass away; behold I show you how all things are to become new. And by your love for one another you are to convince the world that you have passed from bondage to liberty, from death into life everlasting.
“En la antigua usanza, os esforzáis por suprimir, obedecer y conformaros a las reglas de la vida; en la nueva, sois primero transformados por el espíritu de la verdad y, por consiguiente, vuestra alma se verá fortalecida por la constante renovación espiritual de vuestro entendimiento, y así se os dota de poder para realizar, con certeza y gozo, la voluntad benevolente, loable y perfecta de Dios. No lo olvidéis: es vuestra fe personal en las excepcionalmente grandes y preciadas promesas de Dios la que os garantiza que llegaréis a ser partícipes de la naturaleza divina. Por consiguiente, por medio de vuestra fe y vuestra transformación por el espíritu, os convertís realmente en templos de Dios y su espíritu verdaderamente habita en vosotros. Si el espíritu mora, entonces, en vosotros, ya nunca más seréis esclavos serviles de la carne, sino hijos liberados del espíritu. La nueva ley del espíritu os confiere la libertad de ser dueños de vosotros mismos, en sustitución de la antigua ley del temor, arraigada en un cautiverio autoimpuesto y en la esclavitud de la abnegación.
143:2.4 (1609.5)“By the old way you seek to suppress, obey, and conform to the rules of living; by the new way you are first transformed by the Spirit of Truth and thereby strengthened in your inner soul by the constant spiritual renewing of your mind, and so are you endowed with the power of the certain and joyous performance of the gracious, acceptable, and perfect will of God. Forget not—it is your personal faith in the exceedingly great and precious promises of God that ensures your becoming partakers of the divine nature. Thus by your faith and the spirit’s transformation, you become in reality the temples of God, and his spirit actually dwells within you. If, then, the spirit dwells within you, you are no longer bondslaves of the flesh but free and liberated sons of the spirit. The new law of the spirit endows you with the liberty of self-mastery in place of the old law of the fear of self-bondage and the slavery of self-denial.
“Muchas veces, cuando habéis hecho el mal, habéis pensado en inculpar al maligno por vuestros actos, cuando la verdad es que han sido vuestras propias tendencias naturales las que os han descarriado. ¿No os dijo ya hace algún tiempo el profeta Jeremías que el corazón humano es más engañoso que todas las cosas y que, a veces, incluso extremadamente perverso? ¡Qué fácil os resulta engañaros a vosotros mismos y, veros, por ello, arrastrados por insensatos temores, diversas pasiones, placeres esclavizadores, malicia, envidia e incluso por un odio vengativo!
143:2.5 (1609.6)“Many times, when you have done evil, you have thought to charge up your acts to the influence of the evil one when in reality you have but been led astray by your own natural tendencies. Did not the Prophet Jeremiah long ago tell you that the human heart is deceitful above all things and sometimes even desperately wicked? How easy for you to become self-deceived and thereby fall into foolish fears, divers lusts, enslaving pleasures, malice, envy, and even vengeful hatred!
“Se logra la salvación por medio de la regeneración del espíritu y no por las pretendidas buenas obras de los seres humanos. Estáis justificados por la fe y hermanados por la gracia, no por el temor y la negación de las necesidades y deseos humanos, aunque los hijos del Padre que han nacido del espíritu son siempre y por siempre dueños de su yo y de todo lo que atañe a los deseos de la carne. Cuando conocéis que la fe os salva, tenéis paz verdadera con Dios. Y todos los que siguen en el camino de esta paz celestial están destinados a ser bendecidos con el servicio eterno de los hijos, siempre en avance, del Dios eterno. Para vosotros, en lo sucesivo, no constituirá un deber sino más bien un sublime privilegio estar limpios de todos los males de la mente y del cuerpo, en tanto que buscáis la perfección en el amor de Dios.
143:2.6 (1610.1)“Salvation is by the regeneration of the spirit and not by the self-righteous deeds of the flesh. You are justified by faith and fellowshipped by grace, not by fear and the self-denial of the flesh, albeit the Father’s children who have been born of the spirit are ever and always masters of the self and all that pertains to the desires of the flesh. When you know that you are saved by faith, you have real peace with God. And all who follow in the way of this heavenly peace are destined to be sanctified to the eternal service of the ever-advancing sons of the eternal God. Henceforth, it is not a duty but rather your exalted privilege to cleanse yourselves from all evils of mind and body while you seek for perfection in the love of God.
“Vuestra filiación se asienta en la fe, y debéis manteneros inconmovibles ante el temor. Vuestro gozo nace de la confianza en la palabra divina y, por ello, no os debéis dejaros llevar por la duda de la realidad del amor y de la misericordia del Padre. Es la bondad misma de Dios la que guía al hombre a un arrepentimiento verdadero y genuino. El secreto del dominio de vuestro yo está vinculado a vuestra fe en el espíritu interior, que siempre obra movido por el amor. Ni siquiera esta fe salvadora es vuestra; es también el don de Dios. Y si sois los hijos de esta fe viva, no sois por más tiempo esclavos serviles del yo, sino los dueños victoriosos de vosotros mismos, los hijos liberados de Dios.
143:2.7 (1610.2)“Your sonship is grounded in faith, and you are to remain unmoved by fear. Your joy is born of trust in the divine word, and you shall not therefore be led to doubt the reality of the Father’s love and mercy. It is the very goodness of God that leads men into true and genuine repentance. Your secret of the mastery of self is bound up with your faith in the indwelling spirit, which ever works by love. Even this saving faith you have not of yourselves; it also is the gift of God. And if you are the children of this living faith, you are no longer the bondslaves of self but rather the triumphant masters of yourselves, the liberated sons of God.
“Hijos míos, si nacéis, pues, del espíritu, seréis por siempre libres de la consciente servidumbre a una vida de abnegación y vigilancia de los deseos del cuerpo; y se os trasladará al reino gozoso del espíritu, desde donde manifestaréis de forma espontánea sus frutos en vuestra vida diaria; y los frutos del espíritu constituyen la esencia del orden más elevado de un autocontrol placentero y ennoblecedor, hasta llegar incluso a la cima del logro humano en la tierra —el verdadero dominio de uno mismo—”.
143:2.8 (1610.3)“If, then, my children, you are born of the spirit, you are forever delivered from the self-conscious bondage of a life of self-denial and watchcare over the desires of the flesh, and you are translated into the joyous kingdom of the spirit, whence you spontaneously show forth the fruits of the spirit in your daily lives; and the fruits of the spirit are the essence of the highest type of enjoyable and ennobling self-control, even the heights of terrestrial mortal attainment—true self-mastery.”
3. ENTRETENIMIENTO Y ESPARCIMIENTO
3. Diversion and Relaxation
Sobre ese tiempo, entre los apóstoles y sus más cercanos colaboradores, se produjo una situación de gran nerviosismo y tensión emocional. Aún no se habían acostumbrado del todo a vivir y a trabajar juntos. Cada vez les resultaba más difícil estar en armonía con los discípulos de Juan. El contacto con los gentiles y samaritanos constituía una dura prueba para estos judíos. Y, además de esto, las afirmaciones recientes de Jesús habían aumentado sus estados de perturbación mental. Andrés estaba prácticamente fuera de sí; ya no sabía qué más hacer, así que fue al Maestro para consultarle sus problemas y perplejidad. Cuando Jesús terminó de oír a su jefe apostólico contarle sus preocupaciones, dijo: “Andrés, no puedes convencer a nadie de que olvide su desasosiego cuando ha llegado a tal grado de implicación y cuando hay tantas personas con sentimientos intensos involucradas. No puedo hacer lo que me pides. No participaré en estas dificultades personales de índole social, pero me uniré a vosotros para disfrutar de tres días de reposo y esparcimiento. Ve a tus hermanos y anúnciales que todos vosotros subiréis conmigo al monte Sartaba, donde deseo descansar durante uno o dos días.
143:3.1 (1610.4)About this time a state of great nervous and emotional tension developed among the apostles and their immediate disciple associates. They had hardly become accustomed to living and working together. They were experiencing increasing difficulties in maintaining harmonious relations with John’s disciples. The contact with the gentiles and the Samaritans was a great trial to these Jews. And besides all this, the recent utterances of Jesus had augmented their disturbed state of mind. Andrew was almost beside himself; he did not know what next to do, and so he went to the Master with his problems and perplexities. When Jesus had listened to the apostolic chief relate his troubles, he said: “Andrew, you cannot talk men out of their perplexities when they reach such a stage of involvement, and when so many persons with strong feelings are concerned. I cannot do what you ask of me—I will not participate in these personal social difficulties—but I will join you in the enjoyment of a three-day period of rest and relaxation. Go to your brethren and announce that all of you are to go with me up on Mount Sartaba, where I desire to rest for a day or two.
“Ahora, debes ir a cada uno de tus once hermanos y hablar con ellos en privado, diciéndoles: ‘El Maestro quiere que nos vayamos con él aparte durante un tiempo para reposar y relajarnos. Ya que últimamente hemos pasado todos por un período de aflicción espiritual y tensión mental, te sugiero que no menciones nuestras pruebas y preocupaciones mientras estemos en vacaciones. ¿Puedo confiar en ti para que cooperes conmigo en esto?’ Comunícate con cada uno de tus hermanos de esta manera particular y personal”. Y Andrés siguió las instrucciones de su Maestro.
143:3.2 (1610.5)“Now you should go to each of your eleven brethren and talk with him privately, saying: ‘The Master desires that we go apart with him for a season to rest and relax. Since we all have recently experienced much vexation of spirit and stress of mind, I suggest that no mention be made of our trials and troubles while on this holiday. Can I depend upon you to co-operate with me in this matter?’ In this way privately and personally approach each of your brethren.” And Andrew did as the Master had instructed him.
Para ellos esto fue una maravillosa experiencia; jamás olvidarían el día que subieron a la montaña. A lo largo de todo el viaje, apenas si se hizo algún comentario de sus dificultades. Al llegar a la cima de la montaña, Jesús los sentó a su alrededor mientras les decía: “Hermanos míos, todos vosotros debéis aprender el valor del descanso y la eficacia del esparcimiento. Tenéis que daros cuenta de que el mejor modo de resolver problemas tan enmarañados es apartarse de ellos por un tiempo. Así, cuando se vuelve renovado de estos momentos de descanso y adoración, estos se pueden abordar con mayor claridad de mente y mano más firme, por no mencionar con un corazón más dispuesto. Se descubre, entonces, que, cuando se deja descansar la mente y el cuerpo, muchas veces estos inconvenientes se han reducido en tamaño y proporción”.
143:3.3 (1611.1)This was a marvelous occasion in the experience of each of them; they never forgot the day going up the mountain. Throughout the entire trip hardly a word was said about their troubles. Upon reaching the top of the mountain, Jesus seated them about him while he said: “My brethren, you must all learn the value of rest and the efficacy of relaxation. You must realize that the best method of solving some entangled problems is to forsake them for a time. Then when you go back fresh from your rest or worship, you are able to attack your troubles with a clearer head and a steadier hand, not to mention a more resolute heart. Again, many times your problem is found to have shrunk in size and proportions while you have been resting your mind and body.”
Al día siguiente, Jesús asignó a cada uno de los doce, un tema para comentar. Todo el día se dedicó al recuerdo de anécdotas y a hablar de asuntos no relacionados con su labor religiosa. Se quedaron por un momento sorprendidos cuando Jesús incluso no dio las gracias —oralmente— al partir el pan para el almuerzo del mediodía. Era la primera vez que lo habían visto desatender tal costumbre.
143:3.4 (1611.2)The next day Jesus assigned to each of the twelve a topic for discussion. The whole day was devoted to reminiscences and to talking over matters not related to their religious work. They were momentarily shocked when Jesus even neglected to give thanks—verbally—when he broke bread for their noontide lunch. This was the first time they had ever observed him to neglect such formalities.
Cuando subieron a la montaña, los problemas asaltaban la cabeza de Andrés. La perplejidad hacía que el corazón de Juan latiese desacompasadamente. Santiago sentía una dolorosa perturbación en el alma. Mateo se veía apremiado por la falta de fondos a raíz de su estancia entre los gentiles. Pedro estaba sobreexcitado y había estado últimamente más enfadado de lo habitual. Judas padecía uno de sus ataques periódicos de susceptibilidad y egoísmo. Simón estaba inusualmente alterado debido a su preocupación por conciliar su patriotismo con el amor de la hermandad de los hombres. Felipe estaba cada vez más confundido por el derrotero que habían tomado las cosas. El buen humor de Natanael había menguado desde que habían entrado en contacto con las poblaciones gentiles, y Tomás estaba atravesando un serio episodio de depresión. Solo los gemelos se comportaban con normalidad y de forma imperturbable. Todos estaban enormemente desconcertados al desconocer cómo convivir pacíficamente con los discípulos de Juan.
143:3.5 (1611.3)When they went up the mountain, Andrew’s head was full of problems. John was inordinately perplexed in his heart. James was grievously troubled in his soul. Matthew was hard pressed for funds inasmuch as they had been sojourning among the gentiles. Peter was overwrought and had recently been more temperamental than usual. Judas was suffering from a periodic attack of sensitiveness and selfishness. Simon was unusually upset in his efforts to reconcile his patriotism with the love of the brotherhood of man. Philip was more and more nonplused by the way things were going. Nathaniel had been less humorous since they had come in contact with the gentile populations, and Thomas was in the midst of a severe season of depression. Only the twins were normal and unperturbed. All of them were exceedingly perplexed about how to get along peaceably with John’s disciples.
Al tercer día, cuando iniciaron el descenso de la montaña para volver al campamento, se había producido un gran cambio en ellos. Habían descubierto el hecho importante de que muchas perplejidades humanas son en realidad inexistentes, de que muchos apremiantes problemas no son sino fruto de un exagerado temor y de una excesiva aprensión. Habían aprendido que la mejor manera de hacer frente al desconcierto es apartándose de él; al alejarse, habían dado pie a que tales problemas se resolviesen por sí mismos.
143:3.6 (1611.4)The third day when they started down the mountain and back to their camp, a great change had come over them. They had made the important discovery that many human perplexities are in reality nonexistent, that many pressing troubles are the creations of exaggerated fear and the offspring of augmented apprehension. They had learned that all such perplexities are best handled by being forsaken; by going off they had left such problems to solve themselves.
Su regreso de estos días de ocio señaló el comienzo de un período de gran mejoría en sus relaciones con los seguidores de Juan. Muchos de los doce se dejaron llevar por el júbilo en cuanto observaron el cambio de ánimo que se había producido en las mentes de todos y se sintieron liberados de su irritabilidad nerviosa, algo que había sucedido gracias a aquellos tres días de distracción de las responsabilidades rutinarias de la vida. Existe siempre el peligro de que la monotonía de las relaciones humanas multiplique notablemente la perplejidad y exacerbe las dificultades.
143:3.7 (1611.5)Their return from this holiday marked the beginning of a period of greatly improved relations with the followers of John. Many of the twelve really gave way to mirth when they noted the changed state of everybody’s mind and observed the freedom from nervous irritability which had come to them as a result of their three days’ vacation from the routine duties of life. There is always danger that monotony of human contact will greatly multiply perplexities and magnify difficulties.
No fueron muchos los gentiles de las dos ciudades griegas de Arquelais y Fasaelis que creyeron en el evangelio, pero los doce apóstoles adquirieron una valiosa experiencia atribuible a su amplia labor en las poblaciones exclusivamente gentiles. Un lunes por la mañana, a mediados de mes, Jesús le dijo a Andrés: “Adentrémonos en Samaria”. Y partieron de inmediato a la ciudad de Sicar, cerca del pozo de Jacob.
143:3.8 (1611.6)Not many of the gentiles in the two Greek cities of Archelais and Phasaelis believed in the gospel, but the twelve apostles gained a valuable experience in this their first extensive work with exclusively gentile populations. On a Monday morning, about the middle of the month, Jesus said to Andrew: “We go into Samaria.” And they set out at once for the city of Sychar, near Jacob’s well.
4. JUDÍOS Y SAMARITANOS
4. The Jews and the Samaritans
Durante más de seiscientos años, los judíos de Judea y, más tarde los de Galilea también, habían estado enemistados con los samaritanos. Esta sensación de malestar entre los judíos y los samaritanos se ocasionó de la forma siguiente: unos setecientos años antes de Cristo, Sargón, rey de Asiria, al frenar una revuelta en la Palestina central, se llevó en cautividad a más de veinticinco mil judíos del reino septentrional de Israel, dando asentamiento en su lugar a un número prácticamente igual de descendientes de los cutitas, sefarvitas y hamateos. Posteriormente, Asurbanipal envió además a otros grupos de colonos para que habitaran Samaria.
143:4.1 (1612.1)For more than six hundred years the Jews of Judea, and later on those of Galilee also, had been at enmity with the Samaritans. This ill feeling between the Jews and the Samaritans came about in this way: About seven hundred years B.C., Sargon, king of Assyria, in subduing a revolt in central Palestine, carried away and into captivity over twenty-five thousand Jews of the northern kingdom of Israel and installed in their place an almost equal number of the descendants of the Cuthites, Sepharvites, and the Hamathites. Later on, Ashurbanipal sent still other colonies to dwell in Samaria.
La enemistad religiosa entre los judíos y los samaritanos se remontaba al regreso de los primeros de su cautiverio en Babilonia, cuando los samaritanos trataron de impedir la reconstrucción de Jerusalén. Más tarde, perpetraron una ofensa contra los judíos al ofrecer su ayuda a los ejércitos de Alejandro. A cambio de su amistad, Alejandro dio permiso a los samaritanos para que construyeran un templo sobre el monte Gerizim, en el que adoraban a Yahvé y a sus dioses tribales, y ofrecían sacrificios siguiendo el tipo de servicio que se realizaba en el templo de Jerusalén. Continuaron practicando este culto de adoración al menos hasta el tiempo de los macabeos, momento en el que Juan Hircano destruyó este templo. El apóstol Felipe, en su labor por los samaritanos tras la muerte de Jesús, celebró numerosas reuniones en el emplazamiento de este viejo templo samaritano.
143:4.2 (1612.2)The religious enmity between the Jews and the Samaritans dated from the return of the former from the Babylonian captivity, when the Samaritans worked to prevent the rebuilding of Jerusalem. Later they offended the Jews by extending friendly assistance to the armies of Alexander. In return for their friendship Alexander gave the Samaritans permission to build a temple on Mount Gerizim, where they worshiped Yahweh and their tribal gods and offered sacrifices much after the order of the temple services at Jerusalem. At least they continued this worship up to the time of the Maccabees, when John Hyrcanus destroyed their temple on Mount Gerizim. The Apostle Philip, in his labors for the Samaritans after the death of Jesus, held many meetings on the site of this old Samaritan temple.
El antagonismo entre los judíos y los samaritanos era ancestral y estaba basado en sucesos históricos; desde los tiempos de Alejandro, las relaciones entre ellos se habían ido deteriorando continuamente. Los doce apóstoles no eran reacios a predicar en las ciudades griegas ni en otras ciudades gentiles de la Decápolis y Siria, pero para ellos conllevó una difícil prueba de su lealtad al Maestro cuando dijo, “Nos vamos a Samaria”. Si bien, durante más de un año que llevaban con Jesús, habían desarrollado una forma de lealtad personal que trascendía incluso su fe en las enseñanzas que él impartía y sus prejuicios contra los samaritanos.
143:4.3 (1612.3)The antagonisms between the Jews and the Samaritans were time-honored and historic; increasingly since the days of Alexander they had had no dealings with each other. The twelve apostles were not averse to preaching in the Greek and other gentile cities of the Decapolis and Syria, but it was a severe test of their loyalty to the Master when he said, “Let us go into Samaria.” But in the year and more they had been with Jesus, they had developed a form of personal loyalty which transcended even their faith in his teachings and their prejudices against the Samaritans.
5. LA MUJER DE SICAR
5. The Woman of Sychar
Cuando el Maestro y los doce llegaron al pozo de Jacob, Jesús, cansado por el viaje, se paró junto a este pozo, mientras Felipe se llevaba a los apóstoles para que le ayudasen a traer la comida y las tiendas desde Sicar. Estaban dispuestos a permanecer en la zona durante algún tiempo. Pedro y los hijos de Zebedeo se hubiesen quedado con Jesús, pero él les pidió que se fueran con sus hermanos diciendo: “No temáis por mí; estos samaritanos son amigables; solo nuestros hermanos, los judíos, quieren hacernos daño”. Y eran casi las seis de aquella tarde de verano cuando Jesús se sentó junto al pozo para esperar el regreso de los apóstoles.
143:5.1 (1612.4)When the Master and the twelve arrived at Jacob’s well, Jesus, being weary from the journey, tarried by the well while Philip took the apostles with him to assist in bringing food and tents from Sychar, for they were disposed to stay in this vicinity for a while. Peter and the Zebedee sons would have remained with Jesus, but he requested that they go with their brethren, saying: “Have no fear for me; these Samaritans will be friendly; only our brethren, the Jews, seek to harm us.” And it was almost six o’clock on this summer’s evening when Jesus sat down by the well to await the return of the apostles.
El agua del pozo de Jacob contenía menos minerales que el agua de los pozos de Sicar y era, por lo tanto, bastante apreciada por su potabilidad. Jesús tenía sed, pero no tenía forma alguna de extraer agua. Por consiguiente, cuando apareció una mujer de Sicar con su cántaro y se dispuso a sacar agua del pozo, Jesús le dijo: “Dame de beber”. Esta mujer de Samaria sabía que Jesús era judío por su aspecto y vestimenta, y supuso que era de Galilea por su acento. Su nombre era Nalda, y era una atractiva criatura. Ella se quedó muy sorprendida al ver que un hombre judío le hablaba de esta manera junto al pozo y le pidiera de beber; no se consideraba adecuado en aquellos días que un hombre respetable hablara en público con una mujer, ni mucho menos que un judío conversara con una samaritana. Por ello, Nalda preguntó a Jesús: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana?”. Jesús le respondió: “Ciertamente te he pedido de beber, pero si tan solo pudieras comprender, tú me pedirías a mí que te diera de beber el agua viva”. Entonces dijo Nalda: “Pero, Señor, no tienes con qué sacarla y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva? ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?”.
143:5.2 (1612.5)The water of Jacob’s well was less mineral than that from the wells of Sychar and was therefore much valued for drinking purposes. Jesus was thirsty, but there was no way of getting water from the well. When, therefore, a woman of Sychar came up with her water pitcher and prepared to draw from the well, Jesus said to her, “Give me a drink.” This woman of Samaria knew Jesus was a Jew by his appearance and dress, and she surmised that he was a Galilean Jew from his accent. Her name was Nalda and she was a comely creature. She was much surprised to have a Jewish man thus speak to her at the well and ask for water, for it was not deemed proper in those days for a self-respecting man to speak to a woman in public, much less for a Jew to converse with a Samaritan. Therefore Nalda asked Jesus, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink of me, a Samaritan woman?” Jesus answered: “I have indeed asked you for a drink, but if you could only understand, you would ask me for a draught of the living water.” Then said Nalda: “But, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence, then, have you this living water? Are you greater than our father Jacob who gave us this well, and who drank thereof himself and his sons and his cattle also?”
Jesús respondió: “Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed, pero el que beba del agua del espíritu vivo no tendrá sed jamás. Y esta agua viva se convertirá en él en fuente de agua fresca que brota para vida eterna”. Nalda dijo entonces: “Dame de esa agua para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla. Además, cualquier cosa que una mujer samaritana pueda recibir de un judío tan digno de encomio será un honor”.
143:5.3 (1613.1)Jesus replied: “Everyone who drinks of this water will thirst again, but whosoever drinks of the water of the living spirit shall never thirst. And this living water shall become in him a well of refreshment springing up even to eternal life.” Nalda then said: “Give me this water that I thirst not, neither come all the way hither to draw. Besides, anything which a Samaritan woman could receive from such a commendable Jew would be a pleasure.”
Nalda no sabía cómo interpretar la actitud abierta de Jesús para dirigirse a ella. En el rostro del Maestro percibió el semblante de un hombre recto y santo, pero malinterpretó su lenguaje figurado como si la tratase con familiaridad y como forma de insinuarse a ella. Y, al ser una mujer de moral relajada, se dispuso a coquetear con él, pero Jesús, mirándola fijamente a los ojos, le dijo con voz imperativa: “Mujer, ve, llama a tu marido, y ven acá”. Este mandato hizo a Nalda entrar en razón. Se dio cuenta de que había juzgado equivocadamente la amabilidad del Maestro; notó que había tergiversado su manera de hablar. Se amedrantó. Se dio cuenta de que se encontraba en la presencia de una persona fuera de lo común, y tanteando su mente para encontrar una respuesta adecuada, dijo muy confundida: “Pero Señor, no puedo llamar a mi marido, porque no tengo marido”. Entonces Jesús le dijo: “Has hablado con verdad porque, aunque una vez tuviste marido, con el que ahora vives no lo es. Sería mejor que dejaras de jugar con mis palabras y buscaras el agua viva que este día te he ofrecido”.
143:5.4 (1613.2)Nalda did not know how to take Jesus’ willingness to talk with her. She beheld in the Master’s face the countenance of an upright and holy man, but she mistook friendliness for commonplace familiarity, and she misinterpreted his figure of speech as a form of making advances to her. And being a woman of lax morals, she was minded openly to become flirtatious, when Jesus, looking straight into her eyes, with a commanding voice said, “Woman, go get your husband and bring him hither.” This command brought Nalda to her senses. She saw that she had misjudged the Master’s kindness; she perceived that she had misconstrued his manner of speech. She was frightened; she began to realize that she stood in the presence of an unusual person, and groping about in her mind for a suitable reply, in great confusion, she said, “But, Sir, I cannot call my husband, for I have no husband.” Then said Jesus: “You have spoken the truth, for, while you may have once had a husband, he with whom you are now living is not your husband. Better it would be if you would cease to trifle with my words and seek for the living water which I have this day offered you.”
En ese momento, Nalda se puso seria, y su mejor yo se despertó. No era una mujer inmoral solo por propia elección. Había sido repudiada de forma despiadada e injusta por su marido y, al encontrarse en graves aprietos, había accedido a vivir con un cierto griego como su esposa, pero sin contraer matrimonio. Entonces Nalda, bastante avergonzada de haber hablado a Jesús de forma tan desconsiderada, se dirigió al Maestro con gran contrición, diciéndole: “Señor mío, me arrepiento de la forma en que te he hablado, porque percibo que eres un hombre santo o quizás un profeta”. Y estaba a punto de pedirle directamente al Maestro su ayuda personal, cuando hizo lo que tantos han hecho antes y desde entonces: eludir el tema de la salvación personal para hacer alusión a una cuestión teológica y filosófica. Desvió rápidamente la conversación sobre sus propias necesidades espirituales para referirse a un asunto polémico. Señalando al monte Gerizim, continuó: “Nuestros padres adoraban en este monte y, sin embargo, vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar; ¿cuál es, pues, el sitio más conveniente para adorar a Dios?”.
143:5.5 (1613.3)By this time Nalda was sobered, and her better self was awakened. She was not an immoral woman wholly by choice. She had been ruthlessly and unjustly cast aside by her husband and in dire straits had consented to live with a certain Greek as his wife, but without marriage. Nalda now felt greatly ashamed that she had so unthinkingly spoken to Jesus, and she most penitently addressed the Master, saying: “My Lord, I repent of my manner of speaking to you, for I perceive that you are a holy man or maybe a prophet.” And she was just about to seek direct and personal help from the Master when she did what so many have done before and since—dodged the issue of personal salvation by turning to the discussion of theology and philosophy. She quickly turned the conversation from her own needs to a theological controversy. Pointing over to Mount Gerizim, she continued: “Our fathers worshiped on this mountain, and yet you would say that in Jerusalem is the place where men ought to worship; which, then, is the right place to worship God?”
Jesús percibió el intento del alma de esta mujer por evitar un contacto directo e inquisitivo con su Hacedor, pero también vio en su alma el deseo de conocer la mejor forma de vivir. Al fin y al cabo, en el corazón de Nalda había una verdadera sed de agua viva; por ello, la trató con paciencia, diciéndole: “Mujer, créeme que la hora viene cuando no adoraréis al Padre ni en este monte ni en Jerusalén. Vosotros adoráis lo que no sabéis, una mezcla de religiones de muchos dioses paganos y de filosofías gentiles. Al menos los judíos saben a quién adoran. Han borrado su confusión al centrar su adoración en un solo Dios, Yahvé. Pero créeme cuando te digo que la hora viene —y ahora es— cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren. Dios es espíritu, y los que lo adoran deben adorarlo en espíritu y en verdad. Tu salvación no viene de conocer cómo deben adorar otros o dónde, sino de recibir en tu propio corazón esa agua viva que te ofrezco ya ahora”.
143:5.6 (1613.4)Jesus perceived the attempt of the woman’s soul to avoid direct and searching contact with its Maker, but he also saw that there was present in her soul a desire to know the better way of life. After all, there was in Nalda’s heart a true thirst for the living water; therefore he dealt patiently with her, saying: “Woman, let me say to you that the day is soon coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. But now you worship that which you know not, a mixture of the religion of many pagan gods and gentile philosophies. The Jews at least know whom they worship; they have removed all confusion by concentrating their worship upon one God, Yahweh. But you should believe me when I say that the hour will soon come—even now is—when all sincere worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for it is just such worshipers the Father seeks. God is spirit, and they who worship him must worship him in spirit and in truth. Your salvation comes not from knowing how others should worship or where but by receiving into your own heart this living water which I am offering you even now.”
Pero Nalda trataría nuevamente de evitar referirse a la embarazosa cuestión de su vida personal en la tierra y del estatus de su alma ante Dios. Una vez más recurrió a preguntas de carácter general sobre la religión, diciendo: “Sí, sé, Señor, que Juan ha predicado acerca de la llegada del Propiciador, de aquel que se le llamará el Libertador, y que, cuando venga, nos lo desvelará todo...”. y Jesús, interrumpiendo a Nalda, le dijo con aplastante seguridad: “Yo soy, el que está hablando contigo”.
143:5.7 (1614.1)But Nalda would make one more effort to avoid the discussion of the embarrassing question of her personal life on earth and the status of her soul before God. Once more she resorted to questions of general religion, saying: “Yes, I know, Sir, that John has preached about the coming of the Converter, he who will be called the Deliverer, and that, when he shall come, he will declare to us all things”—and Jesus, interrupting Nalda, said with startling assurance, “I who speak to you am he.”
Era el primer pronunciamiento, directo, concluyente y manifiesto, de su naturaleza y filiación divinas que Jesús había realizado en la tierra; y lo había hecho a una mujer, a una mujer samaritana, a una mujer de cuestionable reputación a los ojos de los hombres hasta este momento, pero una mujer en quien los ojos divinos vieron a alguien contra la que se había pecado más que alguien que había pecado por propia voluntad, un alma humana que ahora deseaba la salvación, la deseaba sincera e incondicionalmente, y aquello era suficiente.
143:5.8 (1614.2)This was the first direct, positive, and undisguised pronouncement of his divine nature and sonship which Jesus had made on earth; and it was made to a woman, a Samaritan woman, and a woman of questionable character in the eyes of men up to this moment, but a woman whom the divine eye beheld as having been sinned against more than as sinning of her own desire and as now being a human soul who desired salvation, desired it sincerely and wholeheartedly, and that was enough.
Cuando Nalda estaba a punto de manifestar su anhelo real y personal de cosas mejores y de una forma más noble de vivir, justo cuando estaba preparaba para revelar el verdadero deseo de su corazón, volvieron los doce apóstoles de Sicar y, al ver aquella escena, se asombraron sobremanera de que Jesús estuviese hablando con tal cercanía y a solas con esta mujer samaritana. Rápidamente, emplazaron sus provisiones y se apartaron a un lado, sin atreverse a reprobarle nada, mientras Jesús le decía a Nalda: “Mujer, sigue tu camino; Dios te ha perdonado. En adelante vivirás una nueva vida. Has recibido el agua viva, y un nuevo gozo brotará en tu alma y te convertirás en hija del Altísimo”. Y la mujer, notando la actitud de desaprobación de los apóstoles, dejó su cántaro y corrió a la ciudad.
143:5.9 (1614.3)As Nalda was about to voice her real and personal longing for better things and a more noble way of living, just as she was ready to speak the real desire of her heart, the twelve apostles returned from Sychar, and coming upon this scene of Jesus’ talking so intimately with this woman—this Samaritan woman, and alone—they were more than astonished. They quickly deposited their supplies and drew aside, no man daring to reprove him, while Jesus said to Nalda: “Woman, go your way; God has forgiven you. Henceforth you will live a new life. You have received the living water, and a new joy will spring up within your soul, and you shall become a daughter of the Most High.” And the woman, perceiving the disapproval of the apostles, left her waterpot and fled to the city.
Al entrar en la ciudad, fue proclamando a quien se encontraba: “Id al pozo de Jacob e id rápidamente. Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿Será él el Propiciador?”. Y, antes de que se pusiera el sol, una gran multitud se había congregado junto al pozo de Jacob para oír a Jesús, y el Maestro les habló sobre el agua viva, sobre el don del espíritu interior.
143:5.10 (1614.4)As she entered the city, she proclaimed to everyone she met: “Go out to Jacob’s well and go quickly, for there you will see a man who told me all I ever did. Can this be the Converter?” And ere the sun went down, a great crowd had assembled at Jacob’s well to hear Jesus. And the Master talked to them more about the water of life, the gift of the indwelling spirit.
Los apóstoles no dejaban de sorprenderse por la disposición de Jesús para hablar con mujeres, mujeres de dudosa reputación e incluso de conducta inmoral. A Jesús le resultaba muy difícil enseñar a sus apóstoles que las mujeres, incluso las denominadas como inmorales, tienen un alma capaz de elegir a Dios como a su Padre, llegando a ser por ello hijas de Dios y aspirantes a la vida eterna. Incluso diecinueve siglos más tarde, hay muchos que muestran la misma incomprensión de las enseñanzas del Maestro. Hasta la religión cristiana se ha edificado obstinadamente sobre el hecho de la muerte de Cristo, en lugar de sobre la verdad de su vida. El mundo debería preocuparse más de su vida, gozosa y reveladora de Dios, que de su muerte, trágica y lamentable.
143:5.11 (1614.5)The apostles never ceased to be shocked by Jesus’ willingness to talk with women, women of questionable character, even immoral women. It was very difficult for Jesus to teach his apostles that women, even so-called immoral women, have souls which can choose God as their Father, thereby becoming daughters of God and candidates for life everlasting. Even nineteen centuries later many show the same unwillingness to grasp the Master’s teachings. Even the Christian religion has been persistently built up around the fact of the death of Christ instead of around the truth of his life. The world should be more concerned with his happy and God-revealing life than with his tragic and sorrowful death.
Nalda relató toda la historia al apóstol Juan al día siguiente, pero él nunca llegaría a desvelarla por completo a los demás apóstoles, y Jesús no habló de este hecho a los doce en detalle.
143:5.12 (1614.6)Nalda told this entire story to the Apostle John the next day, but he never revealed it fully to the other apostles, and Jesus did not speak of it in detail to the twelve.
Nalda le contó a Juan que Jesús le había dicho “todo lo que he hecho”. Muchas veces Juan quiso preguntarle a Jesús acerca de su conversación con Nalda, pero nunca lo hizo. Jesús le dijo a Nalda solo una cosa acerca de ella misma, pero el hecho de mirarla a los ojos y el modo en el que se dirigió a ella le hizo rememorar, de forma instantánea, tal extenso pasaje de toda su accidentada vida. Relacionó el reconocimiento de su propia vida anterior con la mirada y las palabras del Maestro. Jesús nunca le comentó que había tenido cinco maridos. Desde que su marido la repudió, ella había vivido con cuatro hombres diferentes y esto, junto a todo su pasado, se le vino tan vívidamente a la mente cuando tomó conciencia de que Jesús era un hombre de Dios, que le haría decir posteriormente a Juan que, efectivamente, Jesús le había dicho todo acerca de ella.
143:5.13 (1615.1)Nalda told John that Jesus had told her “all I ever did.” John many times wanted to ask Jesus about this visit with Nalda, but he never did. Jesus told her only one thing about herself, but his look into her eyes and the manner of his dealing with her had so brought all of her checkered life in panoramic review before her mind in a moment of time that she associated all of this self-revelation of her past life with the look and the word of the Master. Jesus never told her she had had five husbands. She had lived with four different men since her husband cast her aside, and this, with all her past, came up so vividly in her mind at the moment when she realized Jesus was a man of God that she subsequently repeated to John that Jesus had really told her all about herself.
6. EL RESURGIMIENTO SAMARITANO
6. The Samaritan Revival
La noche en la que Nalda incitó a las multitudes de Sicar a ir a ver a Jesús, los doce acababan de regresar con alimentos y rogaron a Jesús que comiera con ellos en lugar de hablarle a la gente; llevaban todo el día sin comer y tenían hambre. Pero Jesús sabía que llegaría pronto la noche y persistió en su actitud de dirigirles unas palabras antes de despedirlos. Cuando Andrés insistió en que comiera algo antes de hablarles, Jesús le dijo: “Tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis”. Al oír esto los apóstoles, se dijeron entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer? ¿Podría ser que la mujer le diese comida además de bebida?”. Cuando Jesús les oyó conversar entre ellos, antes de hablarle a la gente, se apartó y dijo a los doce: “Mi comida es que se haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra. No debéis decir nunca más que falta más o menos tanto tiempo para que llegue la siega. Alzad vuestros ojos y mirad a esta gente que viene de una ciudad samaritana para oírnos; yo os digo que los campos ya están blancos para la siega. El que siega recibe salario y recoge este fruto para la vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega, así pues, los sembradores y los segadores se alegran juntos. En esto es verdadero el dicho: ‘Uno es el que siembra y el otro es el que siega’. Y os envío a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros estáis a punto de entrar en sus labores”. Jesús dijo esto en referencia a la predicación de Juan el Bautista.
143:6.1 (1615.2)On the evening that Nalda drew the crowd out from Sychar to see Jesus, the twelve had just returned with food, and they besought Jesus to eat with them instead of talking to the people, for they had been without food all day and were hungry. But Jesus knew that darkness would soon be upon them; so he persisted in his determination to talk to the people before he sent them away. When Andrew sought to persuade him to eat a bite before speaking to the crowd, Jesus said, “I have meat to eat that you do not know about.” When the apostles heard this, they said among themselves: “Has any man brought him aught to eat? Can it be that the woman gave him food as well as drink?” When Jesus heard them talking among themselves, before he spoke to the people, he turned aside and said to the twelve: “My meat is to do the will of Him who sent me and to accomplish His work. You should no longer say it is such and such a time until the harvest. Behold these people coming out from a Samaritan city to hear us; I tell you the fields are already white for the harvest. He who reaps receives wages and gathers this fruit to eternal life; consequently the sowers and the reapers rejoice together. For herein is the saying true: ‘One sows and another reaps.’ I am now sending you to reap that whereon you have not labored; others have labored, and you are about to enter into their labor.” This he said in reference to the preaching of John the Baptist.
Jesús y los apóstoles fueron a Sicar y predicaron dos días antes de emplazar su campamento en el monte Gerizim. Y muchos de los habitantes de Sicar creyeron en el evangelio y pidieron que se les bautizara, pero los apóstoles de Jesús aún no lo hacían.
143:6.2 (1615.3)Jesus and the apostles went into Sychar and preached two days before they established their camp on Mount Gerizim. And many of the dwellers in Sychar believed the gospel and made request for baptism, but the apostles of Jesus did not yet baptize.
En su primera noche en el campamento del monte Gerizim, los apóstoles esperaban que Jesús les reprendiera por su actitud hacia la mujer del pozo de Jacob, pero él no hizo alusión a este tema. En cambio, les dio una memorable charla sobre “las realidades fundamentales del reino de Dios”. En cualquier religión, resulta fácil permitir que los valores se vuelvan desproporcionados y que los hechos ocupen el lugar de la verdad en la teología personal. El hecho de la cruz se convirtió en el centro mismo del posterior cristianismo; si bien, esto no constituye la verdad más importante de la religión que pueda inferirse de la vida y enseñanzas de Jesús de Nazaret.
143:6.3 (1615.4)The first night of the camp on Mount Gerizim the apostles expected that Jesus would rebuke them for their attitude toward the woman at Jacob’s well, but he made no reference to the matter. Instead he gave them that memorable talk on “The realities which are central in the kingdom of God.” In any religion it is very easy to allow values to become disproportionate and to permit facts to occupy the place of truth in one’s theology. The fact of the cross became the very center of subsequent Christianity; but it is not the central truth of the religion which may be derived from the life and teachings of Jesus of Nazareth.
La enseñanza de Jesús en el monte Gerizim consistió en: su deseo de que todos los hombres vean a Dios como a un Padre-amigo así como él (Jesús) es un hermano-amigo. Y, repetidas veces, les recalcó que una relación basada en el amor es lo más grandioso del mundo —del universo— así como la verdad es la más extraordinaria proclamación del cumplimiento de estas relaciones divinas.
143:6.4 (1615.5)The theme of Jesus’ teaching on Mount Gerizim was: That he wants all men to see God as a Father-friend just as he (Jesus) is a brother-friend. And again and again he impressed upon them that love is the greatest relationship in the world—in the universe—just as truth is the greatest pronouncement of the observation of these divine relationships.
Jesús se dio a conocer a los samaritanos con tanta claridad porque podía hacerlo sin percances, y porque sabía que no volvería a visitar la zona central de Samaria para predicar el evangelio del reino.
143:6.5 (1616.1)Jesus declared himself so fully to the Samaritans because he could safely do so, and because he knew that he would not again visit the heart of Samaria to preach the gospel of the kingdom.
Jesús y los doce estuvieron acampados en el monte Gerizim hasta finales de agosto. Predicaban la buena nueva del reino —la paternidad de Dios— a los samaritanos de las ciudades durante el día y pasaban la noche en el campamento. La labor que Jesús y los doce realizaron en estas ciudades samaritanas dio su fruto en la cantidad de almas que se ganaron para el reino y contribuyó notablemente a preparar la magnífica labor de Felipe en estas regiones tras la muerte y resurrección de Jesús, con posterioridad a la dispersión de los apóstoles hasta los últimos confines de la tierra por la severa persecución de los creyentes en Jerusalén.
143:6.6 (1616.2)Jesus and the twelve camped on Mount Gerizim until the end of August. They preached the good news of the kingdom—the fatherhood of God—to the Samaritans in the cities by day and spent the nights at the camp. The work which Jesus and the twelve did in these Samaritan cities yielded many souls for the kingdom and did much to prepare the way for the marvelous work of Philip in these regions after Jesus’ death and resurrection, subsequent to the dispersion of the apostles to the ends of the earth by the bitter persecution of believers at Jerusalem.
7. ENSEÑANZA SOBRE LA ORACIÓN Y LA ADORACIÓN
7. Teachings About Prayer and Worship
En las charlas nocturnas que impartió en el monte Gerizim, Jesús enseñó muchas grandes verdades e hizo hincapié, particularmente, en las siguientes:
143:7.1 (1616.3)At the evening conferences on Mount Gerizim, Jesus taught many great truths, and in particular he laid emphasis on the following:
La verdadera religión consiste en el proceder del alma en sus relaciones personales con el Creador; la religión organizada es el intento del hombre por socializar la adoración de cada creyente.
143:7.2 (1616.4)True religion is the act of an individual soul in its self-conscious relations with the Creator; organized religion is man’s attempt to socialize the worship of individual religionists.
La adoración —la contemplación de lo espiritual— debe alternarse con el servicio, el contacto con la realidad material. El trabajo debe alternarse con el entretenimiento; la religión debe equilibrarse con el buen humor. La filosofía profunda debe atenuarse con el ritmo de la poesía. Las presiones de la vida —la tensión del tiempo en el ser personal— debe sosegarse con la tranquilidad de la adoración. Las sensaciones de inseguridad por el temor al aislamiento del ser personal en el universo deben remediarse con la meditación de fe en el Padre y con el intento de lograr el Supremo.
143:7.3 (1616.5)Worship—contemplation of the spiritual—must alternate with service, contact with material reality. Work should alternate with play; religion should be balanced by humor. Profound philosophy should be relieved by rhythmic poetry. The strain of living—the time tension of personality—should be relaxed by the restfulness of worship. The feelings of insecurity arising from the fear of personality isolation in the universe should be antidoted by the faith contemplation of the Father and by the attempted realization of the Supreme.
La oración tiene por objeto hacer que el hombre piense menos pero que sea más perceptivo; no está hecha para aumentar el conocimiento, sino más bien para expandir la percepción.
143:7.4 (1616.6)Prayer is designed to make man less thinking but more realizing; it is not designed to increase knowledge but rather to expand insight.
La adoración tiene el objetivo de anticipar una futura vida mejor y hacer, luego, que estos nuevos significados espirituales tengan su reflejo en la vida presente. La oración es sustento espiritual, pero la adoración es creatividad divina.
143:7.5 (1616.7)Worship is intended to anticipate the better life ahead and then to reflect these new spiritual significances back onto the life which now is. Prayer is spiritually sustaining, but worship is divinely creative.
La adoración es el modo de buscar en el Uno la inspiración para servir a otros muchos. La adoración es el rasero con el que se mide el grado del desprendimiento del alma del universo material y su adhesión, simultánea y segura, a las realidades espirituales de toda la creación.
143:7.6 (1616.8)Worship is the technique of looking to the One for the inspiration of service to the many. Worship is the yardstick which measures the extent of the soul’s detachment from the material universe and its simultaneous and secure attachment to the spiritual realities of all creation.
Orar es recordarse a sí mismo —pensamiento sublime—; adorar es olvidarse de sí mismo —suprapensamiento—. La adoración es atención sin esfuerzo, reposo verdadero e ideal del alma, una forma de apacible ejercicio espiritual.
143:7.7 (1616.9)Prayer is self-reminding—sublime thinking; worship is self-forgetting—superthinking. Worship is effortless attention, true and ideal soul rest, a form of restful spiritual exertion.
La adoración es el acto en el que una parte se identifica con el Todo; lo finito con lo Infinito; el hijo con el Padre; el tiempo es el acto de conformar el paso a la eternidad. La adoración es el acto de comunión personal del hijo con el Padre divino, es la adopción de actitudes reconfortantes, creativas, fraternales y románticas por parte del alma-espíritu del ser humano.
143:7.8 (1616.10)Worship is the act of a part identifying itself with the Whole; the finite with the Infinite; the son with the Father; time in the act of striking step with eternity. Worship is the act of the son’s personal communion with the divine Father, the assumption of refreshing, creative, fraternal, and romantic attitudes by the human soul-spirit.
Aunque los apóstoles solo llegarían a entender algunas de las enseñanzas que Jesús impartió en el campamento, en otros mundos si lo hicieron, y lo harán otras generaciones en la tierra.
143:7.9 (1616.11)Although the apostles grasped only a few of his teachings at the camp, other worlds did, and other generations on earth will.