LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 142
En la Pascua de Jerusalén

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 142
The Passover at Jerusalem

    Durante el mes de abril, Jesús y los apóstoles realizaron su labor en Jerusalén, aunque dejaban la ciudad al caer la tarde para pernoctar en Betania. Jesús, por su parte, pasaba una o dos noches semanales en Jerusalén en la casa de Flavio, un judío griego. Allí acudían en secreto muchos judíos prominentes para entrevistarse con él.

142:0.1 (1596.1) THE month of April Jesus and the apostles worked in Jerusalem, going out of the city each evening to spend the night at Bethany. Jesus himself spent one or two nights each week in Jerusalem at the home of Flavius, a Greek Jew, where many prominent Jews came in secret to interview him.

    El primer día en Jerusalén, Jesús fue a ver a Anás, un amigo de años pasados, antiguo sumo sacerdote y pariente de Salomé, la esposa de Zebedeo. Anás había oído hablar de Jesús y de sus enseñanzas, y cuando Jesús llegó a la casa del sumo sacerdote, se le recibió con mucha cautela. Cuando Jesús notó la frialdad de Anás, se despidió de él de inmediato, diciéndole al partir: “El miedo es el mayor tirano del hombre y, el orgullo, su gran debilidad; ¿te traicionarás a ti mismo entregándote a la esclavitud de estos dos asoladores de la felicidad y de la libertad?”. Pero Anás no contestó. El Maestro no volvió a verlo hasta el momento en el que él y su yerno hicieron juicio contra el Hijo del Hombre.

142:0.2 (1596.2) The first day in Jerusalem Jesus called upon his friend of former years, Annas, the onetime high priest and relative of Salome, Zebedee’s wife. Annas had been hearing about Jesus and his teachings, and when Jesus called at the high priest’s home, he was received with much reserve. When Jesus perceived Annas’s coldness, he took immediate leave, saying as he departed: “Fear is man’s chief enslaver and pride his great weakness; will you betray yourself into bondage to both of these destroyers of joy and liberty?” But Annas made no reply. The Master did not again see Annas until the time when he sat with his son-in-law in judgment on the Son of Man.

1. ENSEÑANZA EN EL TEMPLO  

1. Teaching in the Temple

    Durante todo este mes, Jesús o alguno de los apóstoles enseñaban diariamente en el templo. Cuando las multitudes que asistían a la Pascua eran demasiado grandes para entrar en el templo y oír las enseñanzas, los apóstoles se llevaban a muchos de estos grupos fuera de los recintos sagrados. El núcleo de su mensaje era:

142:1.1 (1596.3) Throughout this month Jesus or one of the apostles taught daily in the temple. When the Passover crowds were too great to find entrance to the temple teaching, the apostles conducted many teaching groups outside the sacred precincts. The burden of their message was:

    1. El reino de los cielos se ha acercado.

142:1.2 (1596.4) 1. The kingdom of heaven is at hand.

    2. Por medio de la fe en la paternidad de Dios, podéis entrar en el reino de los cielos y convertiros en los hijos de Dios.

142:1.3 (1596.5) 2. By faith in the fatherhood of God you may enter the kingdom of heaven, thus becoming the sons of God.

    3. El amor es la regla de la vida en el seno del reino —devoción suprema a Dios a la vez que amáis a vuestro prójimo como a vosotros mismos—.

142:1.4 (1596.6) 3. Love is the rule of living within the kingdom — supreme devotion to God while loving your neighbor as yourself.

    4. La obediencia a la voluntad del Padre, que rinde los frutos del espíritu en la vida personal, es la ley del reino.

142:1.5 (1596.7) 4. Obedience to the will of the Father, yielding the fruits of the spirit in one’s personal life, is the law of the kingdom.

    Las multitudes que venían a celebrar la Pascua oyeron estas enseñanzas de Jesús, y centenares de ellos se regocijaron de la buena nueva. Ante esto, los sumos sacerdotes y los dignatarios de los judíos se inquietaron bastante por Jesús y sus apóstoles y comenzaron a debatir entre ellos qué se podría hacer al respecto.

142:1.6 (1596.8) The multitudes who came to celebrate the Passover heard this teaching of Jesus, and hundreds of them rejoiced in the good news. The chief priests and rulers of the Jews became much concerned about Jesus and his apostles and debated among themselves as to what should be done with them.

    Además de enseñar dentro y en las inmediaciones del templo, los apóstoles y otros creyentes realizaban una gran labor personal entre las multitudes llegadas para la Pascua. Estos hombres y mujeres llevaron con interés la nueva del mensaje de Jesús desde este lugar de celebración pascual hasta las zonas más distantes del Imperio romano y también al este, lo que significó el comienzo de la difusión del evangelio del reino al mundo exterior. La labor de Jesús dejaría de circunscribirse solamente a Palestina.

142:1.7 (1596.9) Besides teaching in and about the temple, the apostles and other believers were engaged in doing much personal work among the Passover throngs. These interested men and women carried the news of Jesus’ message from this Passover celebration to the uttermost parts of the Roman Empire and also to the East. This was the beginning of the spread of the gospel of the kingdom to the outside world. No longer was the work of Jesus to be confined to Palestine.

2. LA IRA DE DIOS  

2. God’s Wrath

    Había un tal Santiago que se encontraba en Jerusalén para asistir a las festividades de la Pascua. Santiago era un rico comerciante judío procedente de Creta, que había acudido a ver a Andrés para solicitarle una reunión con Jesús en privado. Andrés organizó ese encuentro secreto con Jesús en la casa de Flavio para que tuviese lugar al día siguiente por la noche. Este hombre no podía comprender las enseñanzas del Maestro, y había venido a indagar más sobre el reino de Dios. Santiago le dijo a Jesús: “Pero, Rabí, Moisés y los profetas de ataño nos dicen que Yahvé es un Dios celoso, un Dios de gran ira y furor. Los profetas dicen que odia a los malhechores y cobra venganza de quienes no obedecen su ley. Tú y tus discípulos nos enseñáis que Dios es un Padre generoso y compasivo, que ama tanto a todos los hombres que los acogería complacientemente en este nuevo reino de los cielos, el cual, como proclamas, está tan cerca”.

142:2.1 (1597.1) There was in Jerusalem in attendance upon the Passover festivities one Jacob, a wealthy Jewish trader from Crete, and he came to Andrew making request to see Jesus privately. Andrew arranged this secret meeting with Jesus at Flavius’s home the evening of the next day. This man could not comprehend the Master’s teachings, and he came because he desired to inquire more fully about the kingdom of God. Said Jacob to Jesus: “But, Rabbi, Moses and the olden prophets tell us that Yahweh is a jealous God, a God of great wrath and fierce anger. The prophets say he hates evildoers and takes vengeance on those who obey not his law. You and your disciples teach us that God is a kind and compassionate Father who so loves all men that he would welcome them into this new kingdom of heaven, which you proclaim is so near at hand.”

    Cuando Santiago acabó de hablar, Jesús le respondió: “Santiago, has expuesto con claridad las enseñanzas de los antiguos profetas que instruían a los hijos de su generación de acuerdo a la luz de su día. Nuestro Padre del Paraíso es invariable. Pero el concepto de su naturaleza se ha ampliado y ha madurado desde la época de Moisés, pasando por el tiempo de Amós, hasta llegar incluso a la generación del profeta Isaías. Y, ahora, yo he venido en la carne para revelar al Padre en nueva gloria y manifestar su amor y misericordia hacia todos los hombres de todos los mundos. Conforme el evangelio de este reino se disemine por el mundo con su mensaje de gozo espiritual y buena voluntad para todos los hombres, las relaciones entre las familias de todas las naciones se harán más perfectas y mejores. Conforme pase el tiempo, los padres y sus hijos se amarán más unos a otros y se propiciará, pues, un mayor entendimiento del amor del Padre de los cielos por sus hijos en la tierra. Recuerda, Santiago, que un padre, verdadero y bueno, no solo ama a su familia como un todo —como una familia— sino que también ama verdaderamente y se preocupa con cariño de cada uno de los miembros de esta”.

142:2.2 (1597.2) When Jacob finished speaking, Jesus replied: “Jacob, you have well stated the teachings of the olden prophets who taught the children of their generation in accordance with the light of their day. Our Father in Paradise is changeless. But the concept of his nature has enlarged and grown from the days of Moses down through the times of Amos and even to the generation of the prophet Isaiah. And now have I come in the flesh to reveal the Father in new glory and to show forth his love and mercy to all men on all worlds. As the gospel of this kingdom shall spread over the world with its message of good cheer and good will to all men, there will grow up improved and better relations among the families of all nations. As time passes, fathers and their children will love each other more, and thus will be brought about a better understanding of the love of the Father in heaven for his children on earth. Remember, Jacob, that a good and true father not only loves his family as a whole — as a family — but he also truly loves and affectionately cares for each individual member.”

    Tras una prolongada conversación sobre el carácter del Padre celestial, Jesús se detuvo para decir: “Tú, Santiago, siendo padre de muchos, conoces bien la verdad de mis palabras”. Y Santiago dijo: “Pero Maestro, ¿quién te dijo que soy padre de seis hijos? ¿Cómo sabías esto de mí?”. Y el Maestro le respondió: “Baste decir que el Padre y el Hijo conocen todas las cosas, porque de cierto lo ven todo. Como padre, al amar en la tierra a tus hijos, debes aceptar ahora como una realidad el amor del Padre celestial hacia ti —no solamente hacia todos los hijos de Abraham, sino hacia ti, a tu alma particular”—.

142:2.3 (1597.3) After considerable discussion of the heavenly Father’s character, Jesus paused to say: “You, Jacob, being a father of many, know well the truth of my words.” And Jacob said: “But, Master, who told you I was the father of six children? How did you know this about me?” And the Master replied: “Suffice it to say that the Father and the Son know all things, for indeed they see all. Loving your children as a father on earth, you must now accept as a reality the love of the heavenly Father for you — not just for all the children of Abraham, but for you, your individual soul.”

    Jesús continuó diciendo: “Cuando tus hijos son muy jóvenes e inmaduros, y cuando debes castigarlos, quizás imaginen que su padre está furioso y lleno de rencor e ira. Su inmadurez no les permite ver más allá del castigo y reconocer el cariño previsor y correctivo del padre. Pero cuando estos mismos hijos se convierten en hombres y mujeres adultos, ¿no sería necio que se aferrasen a estas nociones erróneas que tenían de él con anterioridad? Como hombres y mujeres, deben saber ahora percibir el amor de su padre en estas primeras restricciones. ¿Y no debería la humanidad, conforme trascurren los siglos, llegar a un mejor entendimiento de la verdadera naturaleza y del carácter amoroso del Padre de los cielos? ¿Qué beneficios obtenéis de generaciones seguidas aportando su luz espiritual si insistís en ver a Dios tal como Moisés y los profetas lo veían? Te digo, Santiago, que, a la luz brillante de esta hora, deberías ver al Padre como nunca nadie antes de ti lo contempló. Y, al verlo de este modo, deberías regocijarte de entrar en el reino en donde tal misericordioso Padre gobierna y procurar que su voluntad amorosa domine tu vida a partir de ahora”.

142:2.4 (1597.4) Then Jesus went on to say: “When your children are very young and immature, and when you must chastise them, they may reflect that their father is angry and filled with resentful wrath. Their immaturity cannot penetrate beyond the punishment to discern the father’s farseeing and corrective affection. But when these same children become grown-up men and women, would it not be folly for them to cling to these earlier and misconceived notions regarding their father? As men and women they should now discern their father’s love in all these early disciplines. And should not mankind, as the centuries pass, come the better to understand the true nature and loving character of the Father in heaven? What profit have you from successive generations of spiritual illumination if you persist in viewing God as Moses and the prophets saw him? I say to you, Jacob, under the bright light of this hour you should see the Father as none of those who have gone before ever beheld him. And thus seeing him, you should rejoice to enter the kingdom wherein such a merciful Father rules, and you should seek to have his will of love dominate your life henceforth.”

    Y Santiago contestó: “Rabí, yo creo; deseo que me lleves al reino del Padre”.

142:2.5 (1598.1) And Jacob answered: “Rabbi, I believe; I desire that you lead me into the Father’s kingdom.”

3. CONCEPTO DE DIOS  

3. The Concept of God

    Esa noche, los doce apóstoles, la mayoría de los cuales había escuchado este comentario acerca del carácter de Dios, le hicieron a Jesús muchas preguntas sobre el Padre de los cielos. Las respuestas del Maestro a estas se pueden exponer mejor realizando, en términos modernos, el siguiente resumen:

142:3.1 (1598.2) The twelve apostles, most of whom had listened to this discussion of the character of God, that night asked Jesus many questions about the Father in heaven. The Master’s answers to these questions can best be presented by the following summary in modern phraseology:

    Jesús reprendió levemente a los doce, diciéndoles esencialmente: ¿Es que no conocéis las tradiciones de Israel respecto al desarrollo de la idea de Yahvé e ignoráis además las enseñanzas de las Escrituras sobre la doctrina de Dios? Y, entonces, el Maestro procedió a instruir a los apóstoles sobre la evolución del concepto de la Deidad a lo largo de toda la historia del pueblo judío. Destacó las siguientes facetas del crecimiento de la idea de Dios:

142:3.2 (1598.3) Jesus mildly upbraided the twelve, in substance saying: Do you not know the traditions of Israel relating to the growth of the idea of Yahweh, and are you ignorant of the teaching of the Scriptures concerning the doctrine of God? And then did the Master proceed to instruct the apostles about the evolution of the concept of Deity throughout the course of the development of the Jewish people. He called attention to the following phases of the growth of the God idea:

    1. Yahvé: el dios de los clanes del Sinaí. Se trataba del concepto primitivo de la Deidad, que Moisés enalteció hasta el nivel superior de Señor Dios de Israel. El Padre de los cielos jamás deja de aceptar la adoración sincera de sus hijos de la tierra por tosco que sea su concepto de la Deidad, y sin importarle el nombre con el que simbolicen la naturaleza divina.

142:3.3 (1598.4) 1. Yahweh — the god of the Sinai clans. This was the primitive concept of Deity which Moses exalted to the higher level of the Lord God of Israel. The Father in heaven never fails to accept the sincere worship of his children on earth, no matter how crude their concept of Deity or by what name they symbolize his divine nature.

    2. El Altísimo. Melquisedec dio a conocer a Abraham este nombre del padre de los cielos, que se extendió lejos de Salem gracias a quienes después creyeron en esta idea elevada y ampliada de la Deidad. Abraham y su hermano se fueron de Ur por la instauración allí de la adoración al sol, y se convirtieron en creyentes de las enseñanzas de Melquisedec sobre El Elyón —el Dios Altísimo—. Tenían un concepto compuesto de Dios, que consistía en una mezcla de sus antiguas ideas mesopotámicas y de la doctrina del Altísimo.

142:3.4 (1598.5) 2. The Most High. This concept of the Father in heaven was proclaimed by Melchizedek to Abraham and was carried far from Salem by those who subsequently believed in this enlarged and expanded idea of Deity. Abraham and his brother left Ur because of the establishment of sun worship, and they became believers in Melchizedek’s teaching of El Elyon — the Most High God. Theirs was a composite concept of God, consisting in a blending of their older Mesopotamian ideas and the Most High doctrine.

    3. El Shaddai. Durante estos tiempos primitivos muchos de los hebreos adoraban a El Shaddai, el concepto egipcio del Dios de los cielos, adquirido durante su cautiverio en la tierra del Nilo. Mucho después de los tiempos de Melquisedec, estos tres conceptos de Dios se convirtieron en uno, conformándose así la doctrina de la Deidad creadora, el Señor Dios de Israel.

142:3.5 (1598.6) 3. El Shaddai. During these early days many of the Hebrews worshiped El Shaddai, the Egyptian concept of the God of heaven, which they learned about during their captivity in the land of the Nile. Long after the times of Melchizedek all three of these concepts of God became joined together to form the doctrine of the creator Deity, the Lord God of Israel.

    4. Elohim. Desde los tiempos de Adán subsiste la enseñanza de la Trinidad del Paraíso. ¿Recordáis cómo las Escrituras comienzan declarando que “en el principio crearon los Dioses los cielos y la tierra”? Esto indica que cuando quedó constancia de esta afirmación, el concepto de la Trinidad, de tres Dioses en uno, había hallado cabida en la religión de nuestros ancestros.

142:3.6 (1598.7) 4. Elohim. From the times of Adam the teaching of the Paradise Trinity has persisted. Do you not recall how the Scriptures begin by asserting that “In the beginning the Gods created the heavens and the earth”? This indicates that when that record was made the Trinity concept of three Gods in one had found lodgment in the religion of our forebears.

    5. El supremo Yahvé. En los tiempos de Isaías, estas creencias sobre Dios se habían expandido hasta convertirse en el concepto de un Creador Universal que era a la vez todopoderoso y todo misericordioso. Y este concepto de Dios, que se fue desarrollando y engrandeciendo, reemplazó prácticamente todas las ideas anteriores sobre la Deidad de la religión de nuestros padres.

142:3.7 (1598.8) 5. The Supreme Yahweh. By the times of Isaiah these beliefs about God had expanded into the concept of a Universal Creator who was simultaneously all-powerful and all-merciful. And this evolving and enlarging concept of God virtually supplanted all previous ideas of Deity in our fathers’ religion.

    6. El Padre de los cielos. Y ahora conocemos a Dios como nuestro Padre de los cielos. Nuestras enseñanzas conforman una religión en la que el creyente es hijo de Dios. En esto consiste la buena nueva del evangelio del reino de los cielos. En coexistencia con el Padre están el Hijo y el Espíritu, y la revelación de la naturaleza y el ministerio de estas Deidades del Paraíso continuará magnificándose e iluminándose, conforme los hijos ascendentes de Dios progresan espiritualmente a través de las eras de la eternidad. En todos los tiempos y durante todas las eras, el espíritu interior reconoce la genuina adoración de cualquier ser humano —en lo concerniente al progreso espiritual individual— como un homenaje que se tributa al Padre de los cielos.

142:3.8 (1598.9) 6. The Father in heaven. And now do we know God as our Father in heaven. Our teaching provides a religion wherein the believer is a son of God. That is the good news of the gospel of the kingdom of heaven. Coexistent with the Father are the Son and the Spirit, and the revelation of the nature and ministry of these Paradise Deities will continue to enlarge and brighten throughout the endless ages of the eternal spiritual progression of the ascending sons of God. At all times and during all ages the true worship of any human being — as concerns individual spiritual progress — is recognized by the indwelling spirit as homage rendered to the Father in heaven.

    Nunca antes había impresionado nada tanto a los apóstoles como este relato sobre el desarrollo del concepto de Dios en las mentes judías de generaciones anteriores; se quedaron demasiado desconcertados como para hacer preguntas. Mientras estaban sentados ante Jesús en silencio, el Maestro continuó: “Y habríais conocido estas verdades si hubieseis leído las Escrituras. ¿No habéis leído en Samuel el pasaje que dice: ‘Y se encendió la ira del Señor contra Israel, e incitó a David contra ellos, diciéndole: ve y haz un censo de Israel y Judá’? Y aquello no resultaba extraño porque en los días de Samuel los hijos de Abraham creían ciertamente que Yahvé creaba tanto el bien como el mal. Pero cuando, más tarde, un escritor narró estos acontecimientos, tras la ampliación del concepto judío sobre la naturaleza de Dios, no se atrevió atribuir el mal a Yahvé, sino que dijo entonces: ‘Y se levantó Satanás contra Israel e incitó a David a que hiciera censo de Israel’ ¿Es que no sois capaces de percibir que tales pasajes de las Escrituras muestran con claridad cómo el concepto de la naturaleza de Dios continuó evolucionando de una generación a la otra?

142:3.9 (1599.1) Never before had the apostles been so shocked as they were upon hearing this recounting of the growth of the concept of God in the Jewish minds of previous generations; they were too bewildered to ask questions. As they sat before Jesus in silence, the Master continued: “And you would have known these truths had you read the Scriptures. Have you not read in Samuel where it says: ‘And the anger of the Lord was kindled against Israel, so much so that he moved David against them, saying, go number Israel and Judah’? And this was not strange because in the days of Samuel the children of Abraham really believed that Yahweh created both good and evil. But when a later writer narrated these events, subsequent to the enlargement of the Jewish concept of the nature of God, he did not dare attribute evil to Yahweh; therefore he said: ‘And Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.’ Cannot you discern that such records in the Scriptures clearly show how the concept of the nature of God continued to grow from one generation to another?

    “Asimismo, deberíais haber observado el desarrollo del entendimiento de la ley divina en consonancia perfecta con estos conceptos magnificados de la divinidad. Cuando los hijos de Israel salieron de Egipto, en esos días anteriores a esta ampliación de la revelación de Yahvé, tenían diez mandamientos que les sirvieron de ley hasta el momento en el que acamparon ante el Sinaí. Estos eran:

142:3.10 (1599.2) “Again should you have discerned the growth of the understanding of divine law in perfect keeping with these enlarging concepts of divinity. When the children of Israel came out of Egypt in the days before the enlarged revelation of Yahweh, they had ten commandments which served as their law right up to the times when they were encamped before Sinai. And these ten commandments were:

    “1. No adorarás a ningún otro dios, pues el Señor es un Dios celoso.

142:3.11 (1599.3) “1. You shall worship no other god, for the Lord is a jealous God.

    “2. No te harás dioses de fundición.

142:3.12 (1599.4) “2. You shall not make molten gods.

    “3. No dejarás de guardar la fiesta de los Panes sin Levadura.

142:3.13 (1599.5) “3. You shall not neglect to keep the feast of unleavened bread.

    “4. Todos los primogénitos varones tanto de hombres como de animales míos serán, dice el Señor.

142:3.14 (1599.6) “4. Of all the males of men or cattle, the first-born are mine, says the Lord.

    “5. Seis días trabajarás, pero en el séptimo día descansarás.

142:3.15 (1599.7) “5. Six days you may work, but on the seventh day you shall rest.

    “6. No dejarás de celebrar la fiesta de los Primeros Frutos y la fiesta de la Cosecha a la salida del año.

142:3.16 (1599.8) “6. You shall not fail to observe the feast of the first fruits and the feast of the ingathering at the end of the year.

    “7. No ofrecerás con pan leudado la sangre de ningún sacrificio.

142:3.17 (1599.9) “7. You shall not offer the blood of any sacrifice with leavened bread.

    “8. No dejarás hasta la mañana el sacrificio de la fiesta de Pascua.

142:3.18 (1599.10) “8. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left until morning.

    “9. Traerás a la casa del Señor tu Dios las primicias de los primeros frutos de la tierra.

142:3.19 (1599.11) “9. The first of the first fruits of the ground you shall bring to the house of the Lord your God.

    “10. No guisarás el cabrito en la leche de su madre.

142:3.20 (1599.12) “10. You shall not seethe a kid in its mother’s milk.

    “Y luego, en medio de los truenos y relámpagos del Sinaí, Moisés les entregó los nuevos diez mandamientos, que, como todos admitiréis, son expresiones más meritorias para servir de acompañamiento a los conceptos yahvistas en su enaltecimiento de la Deidad. ¿Y es que nunca prestasteis atención en estos mandamientos, tal como se enuncia doblemente en las Escrituras, el hecho de que primeramente se atribuye a la liberación de Egipto la razón para guardar el sabbat, mientras que luego se hace constar que el avance de las creencias religiosas de nuestros ancestros hizo necesario que esto variara y se reconociera la creación como la razón para observar el sabbat?

142:3.21 (1599.13) “And then, amidst the thunders and lightnings of Sinai, Moses gave them the new ten commandments, which you will all allow are more worthy utterances to accompany the enlarging Yahweh concepts of Deity. And did you never take notice of these commandments as twice recorded in the Scriptures, that in the first case deliverance from Egypt is assigned as the reason for Sabbath keeping, while in a later record the advancing religious beliefs of our forefathers demanded that this be changed to the recognition of the fact of creation as the reason for Sabbath observance?

    “Y luego, recordaréis que de nuevo —en la época de mayor lucidez espiritual de los días de Isaías— estos diez mandamientos negativos se modificaron para expresar la ley, positiva y grande, del amor, por el mandato de amar a Dios sobre todas las cosas y a vuestro prójimo como a vosotros mismos. Y es esta ley suprema del amor por Dios y por el hombre la que yo os proclamo que constituye el deber total del hombre”.

142:3.22 (1599.14) “And then will you remember that once again — in the greater spiritual enlightenment of Isaiah’s day — these ten negative commandments were changed into the great and positive law of love, the injunction to love God supremely and your neighbor as yourself. And it is this supreme law of love for God and for man that I also declare to you as constituting the whole duty of man.”

    Y cuando acabó de hablar, nadie le preguntó nada. Cada cual se retiró a descansar.

142:3.23 (1600.1) And when he had finished speaking, no man asked him a question. They went, each one to his sleep.

4. FLAVIO Y LA CULTURA GRIEGA  

4. Flavius and Greek Culture

    Flavio, el judío griego, era un prosélito de la puerta, que no estaba circuncidado ni bautizado; y, puesto que era un gran amante de la belleza en el arte y en la escultura, la vivienda que ocupaba durante su estancia en Jerusalén era un hermoso edificio. La casa estaba exquisitamente adornada con invaluables tesoros, que él había acumulado de sus viajes por el mundo. Cuando pensó primeramente en invitar a Jesús a su casa, temía que el Maestro se sintiese ofendido al ver tantas de las llamadas imágenes. Pero Flavio se sorprendió gratamente cuando Jesús entró en ella y, en lugar de reprenderle por poseer estos objetos supuestamente idólatras distribuidos por la casa, manifestó gran interés por toda la colección e hizo muchas preguntas elogiosas sobre cada objeto, a medida que Flavio lo acompañaba de habitación en habitación, mostrándole sus estatuas favoritas.

142:4.1 (1600.2) Flavius, the Greek Jew, was a proselyte of the gate, having been neither circumcised nor baptized; and since he was a great lover of the beautiful in art and sculpture, the house which he occupied when sojourning in Jerusalem was a beautiful edifice. This home was exquisitely adorned with priceless treasures which he had gathered up here and there on his world travels. When he first thought of inviting Jesus to his home, he feared that the Master might take offense at the sight of these so-called images. But Flavius was agreeably surprised when Jesus entered the home that, instead of rebuking him for having these supposedly idolatrous objects scattered about the house, he manifested great interest in the entire collection and asked many appreciative questions about each object as Flavius escorted him from room to room, showing him all of his favorite statues.

    El Maestro notó que su anfitrión estaba perplejo por su actitud positiva hacia el arte; y, por lo tanto, cuando habían acabado de contemplar la colección completa, Jesús dijo: “Si aprecias la belleza de las cosas creadas por mi Padre y modeladas por las manos artísticas del hombre, ¿por qué has de esperar mi reproche? Porque Moisés tratara en su tiempo de combatir la idolatría y la adoración de los dioses falsos, ¿deben todos los hombres desaprobar la reproducción de la gracia y la belleza? Te digo, Flavio, que los hijos de Moisés lo malinterpretaron y ahora crean falsos dioses incluso de sus prohibiciones de las imágenes y de la semejanza de lo que está en el cielo y en la tierra. Pero, aunque Moisés instruyera en esas restricciones a las mentes oscuras de aquella época, ¿qué relación tiene eso con estos días en los que el Padre de los cielos se revela como el Soberano Espiritual de todos? Y, Flavio, declaro ante ti que en el reino venidero no se continuará preceptuando, ‘No adoréis esto; no adoréis aquello’; ya no se ocuparán de ordenar que os abstengáis de esto o cuidado de no hacer aquello, sino que todos se preocuparán de un supremo deber, de un deber del hombre que se manifiesta en dos grandes privilegios: adorar sinceramente al Creador infinito, al Padre del Paraíso, y servir con amor a los semejantes. Si amas a tu prójimo como te amas a ti mismo, sabes realmente que eres hijo de Dios.

142:4.2 (1600.3) The Master saw that his host was bewildered at his friendly attitude toward art; therefore, when they had finished the survey of the entire collection, Jesus said: “Because you appreciate the beauty of things created by my Father and fashioned by the artistic hands of man, why should you expect to be rebuked? Because Moses onetime sought to combat idolatry and the worship of false gods, why should all men frown upon the reproduction of grace and beauty? I say to you, Flavius, Moses’ children have misunderstood him, and now do they make false gods of even his prohibitions of images and the likeness of things in heaven and on earth. But even if Moses taught such restrictions to the darkened minds of those days, what has that to do with this day when the Father in heaven is revealed as the universal Spirit Ruler over all? And, Flavius, I declare that in the coming kingdom they shall no longer teach, ‘Do not worship this and do not worship that’; no longer shall they concern themselves with commands to refrain from this and take care not to do that, but rather shall all be concerned with one supreme duty. And this duty of man is expressed in two great privileges: sincere worship of the infinite Creator, the Paradise Father, and loving service bestowed upon one’s fellow men. If you love your neighbor as you love yourself, you really know that you are a son of God.

    “En una era en la que no se comprendía bien a mi Padre, los esfuerzos de Moisés por hacer frente a la idolatría estaban justificados, pero, en la era por llegar, el Padre se habrá revelado en la vida de su Hijo; y esta nueva revelación de Dios hará innecesario para siempre confundir al Padre Creador con ídolos de piedra o imágenes de oro y plata. En adelante, los hombres de inteligencia podrán disfrutar de los tesoros del arte sin confundir el aprecio material de la belleza con la adoración y el servicio al Padre del Paraíso, al Dios de todas las cosas y de todos los seres”.

142:4.3 (1600.4) “In an age when my Father was not well understood, Moses was justified in his attempts to withstand idolatry, but in the coming age the Father will have been revealed in the life of the Son; and this new revelation of God will make it forever unnecessary to confuse the Creator Father with idols of stone or images of gold and silver. Henceforth, intelligent men may enjoy the treasures of art without confusing such material appreciation of beauty with the worship and service of the Father in Paradise, the God of all things and all beings.”

    Flavio creyó todo lo que Jesús le enseñó. Al día siguiente, fue a Betania, al otro lado del Jordán, y recibió el bautizo de manos de los discípulos de Juan. En aquel momento, los apóstoles de Jesús aún no bautizaban a los creyentes. Cuando Flavio regresó a Jerusalén, organizó una gran fiesta para Jesús e invitó a sesenta amigos suyos. Y muchos de ellos se convirtieron igualmente en creyentes del mensaje del reino venidero.

142:4.4 (1600.5) Flavius believed all that Jesus taught him. The next day he went to Bethany beyond the Jordan and was baptized by the disciples of John. And this he did because the apostles of Jesus did not yet baptize believers. When Flavius returned to Jerusalem, he made a great feast for Jesus and invited sixty of his friends. And many of these guests also became believers in the message of the coming kingdom.

5. DISCURSO SOBRE LA CERTEZA ESPIRITUAL  

5. The Discourse on Assurance

    Durante esta semana de Pascua, uno de los grandes sermones que Jesús predicó en el templo fue en respuesta a una pregunta que uno de los asistentes, un hombre de Damasco, le hizo: “Pero, Rabí, ¿cómo sabremos con certeza que Dios te ha enviado, y que nosotros podremos verdaderamente entrar en un reino, cuya proximidad tú y tus discípulos anunciáis?”. Y Jesús respondió:

142:5.1 (1601.1) One of the great sermons which Jesus preached in the temple this Passover week was in answer to a question asked by one of his hearers, a man from Damascus. This man asked Jesus: “But, Rabbi, how shall we know of a certainty that you are sent by God, and that we may truly enter into this kingdom which you and your disciples declare is near at hand?” And Jesus answered:

    “En cuanto a mi mensaje y a las enseñanzas de mis discípulos, debéis juzgarlos por sus frutos. Si os proclamamos las verdades del espíritu, el espíritu mismo dará testimonio en vuestros corazones de que nuestro mensaje es auténtico. En cuanto al reino y a la certeza de vuestra aceptación por el Padre celestial, os pregunto ¿qué padre entre vosotros, que sea digno y bondadoso, mantendría a su hijo en la ansiedad e inseguridad respecto a su estatus en la familia o en cuanto a tener un sitio seguro en el corazón amoroso de su padre? ¿Es que vosotros, padres terrenales, disfrutáis torturando a vuestros hijos dejándolos en la incertidumbre sobre su lugar en el continuo amor de vuestros corazones humanos? Tampoco vuestro Padre de los cielos abandona a sus hijos del espíritu por la fe en la dudosa incertidumbre de su posición en el reino. Si recibís a Dios como vuestro Padre, entonces, sois en efecto y de cierto, hijos de Dios. Y si sois sus hijos, entonces, estaréis seguros de vuestra posición y condición respecto a vuestra filiación eterna y divina. Si creéis mis palabras, creéis, pues, en Aquel que me envió; y creyendo, por tanto, en el Padre, os habéis asegurado vuestro estatus en la ciudadanía celestial. Si hacéis la voluntad del Padre de los cielos, no erraréis en el logro de la vida eterna, que es progreso en el reino divino.

142:5.2 (1601.2) “As to my message and the teaching of my disciples, you should judge them by their fruits. If we proclaim to you the truths of the spirit, the spirit will witness in your hearts that our message is genuine. Concerning the kingdom and your assurance of acceptance by the heavenly Father, let me ask what father among you who is a worthy and kindhearted father would keep his son in anxiety or suspense regarding his status in the family or his place of security in the affections of his father’s heart? Do you earth fathers take pleasure in torturing your children with uncertainty about their place of abiding love in your human hearts? Neither does your Father in heaven leave his faith children of the spirit in doubtful uncertainty as to their position in the kingdom. If you receive God as your Father, then indeed and in truth are you the sons of God. And if you are sons, then are you secure in the position and standing of all that concerns eternal and divine sonship. If you believe my words, you thereby believe in Him who sent me, and by thus believing in the Father, you have made your status in heavenly citizenship sure. If you do the will of the Father in heaven, you shall never fail in the attainment of the eternal life of progress in the divine kingdom.

    “El Espíritu Supremo dará testimonio a vuestros espíritus de que verdaderamente sois hijos de Dios. Y si sois hijos de Dios, entonces, habéis nacido del espíritu de Dios; y el que haya nacido del espíritu, tiene en sí mismo el poder para superar cualquier duda, y esta es la victoria que vence cualquier incertidumbre, vuestra fe.

142:5.3 (1601.3) “The Supreme Spirit shall bear witness with your spirits that you are truly the children of God. And if you are the sons of God, then have you been born of the spirit of God; and whosoever has been born of the spirit has in himself the power to overcome all doubt, and this is the victory that overcomes all uncertainty, even your faith.

    “Dijo el profeta Isaías, hablando de estos tiempos: ‘cuando el espíritu se derrame sobre nosotros de lo alto, entonces, la labor de la justicia será paz, reposo y seguridad para siempre’. Para todos aquellos que crean verdaderamente en este evangelio, yo me convertiré en la garantía de que serán acogidos en la misericordia eterna y en la imperecedera vida del reino de mi Padre. Por consiguiente, vosotros que oís este mensaje y creéis en este evangelio del reino sois hijos de Dios y tenéis vida imperecedera; y la evidencia para todo el mundo de que habéis nacido del espíritu es que sinceramente os amáis unos a otros”.

142:5.4 (1601.4) “Said the Prophet Isaiah, speaking of these times: ‘When the spirit is poured upon us from on high, then shall the work of righteousness become peace, quietness, and assurance forever.’ And for all who truly believe this gospel, I will become surety for their reception into the eternal mercies and the everlasting life of my Father’s kingdom. You, then, who hear this message and believe this gospel of the kingdom are the sons of God, and you have life everlasting; and the evidence to all the world that you have been born of the spirit is that you sincerely love one another.”

    La multitud que oía a Jesús estuvo durante horas haciéndole preguntas y escuchando con atención sus reconfortantes respuestas. Gracias a estas enseñanzas, incluso los apóstoles se sintieron alentados a predicar el evangelio del reino con más fuerza y seguridad. Estas experiencias vividas en Jerusalén fueron de gran inspiración para los doce. Significaron su primer contacto con muchedumbres tan enormes, y aprendieron muchas lecciones útiles que les resultarían muy beneficiosas para su futura labor.

142:5.5 (1601.5) The throng of listeners remained many hours with Jesus, asking him questions and listening attentively to his comforting answers. Even the apostles were emboldened by Jesus’ teaching to preach the gospel of the kingdom with more power and assurance. This experience at Jerusalem was a great inspiration to the twelve. It was their first contact with such enormous crowds, and they learned many valuable lessons which proved of great assistance in their later work.

6. CONVERSACIÓN CON NICODEMO  

6. The Visit with Nicodemus

    Una noche, estando Jesús en la casa de Flavio, vino a verle un tal Nicodemo, un hombre rico, miembro de los ancianos del sanedrín judío. Había oído hablar mucho de las enseñanzas del galileo y, por esa razón, había acudido por la tarde a escucharle cuando enseñaba en los patios del templo. Hubiese deseado asistir más a menudo a las predicaciones de Jesús, pero temía que quienes presenciaban estas enseñanzas le viesen. En ese momento, los dirigentes judíos estaban en tal desavenencia con Jesús que ningún miembro del sanedrín quería ser identificado abiertamente con él. Así pues, Nicodemo había acordado con Andrés en verse con Jesús en privado, y tras el anochecer, de ese día en particular. Pedro, Santiago y Juan se hallaban en el jardín de Flavio cuando comenzó el encuentro, pero más tarde entraron a la casa en donde continuó la charla.

142:6.1 (1601.6) One evening at the home of Flavius there came to see Jesus one Nicodemus, a wealthy and elderly member of the Jewish Sanhedrin. He had heard much about the teachings of this Galilean, and so he went one afternoon to hear him as he taught in the temple courts. He would have gone often to hear Jesus teach, but he feared to be seen by the people in attendance upon his teaching, for already were the rulers of the Jews so at variance with Jesus that no member of the Sanhedrin would want to be identified in any open manner with him. Accordingly, Nicodemus had arranged with Andrew to see Jesus privately and after nightfall on this particular evening. Peter, James, and John were in Flavius’s garden when the interview began, but later they all went into the house where the discourse continued.

    Cuando recibió a Nicodemo, Jesús no mostró ninguna deferencia especial hacia él y, al hablar con él, no hubo transigencia ni ninguna injustificada pretensión de resultar convincente. El Maestro no hizo ningún intento de rechazar a la persona que clandestinamente le requería ni empleó el sarcasmo. En todo su trato con el distinguido visitante, Jesús se mostró calmado, serio y digno. Nicodemo no venía a Jesús como representante oficial del sanedrín, sino enteramente debido a su interés personal y sincero en las enseñanzas del Maestro.

142:6.2 (1602.1) In receiving Nicodemus, Jesus showed no particular deference; in talking with him, there was no compromise or undue persuasiveness. The Master made no attempt to repulse his secretive caller, nor did he employ sarcasm. In all his dealings with the distinguished visitor, Jesus was calm, earnest, and dignified. Nicodemus was not an official delegate of the Sanhedrin; he came to see Jesus wholly because of his personal and sincere interest in the Master’s teachings.

    Al presentarlo Flavio, Nicodemo dijo: “Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie podría enseñar como tú lo haces si no está Dios con él. Y yo estoy deseoso de saber más de tus enseñanzas sobre el reino venidero”.

142:6.3 (1602.2) Upon being presented by Flavius, Nicodemus said: “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God, for no mere man could so teach unless God were with him. And I am desirous of knowing more about your teachings regarding the coming kingdom.”

    Jesús le respondió: “De cierto, de cierto, te digo, Nicodemo, que si un hombre no nace de lo alto, no puede ver el reino de Dios”. Entonces, Nicodemo contestó: “Pero, ¿cómo puede un hombre nacer de nuevo siendo viejo? No puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer”.

142:6.4 (1602.3) Jesus answered Nicodemus: “Verily, verily, I say to you, Nicodemus, except a man be born from above, he cannot see the kingdom of God.” Then replied Nicodemus: “But how can a man be born again when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb to be born.”

    Jesús dijo: “No obstante, declaro ante ti que el que no nace del espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. Lo que nace de la carne, carne es, y lo que nace del espíritu, espíritu es. No te maravilles que te dijera que debes nacer de lo alto. Cuando el viento sopla, oyes el susurro de las hojas, pero no ves el viento —de dónde viene ni adónde va—, y así es todo aquel que nace del Espíritu. Con los ojos de la carne puedes contemplar las manifestaciones del espíritu, pero ciertamente no puedes percibirlo”.

142:6.5 (1602.4) Jesus said: “Nevertheless, I declare to you, except a man be born of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the spirit is spirit. But you should not marvel that I said you must be born from above. When the wind blows, you hear the rustle of the leaves, but you do not see the wind — whence it comes or whither it goes — and so it is with everyone born of the spirit. With the eyes of the flesh you can behold the manifestations of the spirit, but you cannot actually discern the spirit.”

    Nicodemo contestó: “Pero no comprendo; ¿cómo puede ser eso así?”. Jesús le dijo: “¿Puede ser que seas un maestro de Israel y que, sin embargo, ignores todo esto? Es pues responsabilidad de los que conocen las realidades del espíritu revelar estas cosas a los que solamente perciben las manifestaciones del mundo material. Pero ¿nos creerás si te hablamos de las verdades celestiales? ¿Tienes la valentía, Nicodemo, de creer en quien ha descendido del cielo, que es el mismo Hijo del Hombre?”.

142:6.6 (1602.5) Nicodemus replied: “But I do not understand — how can that be?” Said Jesus: “Can it be that you are a teacher in Israel and yet ignorant of all this? It becomes, then, the duty of those who know about the realities of the spirit to reveal these things to those who discern only the manifestations of the material world. But will you believe us if we tell you of the heavenly truths? Do you have the courage, Nicodemus, to believe in one who has descended from heaven, even the Son of Man?”

    Y Nicodemo preguntó: “Pero ¿cómo puedo empezar a estar en contacto con este espíritu que ha de rehacerme para poder entrar al reino?”. Jesús le respondió: “El espíritu del Padre de los cielos ya habita en ti. Si te dejas llevar por este espíritu que viene de lo alto, comenzarás muy pronto a ver con sus mismos ojos. Y, entonces, mediante tu decisión incondicional de dejar que el espíritu te guíe, nacerás del espíritu ya que el único propósito de tu vida será hacer la voluntad de tu Padre celestial. Y, así, al descubrir que has nacido del espíritu y que estás gozosamente en el reino de Dios, empezarás a rendir en tu vida diaria los abundantes frutos del espíritu”.

142:6.7 (1602.6) And Nicodemus said: “But how can I begin to lay hold upon this spirit which is to remake me in preparation for entering into the kingdom?” Jesus answered: “Already does the spirit of the Father in heaven indwell you. If you would be led by this spirit from above, very soon would you begin to see with the eyes of the spirit, and then by the wholehearted choice of spirit guidance would you be born of the spirit since your only purpose in living would be to do the will of your Father who is in heaven. And so finding yourself born of the spirit and happily in the kingdom of God, you would begin to bear in your daily life the abundant fruits of the spirit.”

    Nicodemo era totalmente sincero. Estaba profundamente impresionado, pero se alejó perplejo. Nicodemo había logrado un buen desarrollo personal, un buen dominio de sí mismo e incluso poseía elevadas cualidades morales. Era refinado, seguro de sí mismo y altruista; pero no sabía cómo someter su voluntad a la voluntad del Padre divino, tal como un niño pequeño está dispuesto a someterse a la guía y a la dirección de un padre terrenal sensato y amoroso y convertirse, pues, en un hijo de Dios, en un heredero que avanza en el reino eterno.

142:6.8 (1602.7) Nicodemus was thoroughly sincere. He was deeply impressed but went away bewildered. Nicodemus was accomplished in self-development, in self-restraint, and even in high moral qualities. He was refined, egoistic, and altruistic; but he did not know how to submit his will to the will of the divine Father as a little child is willing to submit to the guidance and leading of a wise and loving earthly father, thereby becoming in reality a son of God, a progressive heir of the eternal kingdom.

    Pero Nicodemo ciertamente hizo acopio de fe suficiente como para entrar en el reino. Protestó levemente cuando sus compañeros del sanedrín trataron de condenar a Jesús sin un juicio justo; y, con José de Arimatea, reconoció, luego, su fe con valentía, llegando a reclamar el cuerpo de Jesús, incluso cuando la mayoría de los discípulos habían huido aterrados del escenario en el que tenía lugar el sufrimiento final y la muerte del Maestro.

142:6.9 (1603.1) But Nicodemus did summon faith enough to lay hold of the kingdom. He faintly protested when his colleagues of the Sanhedrin sought to condemn Jesus without a hearing; and with Joseph of Arimathea, he later boldly acknowledged his faith and claimed the body of Jesus, even when most of the disciples had fled in fear from the scenes of their Master’s final suffering and death.

7. LECCIÓN SOBRE LA FAMILIA  

7. The Lesson on the Family

    Tras el período de intensa actividad docente y de labor personal realizado en Jerusalén durante la semana de Pascua, Jesús pasó el siguiente miércoles en Betania, descansando con sus apóstoles. Esa tarde, Tomás hizo una pregunta que suscitó una respuesta larga y esclarecedora. Tomás dijo: “Maestro, el día que nos seleccionaste como embajadores del reino, nos dijiste muchas cosas, nos instruiste sobre la forma de vida que deberíamos llevar a nivel personal, pero, ¿qué le enseñaremos a la multitud? ¿Cómo deben vivir estas personas una vez que el reino haya llegado en su mayor plenitud? ¿Poseerán esclavos tus discípulos? ¿Buscarán tus creyentes la pobreza y evitarán la riqueza? ¿Prevalecerá por sí misma la misericordia sin que haya más necesidad de ley y justicia?”. Jesús y los doce pasaron toda la tarde y esa noche, después de la cena, comentando las preguntas de Tomás. A efectos de este relato, exponemos el siguiente resumen de la instrucción impartida por el maestro.

142:7.1 (1603.2) After the busy period of teaching and personal work of Passover week in Jerusalem, Jesus spent the next Wednesday at Bethany with his apostles, resting. That afternoon, Thomas asked a question which elicited a long and instructive answer. Said Thomas: “Master, on the day we were set apart as ambassadors of the kingdom, you told us many things, instructed us regarding our personal mode of life, but what shall we teach the multitude? How are these people to live after the kingdom more fully comes? Shall your disciples own slaves? Shall your believers court poverty and shun property? Shall mercy alone prevail so that we shall have no more law and justice?” Jesus and the twelve spent all afternoon and all that evening, after supper, discussing Thomas’s questions. For the purposes of this record we present the following summary of the Master’s instruction:

    Jesús quiso primeramente dejar claro a sus apóstoles que él estaba en la tierra viviendo una excepcional vida en la carne y que ellos, los doce, habían sido llamados para participar en este ministerio de gracia del Hijo del Hombre; y que, como tales compañeros en esta labor, debían asimismo compartir muchas de las restricciones y obligaciones que dicho ministerio conllevaba. Hubo una indicación velada de que el Hijo del Hombre era la única persona que jamás había vivido sobre la tierra, que pudiera, de forma simultánea, ver dentro del corazón mismo de Dios y en las profundidades del alma del hombre.

142:7.2 (1603.3) Jesus sought first to make plain to his apostles that he himself was on earth living a unique life in the flesh, and that they, the twelve, had been called to participate in this bestowal experience of the Son of Man; and as such coworkers, they, too, must share in many of the special restrictions and obligations of the entire bestowal experience. There was a veiled intimation that the Son of Man was the only person who had ever lived on earth who could simultaneously see into the very heart of God and into the very depths of man’s soul.

    Jesús explicó con mucha claridad que el reino de los cielos era una experiencia evolutiva, que comenzaba aquí en la tierra y progresaba a través de sucesivas estaciones de vida hasta llegar al Paraíso. En el transcurso de la noche, señaló categóricamente que en algún estadio del desarrollo del reino, visitaría nuevamente este mundo en poder espiritual y gloria divina.

142:7.3 (1603.4) Very plainly Jesus explained that the kingdom of heaven was an evolutionary experience, beginning here on earth and progressing up through successive life stations to Paradise. In the course of the evening he definitely stated that at some future stage of kingdom development he would revisit this world in spiritual power and divine glory.

    A continuación explicó que la “idea del reino” no era la mejor manera de ilustrar la relación del hombre con Dios; que empleaba este lenguaje figurado porque el pueblo judío estaba a la espera del reino y porque Juan había predicado aludiendo al reino venidero. Jesús dijo: “La gente de otra era comprenderá más fácilmente el evangelio del reino cuando se presente en términos que expresen relación familiar —cuando el hombre comprenda que la religión consiste en la enseñanza de la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres, en la filiación con Dios”—. Entonces, el Maestro disertó extensamente sobre la familia terrenal como ilustración de la familia celestial, reiteró las dos leyes fundamentales de la vida: el primer mandamiento de amor por el padre, por el jefe de la familia, y, el segundo mandamiento de amor mutuo entre los hijos, el precepto de amar a tu hermano como a ti mismo. Y entonces precisó que tan alto nivel de afecto fraternal se manifestaría de forma invariable como servicio social, desinteresado y amoroso.

142:7.4 (1603.5) He next explained that the “kingdom idea” was not the best way to illustrate man’s relation to God; that he employed such figures of speech because the Jewish people were expecting the kingdom, and because John had preached in terms of the coming kingdom. Jesus said: “The people of another age will better understand the gospel of the kingdom when it is presented in terms expressive of the family relationship — when man understands religion as the teaching of the fatherhood of God and the brotherhood of man, sonship with God.” Then the Master discoursed at some length on the earthly family as an illustration of the heavenly family, restating the two fundamental laws of living: the first commandment of love for the father, the head of the family, and the second commandment of mutual love among the children, to love your brother as yourself. And then he explained that such a quality of brotherly affection would invariably manifest itself in unselfish and loving social service.

    Tras esto, vino la charla memorable sobre los rasgos esenciales de la vida familiar y su aplicación a la relación existente entre Dios y el hombre. Jesús afirmó que una verdadera familia se fundamenta en los siete hechos siguientes:

142:7.5 (1603.6) Following that, came the memorable discussion of the fundamental characteristics of family life and their application to the relationship existing between God and man. Jesus stated that a true family is founded on the following seven facts:

    1. El hecho de la existencia. Hay una relación natural y unos parecidos físicos que vinculan entre sí a los miembros de una familia: los niños heredan determinados caracteres de sus padres. Los hijos tienen origen en sus padres. La existencia de la persona depende del acto de los padres. La relación entre padres e hijos es innata en toda la naturaleza e impregna todas las existencias vivas.

142:7.6 (1604.1) 1. The fact of existence. The relationships of nature and the phenomena of mortal likenesses are bound up in the family: Children inherit certain parental traits. The children take origin in the parents; personality existence depends on the act of the parent. The relationship of father and child is inherent in all nature and pervades all living existences.

    2. La seguridad y la satisfacción. A los verdaderos padres les complace sumamente atender las necesidades de sus hijos. Muchos padres no se contentan con remediar las simples carencias de sus hijos, sino que disfrutan haciendo previsiones para que ellos tengan igualmente sus propias satisfacciones.

142:7.7 (1604.2) 2. Security and pleasure. True fathers take great pleasure in providing for the needs of their children. Many fathers are not content with supplying the mere wants of their children but enjoy making provision for their pleasures also.

    3. La educación y la formación. Los padres sensatos planean detenidamente proporcionar a sus hijos e hijas una educación y una adecuada formación. Siendo jóvenes se les prepara para las mayores responsabilidades de su vida futura.

142:7.8 (1604.3) 3. Education and training. Wise fathers carefully plan for the education and adequate training of their sons and daughters. When young they are prepared for the greater responsibilities of later life.

    4. La disciplina y las restricciones. Los padres con visión de futuro hacen también previsiones para la necesaria disciplina, guía, corrección y, algunas veces, restricción de sus vástagos jóvenes e inmaduros.

142:7.9 (1604.4) 4. Discipline and restraint. Farseeing fathers also make provision for the necessary discipline, guidance, correction, and sometimes restraint of their young and immature offspring.

    5. La compañía y la lealtad. El padre cariñoso mantiene una relación cercana y amorosa con sus hijos. Sus oídos están siempre abiertos a oír sus peticiones; está siempre listo para compartir sus tribulaciones y asistirlos en sus dificultades. Un padre se interesa supremamente por el creciente bienestar de su progenie.

142:7.10 (1604.5) 5. Companionship and loyalty. The affectionate father holds intimate and loving intercourse with his children. Always is his ear open to their petitions; he is ever ready to share their hardships and assist them over their difficulties. The father is supremely interested in the progressive welfare of his progeny.

    6. El amor y la misericordia. Un padre compasivo sabe perdonar sin límites; los padres no albergan ideas vengativas contra sus hijos. Los padres no son jueces, ni enemigos ni acreedores. Las verdaderas familias se edifican sobre las bases de la tolerancia, la paciencia y el perdón.

142:7.11 (1604.6) 6. Love and mercy. A compassionate father is freely forgiving; fathers do not hold vengeful memories against their children. Fathers are not like judges, enemies, or creditors. Real families are built upon tolerance, patience, and forgiveness.

    7. Previsiones para el futuro. A los padres temporales les complace dejarles una herencia a sus hijos. La familia continúa de una generación a la otra. La muerte solo acaba con una generación para señalar el comienzo de la siguiente. La muerte pone fin a una vida individual, pero no acaba necesariamente con la familia.

142:7.12 (1604.7) 7. Provision for the future. Temporal fathers like to leave an inheritance for their sons. The family continues from one generation to another. Death only ends one generation to mark the beginning of another. Death terminates an individual life but not necessarily the family.

    Durante horas, el Maestro explicó de cómo estos rasgos de la vida familiar se aplicaban a las relaciones del hombre, el hijo de la tierra, con Dios, el Padre del Paraíso. Y estas fueron sus conclusiones: “Conozco en perfección, y enteramente, la relación de un hijo con el Padre, porque todo lo que habréis de conseguir respecto a vuestra filiación con él en el futuro eterno, yo ya lo he conseguido. El Hijo del Hombre está preparado para ascender a la derecha del Padre, por lo que en mí está el camino, ahora aún más amplio, para que todos vosotros veáis a Dios y, antes de que hayáis terminado vuestra glorioso camino de avance, lleguéis a ser perfectos al igual que el Padre de los cielos es perfecto”.

142:7.13 (1604.8) For hours the Master discussed the application of these features of family life to the relations of man, the earth child, to God, the Paradise Father. And this was his conclusion: “This entire relationship of a son to the Father, I know in perfection, for all that you must attain of sonship in the eternal future I have now already attained. The Son of Man is prepared to ascend to the right hand of the Father, so that in me is the way now open still wider for all of you to see God and, ere you have finished the glorious progression, to become perfect, even as your Father in heaven is perfect.”

    Cuando los apóstoles oyeron estas sorprendentes palabras, recordaron la proclamación realizada por Juan en el momento del bautismo de Jesús, y rememorarían asimismo, vívidamente, este hecho en sus predicaciones y enseñanzas tras la muerte y resurrección del Maestro,

142:7.14 (1604.9) When the apostles heard these startling words, they recalled the pronouncements which John made at the time of Jesus’ baptism, and they also vividly recalled this experience in connection with their preaching and teaching subsequent to the Master’s death and resurrection.

    Jesús es un hijo divino, alguien que tiene la total confianza del Padre Universal. Había estado con el Padre y lo comprendía plenamente. Ahora, había vivido su vida en la tierra conforme a la total satisfacción del Padre, y esta encarnación en la carne le había permitido entender por completo al hombre. Jesús significaba la perfección del hombre; había logrado la misma perfección que todos los verdaderos creyentes están destinados a lograr en él y por medio de él. Jesús reveló al hombre un Dios de perfección y presentó en sí mismo a Dios al hijo en perfección de los mundos.

142:7.15 (1604.10) Jesus is a divine Son, one in the Universal Father’s full confidence. He had been with the Father and comprehended him fully. He had now lived his earth life to the full satisfaction of the Father, and this incarnation in the flesh had enabled him fully to comprehend man. Jesus was the perfection of man; he had attained just such perfection as all true believers are destined to attain in him and through him. Jesus revealed a God of perfection to man and presented in himself the perfected son of the realms to God.

    Aunque Jesús habló durante varias horas, Tomás no estaba aún satisfecho, puesto que dijo: “Pero, Maestro, no nos parece que el Padre de los cielos nos trate siempre con benignidad y misericordia. Muchas veces sufrimos penosamente en la tierra, y no siempre nuestras oraciones obtienen respuesta. ¿En qué fallamos para no llegar a comprender el significado de tus enseñanzas?”.

142:7.16 (1605.1) Although Jesus discoursed for several hours, Thomas was not yet satisfied, for he said: “But, Master, we do not find that the Father in heaven always deals kindly and mercifully with us. Many times we grievously suffer on earth, and not always are our prayers answered. Where do we fail to grasp the meaning of your teaching?”

    Jesús le respondió: “Tomás, Tomás, ¿cuánto tiempo ha de pasar hasta que seas capaz de oír con los oídos del espíritu? ¿Cuánto tiempo te llevará hasta que percibas que este reino es un reino espiritual, y que mi Padre es también un ser espiritual? ¿Es que no entiendes que os estoy instruyendo como hijos espirituales de la familia espiritual del cielo, cuyo jefe y padre es un espíritu infinito y eterno? ¿Es que no vais a permitirme que emplee la idea de la familia terrenal para ilustrar las relaciones divinas sin que apliquéis mis enseñanzas de forma tan literal a las cuestiones materiales? ¿Es que en vuestras mentes no podéis separar las realidades espirituales del reino de los problemas materiales, sociales, económicos y políticos de esta época? Cuando hablo la lengua del espíritu, ¿por qué insistís en traducir mis significados a la lengua de la carne precisamente porque yo pretenda hacer uso de relaciones comunes y concretas a efectos ilustrativos? Hijos míos, os ruego que dejéis de aplicar las enseñanzas del reino del espíritu a los innobles asuntos de la esclavitud, la pobreza, la vivienda y las tierras, y a los problemas materiales de la equidad y la justicia humanas. Estas cuestiones temporales forman parte de la preocupación de los hombres de este mundo y aunque, de algún modo, atañen a todos los hombres, vosotros habéis sido llamados para representarme a mí en el mundo, tal como yo represento a mi Padre. Sois los embajadores espirituales de un reino espiritual, los representantes especiales del Padre espiritual. Para este momento, yo ya debería poder instruiros como hombres maduros del reino espiritual. ¿Es que tengo que dirigirme siempre a vosotros como si fuerais unos niños? ¿Es que no vais a crecer nunca en percepción espiritual? No obstante, os amo y seré tolerante con vosotros hasta el fin de nuestra relación en la carne. E incluso entonces mi espíritu irá por delante de vosotros en todo el mundo”.

142:7.17 (1605.2) Jesus replied: “Thomas, Thomas, how long before you will acquire the ability to listen with the ear of the spirit? How long will it be before you discern that this kingdom is a spiritual kingdom, and that my Father is also a spiritual being? Do you not understand that I am teaching you as spiritual children in the spirit family of heaven, of which the fatherhead is an infinite and eternal spirit? Will you not allow me to use the earth family as an illustration of divine relationships without so literally applying my teaching to material affairs? In your minds cannot you separate the spiritual realities of the kingdom from the material, social, economic, and political problems of the age? When I speak the language of the spirit, why do you insist on translating my meaning into the language of the flesh just because I presume to employ commonplace and literal relationships for purposes of illustration? My children, I implore that you cease to apply the teaching of the kingdom of the spirit to the sordid affairs of slavery, poverty, houses, and lands, and to the material problems of human equity and justice. These temporal matters are the concern of the men of this world, and while in a way they affect all men, you have been called to represent me in the world, even as I represent my Father. You are spiritual ambassadors of a spiritual kingdom, special representatives of the spirit Father. By this time it should be possible for me to instruct you as full-grown men of the spirit kingdom. Must I ever address you only as children? Will you never grow up in spirit perception? Nevertheless, I love you and will bear with you, even to the very end of our association in the flesh. And even then shall my spirit go before you into all the world.”

8. EN JUDEA DEL SUR  

8. In Southern Judea

    Hacia finales de abril, la hostilidad hacia Jesús entre los fariseos y los saduceos se había vuelto tan intensa que el Maestro y sus apóstoles decidieron dejar Jerusalén durante algún tiempo y se dirigieron al sur para realizar su labor en Belén y Hebrón. Todo el mes de mayo lo dedicaron a tareas de tipo personal en estas ciudades y entre la gente de las aldeas vecinas. No hubo predicación pública en este viaje; solo iban de casa en casa. Una parte de este tiempo, mientras que los apóstoles enseñaban el evangelio y atendían a los enfermos, Jesús y Abner lo pasaban en En-gadi, visitando el asentamiento nazareo. De aquel lugar había salido Juan el Bautista, y Abner había sido jefe de este grupo. Muchos de los miembros de la hermandad nazarea se convirtieron en creyentes de Jesús, pero la mayoría de estos hombres ascéticos y excéntricos se negaron a aceptarlo como un maestro enviado del cielo porque no enseñaba a ayunar ni ninguna otra forma de abnegación.

142:8.1 (1605.3) By the end of April the opposition to Jesus among the Pharisees and Sadducees had become so pronounced that the Master and his apostles decided to leave Jerusalem for a while, going south to work in Bethlehem and Hebron. The entire month of May was spent in doing personal work in these cities and among the people of the surrounding villages. No public preaching was done on this trip, only house-to-house visitation. A part of this time, while the apostles taught the gospel and ministered to the sick, Jesus and Abner spent at Engedi, visiting the Nazarite colony. John the Baptist had gone forth from this place, and Abner had been head of this group. Many of the Nazarite brotherhood became believers in Jesus, but the majority of these ascetic and eccentric men refused to accept him as a teacher sent from heaven because he did not teach fasting and other forms of self-denial.

    La gente que vivía en esta región no sabía que Jesús había nacido en Belén. Como la inmensa mayoría de sus discípulos, siempre pensaron que el Maestro había nacido en Nazaret, aunque los doce sí sabían la verdad.

142:8.2 (1605.4) The people living in this region did not know that Jesus had been born in Bethlehem. They always supposed the Master had been born at Nazareth, as did the vast majority of his disciples, but the twelve knew the facts.

    Esta estancia en el sur de Judea significó para ellos un tiempo tranquilo y fructífero; gracias a su labor se añadieron muchas almas al reino. En los primeros días de junio, los disturbios contra Jesús en Jerusalén se habían apaciguado lo suficiente como para que el Maestro y los apóstoles volvieran allí para instruir y confortar a los creyentes.

142:8.3 (1605.5) This sojourn in the south of Judea was a restful and fruitful season of labor; many souls were added to the kingdom. By the first days of June the agitation against Jesus had so quieted down in Jerusalem that the Master and the apostles returned to instruct and comfort believers.

    Aunque Jesús y los apóstoles estuvieron todo el mes de junio en Jerusalén o en sus alrededores, no impartieron enseñanza pública durante este tiempo. Vivían mayormente en tiendas, que montaban en un parque, o jardín, conocido en esa época como Getsemaní. Este parque, de abundante sombra, estaba situado en la ladera occidental del Monte de los Olivos, no lejos del torrente Cedrón. Normalmente, pasaban los fines de semana del sabbat con Lázaro y sus hermanas en Betania. Jesús cruzó los muros para entrar en Jerusalén solo unas pocas veces, pero un gran número de personas, interesadas en sus enseñanzas, iban a Getsemaní para hablar con él. Un viernes por la noche, Nicodemo y un tal José de Arimatea se aventuraron a salir para ir a ver a Jesús, pero por temor, estando ya ante la tienda de Jesús, se volvieron atrás. Y, obviamente, no se percataron de que Jesús conocía estos hechos.

142:8.4 (1605.6) Although Jesus and the apostles spent the entire month of June in or near Jerusalem, they did no public teaching during this period. They lived for the most part in tents, which they pitched in a shaded park, or garden, known in that day as Gethsemane. This park was situated on the western slope of the Mount of Olives not far from the brook Kidron. The Sabbath weekends they usually spent with Lazarus and his sisters at Bethany. Jesus entered within the walls of Jerusalem only a few times, but a large number of interested inquirers came out to Gethsemane to visit with him. One Friday evening Nicodemus and one Joseph of Arimathea ventured out to see Jesus but turned back through fear even after they were standing before the entrance to the Master’s tent. And, of course, they did not perceive that Jesus knew all about their doings.

    Cuando los dignatarios de los judíos tuvieron conocimiento de que Jesús había regresado a Jerusalén, se dispusieron a arrestarlo; pero, al observar que no daba predicaciones públicas, llegaron a la conclusión de que se había asustado por los disturbios anteriores y decidieron permitirle que siguiera con sus enseñanzas de modo privado, sin volver a molestarlo. Y, así, las cosas siguieron su curso tranquilo hasta los últimos días de junio, cuando un tal Simón, miembro del sanedrín, se adhirió públicamente a las enseñanzas de Jesús tras declararlo él mismo ante estos dignatarios. De inmediato, se organizó un nuevo revuelo para la detención de Jesús, creciendo con tanta intensidad que el Maestro decidió retirarse a las ciudades de Samaria y la Decápolis.

142:8.5 (1605.7) When the rulers of the Jews learned that Jesus had returned to Jerusalem, they prepared to arrest him; but when they observed that he did no public preaching, they concluded that he had become frightened by their previous agitation and decided to allow him to carry on his teaching in this private manner without further molestation. And thus affairs moved along quietly until the last days of June, when one Simon, a member of the Sanhedrin, publicly espoused the teachings of Jesus, after so declaring himself before the rulers of the Jews. Immediately a new agitation for Jesus’ apprehension sprang up and grew so strong that the Master decided to retire into the cities of Samaria and the Decapolis.





Back to Top