LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 141
Inicio de la labor pública



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 141
Inicio de la labor pública  

Paper 141
Beginning the Public Work

    El 19 de enero del año 27 d. C., primer día de la semana, Jesús y los doce apóstoles se dispusieron a partir de su sede en Betsaida. Los doce desconocían los planes de su Maestro, salvo que subirían a Jerusalén para asistir a la fiesta de la Pascua en abril y que la intención era viajar cruzando el valle del Jordán. No salieron de la casa de Zebedeo hasta cerca del mediodía, porque las familias de los apóstoles y de otros discípulos habían venido para despedirlos y desearles lo mejor en la nueva labor que estaban a punto de comenzar.
141:0.1 (1587.1) ON THE first day of the week, January 19, A.D. 27, Jesus and the twelve apostles made ready to depart from their headquarters in Bethsaida. The twelve knew nothing of their Master’s plans except that they were going up to Jerusalem to attend the Passover feast in April, and that it was the intention to journey by way of the Jordan valley. They did not get away from Zebedee’s house until near noon because the families of the apostles and others of the disciples had come to say good-bye and wish them well in the new work they were about to begin.
    Poco antes de partir, los apóstoles echaron de menos al Maestro, y Andrés fue a buscarlo. Tardó poco en hallarlo en la playa, sentado en una barca, llorando. A menudo, los doce habían visto a su Maestro en momentos de aparente aflicción y habían percibido en él breves periodos de seria preocupación mental, pero jamás ninguno de ellos lo había visto llorar. Andrés se sobresaltó, de alguna manera, al ver al Maestro tan afectado en vísperas de su partida para Jerusalén y se aventuró a acercarse a él para preguntarle: “Maestro, en este gran día, cuando estamos listos para salir hacia Jerusalén y proclamar el reino del Padre, ¿por qué lloras? ¿Alguno de nosotros te ha ofendido?”. Y, Jesús, yendo de regreso con Andrés para unirse a los doce, le respondió: “Ninguno de vosotros me ha causado tristeza alguna. Solo me apena que nadie de la familia de mi padre José se haya acordado de venir para manifestarnos sus buenos deseos en esta empresa que vamos a acometer”. En aquel momento, Rut se encontraba en Nazaret visitando a su hermano José. Los otros miembros de su familia se habían apartado de él por orgullo, decepción, incomprensión y pequeños rencores, fruto de unos sentimientos heridos.
141:0.2 (1587.2) Just before leaving, the apostles missed the Master, and Andrew went out to find him. After a brief search he found Jesus sitting in a boat down the beach, and he was weeping. The twelve had often seen their Master when he seemed to grieve, and they had beheld his brief seasons of serious preoccupation of mind, but none of them had ever seen him weep. Andrew was somewhat startled to see the Master thus affected on the eve of their departure for Jerusalem, and he ventured to approach Jesus and ask: “On this great day, Master, when we are to depart for Jerusalem to proclaim the Father’s kingdom, why is it that you weep? Which of us has offended you?” And Jesus, going back with Andrew to join the twelve, answered him: “No one of you has grieved me. I am saddened only because none of my father Joseph’s family have remembered to come over to bid us Godspeed.” At this time Ruth was on a visit to her brother Joseph at Nazareth. Other members of his family were kept away by pride, disappointment, misunderstanding, and petty resentment indulged as a result of hurt feelings.

1. SALIDA DESDE GALILEA  

1. Leaving Galilee

    Cafarnaúm no estaba lejos de Tiberias, y la fama de Jesús había empezado a extenderse por toda Galilea e incluso por lugares más apartados. Jesús sabía que Herodes pronto prestaría atención a su labor; así que pensó que sería mejor viajar al sur y adentrarse en Judea con sus apóstoles. Un grupo de más de cien creyentes pretendían ir con ellos, pero Jesús les habló y les pidió que no acompañaran al grupo apostólico en su ruta a lo largo del valle del Jordán. Aunque accedieron a quedarse atrás, muchos de ellos seguirían al Maestro unos días más tarde.
141:1.1 (1587.3) Capernaum was not far from Tiberias, and the fame of Jesus had begun to spread well over all of Galilee and even to parts beyond. Jesus knew that Herod would soon begin to take notice of his work; so he thought best to journey south and into Judea with his apostles. A company of over one hundred believers desired to go with them, but Jesus spoke to them and besought them not to accompany the apostolic group on their way down the Jordan. Though they consented to remain behind, many of them followed after the Master within a few days.
    El primer día, Jesús y los apóstoles llegaron únicamente hasta Tariquea, donde pasaron la noche. Al día siguiente, viajaron hasta un lugar específico en el Jordán, cerca de Pella, donde Juan había predicado hacía aproximadamente un año, y donde Jesús había recibido el bautismo. Allí se quedaron más de dos semanas, enseñando y predicando. Al final de la primera semana, se habían congregado varios centenares de personas en un campamento, cerca de donde Jesús y los doce paraban. Habían venido de Galilea, Fenicia, Siria, la Decápolis, Perea y Judea.
141:1.2 (1587.4) The first day Jesus and the apostles only journeyed as far as Tarichea, where they rested for the night. The next day they traveled to a point on the Jordan near Pella where John had preached about one year before, and where Jesus had received baptism. Here they tarried for more than two weeks, teaching and preaching. By the end of the first week several hundred people had assembled in a camp near where Jesus and the twelve dwelt, and they had come from Galilee, Phoenicia, Syria, the Decapolis, Perea, and Judea.
    Jesús no hizo ninguna predicación pública. Andrés dividió a la multitud en grupos y asignó predicadores que se encargaran de las sesiones de la mañana y de la tarde; tras la cena, Jesús hablaba con los doce. No les enseñaba nada nuevo, sino que repasaba sus anteriores enseñanzas y contestaba a sus numerosas preguntas. Una de esas noches, les hizo algún comentario a los doce sobre los cuarenta días que había pasado en las colinas, cerca de allí.
141:1.3 (1588.1) Jesus did no public preaching. Andrew divided the multitude and assigned the preachers for the forenoon and afternoon assemblies; after the evening meal Jesus talked with the twelve. He taught them nothing new but reviewed his former teaching and answered their many questions. On one of these evenings he told the twelve something about the forty days which he spent in the hills near this place.
    Juan había bautizado a muchos de los que venían de Perea y Judea y estaban interesados en saber más de las enseñanzas de Jesús. Los apóstoles hicieron bastantes progresos en su instrucción de los discípulos de Juan, ya que, de ninguna manera, restaban valor a su predicación y ni siquiera bautizaban a sus nuevos discípulos en aquel momento. Pero siempre resultaba un obstáculo para los seguidores de Juan el hecho de que si Jesús era todo lo que Juan había anunciado, no hubiese hecho nada por sacarlo de la cárcel. Los discípulos de Juan nunca pudieron entender por qué Jesús no había evitado la cruel muerte de su amado líder.
141:1.4 (1588.2) Many of those who came from Perea and Judea had been baptized by John and were interested in finding out more about Jesus’ teachings. The apostles made much progress in teaching the disciples of John inasmuch as they did not in any way detract from John’s preaching, and since they did not at this time even baptize their new disciples. But it was always a stumbling stone to John’s followers that Jesus, if he were all that John had announced, did nothing to get him out of prison. John’s disciples never could understand why Jesus did not prevent the cruel death of their beloved leader.
    Noche tras noche, Andrés daba pormenorizadas indicaciones a sus compañeros apóstoles en cuanto a la tarea, delicada y difícil, de llevarse bien y sin contratiempos con los seguidores de Juan el Bautista. Durante este primer año del ministerio público de Jesús, más de las tres cuartas partes de sus seguidores habían sido anteriormente discípulos de Juan y habían recibido su bautismo. Todo el año 27 d. C. lo dedicaron a hacerse cargo, sosegadamente, de la labor de Juan en Perea y en Judea.
141:1.5 (1588.3) From night to night Andrew carefully instructed his fellow apostles in the delicate and difficult task of getting along smoothly with the followers of John the Baptist. During this first year of Jesus’ public ministry more than three fourths of his followers had previously followed John and had received his baptism. This entire year of A.D. 27 was spent in quietly taking over John’s work in Perea and Judea.

2. LA LEY DE DIOS Y LA VOLUNTAD DEL PADRE  

2. God’s Law and the Father’s Will

    La noche antes de dejar Pella, Jesús dio más detalles a los apóstoles sobre el nuevo reino. El Maestro dijo: “Se os ha enseñado a aguardar la llegada del reino de Dios, y ahora yo vengo a anunciar que este reino, por tanto tiempo esperado, se ha acercado, que incluso ya está aquí entre nosotros. En todo reino debe haber un rey sentado en su trono que decrete las leyes del reino. Y, por ello, albergáis un concepto del reino de los cielos, como si fuese el gobierno glorificado del pueblo judío sobre todos los pueblos de la tierra, con el Mesías sentado en el trono de David promulgando, desde ese lugar de milagroso poder, las leyes de todo el mundo. Pero, hijos míos, no veis con los ojos de la fe ni oís con los oídos el entendimiento del espíritu. Yo declaro que el reino de los cielos es la toma de conciencia y el reconocimiento del gobierno de Dios en el corazón de los hombres. Es verdad que hay un Rey en este reino, y ese Rey es mi Padre y vuestro Padre. Ciertamente somos sus leales súbditos, pero, transcendiendo en mucho este hecho, está la verdad transformadora de que somos sus hijos. En mi vida, esta verdad se hará manifiesta para todos. Nuestro Padre también se sienta en un trono, pero no en uno hecho a mano. El trono del Infinito es la morada eterna del Padre en el cielo de los cielos; él lo llena todo y proclama sus leyes a universos tras universos. Y, asimismo, el Padre gobierna en los corazones de sus hijos de la tierra por medio del espíritu enviado por él para que viva en las almas de los hombres mortales.
141:2.1 (1588.4) The night before they left Pella, Jesus gave the apostles some further instruction with regard to the new kingdom. Said the Master: “You have been taught to look for the coming of the kingdom of God, and now I come announcing that this long-looked-for kingdom is near at hand, even that it is already here and in our midst. In every kingdom there must be a king seated upon his throne and decreeing the laws of the realm. And so have you developed a concept of the kingdom of heaven as a glorified rule of the Jewish people over all the peoples of the earth with Messiah sitting on David’s throne and from this place of miraculous power promulgating the laws of all the world. But, my children, you see not with the eye of faith, and you hear not with the understanding of the spirit. I declare that the kingdom of heaven is the realization and acknowledgment of God’s rule within the hearts of men. True, there is a King in this kingdom, and that King is my Father and your Father. We are indeed his loyal subjects, but far transcending that fact is the transforming truth that we are his sons. In my life this truth is to become manifest to all. Our Father also sits upon a throne, but not one made with hands. The throne of the Infinite is the eternal dwelling place of the Father in the heaven of heavens; he fills all things and proclaims his laws to universes upon universes. And the Father also rules within the hearts of his children on earth by the spirit which he has sent to live within the souls of mortal men.
    “Cuando sois súbditos de este reino, habréis de oír de hecho la ley del Gobernante del Universo; pero cuando, debido al evangelio del reino que yo he venido a anunciar, descubrís vosotros mismos por la fe que sois hijos de Dios, no os veréis desde ese momento como criaturas sujetas a la ley de un rey todopoderoso, sino como hijos privilegiados de un Padre amoroso y divino. De cierto, de cierto os digo, que cuando la voluntad del Padre es vuestra ley, difícilmente estáis en el reino. Pero cuando la voluntad del Padre se vuelve realmente vuestra voluntad, estaréis entonces de verdad en el reino, porque el reino se ha convertido, pues, en una experiencia arraigada en vosotros. Cuando la voluntad de Dios es vuestra ley, sois nobles súbditos esclavos; pero cuando creéis en este nuevo evangelio de la filiación divina, la voluntad de mi Padre se hace vuestra voluntad, y se os eleva a la alta posición de hijos libres de Dios, de hijos liberados del reino”.
141:2.2 (1588.5) “When you are the subjects of this kingdom, you indeed are made to hear the law of the Universe Ruler; but when, because of the gospel of the kingdom which I have come to declare, you faith-discover yourselves as sons, you henceforth look not upon yourselves as law-subject creatures of an all-powerful king but as privileged sons of a loving and divine Father. Verily, verily, I say to you, when the Father’s will is your law, you are hardly in the kingdom. But when the Father’s will becomes truly your will, then are you in very truth in the kingdom because the kingdom has thereby become an established experience in you. When God’s will is your law, you are noble slave subjects; but when you believe in this new gospel of divine sonship, my Father’s will becomes your will, and you are elevated to the high position of the free children of God, liberated sons of the kingdom.”
    Algunos de los apóstoles lograron entender algún aspecto de esta enseñanza, pero ninguno de ellos comprendió por completo el significado de tal extraordinaria aseveración, a no ser que fuera Santiago Zebedeo. Sin bien, estas palabras penetraron en sus corazones y se manifestarían para alegrar su ministerio durante su servicio en años posteriores.
141:2.3 (1589.1) Some of the apostles grasped something of this teaching, but none of them comprehended the full significance of this tremendous announcement, unless it was James Zebedee. But these words sank into their hearts and came forth to gladden their ministry during later years of service.

3. ESTANCIA EN AMATUS  

3. The Sojourn at Amathus

    El Maestro y sus apóstoles se quedaron casi tres semanas cerca de Amatus. Los apóstoles continuaron predicando dos veces al día a la multitud, y Jesús lo hacía cada sabbat por la tarde. Fue imposible seguir con el esparcimiento de los miércoles; así pues, Andrés decidió que dos de los apóstoles descansarían cada día durante los seis días de la semana, mientras que todos estarían de servicio durante los oficios del sabbat.
141:3.1 (1589.2) The Master and his apostles remained near Amathus for almost three weeks. The apostles continued to preach twice daily to the multitude, and Jesus preached each Sabbath afternoon. It became impossible to continue the Wednesday playtime; so Andrew arranged that two apostles should rest each day of the six days in the week, while all were on duty during the Sabbath services.
    Pedro, Santiago y Juan realizaban la mayor parte de la predicación pública. Felipe, Natanael, Tomás y Simón llevaban a cabo gran parte de la labor personal y daban clases a determinados grupos de personas que habían mostrado su interés; los gemelos continuaron con su cargo de mantener el orden general de las muchedumbres, mientras que Andrés, Mateo y Judas formaron, entre los tres, una comisión gestora de asuntos generales, aunque cada cual efectuaba también una considerable labor religiosa.
141:3.2 (1589.3) Peter, James, and John did most of the public preaching. Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon did much of the personal work and conducted classes for special groups of inquirers; the twins continued their general police supervision, while Andrew, Matthew, and Judas developed into a general managerial committee of three, although each of these three also did considerable religious work.
    Andrés estaba bastante ocupado con la tarea de resolver los constantes malentendidos y desacuerdos que surgían entre los discípulos de Juan y los discípulos más recientes de Jesús. Cada pocos días, se producían situaciones serias, pero Andrés, con la asistencia de sus compañeros apostólicos, se las arreglaba para convencer a las partes en conflicto a que alcanzaran algún tipo de acuerdo, al menos de forma temporal. Jesús se negaba a participar en estas charlas; tampoco daba consejo alguno sobre la mejor manera de solucionar tales dificultades. Nunca quiso ofrecer ni una sola recomendación sobre cómo zanjar aquellos desconcertantes problemas. Cuando Andrés acudía a Jesús con estas cuestiones, él siempre decía: “No es aconsejable que el anfitrión participe en las querellas familiares de sus invitados; un padre prudente nunca toma posiciones en las insignificantes disputas de sus hijos”.
141:3.3 (1589.4) Andrew was much occupied with the task of adjusting the constantly recurring misunderstandings and disagreements between the disciples of John and the newer disciples of Jesus. Serious situations would arise every few days, but Andrew, with the assistance of his apostolic associates, managed to induce the contending parties to come to some sort of agreement, at least temporarily. Jesus refused to participate in any of these conferences; neither would he give any advice about the proper adjustment of these difficulties. He never once offered a suggestion as to how the apostles should solve these perplexing problems. When Andrew came to Jesus with these questions, he would always say: “It is not wise for the host to participate in the family troubles of his guests; a wise parent never takes sides in the petty quarrels of his own children.”
    El Maestro daba muestras de una gran sabiduría y de una perfecta ecuanimidad en su trato con sus apóstoles y con todos sus discípulos. Jesús era en verdad un preceptor de hombres; ejercía una notable influencia sobre sus semejantes humanos debido a que, como persona, combinaba encanto y fuerza. Se evidenciaba una sutil autoridad en su vida ruda, nómada y sin hogar. Había una fascinación intelectual y una fuerza de atracción espiritual en su modo fidedigno de enseñar, en su lógica lúcida, en la fuerza de su razonamiento, en su sagaz percepción, en su agudeza de mente, en su incomparable porte y en su sublime tolerancia. Era sencillo, masculino, honesto y valeroso. Junto a toda esta influencia física e intelectual, que se ponía de manifiesto en la presencia del Maestro, había también esos encantos espirituales de la naturaleza de Jesús que se ha relacionado como parte de su persona: paciencia, ternura, mansedumbre, benignidad y humildad.
141:3.4 (1589.5) The Master displayed great wisdom and manifested perfect fairness in all of his dealings with his apostles and with all of his disciples. Jesus was truly a master of men; he exercised great influence over his fellow men because of the combined charm and force of his personality. There was a subtle commanding influence in his rugged, nomadic, and homeless life. There was intellectual attractiveness and spiritual drawing power in his authoritative manner of teaching, in his lucid logic, his strength of reasoning, his sagacious insight, his alertness of mind, his matchless poise, and his sublime tolerance. He was simple, manly, honest, and fearless. With all of this physical and intellectual influence manifest in the Master’s presence, there were also all those spiritual charms of being which have become associated with his personality—patience, tenderness, meekness, gentleness, and humility.
    Jesús de Nazaret era, de hecho, una persona fuerte y vigorosa; era potestad intelectual y bastión espiritual. Su persona no solo apelaba a las mujeres de entre sus seguidores, a las mujeres con inclinaciones espirituales, sino también a Nicodemo, instruido e intelectual, y al recio soldado romano, el capitán que hacía guardia en la cruz, y que, una vez que vio morir al Maestro, dijo: “Verdaderamente este era Hijo de Dios”. Y los temperamentales y rudos pescadores galileos lo llamaban Maestro.
141:3.5 (1589.6) Jesus of Nazareth was indeed a strong and forceful personality; he was an intellectual power and a spiritual stronghold. His personality not only appealed to the spiritually minded women among his followers, but also to the educated and intellectual Nicodemus and to the hardy Roman soldier, the captain stationed on guard at the cross, who, when he had finished watching the Master die, said, “Truly, this was a Son of God.” And red-blooded, rugged Galilean fishermen called him Master.
    Las imágenes de Jesús han sido muy de lamentar. Estas pinturas de Cristo han ejercido una perniciosa influencia sobre la juventud; los mercaderes del templo habrían difícilmente huido ante él si hubiese sido el hombre que vuestros artistas han representado habitualmente. Tenía una dignificante masculinidad; era bueno, pero natural. Jesús no aparentaba ser un místico apacible, tierno, amable y cordial. Su forma de enseñar era apasionadamente dinámica. No solamente intentaba hacer el bien, sino que realmente anduvo haciendo bienes.
141:3.6 (1590.1) The pictures of Jesus have been most unfortunate. These paintings of the Christ have exerted a deleterious influence on youth; the temple merchants would hardly have fled before Jesus if he had been such a man as your artists usually have depicted. His was a dignified manhood; he was good, but natural. Jesus did not pose as a mild, sweet, gentle, and kindly mystic. His teaching was thrillingly dynamic. He not only meant well, but he went about actually doing good.
    El Maestro nunca dijo: “Venid a mí todos los que sois indolentes y soñadores”. Sino que de cierto dijo muchas veces: “Venid a mí todos los que estáis trabajados, y yo os proporcionaré descanso —fuerza espiritual—”. El yugo del Maestro es en verdad fácil pero, incluso así, nunca lo impone; cada cual debe tomar ese yugo por su propia voluntad.
141:3.7 (1590.2) The Master never said, “Come to me all you who are indolent and all who are dreamers.” But he did many times say, “Come to me all you who labor, and I will give you rest—spiritual strength.” The Master’s yoke is, indeed, easy, but even so, he never imposes it; every individual must take this yoke of his own free will.
    Jesús describió la conquista mediante el sacrificio, el sacrificio del orgullo y del egoísmo. Al manifestar misericordia, él quiso mostrar la liberación espiritual de todos los rencores, los agravios, la ira y el egoísmo de las ansias de poder y venganza. Y cuando dijo: “No confrontéis el mal”, explicó después que no quería decir que se tolerara el pecado ni que se confraternizara con la iniquidad. Él trataba más de enseñar a perdonar, “a no confrontar el maltrato hacia la propia persona, la maliciosa injuria a los sentimientos de la dignidad personal”.
141:3.8 (1590.3) Jesus portrayed conquest by sacrifice, the sacrifice of pride and selfishness. By showing mercy, he meant to portray spiritual deliverance from all grudges, grievances, anger, and the lust for selfish power and revenge. And when he said, “Resist not evil,” he later explained that he did not mean to condone sin or to counsel fraternity with iniquity. He intended the more to teach forgiveness, to “resist not evil treatment of one’s personality, evil injury to one’s feelings of personal dignity.”

4. ENSEÑANZAS SOBRE EL PADRE  

4. Teaching About the Father

    Mientras estaban en Amatus, Jesús pasó bastante tiempo con los apóstoles instruyéndolos en el nuevo concepto de Dios; repetidas veces les recalcó que Dios es un Padre, y no un supremo tenedor de libros que se dedicara exclusivamente a anotar las acciones negativas de sus errados hijos de la tierra, a hacer un registro de pecados y maldad para usarlos contra ellos, cuando más tarde el justo Juez de toda la creación los juzgara. Desde mucho tiempo atrás, los judíos habían concebido a Dios como el rey de todos, incluso como el Padre de la nación, pero nunca antes un número tan grande de mortales había albergado la idea de Dios como el Padre amoroso de cada una de las personas.
141:4.1 (1590.4) While sojourning at Amathus, Jesus spent much time with the apostles instructing them in the new concept of God; again and again did he impress upon them that God is a Father, not a great and supreme bookkeeper who is chiefly engaged in making damaging entries against his erring children on earth, recordings of sin and evil to be used against them when he subsequently sits in judgment upon them as the just Judge of all creation. The Jews had long conceived of God as a king over all, even as a Father of the nation, but never before had large numbers of mortal men held the idea of God as a loving Father of the individual.
    Como respuesta a la pregunta de Tomás de “¿Quién es este Dios del reino?”. Jesús contestó: “Dios es tu Padre, y la religión —mi evangelio— no es sino el leal reconocimiento de la verdad de que tú eres su hijo. Y estoy aquí entre vosotros en la carne para hacer patente en mi vida y en mis enseñanzas estas dos ideas”.
141:4.2 (1590.5) In answer to Thomas’s question, “Who is this God of the kingdom?” Jesus replied: “God is your Father, and religion—my gospel—is nothing more nor less than the believing recognition of the truth that you are his son. And I am here among you in the flesh to make clear both of these ideas in my life and teachings.”
    Igualmente, Jesús procuró liberar las mentes de sus apóstoles de la idea de ofrecer sacrificios de animales como obligación religiosa. Pero estos hombres, educados en la religión del sacrificio diario, tardaron en comprender lo que él quería decir. No obstante, el Maestro no se cansaba de impartirles sus enseñanzas. Cuando no lograba llegar a las mentes de todos los apóstoles mediante alguna ilustración, Jesús, para iluminarlos, replanteaba su mensaje con otro tipo de parábola.
141:4.3 (1590.6) Jesus also sought to free the minds of his apostles from the idea of offering animal sacrifices as a religious duty. But these men, trained in the religion of the daily sacrifice, were slow to comprehend what he meant. Nevertheless, the Master did not grow weary in his teaching. When he failed to reach the minds of all of the apostles by means of one illustration, he would restate his message and employ another type of parable for purposes of illumination.
    En aquel mismo momento, Jesús empezó a enseñar a los doce más a fondo sobre su misión de “consolar a los afligidos y prestar auxilio a los enfermos”. El Maestro les habló mucho del hombre en su completitud —la unión del cuerpo, la mente y el espíritu que conformaba al hombre o a la mujer individual—. Jesús les informó sobre los tres tipos de aflicción con los que se encontrarían y, luego, les instruyó sobre cómo deberían prestar sus cuidados a todos los que padecen el dolor de la enfermedad humana. Enseñó a los discípulos a reconocer:
141:4.4 (1590.7) At this same time Jesus began to teach the twelve more fully concerning their mission “to comfort the afflicted and minister to the sick.” The Master taught them much about the whole man—the union of body, mind, and spirit to form the individual man or woman. Jesus told his associates about the three forms of affliction they would meet and went on to explain how they should minister to all who suffer the sorrows of human sickness. He taught them to recognize:
    1. Las dolencias de la carne —esas aflicciones comúnmente consideradas como enfermedades físicas—.
141:4.5 (1591.1) 1. Diseases of the flesh—those afflictions commonly regarded as physical sickness.
    2. Las mentes angustiadas —esas aflicciones no físicas, con posterioridad consideradas como problemas y trastornos emocionales y mentales—.
141:4.6 (1591.2) 2. Troubled minds—those nonphysical afflictions which were subsequently looked upon as emotional and mental difficulties and disturbances.
    3. La posesión de los espíritus malignos.
141:4.7 (1591.3) 3. The possession of evil spirits.
    En numerosas ocasiones, Jesús explicó a sus apóstoles la naturaleza, y algo del origen de estos espíritus malignos, en esos días también habitualmente llamados espíritus impuros. El Maestro conocía bien la diferencia entre la posesión de estos espíritus y la demencia, pero los apóstoles no. Si bien, debido al limitado conocimiento que poseían sobre la temprana historia de Urantia, a Jesús no le fue posible hacer que pudiesen comprender por completo esta cuestión. Pero, refiriéndose a estos espíritus malignos, les dijo repetidas veces: “No molestarán a los hombres cuando yo haya ascendido a la diestra de mi Padre en los cielos y haya después derramado mi espíritu sobre toda carne, en esos momentos en los que el reino vendrá con gran poder y gloria espiritual”.
141:4.8 (1591.4) Jesus explained to his apostles on several occasions the nature, and something concerning the origin, of these evil spirits, in that day often also called unclean spirits. The Master well knew the difference between the possession of evil spirits and insanity, but the apostles did not. Neither was it possible, in view of their limited knowledge of the early history of Urantia, for Jesus to undertake to make this matter fully understandable. But he many times said to them, alluding to these evil spirits: “They shall no more molest men when I shall have ascended to my Father in heaven, and after I shall have poured out my spirit upon all flesh in those times when the kingdom will come in great power and spiritual glory.”
    Semana tras semana y mes tras mes, durante todo el año completo, los apóstoles prestarían cada vez más y más atención al ejercicio de su ministerio de curar al enfermo.
141:4.9 (1591.5) From week to week and from month to month, throughout this entire year, the apostles paid more and more attention to the healing ministry of the sick.

5. LA UNIDAD ESPIRITUAL  

5. Spiritual Unity

    Una de las charlas nocturnas más cruciales de las ocurridas en Amatus fue la relacionada con el estudio de la unidad espiritual. Santiago Zebedeo había preguntado: “Maestro, ¿cómo podremos aprender a ver las cosas de la misma forma y disfrutar, así pues, de una mayor armonía entre nosotros?”. Cuando Jesús oyó esta pregunta, su espíritu se sintió tan agitado que respondió: “Santiago, Santiago, ¿cuándo os enseñé que debíais ver las cosas de igual manera? He venido al mundo para proclamar la libertad espiritual, para que los mortales tengan la facultad de vivir sus vidas individuales con originalidad y libertad ante Dios. No deseo que la armonía social y la paz fraternal se adquieran sacrificando la libertad de la persona y la creatividad espiritual. Lo que requiero de vosotros, apóstoles míos, es la unidad espiritual —algo que podréis experimentar en el gozo mismo de dedicaros de manera unida e incondicional a hacer la voluntad de mi Padre celestial—. No necesitáis ver las cosas ni pensar ni sentir de forma similar para ser espiritualmente iguales. La unidad espiritual proviene de la conciencia de que cada uno de vosotros está habitado, y crecientemente regido, por el don espiritual del Padre celestial. Vuestra armonía apostólica ha de proceder del hecho de que la esperanza espiritual de cada uno de vosotros es idéntica en origen, naturaleza y destino.
141:5.1 (1591.6) One of the most eventful of all the evening conferences at Amathus was the session having to do with the discussion of spiritual unity. James Zebedee had asked, “Master, how shall we learn to see alike and thereby enjoy more harmony among ourselves?” When Jesus heard this question, he was stirred within his spirit, so much so that he replied: “James, James, when did I teach you that you should all see alike? I have come into the world to proclaim spiritual liberty to the end that mortals may be empowered to live individual lives of originality and freedom before God. I do not desire that social harmony and fraternal peace shall be purchased by the sacrifice of free personality and spiritual originality. What I require of you, my apostles, is spirit unity—and that you can experience in the joy of your united dedication to the wholehearted doing of the will of my Father in heaven. You do not have to see alike or feel alike or even think alike in order spiritually to be alike. Spiritual unity is derived from the consciousness that each of you is indwelt, and increasingly dominated, by the spirit gift of the heavenly Father. Your apostolic harmony must grow out of the fact that the spirit hope of each of you is identical in origin, nature, and destiny.
    “De este modo, podéis experimentar, en su grado de perfección, una unidad de propósito y entendimiento espiritual, que surge de la conciencia mutua de la identidad de cada uno de los espíritus del Paraíso que os habitan; y podréis gozar de esta profunda unidad espiritual en presencia misma de cualquier posible diversidad de vuestras actitudes individuales en cuanto a pensamiento intelectual, sentimiento temperamental y conducta social. Vuestras personas pueden ser estimulantemente diversas y notablemente diferentes, mientras que vuestra naturaleza espiritual y los frutos espirituales de la adoración divina y del amor fraternal pueden estar tan unificados, que todo aquel que contemple vuestras vidas tomará conocimiento, sin duda, de esta identidad de espíritu y unidad de alma; reconocerá que vosotros habéis estado conmigo y que habéis aprendido pues, y de forma adecuada, a hacer la voluntad del Padre de los cielos. Podéis lograr esta unidad en vuestro servicio a Dios, incluso si realizáis tal servicio según la forma de proceder de vuestros propios dones originales de mente, cuerpo y alma.
141:5.2 (1591.7) “In this way you may experience a perfected unity of spirit purpose and spirit understanding growing out of the mutual consciousness of the identity of each of your indwelling Paradise spirits; and you may enjoy all of this profound spiritual unity in the very face of the utmost diversity of your individual attitudes of intellectual thinking, temperamental feeling, and social conduct. Your personalities may be refreshingly diverse and markedly different, while your spiritual natures and spirit fruits of divine worship and brotherly love may be so unified that all who behold your lives will of a surety take cognizance of this spirit identity and soul unity; they will recognize that you have been with me and have thereby learned, and acceptably, how to do the will of the Father in heaven. You can achieve the unity of the service of God even while you render such service in accordance with the technique of your own original endowments of mind, body, and soul.
    “Vuestra unidad de espíritu supone dos cosas, que siempre encontrarán su armonía en las vidas de cada uno de los creyentes: primero, poseéis un motivo común para vivir una vida de servicio; todos vosotros deseáis por encima de todo hacer la voluntad del Padre de los cielos. Segundo, todos tenéis una meta común que guía vuestra existencia; todos tenéis la intención de encontrar al Padre celestial, demostrando así al universo que os habéis hecho semejante a él”.
141:5.3 (1592.1) “Your spirit unity implies two things, which always will be found to harmonize in the lives of individual believers: First, you are possessed with a common motive for life service; you all desire above everything to do the will of the Father in heaven. Second, you all have a common goal of existence; you all purpose to find the Father in heaven, thereby proving to the universe that you have become like him.”
    En numerosas ocasiones durante la formación de los doce, Jesús volvió a tratar este tema. Repetidas veces les dijo que no era su deseo que los que creyeran en él se volvieran dogmáticos y se unificasen ni incluso siguiendo la interpretación religiosa de hombres buenos. Una y otra vez advirtió a sus apóstoles que no formularan credos ni estableciesen tradiciones, como medio para guiar y dirigir a quienes creyeran en el evangelio del reino.
141:5.4 (1592.2) Many times during the training of the twelve Jesus reverted to this theme. Repeatedly he told them it was not his desire that those who believed in him should become dogmatized and standardized in accordance with the religious interpretations of even good men. Again and again he warned his apostles against the formulation of creeds and the establishment of traditions as a means of guiding and controlling believers in the gospel of the kingdom.

6. LA ÚLTIMA SEMANA EN AMATUS  

6. Last Week at Amathus

    Casi al final de la última semana en Amatus, Simón Zelotes llevó a Jesús a un cierto Teherma, un persa que se encontraba haciendo negocios en Damasco. Teherma había oído hablar de Jesús y había venido a Cafarnaúm para verlo, y cuando supo allí que Jesús se había ido con sus apóstoles camino de Jerusalén por el valle del Jordán, se dispuso a buscarlo. Andrés se lo había presentado a Simón para que lo instruyera. Simón consideraba al persa un “adorador del fuego”, aunque Teherma no escatimó esfuerzos para explicarles que el fuego era solamente un símbolo visible del Uno Puro y Santo. Tras hablar con Jesús, el persa manifestó su intención de quedarse con ellos varios días para oír las enseñanzas y atender la predicación.
141:6.1 (1592.3) Near the end of the last week at Amathus, Simon Zelotes brought to Jesus one Teherma, a Persian doing business at Damascus. Teherma had heard of Jesus and had come to Capernaum to see him, and there learning that Jesus had gone with his apostles down the Jordan on the way to Jerusalem, he set out to find him. Andrew had presented Teherma to Simon for instruction. Simon looked upon the Persian as a “fire worshiper,” although Teherma took great pains to explain that fire was only the visible symbol of the Pure and Holy One. After talking with Jesus, the Persian signified his intention of remaining for several days to hear the teaching and listen to the preaching.
    Cuando Simón Zelotes y Jesús estuvieron solos, Simón preguntó al Maestro: “¿Cómo es que yo no pude persuadirlo? ¿Por qué me opuso a mi resistencia y te prestó atención a ti con tanta prontitud? Jesús respondió: “Simón, Simón, ¿cuántas veces te he instruido a que te refrenes de cualquier intento por quitar algo del corazón de los que buscan la salvación? ¿Cuántas veces te he dicho que te esfuerces por añadir algo en estas almas hambrientas? Guía a los hombres hasta el reino, y sus verdades, grandes y vivas, disiparán pronto cualquier grave error. Cuando hayas presentado al hombre mortal la buena nueva de que Dios es su Padre, podrás, con mayor facilidad, persuadirlo de que él es realmente un hijo de Dios. Y, habiendo hecho eso, habrás llevado la luz de la salvación al que yace en la oscuridad. Simón, cuando el Hijo del Hombre vino primero a ti, ¿lo hizo denunciando a Moisés y a los profetas y proclamando un modo de vivir nuevo y mejor? No. Yo no vine para despojarte de lo que habías recibido de tus antecesores, sino para mostrarte la visión en perfección de lo que ellos solo percibieron en parte. Simón, ve, pues, a enseñar y a predicar el reino, y cuando tengas la total seguridad de que el hombre que has guiado hasta el reino permanezca en él, será entonces el momento preciso para que, si acude a ti con preguntas, le enseñes acerca del progresivo avance del alma en el reino divino”.
141:6.2 (1592.4) When Simon Zelotes and Jesus were alone, Simon asked the Master: “Why is it that I could not persuade him? Why did he so resist me and so readily lend an ear to you?” Jesus answered: “Simon, Simon, how many times have I instructed you to refrain from all efforts to take something out of the hearts of those who seek salvation? How often have I told you to labor only to put something into these hungry souls? Lead men into the kingdom, and the great and living truths of the kingdom will presently drive out all serious error. When you have presented to mortal man the good news that God is his Father, you can the easier persuade him that he is in reality a son of God. And having done that, you have brought the light of salvation to the one who sits in darkness. Simon, when the Son of Man came first to you, did he come denouncing Moses and the prophets and proclaiming a new and better way of life? No. I came not to take away that which you had from your forefathers but to show you the perfected vision of that which your fathers saw only in part. Go then, Simon, teaching and preaching the kingdom, and when you have a man safely and securely within the kingdom, then is the time, when such a one shall come to you with inquiries, to impart instruction having to do with the progressive advancement of the soul within the divine kingdom.”
    Simón quedó impresionado con estas palabras, pero hizo lo que Jesús le había indicado, y Teherma, el persa, se contó entre aquellos que entraron al reino.
141:6.3 (1592.5) Simon was astonished at these words, but he did as Jesus had instructed him, and Teherma, the Persian, was numbered among those who entered the kingdom.
    Aquella noche Jesús disertó para los apóstoles sobre la nueva vida en el reino. Dijo en parte: “Cuando entráis en el reino, renacéis. No podéis enseñar las cosas profundas del espíritu a aquellos que han nacido solamente de la carne; en primer lugar, aseguraos de que los hombres han nacido del espíritu antes de intentar instruirlos en los caminos superiores del espíritu. No pretendáis mostrar a los hombres las bellezas del templo antes de haberlos llevado primeramente a su interior. Presentad los hombres a Dios y, como hijos de Dios, antes de platicarles sobre las doctrinas de la paternidad de Dios y de la filiación de los hombres. No contendáis con ellos —sed pacientes siempre—. El reino no es vuestro; tan solo sois sus embajadores. Sencillamente, salid a proclamar: este es el reino de los cielos —Dios es vuestro Padre y vosotros sois sus hijos—, y, si creéis incondicionalmente, esta buena nueva será vuestra salvación eterna”.
141:6.4 (1592.6) That night Jesus discoursed to the apostles on the new life in the kingdom. He said in part: “When you enter the kingdom, you are reborn. You cannot teach the deep things of the spirit to those who have been born only of the flesh; first see that men are born of the spirit before you seek to instruct them in the advanced ways of the spirit. Do not undertake to show men the beauties of the temple until you have first taken them into the temple. Introduce men to God and as the sons of God before you discourse on the doctrines of the fatherhood of God and the sonship of men. Do not strive with men—always be patient. It is not your kingdom; you are only ambassadors. Simply go forth proclaiming: This is the kingdom of heaven—God is your Father and you are his sons, and this good news, if you wholeheartedly believe it, is your eternal salvation.”
    Los apóstoles realizaron grandes avances durante su estancia en Amatus. Pero les decepcionó mucho que Jesús no les diera recomendaciones sobre cómo tratar con los discípulos de Juan. Incluso en el importante asunto del bautismo, lo único que Jesús dijo fue: “Juan ciertamente bautizó con agua, pero, cuando entréis en el reino de los cielos, vosotros seréis bautizados con el Espíritu”.
141:6.5 (1593.1) The apostles made great progress during the sojourn at Amathus. But they were very much disappointed that Jesus would give them no suggestions about dealing with John’s disciples. Even in the important matter of baptism, all that Jesus said was: “John did indeed baptize with water, but when you enter the kingdom of heaven, you shall be baptized with the Spirit.”

7. EN BETANIA, AL OTRO LADO DEL JORDÁN  

7. At Bethany Beyond Jordan

    El 26 de febrero, Jesús, sus apóstoles y un gran grupo de seguidores viajaron a lo largo del Jordán hasta el vado cerca de Betania, en Perea, lugar en el que Juan hizo su primera proclamación sobre el reino venidero. Jesús se quedó allí con sus apóstoles durante cuatro semanas, enseñando y predicando antes de seguir su camino de ascenso a Jerusalén.
141:7.1 (1593.2) On February 26, Jesus, his apostles, and a large group of followers journeyed down the Jordan to the ford near Bethany in Perea, the place where John first made proclamation of the coming kingdom. Jesus with his apostles remained here, teaching and preaching, for four weeks before they went on up to Jerusalem.
    La segunda semana de su estancia en Betania, al otro lado del Jordán, Jesús llevó a Pedro, a Santiago y a Juan a las colinas que estaban cruzando el río y al sur de Jericó para descansar durante tres días. A estos tres discípulos, el Maestro les enseñó muchas verdades nuevas y avanzadas sobre el reino de los cielos. Al efecto de esta narrativa, hemos reorganizado y clasificado estas enseñanzas de la manera siguiente:
141:7.2 (1593.3) The second week of the sojourn at Bethany beyond Jordan, Jesus took Peter, James, and John into the hills across the river and south of Jericho for a three days’ rest. The Master taught these three many new and advanced truths about the kingdom of heaven. For the purpose of this record we will reorganize and classify these teachings as follows:
    Jesús quiso dejar bien claro que deseaba que sus discípulos, habiendo saboreado las realidades del espíritu del reino, vivieran en el mundo de tal modo que los hombres, al ver sus vidas, tomaran conciencia de este y se sintieran, pues, guiados a preguntar a los creyentes sobre los caminos del reino. Todos los sinceros buscadores de la verdad siempre se alegran de oír la buena nueva del don de la fe, que les garantiza la admisión al reino con sus realidades espirituales eternas y divinas.
141:7.3 (1593.4) Jesus endeavored to make clear that he desired his disciples, having tasted of the good spirit realities of the kingdom, so to live in the world that men, by seeing their lives, would become kingdom conscious and hence be led to inquire of believers concerning the ways of the kingdom. All such sincere seekers for the truth are always glad to hear the glad tidings of the faith gift which insures admission to the kingdom with its eternal and divine spirit realities.
    El Maestro trató de inculcar a todos los maestros del evangelio del reino que su única labor era revelar al hombre individual que Dios era su Padre —en guiarlo para que tomara conciencia de su filiación y presentar, entonces, ese mismo hombre a Dios como su hijo en la fe—. Estas dos revelaciones esenciales se cumplen en Jesús. Él se convirtió, de hecho, en “el camino, la verdad y la vida”. La religión de Jesús se fundaba enteramente en vivir su vida de gracia en la tierra. Cuando Jesús partió de este mundo, no dejó atrás libros ni leyes ni forma alguna de organización humana, que repercutieran en la vida religiosa individual del ser humano.
141:7.4 (1593.5) The Master sought to impress upon all teachers of the gospel of the kingdom that their only business was to reveal God to the individual man as his Father—to lead this individual man to become son-conscious; then to present this same man to God as his faith son. Both of these essential revelations are accomplished in Jesus. He became, indeed, “the way, the truth, and the life.” The religion of Jesus was wholly based on the living of his bestowal life on earth. When Jesus departed from this world, he left behind no books, laws, or other forms of human organization affecting the religious life of the individual.
    Jesús manifestó claramente que había venido para establecer relaciones personales y eternas con los hombres, que debían siempre primar sobre cualquier otra relación humana. Y enfatizó que esta íntima hermandad espiritual había de extenderse a todos los hombres de todas las eras y condiciones sociales de entre todos los pueblos. La única recompensa que ofrecía a sus hijos era: en este mundo, gozo espiritual y comunión divina; en el mundo venidero, vida eterna en el progreso de las realidades espirituales divinas del Padre del Paraíso.
141:7.5 (1593.6) Jesus made it plain that he had come to establish personal and eternal relations with men which should forever take precedence over all other human relationships. And he emphasized that this intimate spiritual fellowship was to be extended to all men of all ages and of all social conditions among all peoples. The only reward which he held out for his children was: in this world—spiritual joy and divine communion; in the next world—eternal life in the progress of the divine spirit realities of the Paradise Father.
    Jesús hizo un gran hincapié en lo que él denominaba las dos verdades de primordial importancia en las enseñanzas del reino, y que son: conseguir la salvación por medio de la fe, y solo fe, en conjunción con la revolucionaria enseñanza de lograr la libertad del hombre mediante el reconocimiento sincero de la verdad: “conoceréis la verdad y la verdad os hará libres”. Jesús era la verdad manifestada en la carne, y él prometió enviar a su espíritu de la verdad a los corazones de todos sus hijos tras su regreso al Padre de los cielos.
141:7.6 (1593.7) Jesus laid great emphasis upon what he called the two truths of first import in the teachings of the kingdom, and they are: the attainment of salvation by faith, and faith alone, associated with the revolutionary teaching of the attainment of human liberty through the sincere recognition of truth, “You shall know the truth, and the truth shall make you free.” Jesus was the truth made manifest in the flesh, and he promised to send his Spirit of Truth into the hearts of all his children after his return to the Father in heaven.
    El Maestro impartía a estos apóstoles los fundamentos de la verdad para toda una era de la tierra. Ellos oían con frecuencia sus enseñanzas cuando en realidad lo que decía tenía el fin de inspirar e iluminar a otros mundos. Él mismo ejemplificaba un plan de vida nuevo y sin precedentes. Desde el punto de vista humano, él era ciertamente un judío, pero vivió su vida para todo el mundo como un mortal del planeta.
141:7.7 (1594.1) The Master was teaching these apostles the essentials of truth for an entire age on earth. They often listened to his teachings when in reality what he said was intended for the inspiration and edification of other worlds. He exemplified a new and original plan of life. From the human standpoint he was indeed a Jew, but he lived his life for all the world as a mortal of the realm.
    Para garantizar el reconocimiento de su Padre en el despliegue del plan del reino, Jesús explicó que había ignorado deliberadamente a los “grandes de la tierra”. Empezó su labor con los pobres, la misma clase social que había sido tan olvidada por la mayor parte de las religiones evolutivas de tiempos anteriores. No despreciaba a ningún hombre; su plan era para todo el mundo, incluso para todo un universo. Era tan atrevido y contundente en estas declaraciones que hasta Pedro, Santiago y Juan estuvieron tentados de pensar que posiblemente estaba fuera de sí.
141:7.8 (1594.2) To insure the recognition of his Father in the unfolding of the plan of the kingdom, Jesus explained that he had purposely ignored the “great men of earth.” He began his work with the poor, the very class which had been so neglected by most of the evolutionary religions of preceding times. He despised no man; his plan was world-wide, even universal. He was so bold and emphatic in these announcements that even Peter, James, and John were tempted to think he might possibly be beside himself.
    Procuró impartir sutilmente a estos apóstoles la verdad de que había venido en esta misión de gracia, no para servir de ejemplo a unas pocas criaturas de la tierra, sino para establecer e ilustrar un modelo de vida humana para todos los pueblos de todos los mundos de la totalidad de su universo. Y este patrón se acercaba a la perfección más elevada, incluso a la bondad última del Padre universal. Pero los apóstoles no alcanzaban a entender el significado de sus palabras.
141:7.9 (1594.3) He sought mildly to impart to these apostles the truth that he had come on this bestowal mission, not to set an example for a few earth creatures, but to establish and demonstrate a standard of human life for all peoples upon all worlds throughout his entire universe. And this standard approached the highest perfection, even the final goodness of the Universal Father. But the apostles could not grasp the meaning of his words.
    Afirmó que había venido en calidad de maestro, de maestro enviado desde el cielo para exponer la verdad espiritual a la mente material. Y esto fue exactamente lo que hizo; era maestro, no predicador. Desde el punto de vista humano, Pedro, como predicador, era mucho más eficiente que Jesús. La predicación de Jesús era tan efectiva debido a su excepcional persona, no tanto por su convincente oratoria o atractivo emocional. Jesús hablaba directamente al alma de los hombres. Era un maestro del espíritu del hombre, pero a través de la mente. Vivía con los hombres.
141:7.10 (1594.4) He announced that he had come to function as a teacher, a teacher sent from heaven to present spiritual truth to the material mind. And this is exactly what he did; he was a teacher, not a preacher. From the human viewpoint Peter was a much more effective preacher than Jesus. Jesus’ preaching was so effective because of his unique personality, not so much because of compelling oratory or emotional appeal. Jesus spoke directly to men’s souls. He was a teacher of man’s spirit, but through the mind. He lived with men.
    Fue en esta ocasión cuando Jesús insinuó a Pedro, Santiago y Juan que su labor en la tierra estaba en algunos aspectos limitado por el cometido que le había dado su “consejero de arriba”, en referencia a las instrucciones recibidas por Emanuel, su hermano del Paraíso, con anterioridad a su ministerio de gracia. Les dijo que él había venido para hacer la voluntad y solo la voluntad de su Padre. Estando, pues, motivado por un único e incondicional propósito, la maldad del mundo no le preocupaba como para crearle ansiedad.
141:7.11 (1594.5) It was on this occasion that Jesus intimated to Peter, James, and John that his work on earth was in some respects to be limited by the commission of his “associate on high,” referring to the prebestowal instructions of his Paradise brother, Immanuel. He told them that he had come to do his Father’s will and only his Father’s will. Being thus motivated by a wholehearted singleness of purpose, he was not anxiously bothered by the evil in the world.
    Los apóstoles estaban empezando a apreciar la genuina afabilidad de Jesús. Aunque el Maestro era accesible, siempre vivía independiente, y a un nivel superior, de todos los seres humanos. Ni por un momento se dejó dominar por sentimientos puramente mortales ni estuvo sujeto al débil juicio de otros seres humanos. Hizo caso omiso de la opinión pública, y no se dejó influenciar por el elogio. Rara vez se detuvo para rectificar los malentendidos o se sintió ofendido por tergiversaciones. Nunca pidió consejo a los hombres; nunca pidió a nadie que orara por él.
141:7.12 (1594.6) The apostles were beginning to recognize the unaffected friendliness of Jesus. Though the Master was easy of approach, he always lived independent of, and above, all human beings. Not for one moment was he ever dominated by any purely mortal influence or subject to frail human judgment. He paid no attention to public opinion, and he was uninfluenced by praise. He seldom paused to correct misunderstandings or to resent misrepresentation. He never asked any man for advice; he never made requests for prayers.
    Santiago se asombraba de cómo Jesús parecía ver el final desde el principio. El Maestro raramente parecía sorprenderse. Nunca se agitaba, enfadaba o desconcertaba. Nunca le pidió disculpas a nadie. A veces estaba triste, pero jamás se sintió desalentado.
141:7.13 (1594.7) James was astonished at how Jesus seemed to see the end from the beginning. The Master rarely appeared to be surprised. He was never excited, vexed, or disconcerted. He never apologized to any man. He was at times saddened, but never discouraged.
    Juan observó con gran nitidez que Jesús, a pesar de todos sus atributos divinos era, al fin y al cabo, humano. Jesús vivió como un hombre entre los hombres y entendía y amaba a los hombres, y sabía cómo guiarlos. En su vida personal, él era tan humano y, no obstante, tan intachable. Y careció siempre de todo egoísmo.
141:7.14 (1594.8) More clearly John recognized that, notwithstanding all of his divine endowments, after all, he was human. Jesus lived as a man among men and understood, loved, and knew how to manage men. In his personal life he was so human, and yet so faultless. And he was always unselfish.
    Aunque Pedro, Santiago y Juan no fueron capaces de entender suficientemente todo lo que Jesús dijo en esta ocasión, sus afables palabras perduraron en sus corazones y, tras la crucifixión y resurrección, brotaron generosamente en su memoria para enriquecer y alegrar su futuro ministerio. No es de extrañar que estos apóstoles no comprendieran por completo las palabras del Maestro, porque les estaba trazando el plan de una nueva era.
141:7.15 (1595.1) Although Peter, James, and John could not understand very much of what Jesus said on this occasion, his gracious words lingered in their hearts, and after the crucifixion and resurrection they came forth greatly to enrich and gladden their subsequent ministry. No wonder these apostles did not fully comprehend the Master’s words, for he was projecting to them the plan of a new age.

8. SU LABOR EN JERICÓ  

8. Working in Jericho

    Durante las cuatro semanas de estancia en Betania, al otro lado del Jordán, Andrés, varias veces a la semana, designaba a un par de apóstoles para que fueran a Jericó por uno o dos días. Juan tenía muchos creyentes en Jericó, y la mayoría de ellos acogieron con satisfacción las enseñanzas más avanzadas de Jesús y sus apóstoles. Durante estas visitas a Jericó, los apóstoles empezaron a poner en práctica más expresamente las instrucciones dadas por Jesús de asistir a los enfermos; fueron a cada una de las casas de la ciudad e intentaron dar consuelo a quien se encontrase en aflicción.
141:8.1 (1595.2) Throughout the four weeks’ sojourn at Bethany beyond Jordan, several times each week Andrew would assign apostolic couples to go up to Jericho for a day or two. John had many believers in Jericho, and the majority of them welcomed the more advanced teachings of Jesus and his apostles. On these Jericho visits the apostles began more specifically to carry out Jesus’ instructions to minister to the sick; they visited every house in the city and sought to comfort every afflicted person.
    Los apóstoles realizaron alguna labor pública en Jericó, pero de manera más sosegada y personal. Descubrieron en aquel momento que la buena nueva del reino resultaba de gran consuelo a los enfermos; que su mensaje proporcionaba sanación a los afligidos. Y fue en Jericó donde los doce primeramente llevaron enteramente a la práctica el cometido que les había dado Jesús de predicar la buena nueva del reino y asistir a los afligidos.
141:8.2 (1595.3) The apostles did some public work in Jericho, but their efforts were chiefly of a more quiet and personal nature. They now made the discovery that the good news of the kingdom was very comforting to the sick; that their message carried healing for the afflicted. And it was in Jericho that Jesus’ commission to the twelve to preach the glad tidings of the kingdom and minister to the afflicted was first fully carried into effect.
    En el camino de subida a Jerusalén, se detuvieron en Jericó, ciudad en la que les alcanzó un grupo de personas llegadas de Mesopotamia para consultar con Jesús sobre sus enseñanzas. Los apóstoles tenían planeado estar allí solamente un día, pero, al llegar estos buscadores de la verdad de Oriente, Jesús permaneció con ellos tres días. Y todos regresaron a sus diferentes hogares a lo largo del Éufrates, gozosos en el conocimiento de las nuevas verdades del reino de los cielos.
141:8.3 (1595.4) They stopped in Jericho on the way up to Jerusalem and were overtaken by a delegation from Mesopotamia that had come to confer with Jesus. The apostles had planned to spend but a day here, but when these truth seekers from the East arrived, Jesus spent three days with them, and they returned to their various homes along the Euphrates happy in the knowledge of the new truths of the kingdom of heaven.

9. SALEN PARA JERUSALÉN  

9. Departing for Jerusalem

    El lunes, último día de marzo, Jesús y los apóstoles comenzaron su viaje colina arriba en dirección a Jerusalén. Lázaro de Betania había bajado al Jordán dos veces para ver a Jesús, y se habían tomado todo tipo de medidas para que el Maestro y sus apóstoles establecieran su sede en la casa de Lázaro y sus hermanas, en Betania, durante todo el tiempo que quisieran permanecer en Jerusalén.
141:9.1 (1595.5) On Monday, the last day of March, Jesus and the apostles began their journey up the hills toward Jerusalem. Lazarus of Bethany had been down to the Jordan twice to see Jesus, and every arrangement had been made for the Master and his apostles to make their headquarters with Lazarus and his sisters at Bethany as long as they might desire to stay in Jerusalem.
    Los discípulos de Juan se quedaron en Betania, al otro lado del Jordán, enseñando y bautizando a las multitudes, así que a Jesús solo lo acompañaban los doce cuando llegó a la casa de Lázaro. Aquí, Jesús y los apóstoles estuvieron cinco días descansando y retomando fuerzas antes de proseguir con su viaje hasta Jerusalén para pasar la Pascua. En la vida de Marta y María, sería un magno acontecimiento tener al Maestro y sus apóstoles en la casa de su hermano y poder atender sus necesidades.
141:9.2 (1595.6) The disciples of John remained at Bethany beyond the Jordan, teaching and baptizing the multitudes, so that Jesus was accompanied only by the twelve when he arrived at Lazarus’s home. Here Jesus and the apostles tarried for five days, resting and refreshing themselves before going on to Jerusalem for the Passover. It was a great event in the lives of Martha and Mary to have the Master and his apostles in the home of their brother, where they could minister to their needs.
    El domingo por la mañana del día 6 de abril, Jesús y los apóstoles fueron a Jerusalén; se trataba de la primera vez que el Maestro y los doce estaban allí todos reunidos.
141:9.3 (1595.7) On Sunday morning, April 6, Jesus and the apostles went down to Jerusalem; and this was the first time the Master and all of the twelve had been there together.



Back to Top