LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 140
La ordenación de los doce



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 140
La ordenación de los doce  

Paper 140
The Ordination of the Twelve

    Poco antes del mediodía del domingo 12 de enero del año 27 d. C., Jesús congregó a los apóstoles para ordenarlos como predicadores públicos del evangelio del reino. Los doce esperaban que se les llamase casi en cualquier momento; así que esa mañana no se habían alejado mucho de la costa para pescar. Algunos de ellos se habían quedado cerca de la orilla, reparando las redes y arreglando sus aparejos de pesca.
140:0.1 (1568.1) JUST before noon on Sunday, January 12, A.D. 27, Jesus called the apostles together for their ordination as public preachers of the gospel of the kingdom. The twelve were expecting to be called almost any day; so this morning they did not go out far from the shore to fish. Several of them were lingering near the shore repairing their nets and tinkering with their fishing paraphernalia.
    Conforme Jesús recorría la playa, empezó a llamar a los apóstoles. Llamó primeramente a Andrés y Pedro, que estaban pescando próximos a la costa; luego, hizo un gesto para que se acercaran Santiago y Juan, que se encontraban en una barca cercana charlando con su padre Zebedeo y remendando sus redes. A los demás apóstoles, los reunió de dos en dos y, cuando había congregado a los doce, viajó con ellos a las mesetas del norte de Cafarnaúm, donde comenzó a instruirlos en preparación a su ordenación ceremonial.
140:0.2 (1568.2) As Jesus started down the seashore calling the apostles, he first hailed Andrew and Peter, who were fishing near the shore; next he signaled to James and John, who were in a boat near by, visiting with their father, Zebedee, and mending their nets. Two by two he gathered up the other apostles, and when he had assembled all twelve, he journeyed with them to the highlands north of Capernaum, where he proceeded to instruct them in preparation for their formal ordination.
    Por primera vez, los doce apóstoles permanecieron en silencio; hasta Pedro estaba en una actitud reflexiva. ¡Por fin había llegado la tan esperada hora! Iban con el Maestro a un lugar apartado para participar en algún tipo de ceremonia solemne, que significaría su consagración personal y su dedicación como grupo a la labor sagrada de representar a su Maestro en la proclamación de la llegada del reino de su Padre.
140:0.3 (1568.3) For once all twelve of the apostles were silent; even Peter was in a reflective mood. At last the long-waited-for hour had come! They were going apart with the Master to participate in some sort of solemn ceremony of personal consecration and collective dedication to the sacred work of representing their Master in the proclamation of the coming of his Father’s kingdom.

1. INSTRUCCIÓN PREVIA  

1. Preliminary Instruction

    Antes del ceremonial servicio de ordenación, Jesús habló a los doce, que se encontraban sentados a su alrededor: “Hermanos míos, ha llegado esta hora del reino. Os he traído conmigo aquí, aparte, para presentaros ante el Padre como embajadores de este reino. En la sinagoga, algunos de vosotros me oísteis hablar de dicho reino cuando en un principio se os llamó. Y, cada uno de vosotros ha aprendido más sobre el reino del Padre trabajando conmigo en las ciudades próximas al Mar de Galilea. Pero, en este momento, tengo algo más que deciros sobre este reino.
140:1.1 (1568.4) Before the formal ordination service Jesus spoke to the twelve as they were seated about him: “My brethren, this hour of the kingdom has come. I have brought you apart here with me to present you to the Father as ambassadors of the kingdom. Some of you heard me speak of this kingdom in the synagogue when you first were called. Each of you has learned more about the Father’s kingdom since you have been with me working in the cities around about the Sea of Galilee. But just now I have something more to tell you concerning this kingdom.
    “El nuevo reino que mi Padre está a punto de establecer en el corazón de sus hijos de la tierra será en perpetuidad. No habrá final para este gobierno de mi Padre en los corazones de quienes desean hacer su voluntad divina. Os declaro que mi Padre no es el Dios de judíos ni de gentiles. Vendrán muchos de Oriente y de Occidente para sentarse con nosotros en el reino del Padre, mientras que muchos de los hijos de Abraham rehusarán entrar en esta nueva hermandad en la que el espíritu de Padre reinará en el corazón de los hijos de los hombres.
140:1.2 (1568.5) “The new kingdom which my Father is about to set up in the hearts of his earth children is to be an everlasting dominion. There shall be no end of this rule of my Father in the hearts of those who desire to do his divine will. I declare to you that my Father is not the God of Jew or gentile. Many shall come from the east and from the west to sit down with us in the Father’s kingdom, while many of the children of Abraham will refuse to enter this new brotherhood of the rule of the Father’s spirit in the hearts of the children of men.
    “El poder de este reino consistirá, no en la fuerza de los ejércitos ni en el poderío de las riquezas, sino más bien en la gloria del espíritu divino que vendrá a enseñar a las mentes y a regir en el corazón de los ciudadanos renacidos de este reino celestial, de los hijos de Dios. Esta es la hermandad de amor donde impera la rectitud, y cuya consigna será: en la tierra paz y buena voluntad para con los hombres. Este reino, que muy pronto saldréis a proclamar, es el deseo de los hombres de buena voluntad de todos las eras, la esperanza de toda la tierra y el cumplimiento de las sabias promesas de todos los profetas.
140:1.3 (1568.6) “The power of this kingdom shall consist, not in the strength of armies nor in the might of riches, but rather in the glory of the divine spirit that shall come to teach the minds and rule the hearts of the reborn citizens of this heavenly kingdom, the sons of God. This is the brotherhood of love wherein righteousness reigns, and whose battle cry shall be: Peace on earth and good will to all men. This kingdom, which you are so soon to go forth proclaiming, is the desire of the good men of all ages, the hope of all the earth, and the fulfillment of the wise promises of all the prophets.
    “Pero, para vosotros, hijos míos, y para todos aquellos que os seguirán en este reino, habrá una dura prueba. Solo la fe os hará cruzar sus puertas, pero vosotros debéis rendir los frutos del espíritu de mi Padre si queréis continuar ascendiendo y avanzando en la vida de la fraternidad divina. De cierto os digo que no todo el que me dice: ‘¡Señor, Señor!’, entrará en el reino de los cielos, sino aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
140:1.4 (1569.1) “But for you, my children, and for all others who would follow you into this kingdom, there is set a severe test. Faith alone will pass you through its portals, but you must bring forth the fruits of my Father’s spirit if you would continue to ascend in the progressive life of the divine fellowship. Verily, verily, I say to you, not every one who says, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven; but rather he who does the will of my Father who is in heaven.
    “Vuestro mensaje para el mundo será: buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y, cuando lo encontréis, todas las otras cosas precisas para vuestra supervivencia eterna os serán añadidas. Y desearía, pues, que os quedase claro, que este reino de mi Padre no vendrá con muestras externas de poder ni con demostraciones fatuas. No deberéis proclamar el reino diciendo, ‘helo aquí’ o ‘helo allí’, porque este reino que predicaréis es Dios en vosotros.
140:1.5 (1569.2) “Your message to the world shall be: Seek first the kingdom of God and his righteousness, and in finding these, all other things essential to eternal survival shall be secured therewith. And now would I make it plain to you that this kingdom of my Father will not come with an outward show of power or with unseemly demonstration. You are not to go hence in the proclamation of the kingdom, saying, ‘it is here’ or ‘it is there,’ for this kingdom of which you preach is God within you.
    “El que quiera hacerse grande en el reino de mi Padre será vuestro servidor; y el que quiera ser el primero entre vosotros, será el siervo de sus hermanos. Pero cuando en verdad se os haya recibido como ciudadanos en el reino celestial, ya no seréis sirvientes sino hijos, hijos del Dios vivo. Y así avanzará este reino en el mundo, hasta romper cualquier barrera y llevar a todos los hombres al conocimiento de mi Padre y a creer en la verdad salvadora que yo he venido a proclamar. Ahora mismo el reino se ha acercado, y algunos entre vosotros no moriréis hasta no haber visto venir el reino de Dios con gran poder.
140:1.6 (1569.3) “Whosoever would become great in my Father’s kingdom shall become a minister to all; and whosoever would be first among you, let him become the server of his brethren. But when you are once truly received as citizens in the heavenly kingdom, you are no longer servants but sons, sons of the living God. And so shall this kingdom progress in the world until it shall break down every barrier and bring all men to know my Father and believe in the saving truth which I have come to declare. Even now is the kingdom at hand, and some of you will not die until you have seen the reign of God come in great power.
    “Y esto que vuestros ojos contemplan ahora, este pequeño principio de doce hombres corrientes, se multiplicará y crecerá hasta que toda la tierra acabe por llenarse de alabanzas a mi Padre. Y no será tanto por las palabras que habléis sino por la vida que viváis que los hombres conocerán que habéis estado conmigo y que habéis aprendido las realidades del reino. Y, aunque no es mi deseo colocar cargas gravosas sobre vuestras mentes, estoy a punto de depositar sobre vuestras almas la solemne responsabilidad de representarme en el mundo, cuando en breve yo os deje, de la misma manera que yo ahora represento a mi Padre en esta vida que estoy viviendo en la carne”. Y, al acabar de hablar, se levantó.
140:1.7 (1569.4) “And this which your eyes now behold, this small beginning of twelve commonplace men, shall multiply and grow until eventually the whole earth shall be filled with the praise of my Father. And it will not be so much by the words you speak as by the lives you live that men will know you have been with me and have learned of the realities of the kingdom. And while I would lay no grievous burdens upon your minds, I am about to put upon your souls the solemn responsibility of representing me in the world when I shall presently leave you as I now represent my Father in this life which I am living in the flesh.” And when he had finished speaking, he stood up.

2. LA ORDENACIÓN  

2. The Ordination

    Jesús pidió ahora a los doce mortales que acababan de escuchar su proclamación del reino que se arrodillaran formando un círculo a su alrededor. Entonces, el Maestro colocó las manos sobre la cabeza de cada uno de los apóstoles, comenzando con Judas Iscariote y terminando con Andrés. Cuando los bendijo, extendió sus manos y oró:
140:2.1 (1569.5) Jesus now instructed the twelve mortals who had just listened to his declaration concerning the kingdom to kneel in a circle about him. Then the Master placed his hands upon the head of each apostle, beginning with Judas Iscariot and ending with Andrew. When he had blessed them, he extended his hands and prayed:
    “Padre mío, traigo ahora ante ti a estos hombres, mis mensajeros. Entre nuestros hijos de la tierra, he elegido a estos doce para que salgan al mundo y me representen al igual que yo vine para representarte a ti. Ámalos y está tú con ellos como me has amado y has estado conmigo. Y, ahora, Padre mío, concede sabiduría a estos hombres, mientras yo confío todos los asuntos del reino venidero en sus manos. Y quisiera, si es tu voluntad, quedarme algún tiempo en la tierra para poder ayudarlos en su labor por el bien del reino. Y, de nuevo, Padre mío, te doy las gracias por estos hombres, y los encomiendo a tu cuidado, a la vez que yo sigo adelante para acabar la obra que me has encargado”.
140:2.2 (1569.6) “My Father, I now bring to you these men, my messengers. From among our children on earth I have chosen these twelve to go forth to represent me as I came forth to represent you. Love them and be with them as you have loved and been with me. And now, my Father, give these men wisdom as I place all the affairs of the coming kingdom in their hands. And I would, if it is your will, tarry on earth a time to help them in their labors for the kingdom. And again, my Father, I thank you for these men, and I commit them to your keeping while I go on to finish the work you have given me to do.”
    Cuando Jesús terminó de orar, cada uno de los apóstoles permaneció en su sitio con la cabeza inclinada. Y pasaron muchos minutos antes de que incluso Pedro se atreviese a alzar la mirada para mirar al Maestro. Uno a uno abrazaron a Jesús, pero nadie dijo nada. Un gran silencio invadió aquel lugar mientras que una multitud de seres celestiales contemplaban desde lo alto esta solemne y sagrada escena —el creador de un universo que ponía los asuntos de la hermandad divina del hombre bajo la dirección de unas mentes humanas—.
140:2.3 (1570.1) When Jesus had finished praying, the apostles remained each man bowed in his place. And it was many minutes before even Peter dared lift up his eyes to look upon the Master. One by one they embraced Jesus, but no man said aught. A great silence pervaded the place while a host of celestial beings looked down upon this solemn and sacred scene—the Creator of a universe placing the affairs of the divine brotherhood of man under the direction of human minds.

3. EL SERMÓN DE ORDENACIÓN  

3. The Ordination Sermon

    Entonces Jesús habló y dijo: “Ahora, que sois embajadores del reino de mi Padre, os habéis convertido, pues, en una clase de hombres separada y distinta de todos los demás hombres de la tierra. Ya no sois hombres entre los hombres, sino que seréis, entre las criaturas ignorantes de este oscuro mundo, ciudadanos iluminados de otro país celestial. Ahora no basta con que viváis como habéis vivido antes de esta hora, sino que, en adelante, debéis vivir como quienes han degustado la gloria de una vida mejor y a quienes se les ha enviado de vuelta a la tierra como embajadores del soberano de ese mundo nuevo y mejor. Se espera más del maestro que del alumno; se exige más del amo que del sirviente. De los ciudadanos del reino celestial se demanda más que de los ciudadanos del gobierno terrenal. Algunas de las cosas que estoy a punto de deciros os parecerán duras, pero habéis elegido representarme en el mundo, al igual que yo represento ahora al Padre; y, como mis emisarios en el mundo, os atendréis a esas enseñanzas y prácticas que reflejan mi ideal de la vida mortal en los mundos del espacio y que yo, en mi vida en la tierra, ejemplifico revelando al Padre que está en los cielos.
140:3.1 (1570.2) Then Jesus spoke, saying: “Now that you are ambassadors of my Father’s kingdom, you have thereby become a class of men separate and distinct from all other men on earth. You are not now as men among men but as the enlightened citizens of another and heavenly country among the ignorant creatures of this dark world. It is not enough that you live as you were before this hour, but henceforth must you live as those who have tasted the glories of a better life and have been sent back to earth as ambassadors of the Sovereign of that new and better world. Of the teacher more is expected than of the pupil; of the master more is exacted than of the servant. Of the citizens of the heavenly kingdom more is required than of the citizens of the earthly rule. Some of the things which I am about to say to you may seem hard, but you have elected to represent me in the world even as I now represent the Father; and as my agents on earth you will be obligated to abide by those teachings and practices which are reflective of my ideals of mortal living on the worlds of space, and which I exemplify in my earth life of revealing the Father who is in heaven.
    “Os envío para proclamar libertad a los cautivos espirituales, alegría a los que están atenazados por el miedo y sanación a los enfermos conforme a la voluntad de mi Padre de los cielos. Cuando halléis a mis hijos en la aflicción, habladles palabras de aliento, diciendo:
140:3.2 (1570.3) “I send you forth to proclaim liberty to the spiritual captives, joy to those in the bondage of fear, and to heal the sick in accordance with the will of my Father in heaven. When you find my children in distress, speak encouragingly to them, saying:
    “Dichosos los pobres de espíritu, los humildes, porque suyos son los tesoros del reino de los cielos.
140:3.3 (1570.4) “Happy are the poor in spirit, the humble, for theirs are the treasures of the kingdom of heaven.
    “Dichosos los que tienen hambre y sed de rectitud, porque serán saciados.
140:3.4 (1570.5) “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
    “Dichosos los mansos, porque recibirán la tierra por heredad.
140:3.5 (1570.6) “Happy are the meek, for they shall inherit the earth.
    “Dichosos los puros de corazón, porque verán a Dios.
140:3.6 (1570.7) “Happy are the pure in heart, for they shall see God.
    “Y hablad además a mis hijos estas otras palabras de consuelo y de promesa espiritual:
140:3.7 (1570.8) “And even so speak to my children these further words of spiritual comfort and promise:
    “Dichosos los afligidos, porque serán consolados. Dichosos los que lloran, porque recibirán el espíritu de la alegría.
140:3.8 (1570.9) “Happy are they who mourn, for they shall be comforted. Happy are they who weep, for they shall receive the spirit of rejoicing.
    “Dichosos los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.
140:3.9 (1570.10) “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy.
    “Dichosos los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
140:3.10 (1570.11) “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
    “Dichosos los que padecen persecución por causa de la rectitud, porque de ellos es el reino de los cielos. Dichosos seréis cuando os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. Gozaos y llenaos de alegría, porque vuestra recompensa es grande en los cielos.
140:3.11 (1570.12) “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven.
    “Hermanos míos, al enviaros al mundo, vosotros sois la sal de la tierra, una sal con sabor de salvación. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
140:3.12 (1570.13) “My brethren, as I send you forth, you are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men.
    “Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. Ni tampoco se enciende una luz para ponerla debajo del celemín, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
140:3.13 (1570.14) “You are the light of the world. A city set upon a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven.
    “Os envío al mundo para que me representéis y actuéis como embajadores del reino de mi Padre, y cuando salgáis para proclamar la buena nueva, depositad vuestra confianza en el Padre, de quien sois sus mensajeros. No confrontéis por la fuerza si os tratan con injusticia; no pongáis vuestra confianza en el brazo de la carne. Si vuestro vecino os hiere en la mejilla derecha, volvedle también la otra. Estad dispuestos a sufrir injusticia en lugar de poner pleito entre vosotros. En bondad y con misericordia atended a todos los angustiados y necesitados.
140:3.14 (1571.1) “I am sending you out into the world to represent me and to act as ambassadors of my Father’s kingdom, and as you go forth to proclaim the glad tidings, put your trust in the Father whose messengers you are. Do not forcibly resist injustice; put not your trust in the arm of the flesh. If your neighbor smites you on the right cheek, turn to him the other also. Be willing to suffer injustice rather than to go to law among yourselves. In kindness and with mercy minister to all who are in distress and in need.
    “Yo os digo: amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian, bendecid a los que os maldicen y orad por los que os ultrajan. Y como creéis que yo haría a los hombres, hacedlo también vosotros.
140:3.15 (1571.2) “I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. And whatsoever you believe that I would do to men, do you also to them.
    “Vuestro Padre en los cielos hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos. Vosotros sois los hijos de Dios; aún más, ahora sois los embajadores del reino de mi Padre. Sed misericordiosos, como Dios es misericordioso, y, en el futuro eterno del reino, seréis perfectos, como vuestro Padre celestial es perfecto.
140:3.16 (1571.3) “Your Father in heaven makes the sun to shine on the evil as well as upon the good; likewise he sends rain on the just and the unjust. You are the sons of God; even more, you are now the ambassadors of my Father’s kingdom. Be merciful, even as God is merciful, and in the eternal future of the kingdom you shall be perfect, even as your heavenly Father is perfect.
    “Se os ha encargado que salvéis a los hombres, no que los juzguéis. Al final de vuestra vida en la tierra, todos vosotros esperaréis misericordia; así pues, exijo de vosotros que, durante vuestra vida mortal, mostréis misericordia a todos vuestros hermanos en la carne. No cometáis el error de intentar quitar la mota del ojo de vuestro hermano cuando hay una viga en vuestros propios ojos. Y, habiendo primeramente quitado la viga de los vuestros, podréis ver mejor cómo quitar la mota del ojo de vuestro hermano.
140:3.17 (1571.4) “You are commissioned to save men, not to judge them. At the end of your earth life you will all expect mercy; therefore do I require of you during your mortal life that you show mercy to all of your brethren in the flesh. Make not the mistake of trying to pluck a mote out of your brother’s eye when there is a beam in your own eye. Having first cast the beam out of your own eye, you can the better see to cast the mote out of your brother’s eye.
    “Percibid la verdad claramente, vivid sin temor la vida recta y así seréis mis apóstoles y los embajadores de mi Padre. Habéis oído decir: ‘Si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo’. Si queréis guiar otros al reino, vosotros mismos debéis caminar en la clara luz de la verdad viva. En todos los asuntos del reino, os exhorto a que mostréis juicio justo e intensa sabiduría. No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen.
140:3.18 (1571.5) “Discern the truth clearly; live the righteous life fearlessly; and so shall you be my apostles and my Father’s ambassadors. You have heard it said: ‘If the blind lead the blind, they both shall fall into the pit.’ If you would guide others into the kingdom, you must yourselves walk in the clear light of living truth. In all the business of the kingdom I exhort you to show just judgment and keen wisdom. Present not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample your gems under foot and turn to rend you.
    “Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, y son por dentro lobos rapaces. Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos. No puede el buen árbol dar malos frutos ni el árbol malo dar frutos buenos. Todo árbol que no da buen fruto es pronto cortado y echado en el fuego. Para entrar en el reino de los cielos, lo que cuenta es el motivo. Mi Padre conoce el corazón de los hombres y los juzga por sus anhelos internos y sus sinceras intenciones.
140:3.19 (1571.6) “I warn you against false prophets who will come to you in sheep’s clothing, while on the inside they are as ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns or figs from thistles? Even so, every good tree brings forth good fruit, but the corrupt tree bears evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. Every tree that does not bring forth good fruit is presently hewn down and cast into the fire. In gaining an entrance into the kingdom of heaven, it is the motive that counts. My Father looks into the hearts of men and judges by their inner longings and their sincere intentions.
    “Muchos me dirán en aquel gran día del juicio del reino: ‘¿No profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios y en tu nombre hicimos obras portentosas?’ Pero les tendré que decir, ‘Nunca os conocí. ¡Apartaos de mí, falsos maestros!’. Pero a cualquiera que oye estas palabras y cumpla con sinceridad el cometido de representarme ante los hombres como yo he representado a mi Padre ante vosotros, hallará amplia y generosa entrada en mi servicio y en el reino del Padre celestial”.
140:3.20 (1571.7) “In the great day of the kingdom judgment, many will say to me, ‘Did we not prophesy in your name and by your name do many wonderful works?’ But I will be compelled to say to them, ‘I never knew you; depart from me you who are false teachers.’ But every one who hears this charge and sincerely executes his commission to represent me before men even as I have represented my Father to you, shall find an abundant entrance into my service and into the kingdom of the heavenly Father.”
    Los apóstoles nunca antes habían oído hablar a Jesús de este modo, pues lo hacía como quien tiene autoridad suprema. Bajaron de la montaña sobre el atardecer, pero nadie hizo ninguna pregunta a Jesús.
140:3.21 (1571.8) Never before had the apostles heard Jesus speak in this way, for he had talked to them as one having supreme authority. They came down from the mountain about sundown, but no man asked Jesus a question.

4. VOSOTROS SOIS LA SAL DE LA TIERRA  

4. You Are the Salt of the Earth

    El llamado “sermón de la montaña” no es el evangelio de Jesús. Es verdad que contiene muchas provechosas enseñanzas, pero consistía más bien en el cometido dado por Jesús a los apóstoles en su ordenación. Fue el encargo personal del Maestro a quienes seguirían predicando el evangelio y aspiraban a representarlo en el mundo de los hombres tal como él, que de forma tan elocuente y perfectamente representaba a su Padre.
140:4.1 (1572.1) The so-called “Sermon on the Mount” is not the gospel of Jesus. It does contain much helpful instruction, but it was Jesus’ ordination charge to the twelve apostles. It was the Master’s personal commission to those who were to go on preaching the gospel and aspiring to represent him in the world of men even as he was so eloquently and perfectly representative of his Father.
    Vosotros sois la sal de la tierra, una sal con sabor de salvación. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres”.
140:4.2 (1572.2) “You are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men.”
    En los tiempos de Jesús, la sal era un bien valioso. Incluso se usaba como moneda. La palabra moderna “salario” procede de la palabra “sal”. La sal no solo da sabor a los alimentos, sino que es también un conservante. Hace que otras cosas sean más sabrosas y, por ello, sirve al darle uso.
140:4.3 (1572.3) In Jesus’ time salt was precious. It was even used for money. The modern word “salary” is derived from salt. Salt not only flavors food, but it is also a preservative. It makes other things more tasty, and thus it serves by being spent.
    Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. Ni se enciende una luz y se pone debajo de un celemín, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos”.
140:4.4 (1572.4) “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven.”
    Aunque la luz despeja la oscuridad, también puede resultar tan “cegadora” como para confundir y obstaculizar. Se nos exhorta a que permitamos que nuestra luz brille tanto que nuestros hermanos se vean guiados hacia los nuevos caminos divinos de una vida enaltecida. Nuestra luz debe brillar de modo que no atraiga la atención hacia el yo. Hasta el propio oficio que se elija puede emplearse como un eficiente “reflector” que disemine esta luz de vida.
140:4.5 (1572.5) While light dispels darkness, it can also be so “blinding” as to confuse and frustrate. We are admonished to let our light so shine that our fellows will be guided into new and godly paths of enhanced living. Our light should so shine as not to attract attention to self. Even one’s vocation can be utilized as an effective “reflector” for the dissemination of this light of life.
    La solidez de carácter no depende de que no hagamos el mal, sino de que hagamos el bien. El altruismo es el distintivo de la grandeza humana. Los más altos niveles de realización de uno mismo se alcanzan mediante la adoración y el servicio. La persona feliz y eficiente no está motivada por el miedo a hacer el mal, sino por el amor a hacer el bien.
140:4.6 (1572.6) Strong characters are not derived from not doing wrong but rather from actually doing right. Unselfishness is the badge of human greatness. The highest levels of self-realization are attained by worship and service. The happy and effective person is motivated, not by fear of wrongdoing, but by love of right doing.
    Por sus frutos los conoceréis”. El ser personal es esencialmente inmutable; lo que cambia —lo que crece— es el carácter moral. El mayor error de las religiones modernas es el negativismo. El árbol que no da fruto es “cortado y echado en el fuego”. El valor moral no puede basarse en la mera represión —la obediencia al mandamiento “no harás”—. El miedo y la vergüenza son motivos indignos de la vida religiosa. La religión es únicamente válida cuando revela la paternidad de Dios y enaltece la hermandad de los hombres.
140:4.7 (1572.7) “By their fruits you shall know them.” Personality is basically changeless; that which changes—grows—is the moral character. The major error of modern religions is negativism. The tree which bears no fruit is “hewn down and cast into the fire.” Moral worth cannot be derived from mere repression—obeying the injunction “Thou shalt not.” Fear and shame are unworthy motivations for religious living. Religion is valid only when it reveals the fatherhood of God and enhances the brotherhood of men.
    Una eficiente filosofía se vida se forma mediante la combinación de la percepción cósmica y la suma de las propias reacciones emocionales hacia al medio social y económico. Recordad: aunque esencialmente no se puedan modificar los impulsos heredados, sí se pueden cambiar las respuestas emocionales a estos impulsos; así pues, la naturaleza moral es modificable, el carácter es mejorable. En un carácter sólido, las respuestas emocionales están integradas y armonizadas, dando, pues, como resultado un ser personal unificado. Si tal unificación es deficiente, se debilita la naturaleza moral y se engendra infelicidad.
140:4.8 (1572.8) An effective philosophy of living is formed by a combination of cosmic insight and the total of one’s emotional reactions to the social and economic environment. Remember: While inherited urges cannot be fundamentally modified, emotional responses to such urges can be changed; therefore the moral nature can be modified, character can be improved. In the strong character emotional responses are integrated and co-ordinated, and thus is produced a unified personality. Deficient unification weakens the moral nature and engenders unhappiness.
    Sin un objetivo meritorio, la vida pierde su rumbo y se convierte en improductiva, y se produce mucha desdicha. El discurso de Jesús en la ordenación de los doce constituye una filosofía magistral de la vida. Jesús exhortó a sus seguidores a que ejercitaran una fe vivencial. Les advirtió que no estuvieran supeditados al mero asentimiento intelectual, a la credulidad y a la autoridad establecida.
140:4.9 (1572.9) Without a worthy goal, life becomes aimless and unprofitable, and much unhappiness results. Jesus’ discourse at the ordination of the twelve constitutes a master philosophy of life. Jesus exhorted his followers to exercise experiential faith. He admonished them not to depend on mere intellectual assent, credulity, and established authority.
    La educación debe ser un modo de aprender (de descubrir) el mejor modo de satisfacer los impulsos naturales y heredados, y la felicidad es el total resultante de mejores prácticas de satisfacción emocional. La felicidad depende poco del entorno, aunque un ambiente placentero puede contribuir en gran medida a ella.
140:4.10 (1573.1) Education should be a technique of learning (discovering) the better methods of gratifying our natural and inherited urges, and happiness is the resulting total of these enhanced techniques of emotional satisfactions. Happiness is little dependent on environment, though pleasing surroundings may greatly contribute thereto.
    Realmente, el anhelo de cualquier mortal es ser una persona completa, ser perfecto como el Padre de los cielos es perfecto, y dicho logro es posible porque, en definitiva, el “universo es verdaderamente paternal”.
140:4.11 (1573.2) Every mortal really craves to be a complete person, to be perfect even as the Father in heaven is perfect, and such attainment is possible because in the last analysis the “universe is truly fatherly.”

5. AMOR PATERNAL Y AMOR FRATERNAL  

5. Fatherly and Brotherly Love

    Desde el sermón de la montaña hasta el discurso de la última cena, Jesús enseñó a sus seguidores a profesar amor paternal en lugar de amor fraternal. El amor fraternal conllevaría amar al prójimo como a uno mismo, lo que significaría cumplir debidamente la “regla de oro”. Pero el afecto paternal requiere que améis a vuestros semejantes mortales como Jesús os ama a vosotros.
140:5.1 (1573.3) From the Sermon on the Mount to the discourse of the Last Supper, Jesus taught his followers to manifest fatherly love rather than brotherly love. Brotherly love would love your neighbor as you love yourself, and that would be adequate fulfillment of the “golden rule.” But fatherly affection would require that you should love your fellow mortals as Jesus loves you.
    Jesús ama a la humanidad con un doble afecto. Vivió en la tierra como una persona de doble naturaleza: humana y divina. Como Hijo de Dios, ama al hombre con amor paternal —es el creador del hombre, su Padre en el universo—. Como Hijo del Hombre, Jesús ama a los mortales como un hermano —verdaderamente fue un hombre entre los hombres—.
140:5.2 (1573.4) Jesus loves mankind with a dual affection. He lived on earth as a twofold personality—human and divine. As the Son of God he loves man with a fatherly love—he is man’s Creator, his universe Father. As the Son of Man, Jesus loves mortals as a brother—he was truly a man among men.
    Jesús no esperaba que sus seguidores manifestaran un amor fraternal que fuese imposible de poner en práctica, pero sí esperaba que se esforzaran por ser como Dios —perfectos como el Padre de los cielos es perfecto—, que mirasen al hombre como Dios mira a sus criaturas y pudieran, por lo tanto, comenzar a amar a los hombres como Dios los ama —empezar a expresar un afecto paternal—. Durante sus exhortaciones a los doce apóstoles, Jesús pretendió revelar este nuevo concepto del amor paternal recurriendo a determinadas actitudes emocionales que permiten a una persona realizar muchas adaptaciones sociales al entorno.
140:5.3 (1573.5) Jesus did not expect his followers to achieve an impossible manifestation of brotherly love, but he did expect them to so strive to be like God—to be perfect even as the Father in heaven is perfect—that they could begin to look upon man as God looks upon his creatures and therefore could begin to love men as God loves them—to show forth the beginnings of a fatherly affection. In the course of these exhortations to the twelve apostles, Jesus sought to reveal this new concept of fatherly love as it is related to certain emotional attitudes concerned in making numerous environmental social adjustments.
    El Maestro presentó este memorable discurso llamando la atención hacia cuatro actitudes de fe, como preludio de la posterior descripción de sus cuatro reacciones trascendentales y supremas de amor paternal en comparación con las limitaciones del mero amor fraternal.
140:5.4 (1573.6) The Master introduced this momentous discourse by calling attention to four faith attitudes as the prelude to the subsequent portrayal of his four transcendent and supreme reactions of fatherly love in contrast to the limitations of mere brotherly love.
    Habló primeramente de quienes eran pobres de espíritu, tenían sed de justicia, permanecen en mansedumbre y eran de corazón limpio. De estos mortales que perciben el espíritu cabría esperar que lograsen tales niveles de abnegación divina como para tratar de llevar a cabo el magnífico ejercicio del afecto paternal; que, incluso en su aflicción, estarían facultados para mostrar misericordia, fomentar la paz y padecer persecuciones y, en todas estas situaciones difíciles, amar con un amor paternal incluso a una humanidad poco hermosa. El afecto de un padre puede alcanzar unos niveles de devoción que trasciendan inmensurablemente el afecto de un hermano.
140:5.5 (1573.7) He first talked about those who were poor in spirit, hungered after righteousness, endured meekness, and who were pure in heart. Such spirit-discerning mortals could be expected to attain such levels of divine selflessness as to be able to attempt the amazing exercise of fatherly affection; that even as mourners they would be empowered to show mercy, promote peace, and endure persecutions, and throughout all of these trying situations to love even unlovely mankind with a fatherly love. A father’s affection can attain levels of devotion that immeasurably transcend a brother’s affection.
    La fe y el amor de estas bienaventuranzas refuerzan el carácter moral y generan felicidad. El miedo y la ira debilitan el carácter y destruyen la felicidad. Este memorable sermón se inició en un tono de dicha.
140:5.6 (1573.8) The faith and the love of these beatitudes strengthen moral character and create happiness. Fear and anger weaken character and destroy happiness. This momentous sermon started out upon the note of happiness.
    1. “Dichosos los pobres de espíritu —los humildes—”. Para un niño, la felicidad significa satisfacer un deseo placentero inmediato. El adulto está dispuesto a sembrar las semillas de la abnegación a fin de poder recolectar más tarde una felicidad mayor. En los tiempos de Jesús y, desde entonces, la felicidad se ha relacionado demasiado frecuentemente con la idea de la posesión de las riquezas. En la historia del fariseo y del publicano que oraban en el templo, uno de ellos se sentía rico en espíritu —era egocéntrico—; el otro se sentía “pobre de espíritu” —era humilde—. Uno era autosuficiente; el otro estaba abierto a aprender y buscaba la verdad. Los pobres de espíritu tienen como meta la riqueza espiritual—Dios—. Y estos buscadores de la verdad no tienen que esperar sus recompensas en un futuro distante; se les recompensa ahora. Encuentran el reino de los cielos en sus propios corazones, y vivencian ahora esa felicidad.
140:5.7 (1573.9) 1. “Happy are the poor in spirit—the humble.” To a child, happiness is the satisfaction of immediate pleasure craving. The adult is willing to sow seeds of self-denial in order to reap subsequent harvests of augmented happiness. In Jesus’ times and since, happiness has all too often been associated with the idea of the possession of wealth. In the story of the Pharisee and the publican praying in the temple, the one felt rich in spirit—egotistical; the other felt “poor in spirit”—humble. One was self-sufficient; the other was teachable and truth-seeking. The poor in spirit seek for goals of spiritual wealth—for God. And such seekers after truth do not have to wait for rewards in a distant future; they are rewarded now. They find the kingdom of heaven within their own hearts, and they experience such happiness now.
    2. “Dichosos los que tienen hambre y sed de rectitud, porque serán saciados”. Solo los que se sienten pobres de espíritu tienen hambre de rectitud. Solo los humildes buscan la fuerza divina y anhelan el poder espiritual. Si bien, es muy peligroso practicar intencionadamente el ayuno espiritual con el objeto de aumentar el apetito por los dones espirituales. El ayuno físico se vuelve peligroso a los cuatro o cinco días, porque existe propensión a perder el deseo por los alimentos. Un largo período de ayuno, ya sea físico o espiritual, hace que el hambre desaparezca.
140:5.8 (1574.1) 2. “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.” Only those who feel poor in spirit will ever hunger for righteousness. Only the humble seek for divine strength and crave spiritual power. But it is most dangerous to knowingly engage in spiritual fasting in order to improve one’s appetite for spiritual endowments. Physical fasting becomes dangerous after four or five days; one is apt to lose all desire for food. Prolonged fasting, either physical or spiritual, tends to destroy hunger.
    Experimentar rectitud es un placer, no un deber. La rectitud de Jesús se basa en la dinámica del amor —en el afecto paterno-fraternal—. No es el tipo de rectitud negativa o no lo hagas. ¿Cómo se puede sentir hambre de algo negativo —de algo que “no se hace”?—.
140:5.9 (1574.2) Experiential righteousness is a pleasure, not a duty. Jesus’ righteousness is a dynamic love—fatherly-brotherly affection. It is not the negative or thou-shalt-not type of righteousness. How could one ever hunger for something negative—something “not to do”?
    No es fácil enseñar estas dos primeras bienaventuranzas a una mente infantil, pero la mente madura debería ser capaz de captar su trascendencia.
140:5.10 (1574.3) It is not so easy to teach a child mind these first two of the beatitudes, but the mature mind should grasp their significance.
    3. “Dichosos los mansos, porque recibirán la tierra por heredad”. La genuina mansedumbre no guarda relación con el miedo. Es más bien la actitud del hombre que colabora con Dios —“hágase tu voluntad”—. Incluye la paciencia y la indulgencia y está motivada por la fe inquebrantable en un universo ordenado y afable. La mansedumbre ejerce dominio sobre cualquier tentación de rebelarse contra el gobierno divino. En Urantia, la mansedumbre de Jesús fue la idónea, y heredó un universo inmenso.
140:5.11 (1574.4) 3. “Happy are the meek, for they shall inherit the earth.” Genuine meekness has no relation to fear. It is rather an attitude of man co-operating with God—“Your will be done.” It embraces patience and forbearance and is motivated by an unshakable faith in a lawful and friendly universe. It masters all temptations to rebel against the divine leading. Jesus was the ideal meek man of Urantia, and he inherited a vast universe.
    4. “Dichosos los puro de corazón, porque ellos verán a Dios”. La pureza espiritual no es una cualidad negativa, excepto que está exenta de desconfianza y agravio. Al aludir a la pureza, Jesús no intentaba abordar exclusivamente las actitudes sexuales del hombre. Se refería más a esa fe que el hombre debe tener en su prójimo; esa fe que un padre deposita en su hijo, y que le permite amar a sus semejantes tal como un padre los amaría. El amor de un padre no tiene necesidad de consentir, y no tolera el mal, no obstante, es siempre confiado. El amor paternal tiene un único propósito, y siempre busca lo mejor del hombre; esa es la actitud de un auténtico padre.
140:5.12 (1574.5) 4. “Happy are the pure in heart, for they shall see God.” Spiritual purity is not a negative quality, except that it does lack suspicion and revenge. In discussing purity, Jesus did not intend to deal exclusively with human sex attitudes. He referred more to that faith which man should have in his fellow man; that faith which a parent has in his child, and which enables him to love his fellows even as a father would love them. A father’s love need not pamper, and it does not condone evil, but it is always anticynical. Fatherly love has singleness of purpose, and it always looks for the best in man; that is the attitude of a true parent.
    Ver a Dios —por la fe— significa adquirir una verdadera percepción espiritual. Y la percepción espiritual favorece la guía del modelador y ambos, en último término, aumentan la conciencia de Dios. Cuando conoces al Padre, se ratifica tu filiación divina, y puedes amar más y más a cada uno de tus hermanos en la carne, no solo como un hermano —con amor fraternal— sino también como un padre —con afecto paternal—.
140:5.13 (1574.6) To see God—by faith—means to acquire true spiritual insight. And spiritual insight enhances Adjuster guidance, and these in the end augment God-consciousness. And when you know the Father, you are confirmed in the assurance of divine sonship, and you can increasingly love each of your brothers in the flesh, not only as a brother—with brotherly love—but also as a father—with fatherly affection.
    Es fácil impartir este consejo incluso a un niño. Los niños son confiados de forma natural, y los padres deberían velar para que no pierdan esa sencilla fe. En vuestro trato con los niños, evitad todo engaño y absteneros de suscitar en ellos la desconfianza. Sensatamente, ayudadlos a escoger sus héroes y a seleccionar su labor de vida.
140:5.14 (1574.7) It is easy to teach this admonition even to a child. Children are naturally trustful, and parents should see to it that they do not lose that simple faith. In dealing with children, avoid all deception and refrain from suggesting suspicion. Wisely help them to choose their heroes and select their lifework.
    Y, entonces, Jesús siguió instruyendo a sus seguidores en el logro del principal propósito de cualquier empeño humano, la perfección, e incluso de la divina. Siempre los exhortaba: “Sed vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto”. No urgía a los doce a que amaran al prójimo como a sí mismos, algo que habría significado un logro encomiable y habría puesto de manifiesto la realización del amor fraternal. Los exhortaba, en cambio, a que amaran a su prójimo como él los había amado a ellos —con un afecto paternal al igual que fraternal—. Y lo ilustró destacando cuatro resultados supremos del amor paternal:
140:5.15 (1574.8) And then Jesus went on to instruct his followers in the realization of the chief purpose of all human struggling—perfection—even divine attainment. Always he admonished them: “Be you perfect, even as your Father in heaven is perfect.” He did not exhort the twelve to love their neighbors as they loved themselves. That would have been a worthy achievement; it would have indicated the achievement of brotherly love. He rather admonished his apostles to love men as he had loved them—to love with a fatherly as well as a brotherly affection. And he illustrated this by pointing out four supreme reactions of fatherly love:
    1. “Dichosos los afligidos, porque serán consolados”. El llamado sentido común o la lógica más plausible jamás plantearían que la felicidad pudiese provenir de la aflicción. Pero Jesús no se refería a la aflicción externa u ostentosa, sino que aludía a un sentimiento emotivo de ternura. Es un grave error enseñar a los niños y a los jóvenes que es impropio de los hombres mostrar ternura o exteriorizar, de alguna manera, emociones o sufrimientos físicos. La compasión es una cualidad valiosa tanto del hombre como de la mujer. No es necesario ser insensible para ser varonil. Se trata de la forma equivocada de crear hombres valerosos. Los grandes hombres del mundo no han tenido miedo de manifestar su aflicción. Moisés, el doliente, fue un hombre más grande que Sansón o Goliat. Fue un formidable líder, pero también un hombre dotado de mansedumbre. Ser sensible y receptivo a las necesidades humanas genera una felicidad genuina y perdurable, a la vez que estas actitudes amables salvaguardan al alma de la acción destructiva de la ira, el odio y la desconfianza.
140:5.16 (1575.1) 1. “Happy are they who mourn, for they shall be comforted.” So-called common sense or the best of logic would never suggest that happiness could be derived from mourning. But Jesus did not refer to outward or ostentatious mourning. He alluded to an emotional attitude of tenderheartedness. It is a great error to teach boys and young men that it is unmanly to show tenderness or otherwise to give evidence of emotional feeling or physical suffering. Sympathy is a worthy attribute of the male as well as the female. It is not necessary to be calloused in order to be manly. This is the wrong way to create courageous men. The world’s great men have not been afraid to mourn. Moses, the mourner, was a greater man than either Samson or Goliath. Moses was a superb leader, but he was also a man of meekness. Being sensitive and responsive to human need creates genuine and lasting happiness, while such kindly attitudes safeguard the soul from the destructive influences of anger, hate, and suspicion.
    2. “Dichosos los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia”. Aquí la misericordia designa la altura y la profundidad y la anchura del grado de amistad más verdadero —la benevolencia—. Algunas veces, la misericordia puede ser pasiva, pero aquí es activa y dinámica —el amor supremo de un padre—. A un padre amoroso no le resulta difícil perdonar a su hijo, incluso muy repetidas veces. Y, en un niño no consentido, el impulso a aliviar el sufrimiento de los demás es natural. Los niños, cuando tienen la edad suficiente, son generalmente bondadosos y compasivos como para apreciar las circunstancias reales de la vida.
140:5.17 (1575.2) 2. “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy.” Mercy here denotes the height and depth and breadth of the truest friendship—loving-kindness. Mercy sometimes may be passive, but here it is active and dynamic—supreme fatherliness. A loving parent experiences little difficulty in forgiving his child, even many times. And in an unspoiled child the urge to relieve suffering is natural. Children are normally kind and sympathetic when old enough to appreciate actual conditions.
    3. “Dichosos los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios”. Quienes oían a Jesús anhelaban tener líderes que los liberaran militarmente, no pacificadores. Pero la paz de Jesús no es un tipo de paz pacífico ni negativo. Ante las pruebas y las persecuciones, él dijo: “Mi paz os dejo”. “No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo”. Esta es la paz que evita conflictos devastadores. La paz personal que integra el ser personal. La paz social previene el miedo, la codicia y la ira. La paz política impide los antagonismos raciales, el recelo entre las naciones y la guerra. La construcción de la paz sana la desconfianza y el recelo.
140:5.18 (1575.3) 3. “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.” Jesus’ hearers were longing for military deliverance, not for peacemakers. But Jesus’ peace is not of the pacific and negative kind. In the face of trials and persecutions he said, “My peace I leave with you.” “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” This is the peace that prevents ruinous conflicts. Personal peace integrates personality. Social peace prevents fear, greed, and anger. Political peace prevents race antagonisms, national suspicions, and war. Peacemaking is the cure of distrust and suspicion.
    Resulta fácil enseñar a los niños a obrar como pacificadores. Disfrutan con el trabajo en equipo; les gusta jugar juntos. El Maestro dijo en otro momento: “Todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida la hallará”.
140:5.19 (1575.4) Children can easily be taught to function as peacemakers. They enjoy team activities; they like to play together. Said the Master at another time: “Whosoever will save his life shall lose it, but whosoever will lose his life shall find it.”
    4. “Dichosos los que padecen persecución por causa de la rectitud, porque de ellos es el reino de los cielos. Dichosos seréis cuando os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. Gozaos y llenaos de alegría, porque vuestra recompensa es grande en los cielos”.
140:5.20 (1575.5) 4. “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven.”
    Muy a menudo la persecución sigue a la paz. Pero la gente joven y los adultos valerosos jamás huyen de las dificultades o del peligro. “Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos”. Y el amor paternal puede hacer todo esto ampliamente —algo que apenas puede asumir el amor fraternal—. Y siempre ha sido el progreso la cosecha final de la persecución.
140:5.21 (1575.6) So often persecution does follow peace. But young people and brave adults never shun difficulty or danger. “Greater love has no man than to lay down his life for his friends.” And a fatherly love can freely do all these things—things which brotherly love can hardly encompass. And progress has always been the final harvest of persecution.
    Los niños siempre responden a cualquier cosa que desafíe su valentía. La juventud está siempre dispuesta a “aceptar un reto”. Y cualquier niño debe aprender pronto a sacrificarse.
140:5.22 (1575.7) Children always respond to the challenge of courage. Youth is ever willing to “take a dare.” And every child should early learn to sacrifice.
    Y, así, se pone de manifiesto que las bienaventuranzas del Sermón de la montaña se basan en la fe y en el amor y no en la ley —o en la ética y el deber—.
140:5.23 (1575.8) And so it is revealed that the beatitudes of the Sermon on the Mount are based on faith and love and not on law—ethics and duty.
    El amor paternal se complace en devolver bien por mal —en hacer el bien en represalia por la injusticia—.
140:5.24 (1575.9) Fatherly love delights in returning good for evil—doing good in retaliation for injustice.

6. LA NOCHE DE LA ORDENACIÓN  

6. The Evening of the Ordination

    El domingo por la noche, al llegar a la casa de Zebedeo desde las mesetas del norte de Cafarnaúm, Jesús y los doce tomaron una sencilla cena. Más tarde, mientras Jesús fue a dar un paseo por la playa, los doce hablaron entre ellos. Tras una breve charla, mientras los gemelos encendían un pequeño fuego que los calentase y les diese más luz, Andrés fue a buscar a Jesús, y cuando llegó a él, le dijo: “Maestro, mis hermanos son incapaces de comprender lo que has dicho sobre el reino. No nos sentimos capaces de comenzar esta labor hasta que no nos des a conocerlo algo más. He venido para pedirte que te unas a nosotros en el jardín y nos ayudes a entender el significado de tus palabras”. Y Jesús fue con Andrés para reunirse con los apóstoles.
140:6.1 (1576.1) Sunday evening, on reaching the home of Zebedee from the highlands north of Capernaum, Jesus and the twelve partook of a simple meal. Afterward, while Jesus went for a walk along the beach, the twelve talked among themselves. After a brief conference, while the twins built a small fire to give them warmth and more light, Andrew went out to find Jesus, and when he had overtaken him, he said: “Master, my brethren are unable to comprehend what you have said about the kingdom. We do not feel able to begin this work until you have given us further instruction. I have come to ask you to join us in the garden and help us to understand the meaning of your words.” And Jesus went with Andrew to meet with the apostles.
    Cuando entró al jardín, Jesús congregó a los apóstoles a su alrededor y les impartió otras enseñanzas, diciéndoles: “Os resulta difícil comprender lo que os explico porque queréis edificar las nuevas enseñanzas directamente sobre las antiguas, pero yo os declaro que debéis renacer. Debéis recomenzar como niños pequeños y estar dispuestos a confiar en mis enseñanzas y a creer en Dios. El nuevo evangelio del reino no se puede hacer conformar a aquello que ya es. Albergáis ideas equivocadas sobre el Hijo del Hombre y su misión en la tierra. Pero cometéis el error de pensar que he venido a desechar la Ley y los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir, a engrandecer y a iluminar. No he venido para transgredir la Ley sino para grabar estos nuevos mandamientos en las tablas de vuestro corazón.
140:6.2 (1576.2) When he had entered the garden, he gathered the apostles around him and taught them further, saying: “You find it difficult to receive my message because you would build the new teaching directly upon the old, but I declare that you must be reborn. You must start out afresh as little children and be willing to trust my teaching and believe in God. The new gospel of the kingdom cannot be made to conform to that which is. You have wrong ideas of the Son of Man and his mission on earth. But do not make the mistake of thinking that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to destroy but to fulfill, to enlarge and illuminate. I come not to transgress the law but rather to write these new commandments on the tablets of your hearts.
    “Demando de vosotros una rectitud que exceda la de aquellos que procuran obtener el favor del Padre con la limosna, la oración y el ayuno. Si queréis entrar al reino, debéis caracterizaros por una rectitud que conste de amor, misericordia y verdad —el deseo sincero de hacer la voluntad de mi Padre del cielo” —.
140:6.3 (1576.3) “I demand of you a righteousness that shall exceed the righteousness of those who seek to obtain the Father’s favor by almsgiving, prayer, and fasting. If you would enter the kingdom, you must have a righteousness that consists in love, mercy, and truth—the sincere desire to do the will of my Father in heaven.”
    Entonces, Simón Pedro dijo: “Maestro, si tienes un nuevo mandamiento, nos gustaría oírlo. Revélanos el nuevo camino”. Jesús respondió a Pedro: “Habéis oído decir de quienes enseñan la Ley: ‘No matarás; que cualquiera que mate se someterá a juicio’. Pero yo miro más allá del acto, para desvelar el motivo. Os declaro que cualquiera que se enoje con su hermano tiene peligro de condena. Aquel que alimenta el odio en su corazón y planea en su mente la venganza corre el riesgo de ser culpable de juicio. Vosotros habéis de juzgar a vuestros semejantes por sus acciones; el Padre celestial juzga por las intenciones.
140:6.4 (1576.4) Then said Simon Peter: “Master, if you have a new commandment, we would hear it. Reveal the new way to us.” Jesus answered Peter: “You have heard it said by those who teach the law: ‘You shall not kill; that whosoever kills shall be subject to judgment.’ But I look beyond the act to uncover the motive. I declare to you that every one who is angry with his brother is in danger of condemnation. He who nurses hatred in his heart and plans vengeance in his mind stands in danger of judgment. You must judge your fellows by their deeds; the Father in heaven judges by the intent.
    “Habéis oído decir a los maestros de la Ley: ‘No cometerás adulterio’. Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. Vosotros solamente podéis juzgar a los hombres por sus actos, pero mi Padre mira el corazón de sus hijos y los juzga con misericordia conforme a sus intenciones y deseos reales”.
140:6.5 (1576.5) “You have heard the teachers of the law say, ‘You shall not commit adultery.’ But I say to you that every man who looks upon a woman with intent to lust after her has already committed adultery with her in his heart. You can only judge men by their acts, but my Father looks into the hearts of his children and in mercy adjudges them in accordance with their intents and real desires.”
    Jesús estaba resuelto a seguir analizando los otros mandamientos, cuando Santiago Zebedeo le interrumpió, preguntándole: “Maestro, ¿qué enseñaremos a la gente sobre el divorcio? ¿Permitiremos que un hombre divorcie a su mujer tal como Moisés dispuso?”. Cuando Jesús oyó esta pregunta, dijo: “No he venido para legislar sino para iluminar. No he venido para reformar los reinos de este mundo sino más bien para instaurar el reino de los cielos. No es la voluntad de mi Padre que yo ceda ante la tentación de enseñaros reglas de gobierno, comercio o comportamiento social que, aunque puedan ser buenas para el día de hoy, distarían de ser apropiadas para la sociedad en otras eras. Estoy en la tierra solamente para confortar las mentes, liberar los espíritus y salvar las almas de los hombres. Pero, sobre esta cuestión del divorcio, diré que aunque Moisés mostrara su favor hacia tales cosas, no era así en los tiempos de Adán y en el Jardín”.
140:6.6 (1576.6) Jesus was minded to go on discussing the other commandments when James Zebedee interrupted him, asking: “Master, what shall we teach the people regarding divorcement? Shall we allow a man to divorce his wife as Moses has directed?” And when Jesus heard this question, he said: “I have not come to legislate but to enlighten. I have come not to reform the kingdoms of this world but rather to establish the kingdom of heaven. It is not the will of the Father that I should yield to the temptation to teach you rules of government, trade, or social behavior, which, while they might be good for today, would be far from suitable for the society of another age. I am on earth solely to comfort the minds, liberate the spirits, and save the souls of men. But I will say, concerning this question of divorcement, that, while Moses looked with favor upon such things, it was not so in the days of Adam and in the Garden.”
    Después de que los apóstoles hablaran brevemente entre ellos, Jesús añadió: “Siempre debéis reconocer las dos perspectivas de cualquier conducta mortal —la humana y la divina; los caminos de la carne y la vía del espíritu; la estimación del tiempo y el punto de vista de la eternidad—”. Y, aunque los doce no podían comprender todo lo que se les enseñaba, esta clarificación les sirvió verdaderamente de ayuda.
140:6.7 (1577.1) After the apostles had talked among themselves for a short time, Jesus went on to say: “Always must you recognize the two viewpoints of all mortal conduct—the human and the divine; the ways of the flesh and the way of the spirit; the estimate of time and the viewpoint of eternity.” And though the twelve could not comprehend all that he taught them, they were truly helped by this instruction.
    Y, entonces, Jesús dijo: “Pero tropezaréis con mis enseñanzas porque queréis interpretar mi mensaje de forma literal; sois lentos en percibir el espíritu de mi enseñanza. Nuevamente, debéis recordar que sois mis mensajeros; habréis de vivir vuestra vida como yo he vivido la mía en espíritu. Sois mis representantes personales; pero no os equivoquéis y esperéis que todos los hombres vivan como vosotros en todos los aspectos. Debéis igualmente recordar que tengo otras ovejas que no son de este redil, y a las que también estoy obligado a proporcionarles la pauta a seguir para hacer la voluntad de Dios, mientras vivo la vida de la naturaleza mortal”.
140:6.8 (1577.2) And then said Jesus: “But you will stumble over my teaching because you are wont to interpret my message literally; you are slow to discern the spirit of my teaching. Again must you remember that you are my messengers; you are beholden to live your lives as I have in spirit lived mine. You are my personal representatives; but do not err in expecting all men to live as you do in every particular. Also must you remember that I have sheep not of this flock, and that I am beholden to them also, to the end that I must provide for them the pattern of doing the will of God while living the life of the mortal nature.”
    Entonces preguntó Natanael: “Maestro, ¿no daremos cabida a la justicia? La Ley de Moisés dice, ‘ojo por ojo y diente por diente’. ¿Qué diremos nosotros?”. Y Jesús contestó: “Vosotros devolveréis bien por mal. Mis mensajeros no deben pelear con los hombres, sino mostrarle afabilidad. Vuestra regla no será con la medida con que medís se os medirá. Los gobernantes de los hombres pueden tener estas leyes, pero en el reino no es así; la misericordia siempre dictará vuestro juicio y el amor vuestro proceder. Si lo que digo os parece duro, todavía podéis volveros atrás. Si encontráis que los requisitos del apostolado son demasiado exigentes, podéis regresar al sendero menos estricto del discipulado”.
140:6.9 (1577.3) Then asked Nathaniel: “Master, shall we give no place to justice? The law of Moses says, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ What shall we say?” And Jesus answered: “You shall return good for evil. My messengers must not strive with men, but be gentle toward all. Measure for measure shall not be your rule. The rulers of men may have such laws, but not so in the kingdom; mercy always shall determine your judgments and love your conduct. And if these are hard sayings, you can even now turn back. If you find the requirements of apostleship too hard, you may return to the less rigorous pathway of discipleship.”
    Al escuchar estas sorprendentes palabras, los apóstoles se apartaron a un lado durante un rato, pero regresaron pronto, y Pedro dijo: “Maestro, queremos continuar contigo; ninguno de nosotros dará marcha atrás. Estamos totalmente preparados para pagar el sobreprecio; beberemos de la copa. Queremos ser apóstoles y no meramente discípulos”.
140:6.10 (1577.4) On hearing these startling words, the apostles drew apart by themselves for a while, but they soon returned, and Peter said: “Master, we would go on with you; not one of us would turn back. We are fully prepared to pay the extra price; we will drink the cup. We would be apostles, not merely disciples.”
    Cuando Jesús oyó esto, dijo: “Estad dispuestos, pues, a asumir vuestra responsabilidad y a seguirme. Haced vuestras buenas obras en secreto; cuando deis limosna, que no sepa vuestra mano izquierda lo que hace vuestra derecha. Cuando oréis, iros a solas y no empleéis repeticiones vanas ni frases sin sentido. Recordad siempre que el Padre sabe de vuestras necesidades antes de que se las pidáis. Y, cuando ayunéis, no pongáis cara triste para que los hombres la vean. Como mis apóstoles elegidos, apartados ahora para servir al reino, no os hagáis tesoros en la tierra, sino que, mediante vuestro abnegado servicio, haceos tesoros en el cielo, porque, donde vuestros tesoros estén, allí estarán también vuestros corazones.
140:6.11 (1577.5) When Jesus heard this, he said: “Be willing, then, to take up your responsibilities and follow me. Do your good deeds in secret; when you give alms, let not the left hand know what the right hand does. And when you pray, go apart by yourselves and use not vain repetitions and meaningless phrases. Always remember that the Father knows what you need even before you ask him. And be not given to fasting with a sad countenance to be seen by men. As my chosen apostles, now set apart for the service of the kingdom, lay not up for yourselves treasures on earth, but by your unselfish service lay up for yourselves treasures in heaven, for where your treasures are, there will your hearts be also.
    “La lámpara del cuerpo es el ojo; de ahí que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz; pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así pues, si la luz que hay en ti es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?”.
140:6.12 (1577.6) “The lamp of the body is the eye; if, therefore, your eye is generous, your whole body will be full of light. But if your eye is selfish, the whole body will be filled with darkness. If the very light which is in you is turned to darkness, how great is that darkness!”
    Y, entonces, Tomás preguntó a Jesús si debían “continuar teniéndolo todo en común”. Dijo el Maestro: “Sí, hermanos míos; quisiera que viviéramos todos juntos como una familia bien allegada. Se os encomienda una gran tarea, y deseo vuestro pleno servicio. Sabéis que es verdad lo que se ha dicho de que ‘ningún hombre podrá servir a dos señores’. No podéis adorar sinceramente a Dios y al mismo tiempo servir incondicionalmente a las riquezas. Habiéndoos incorporado ahora, sin reservas, a la tarea del reino, no os angustiéis por vuestra vida ni os preocupéis mucho menos por lo que habéis de comer o beber; ni por vuestros cuerpos, qué habéis de vestir. Ya habéis aprendido que unas manos dispuestas y unos corazones fervientes no padecerán hambre. Ahora, cuando os preparáis para dedicar todas vuestras fuerzas al trabajo del reino, estad seguros de que el Padre será consciente de vuestras necesidades. Buscad primero el reino de Dios y, cuando hayáis hallado la puerta de entrada, todas las cosas necesarias os serán dadas. Así que no os angustiéis por el día de mañana. Baste a cada día su propio afán.
140:6.13 (1577.7) And then Thomas asked Jesus if they should “continue having everything in common.” Said the Master: “Yes, my brethren, I would that we should live together as one understanding family. You are intrusted with a great work, and I crave your undivided service. You know that it has been well said: ‘No man can serve two masters.’ You cannot sincerely worship God and at the same time wholeheartedly serve mammon. Having now enlisted unreservedly in the work of the kingdom, be not anxious for your lives; much less be concerned with what you shall eat or what you shall drink; nor yet for your bodies, what clothing you shall wear. Already have you learned that willing hands and earnest hearts shall not go hungry. And now, when you prepare to devote all of your energies to the work of the kingdom, be assured that the Father will not be unmindful of your needs. Seek first the kingdom of God, and when you have found entrance thereto, all things needful shall be added to you. Be not, therefore, unduly anxious for the morrow. Sufficient for the day is the trouble thereof.”
    Cuando vio que estaban todos dispuestos a pasar la noche en vela haciendo preguntas, Jesús les dijo: “Hermanos míos, sois vasijas de barro; es mejor que os vayáis a descansar y así estaréis listos para el trabajo de mañana”. Pero el sueño se había ido de sus ojos. Pedro se aventuró a pedir a su Maestro “solo una breve charla privada contigo. No es que quiera ocultar nada de mis hermanos, pero mi espíritu está turbado y si, tal vez, merezco una reprimenda de mi Maestro, podría soportarla mejor a solas contigo”. Y Jesús le dijo: “Ven conmigo, Pedro” —mostrándole el camino hacia la casa. Cuando Pedro regresó de estar en presencia de su Maestro muy alegre y bastante animado, Santiago decidió entrar para hablar con Jesús. Y, así sucesivamente, hasta tempranas horas de la mañana, los demás apóstoles entraron uno a uno para hablar con el Maestro. Cuando todos habían mantenido conversaciones privadas con él salvo los gemelos, que se habían quedado dormidos, Andrés entró a ver a Jesús y le dijo: “Maestro, los gemelos se han quedado dormidos en el jardín junto al fuego; ¿los debo despertar para ver si quieren también hablar contigo?”. Y Jesús, sonriente, le dijo a Andrés: “Hacen bien —no los molestes”. Y, así, la noche fue pasando; alboreaba la luz de un nuevo día.
140:6.14 (1578.1) When Jesus saw they were disposed to stay up all night to ask questions, he said to them: “My brethren, you are earthen vessels; it is best for you to go to your rest so as to be ready for the morrow’s work.” But sleep had departed from their eyes. Peter ventured to request of his Master that “I have just a little private talk with you. Not that I would have secrets from my brethren, but I have a troubled spirit, and if, perchance, I should deserve a rebuke from my Master, I could the better endure it alone with you.” And Jesus said, “Come with me, Peter”—leading the way into the house. When Peter returned from the presence of his Master much cheered and greatly encouraged, James decided to go in to talk with Jesus. And so on through the early hours of the morning, the other apostles went in one by one to talk with the Master. When they had all held personal conferences with him save the twins, who had fallen asleep, Andrew went in to Jesus and said: “Master, the twins have fallen asleep in the garden by the fire; shall I arouse them to inquire if they would also talk with you?” And Jesus smilingly said to Andrew, “They do well—trouble them not.” And now the night was passing; the light of another day was dawning.

7. LA SEMANA SIGUIENTE A LA ORDENACIÓN  

7. The Week Following the Ordination

    Después de dormir solo unas horas, cuando los doce estaban reunidos con Jesús desayunando tarde, él dijo: “Ahora debéis comenzar vuestra labor de predicar la buena nueva y enseñar a los creyentes. Estad listos para ir a Jerusalén”. Tras haber hablado Jesús, Tomás hizo acopio de valor para decir: “Maestro, sé que debemos estar preparados para comenzar el trabajo, pero me temo que todavía no nos sintamos capacitados para llevar a cabo tal ingente obra. ¿Darías tu consentimiento para que nos quedáramos por aquí algunos días más antes de comenzar la tarea del reino?”. Y, cuando Jesús vio que esa misma aprehensión se había adueñado de todos los apóstoles, dijo: “Será como habéis pedido; estaremos aquí hasta el día del sabbat”.
140:7.1 (1578.2) After a few hours’ sleep, when the twelve were assembled for a late breakfast with Jesus, he said: “Now must you begin your work of preaching the glad tidings and instructing believers. Make ready to go to Jerusalem.” After Jesus had spoken, Thomas mustered up courage to say: “I know, Master, that we should now be ready to enter upon the work, but I fear we are not yet able to accomplish this great undertaking. Would you consent for us to stay hereabouts for just a few days more before we begin the work of the kingdom?” And when Jesus saw that all of his apostles were possessed by this same fear, he said: “It shall be as you have requested; we will remain here over the Sabbath day.”
    Semanas tras semanas llegaban a Betsaida pequeños grupos de fervorosos buscadores de la verdad junto otros simplemente curiosos para ver a Jesús. Las noticias sobre él ya se habían extendido por toda la región; llegaban grupos de personas deseosas de saber desde ciudades tan lejanas como Tiro, Sidón, Damasco, Cesarea y Jerusalén. Hasta ese momento, Jesús había recibido a esas personas y les había enseñado acerca del reino, pero el Maestro puso este cometido en manos de los doce. Andrés elegía a uno de los apóstoles y lo asignaba a un grupo de visitantes; a veces los doce al completo estaban ocupados en dicha tarea.
140:7.2 (1578.3) For weeks and weeks small groups of earnest truth seekers, together with curious spectators, had been coming to Bethsaida to see Jesus. Already word about him had spread over the countryside; inquiring groups had come from cities as far away as Tyre, Sidon, Damascus, Caesarea, and Jerusalem. Heretofore, Jesus had greeted these people and taught them concerning the kingdom, but the Master now turned this work over to the twelve. Andrew would select one of the apostles and assign him to a group of visitors, and sometimes all twelve of them were so engaged.
    Trabajaron durante dos días, enseñando de día y manteniendo charlas privadas hasta altas horas de la noche. Al tercer día, Jesús se quedó conversando con Zebedeo y Salomé una vez que se despidió de sus apóstoles diciéndoles: “Salid a pescar, tomaos para variar algún tiempo de esparcimiento o id quizás a visitar a vuestras familias”. El jueves regresaron para recibir tres días más de instrucción.
140:7.3 (1578.4) For two days they worked, teaching by day and holding private conferences late into the night. On the third day Jesus visited with Zebedee and Salome while he sent his apostles off to “go fishing, seek carefree change, or perchance visit your families.” On Thursday they returned for three more days of teaching.
    Durante esta semana de práctica, Jesús reiteró muchas veces a sus apóstoles los dos grandes motivos de su misión posbautismal en la tierra:
140:7.4 (1578.5) During this week of rehearsing, Jesus many times repeated to his apostles the two great motives of his postbaptismal mission on earth:
    1. Revelar el Padre al hombre.
140:7.5 (1578.6) 1. To reveal the Father to man.
    2. Guiar a los hombres a que tomen conciencia de su filiación —a que se den cuenta por medio de la fe de que son los hijos del Altísimo—.
140:7.6 (1578.7) 2. To lead men to become son-conscious—to faith-realize that they are the children of the Most High.
    Una semana plena en distintas experiencias sirvió de bastante ayuda a los doce; algunos incluso comenzaron a sentirse demasiado seguros de sí mismos. En la última charla que mantuvieron, la noche después del sabbat, Pedro y Santiago se acercaron a Jesús diciendo: “Estamos listos; salgamos ahora a conquistar el reino”. A lo que Jesús contestó: “Que vuestra sabiduría sea igual a vuestro entusiasmo y vuestro valor compense vuestra ignorancia”.
140:7.7 (1579.1) One week of this varied experience did much for the twelve; some even became over self-confident. At the last conference, the night after the Sabbath, Peter and James came to Jesus, saying, “We are ready—let us now go forth to take the kingdom.” To which Jesus replied, “May your wisdom equal your zeal and your courage atone for your ignorance.”
    Aunque los apóstoles no lograban entender muchas de sus enseñanzas, no por ello dejaron de apreciar la trascendencia de la magníficamente hermosa vida que él vivió con ellos.
140:7.8 (1579.2) Though the apostles failed to comprehend much of his teaching, they did not fail to grasp the significance of the charmingly beautiful life he lived with them.

8. EL JUEVES POR LA TARDE EN EL LAGO  

8. Thursday Afternoon on the Lake

    Jesús sabía muy bien que sus apóstoles no estaban asimilando por completo sus enseñanzas. Decidió dar a Pedro, Santiago y Juan orientaciones especiales, esperando que ellos pudiesen aclarar las ideas de sus compañeros. Percibía que, aunque los doce captaban algunos aspectos de la idea de un reino espiritual, persistían obcecadamente en asociar estas nuevas enseñanzas espirituales directamente con sus antiguos y firmemente enraizados conceptos terrenales del reino de los cielos. Para ellos, el reino de los cielos significaba la restauración del trono de David y el restablecimiento de Israel en la tierra como poder temporal. Así pues, el jueves por la tarde, Jesús, con Pedro, Santiago y Juan, se alejó en barca de la costa para hablarles de los asuntos del reino. La instructiva charla, que duró cuatro horas, consistió en decenas de preguntas y respuestas y, para facilitar la explicación de su contenido, se podría reorganizar el resumen de esta crucial tarde siguiendo el relato de los hechos tal como Simón Pedro se los expuso a su hermano Andrés a la mañana siguiente:
140:8.1 (1579.3) Jesus well knew that his apostles were not fully assimilating his teachings. He decided to give some special instruction to Peter, James, and John, hoping they would be able to clarify the ideas of their associates. He saw that, while some features of the idea of a spiritual kingdom were being grasped by the twelve, they steadfastly persisted in attaching these new spiritual teachings directly onto their old and entrenched literal concepts of the kingdom of heaven as a restoration of David’s throne and the re-establishment of Israel as a temporal power on earth. Accordingly, on Thursday afternoon Jesus went out from the shore in a boat with Peter, James, and John to talk over the affairs of the kingdom. This was a four hours’ teaching conference, embracing scores of questions and answers, and may most profitably be put in this record by reorganizing the summary of this momentous afternoon as it was given by Simon Peter to his brother, Andrew, the following morning:
    1. Hacer la voluntad del Padre. Las enseñanzas de Jesús de confiar en los atentos cuidados del Padre celestial no conllevaban un fatalismo ciego y pasivo. Esa tarde, citó, dándole su aprobación, un antiguo dicho hebreo: “Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma”. Se refirió a su propia experiencia para ejemplificar suficientemente sus enseñanzas. Sus preceptos sobre la confianza en el Padre no deben considerarse sobre la base de las condiciones sociales o económicas de los tiempos modernos o de ninguna otra era. Sus enseñanzas constituyen los principios ideales para vivir cerca de Dios en todas las eras y en todos los mundos.
140:8.2 (1579.4) 1. Doing the Father’s will. Jesus’ teaching to trust in the overcare of the heavenly Father was not a blind and passive fatalism. He quoted with approval, on this afternoon, an old Hebrew saying: “He who will not work shall not eat.” He pointed to his own experience as sufficient commentary on his teachings. His precepts about trusting the Father must not be adjudged by the social or economic conditions of modern times or any other age. His instruction embraces the ideal principles of living near God in all ages and on all worlds.
    Jesús explicó claramente a los tres la diferencia entre los requisitos exigidos del apostolado y del discipulado. E, incluso entonces, no prohibió a los doce que fuesen prudentes y previsores. No se oponía a la previsión sino a la ansiedad, a la angustia. Instruía en la sumisión activa y alerta a la voluntad de Dios. En respuesta a muchas de las preguntas de los tres apóstoles sobre la frugalidad y el ahorro, se limitó a ponerles de relieve su vida como carpintero, fabricante de embarcaciones y pescador, y su minuciosa organización de los doce. Procuró dejarles claro que el mundo no debía considerarse un enemigo; que las circunstancias de la vida son parte de un plan divino que obra en conjunción con los hijos de Dios.
140:8.3 (1579.5) Jesus made clear to the three the difference between the requirements of apostleship and discipleship. And even then he did not forbid the exercise of prudence and foresight by the twelve. What he preached against was not forethought but anxiety, worry. He taught the active and alert submission to God’s will. In answer to many of their questions regarding frugality and thriftiness, he simply called attention to his life as carpenter, boatmaker, and fisherman, and to his careful organization of the twelve. He sought to make it clear that the world is not to be regarded as an enemy; that the circumstances of life constitute a divine dispensation working along with the children of God.
    A Jesús le fue muy difícil hacerles comprender su práctica personal de la no confrontación. Se oponía tajantemente a defenderse a sí mismo, y a los apóstoles les dio la impresión de que le hubiese gustado que ellos siguieran esa misma norma. Les enseñó a no confrontar el mal, a no combatir la injusticia o la injuria, pero no enseñó tolerancia pasiva a la maleficencia. Y esa tarde les puso de manifiesto que aprobaba el castigo social de los malvados y los delincuentes, y que el gobierno civil debía emplear algunas veces la fuerza para mantener el orden social y ejercer la justicia.
140:8.4 (1579.6) Jesus had great difficulty in getting them to understand his personal practice of nonresistance. He absolutely refused to defend himself, and it appeared to the apostles that he would be pleased if they would pursue the same policy. He taught them not to resist evil, not to combat injustice or injury, but he did not teach passive tolerance of wrongdoing. And he made it plain on this afternoon that he approved of the social punishment of evildoers and criminals, and that the civil government must sometimes employ force for the maintenance of social order and in the execution of justice.
    Nunca dejó de alertar a sus discípulos contra la perniciosa práctica de la represalia; no consentía la venganza, la idea del ajuste de cuentas. Reprobaba que se guardase rencor. Desautorizaba la idea de ojo por ojo y diente por diente. Desaprobaba cualquier noción de venganza privada y personal, dejando estas cuestiones en manos del gobierno civil, por una parte, y al juicio de Dios, por otra. Indicó claramente a los tres que sus enseñanzas se aplicaban a los seres humanos a nivel individual, y no al Estado. Resumió las enseñanzas impartidas hasta ese momento sobre estas cuestiones de la siguiente manera:
140:8.5 (1579.7) He never ceased to warn his disciples against the evil practice of retaliation; he made no allowance for revenge, the idea of getting even. He deplored the holding of grudges. He disallowed the idea of an eye for an eye and a tooth for a tooth. He discountenanced the whole concept of private and personal revenge, assigning these matters to civil government, on the one hand, and to the judgment of God, on the other. He made it clear to the three that his teachings applied to the individual, not the state. He summarized his instructions up to that time regarding these matters, as:
    Amad a vuestros enemigos —recordad las exigencias morales de la hermandad de los hombres—.
140:8.6 (1580.1) Love your enemies—remember the moral claims of human brotherhood.
    La inutilidad del mal: una ofensa no se enmienda con la venganza. No cometáis el error de luchar contra el mal con sus propias armas.
140:8.7 (1580.2) The futility of evil: A wrong is not righted by vengeance. Do not make the mistake of fighting evil with its own weapons.
    Tened fe —confianza en el triunfo futuro de la justicia divina y de la bondad eterna—.
140:8.8 (1580.3) Have faith—confidence in the eventual triumph of divine justice and eternal goodness.
    2. Actitud política. Advirtió a sus apóstoles que fuesen discretos en sus comentarios respecto a las tensas relaciones entonces existentes entre el pueblo judío y el gobierno romano; les prohibió que se vieran envueltos de manera alguna en estas complicaciones. Tuvo siempre cuidado de evitar las trampas políticas que sus enemigos le tendían, constantemente respondiendo: “Dad al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios”. Se negaba a que se desviara su atención de la misión de establecer un camino de salvación nuevo; no se permitía a sí mismo preocuparse por cualquier otra cosa. En su vida personal, siempre observó debidamente todas las leyes y normas civiles; en todas sus enseñanzas públicas hizo caso omiso de los ámbitos cívicos, sociales y económicos. Les dijo a los tres apóstoles que a él solamente le concernían los valores de la vida espiritual interior y personal del hombre.
140:8.9 (1580.4) 2. Political attitude. He cautioned his apostles to be discreet in their remarks concerning the strained relations then existing between the Jewish people and the Roman government; he forbade them to become in any way embroiled in these difficulties. He was always careful to avoid the political snares of his enemies, ever making reply, “Render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s.” He refused to have his attention diverted from his mission of establishing a new way of salvation; he would not permit himself to be concerned about anything else. In his personal life he was always duly observant of all civil laws and regulations; in all his public teachings he ignored the civic, social, and economic realms. He told the three apostles that he was concerned only with the principles of man’s inner and personal spiritual life.
    Jesús no fue, por lo tanto, un reformador político. No vino para reorganizar el mundo; incluso si lo hubiese hecho, las reformas políticas únicamente podrían haberse aplicado a ese día y generación. No obstante, mostró al hombre la mejor forma de vivir, y ninguna generación está exenta de la labor de descubrir el mejor modo de adaptar la vida de Jesús a sus propios problemas. Pero nunca cometáis el error de identificar las enseñanzas de Jesús con alguna teoría política o económica, con algún sistema social o industrial.
140:8.10 (1580.5) Jesus was not, therefore, a political reformer. He did not come to reorganize the world; even if he had done this, it would have been applicable only to that day and generation. Nevertheless, he did show man the best way of living, and no generation is exempt from the labor of discovering how best to adapt Jesus’ life to its own problems. But never make the mistake of identifying Jesus’ teachings with any political or economic theory, with any social or industrial system.
    3. Actitud social. Desde hacía mucho tiempo, los rabinos judíos habían tratado de dar respuesta a la pregunta: ¿Quién es mi prójimo? Jesús vino a exponer la idea de una benevolencia activa y espontánea, de un amor por el prójimo tan genuino que ampliaba el concepto de aquellos cercanos hasta abarcar todo el mundo, convirtiendo a todos los hombres en prójimo. Pero pese a todo esto, Jesús estaba interesado solamente en el ser humano a nivel individual, no en la muchedumbre. Jesús no era sociólogo, pero se ocupó de acabar con todas las formas de aislamiento insolidario. Enseñó comprensión pura, compasión. Miguel de Nebadón era un Hijo misericordioso en esencia; su naturaleza misma era la compasión.
140:8.11 (1580.6) 3. Social attitude. The Jewish rabbis had long debated the question: Who is my neighbor? Jesus came presenting the idea of active and spontaneous kindness, a love of one’s fellow men so genuine that it expanded the neighborhood to include the whole world, thereby making all men one’s neighbors. But with all this, Jesus was interested only in the individual, not the mass. Jesus was not a sociologist, but he did labor to break down all forms of selfish isolation. He taught pure sympathy, compassion. Michael of Nebadon is a mercy-dominated Son; compassion is his very nature.
    El Maestro nunca dijo que los hombres no convidasen a sus amigos a comer, pero sí dijo que sus discípulos debían dar banquetes y llamar a los pobres y a las personas desafortunadas. Jesús tenía un fuerte sentido de la justicia, pero se trataba de una justicia siempre templada con la misericordia. No enseñó a sus apóstoles a que se sometieran a los dictados de los parásitos sociales o a los mendigos profesionales. Lo más próximo que estuvo de hacer un pronunciamiento sociológico fue: “No juzguéis, para que no seáis juzgados”.
140:8.12 (1580.7) The Master did not say that men should never entertain their friends at meat, but he did say that his followers should make feasts for the poor and the unfortunate. Jesus had a firm sense of justice, but it was always tempered with mercy. He did not teach his apostles that they were to be imposed upon by social parasites or professional alms-seekers. The nearest he came to making sociological pronouncements was to say, “Judge not, that you be not judged.”
    Claramente manifestó que muchos males sociales pueden deberse a la benevolencia ejercida de forma indiscriminada. Al día siguiente, Jesús ordenó explícitamente a Judas que no se repartieran los fondos apostólicos como limosnas salvo a petición suya o previa solicitud conjunta de dos de los apóstoles. En todos estos asuntos, Jesús acostumbraba a decir: “Sed astutos como serpientes pero inocentes como palomas”. En cualquier situación social su propósito era enseñar paciencia, tolerancia y perdón.
140:8.13 (1580.8) He made it clear that indiscriminate kindness may be blamed for many social evils. The following day Jesus definitely instructed Judas that no apostolic funds were to be given out as alms except upon his request or upon the joint petition of two of the apostles. In all these matters it was the practice of Jesus always to say, “Be as wise as serpents but as harmless as doves.” It seemed to be his purpose in all social situations to teach patience, tolerance, and forgiveness.
    La familia ocupaba el centro mismo de la filosofía de la vida de Jesús —aquí y en el más allá—. Basaba sus enseñanzas acerca de Dios en la familia, procurando, al mismo tiempo, corregir la tendencia judía a honrar en exceso a los ancestros. Enalteció la vida familiar como el más elevado deber de la humanidad, pero dejó claro que las relaciones familiares no deben interferir con las obligaciones religiosas. Llamó la atención al hecho de que la familia es una institución temporal; que no sobrevive a la muerte. Jesús no dudó en renunciar a su familia cuando esta era contraria a la voluntad del Padre. Enseñó la nueva y más grande hermandad del hombre —la de los hijos de Dios—. En los tiempos de Jesús, las costumbres sobre el divorcio tanto en Palestina como en todo el Imperio romano eran laxas. Y, repetidamente, se negó a dictar leyes respecto al matrimonio y al divorcio, pero muchos de los primeros seguidores de Jesús tenían fuertes convicciones sobre el divorcio y no vacilaron en atribuírselas a él. Todos los escritores del Nuevo Testamento, excepto Juan Marcos, se aferraron a estas ideas más rígidas y avanzadas sobre el divorcio.
140:8.14 (1581.1) The family occupied the very center of Jesus’ philosophy of life—here and hereafter. He based his teachings about God on the family, while he sought to correct the Jewish tendency to overhonor ancestors. He exalted family life as the highest human duty but made it plain that family relationships must not interfere with religious obligations. He called attention to the fact that the family is a temporal institution; that it does not survive death. Jesus did not hesitate to give up his family when the family ran counter to the Father’s will. He taught the new and larger brotherhood of man—the sons of God. In Jesus’ time divorce practices were lax in Palestine and throughout the Roman Empire. He repeatedly refused to lay down laws regarding marriage and divorce, but many of Jesus’ early followers had strong opinions on divorce and did not hesitate to attribute them to him. All of the New Testament writers held to these more stringent and advanced ideas about divorce except John Mark.
    4. Actitud hacia la economía. Jesús trabajó, vivió y fue comerciante en el mundo con el que se encontró. No era un reformador económico, a pesar de que, con frecuencia, hacía hincapié en la injusticia del reparto desigual de la riqueza. Pero no aportó ninguna medida correctiva. Manifestó con claridad a los tres que, aunque sus apóstoles no debían poseer bienes, no se oponía en sus predicaciones a la riqueza ni la propiedad, sino exclusivamente a su distribución no equitativa e injusta. Reconocía la necesidad de la justicia social y de las prácticas laborales equitativas, pero no propuso ninguna regla para llevarlas a cabo.
140:8.15 (1581.2) 4. Economic attitude. Jesus worked, lived, and traded in the world as he found it. He was not an economic reformer, although he did frequently call attention to the injustice of the unequal distribution of wealth. But he did not offer any suggestions by way of remedy. He made it plain to the three that, while his apostles were not to hold property, he was not preaching against wealth and property, merely its unequal and unfair distribution. He recognized the need for social justice and industrial fairness, but he offered no rules for their attainment.
    Nunca enseñó a sus seguidores a abstenerse de las posesiones terrenales, sino solo a sus doce apóstoles. Lucas, el médico, fue un firme creyente en la equidad social, e hizo mucho por interpretar los dichos de Jesús en sintonía con sus creencias personales. Jesús jamás mandó personalmente a sus discípulos a que siguieran un modo de vida comunitario; no se pronunció de manera alguna sobre este tipo de cuestiones.
140:8.16 (1581.3) He never taught his followers to avoid earthly possessions, only his twelve apostles. Luke, the physician, was a strong believer in social equality, and he did much to interpret Jesus’ sayings in harmony with his personal beliefs. Jesus never personally directed his followers to adopt a communal mode of life; he made no pronouncement of any sort regarding such matters.
    A menudo, Jesús advertía, a quienes le seguían, contra la avaricia, afirmando que “la felicidad de un hombre no consiste en la abundancia de sus posesiones materiales”. Reiteraba continuamente: “¿Qué aprovecha al hombre si gana todo el mundo y pierde su propia alma?”. No atacó directamente a la propiedad privada, pero de cierto insistió en que era eternamente esencial que los valores espirituales fuesen prioritarios. Con posterioridad, en sus enseñanzas, procuró corregir muchas de las nociones equivocadas que se albergaban en Urantia sobre la vida contando, en el trascurso de su ministerio público, numerosas parábolas. Jesús nunca tuvo la intención de formular teorías económicas; sabía bien que en cada época se debía encontrar el remedio a los problemas presentes. Y si, hoy en día, Jesús estuviera en la tierra, viviendo su vida en la carne, constituiría una gran decepción para una mayoría de los hombres y mujeres buenos, por la sencilla razón de que no se posicionaría en las disputas políticas, sociales o económicas de los tiempos presentes. Se mantendría majestuosamente al margen, mientras os enseñaba cómo perfeccionar vuestra vida espiritual interior a fin de capacitaros mucho más para hallar la solución a vuestros problemas puramente humanos.
140:8.17 (1581.4) Jesus frequently warned his listeners against covetousness, declaring that “a man’s happiness consists not in the abundance of his material possessions.” He constantly reiterated, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” He made no direct attack on the possession of property, but he did insist that it is eternally essential that spiritual values come first. In his later teachings he sought to correct many erroneous Urantia views of life by narrating numerous parables which he presented in the course of his public ministry. Jesus never intended to formulate economic theories; he well knew that each age must evolve its own remedies for existing troubles. And if Jesus were on earth today, living his life in the flesh, he would be a great disappointment to the majority of good men and women for the simple reason that he would not take sides in present-day political, social, or economic disputes. He would remain grandly aloof while teaching you how to perfect your inner spiritual life so as to render you manyfold more competent to attack the solution of your purely human problems.
    Jesús querría que todos los hombre se semejasen a Dios y, entonces, benévolamente, aguardaría cerca de ellos mientras estos hijos de Dios resolviesen sus propios problemas sociales, políticos y económicos. No denunciaba la riqueza, sino lo que la riqueza ocasiona a la mayor parte de sus adeptos. El jueves por la tarde, y por primera vez, Jesús dijo a sus acompañantes que “más bienaventurado es dar que recibir”.
140:8.18 (1581.5) Jesus would make all men Godlike and then stand by sympathetically while these sons of God solve their own political, social, and economic problems. It was not wealth that he denounced, but what wealth does to the majority of its devotees. On this Thursday afternoon Jesus first told his associates that “it is more blessed to give than to receive.”
    5. Religión personal. Vosotros, al igual que le sucedió a sus apóstoles, deberíais poder entender mejor las enseñanzas de Jesús a través de su propia vida. En Urantia, Jesús logró vivir una vida perfecta, y sus excepcionales enseñanzas solo pueden entenderse cuando se concibe esa vida en su inmediato contexto. Es su vida, y no su instrucción a los doce ni los sermones a las multitudes, la que más contribuirá a desvelar el carácter divino y la persona amorosa del Padre.
140:8.19 (1581.6) 5. Personal religion. You, as did his apostles, should the better understand Jesus’ teachings by his life. He lived a perfected life on Urantia, and his unique teachings can only be understood when that life is visualized in its immediate background. It is his life, and not his lessons to the twelve or his sermons to the multitudes, that will assist most in revealing the Father’s divine character and loving personality.
    Jesús no arremetió contra las enseñanzas de los profetas hebreos ni las de los moralistas griegos. El Maestro reconocía las muchas cosas buenas que estos grandes pensadores propugnaban, pero había venido a la tierra para enseñar algo más, “a que la voluntad del hombre se conformara voluntariamente con la voluntad de Dios”. Jesús no quería simplemente dar origen a un hombre religioso, a un mortal que se ocupara por completo de los sentimientos religiosos y que estuviese motivado solamente por los impulsos espirituales. Si hubieseis puesto vuestra mirada en él una sola vez, habríais sabido que Jesús era un hombre real con gran experiencia en las cosas de este mundo. Las enseñanzas de Jesús en este sentido han sido flagrantemente distorsionadas y muy tergiversadas a lo largo de los siglos de la era cristiana; también se han desvirtuado las ideas sobre la mansedumbre y la humildad del Maestro. Su vida estaba encaminada a tener un formidable respeto por sí mismo. Solo aconsejaba al hombre que se humillara a sí mismo para poder ser verdaderamente enaltecido; lo que realmente pretendía era la genuina humildad del hombre ante Dios. Le concedía un gran valor a la sinceridad —a la pureza de corazón— tener un corazón puro. La fidelidad era una virtud cardinal en su valoración del carácter, mientras que la valentía constituía el núcleo de sus enseñanzas. “No temáis” era su lema y, la persistencia paciente, su ideal de la fuerza del carácter. Las enseñanzas de Jesús constituyen una religión de valor, arrojo y heroísmo. Y fue por ello por lo que eligió, para que lo representaran personalmente, a doce hombres comunes, mayoritariamente pescadores rudos, varoniles y pujantes.
140:8.20 (1582.1) Jesus did not attack the teachings of the Hebrew prophets or the Greek moralists. The Master recognized the many good things which these great teachers stood for, but he had come down to earth to teach something additional, “the voluntary conformity of man’s will to God’s will.” Jesus did not want simply to produce a religious man, a mortal wholly occupied with religious feelings and actuated only by spiritual impulses. Could you have had but one look at him, you would have known that Jesus was a real man of great experience in the things of this world. The teachings of Jesus in this respect have been grossly perverted and much misrepresented all down through the centuries of the Christian era; you have also held perverted ideas about the Master’s meekness and humility. What he aimed at in his life appears to have been a superb self-respect. He only advised man to humble himself that he might become truly exalted; what he really aimed at was true humility toward God. He placed great value upon sincerity—a pure heart. Fidelity was a cardinal virtue in his estimate of character, while courage was the very heart of his teachings. “Fear not” was his watchword, and patient endurance his ideal of strength of character. The teachings of Jesus constitute a religion of valor, courage, and heroism. And this is just why he chose as his personal representatives twelve commonplace men, the majority of whom were rugged, virile, and manly fishermen.
    Jesús aludió poco a los vicios sociales de su era; raras veces se refirió a la delincuencia moral. Era un maestro positivo de la verdadera virtud. Evitó intencionadamente el método negativo de impartir instrucción; se negaba a divulgar el mal. Ni siquiera fue un reformador moral. Sabía bien, y así lo enseñó a sus apóstoles, que los impulsos sensuales de la humanidad no se reprimen mediante la censura religiosa ni las prohibiciones legales. Las pocas denuncias que hizo iban dirigidas principalmente contra la soberbia, la crueldad, la opresión y la hipocresía.
140:8.21 (1582.2) Jesus had little to say about the social vices of his day; seldom did he make reference to moral delinquency. He was a positive teacher of true virtue. He studiously avoided the negative method of imparting instruction; he refused to advertise evil. He was not even a moral reformer. He well knew, and so taught his apostles, that the sensual urges of mankind are not suppressed by either religious rebuke or legal prohibitions. His few denunciations were largely directed against pride, cruelty, oppression, and hypocrisy.
    Jesús ni siquiera denunció con rotundidad a los fariseos, como Juan lo hizo. Sabía que muchos de los escribas y fariseos eran honestos de corazón; entendía su esclavizante servidumbre a las tradiciones religiosas. Jesús insistía en “hacer primeramente bueno al árbol”. A los tres les impresionó que valorase la vida en su totalidad y no solamente algunas de sus especiales virtudes.
140:8.22 (1582.3) Jesus did not vehemently denounce even the Pharisees, as did John. He knew many of the scribes and Pharisees were honest of heart; he understood their enslaving bondage to religious traditions. Jesus laid great emphasis on “first making the tree good.” He impressed the three that he valued the whole life, not just a certain few special virtues.
    Lo que Juan aprendió de este día de enseñanza fue que el núcleo de la religión de Jesús consistía en la adquisición de un carácter compasivo junto a un ser personal motivado a hacer la voluntad del Padre de los cielos.
140:8.23 (1582.4) The one thing which John gained from this day’s teaching was that the heart of Jesus’ religion consisted in the acquirement of a compassionate character coupled with a personality motivated to do the will of the Father in heaven.
    Pedro logró entender la idea de que el evangelio que se disponían a proclamar era realmente un nuevo inicio para toda la raza humana. Con posterioridad, transmitiría esta opinión a Pablo, que, a partir de esta, definiría su doctrina de Cristo como “el segundo Adán”.
140:8.24 (1582.5) Peter grasped the idea that the gospel they were about to proclaim was really a fresh beginning for the whole human race. He conveyed this impression subsequently to Paul, who formulated therefrom his doctrine of Christ as “the second Adam.”
    Santiago llegó a entender la emocionante verdad de que Jesús quería que sus hijos de la tierra vivieran como si fuesen, pues, ciudadanos del reino celestial, tal como llegaría a realizarse por completo en la tierra.
140:8.25 (1582.6) James grasped the thrilling truth that Jesus wanted his children on earth to live as though they were already citizens of the completed heavenly kingdom.
    Jesús sabía que cada hombre era diferente, y así se lo enseñó a sus apóstoles. Constantemente los exhortaba a que se abstuvieran de intentar adaptar a los discípulos y creyentes a un patrón fijo. Procuraba que cada alma se desarrollase a su propio modo, que fuese ante Dios un ser diferenciado que caminaba hacia la perfección. En respuesta a una de las numerosas preguntas que Pedro le formulaba, el Maestro dijo: “Quiero liberar a los hombres para que puedan recomenzar como niños una vida nueva y mejor”. Jesús siempre insistía que la verdadera bondad no debía ser intencionada, que, al hacer caridad, la mano izquierda no supiera lo que hacía la derecha.
140:8.26 (1582.7) Jesus knew men were different, and he so taught his apostles. He constantly exhorted them to refrain from trying to mold the disciples and believers according to some set pattern. He sought to allow each soul to develop in its own way, a perfecting and separate individual before God. In answer to one of Peter’s many questions, the Master said: “I want to set men free so that they can start out afresh as little children upon the new and better life.” Jesus always insisted that true goodness must be unconscious, in bestowing charity not allowing the left hand to know what the right hand does.
    Aquella tarde, los tres apóstoles se sorprendieron al percatarse de que la religión de su Maestro no contemplaba el autoexamen espiritual. Todas las religiones anteriores y posteriores a los tiempos de Jesús, incluso el cristianismo, establecen un escrupuloso examen de conciencia. Pero no es así en el caso de la religión de Jesús de Nazaret. La filosofía de vida de Jesús está desprovista de introspección religiosa. El hijo del carpintero nunca enseñó la edificación del carácter, sino su crecimiento, afirmando que el reino de los cielos es como un grano de mostaza. Pero Jesús no dijo nada que censurara el autoanálisis como forma de prevenir un egocentrismo presuntuoso.
140:8.27 (1583.1) The three apostles were shocked this afternoon when they realized that their Master’s religion made no provision for spiritual self-examination. All religions before and after the times of Jesus, even Christianity, carefully provide for conscientious self-examination. But not so with the religion of Jesus of Nazareth. Jesus’ philosophy of life is without religious introspection. The carpenter’s son never taught character building; he taught character growth, declaring that the kingdom of heaven is like a mustard seed. But Jesus said nothing which would proscribe self-analysis as a prevention of conceited egotism.
    La fe, la creencia personal, es la condición exigida para entrar en el reino. Continuar el progresivo ascenso en el reino tiene un coste; es la perla preciosa y, para poseerla, el hombre vende todo lo que tiene.
140:8.28 (1583.2) The right to enter the kingdom is conditioned by faith, personal belief. The cost of remaining in the progressive ascent of the kingdom is the pearl of great price, in order to possess which a man sells all that he has.
    Las enseñanzas de Jesús constituyen una religión para todos, no solo para el débil o el esclavo. Su religión nunca llegó a cristalizarse (durante sus días) en credos y leyes teológicas; no dejó tras él ni una sola línea escrita. Su vida y sus enseñanzas fueron un legado al universo como un patrimonio, inspirador e ideal, apto para la guía espiritual y la instrucción moral de todas las eras en todos los mundos. E, incluso hoy día, las enseñanzas de Jesús se diferencian de todas las religiones, por sí misma, aunque representa la esperanza viva de cada una de ellas.
140:8.29 (1583.3) The teaching of Jesus is a religion for everybody, not alone for weaklings and slaves. His religion never became crystallized (during his day) into creeds and theological laws; he left not a line of writing behind him. His life and teachings were bequeathed the universe as an inspirational and idealistic inheritance suitable for the spiritual guidance and moral instruction of all ages on all worlds. And even today, Jesus’ teaching stands apart from all religions, as such, albeit it is the living hope of every one of them.
    Jesús no impartió a sus apóstoles la enseñanza de que la religión debía ser el único afán del hombre en la tierra; esa era la idea judía de servir a Dios. Pero sí se empeñó en que la religión fuese la dedicación exclusiva de los doce. Jesús no enseñó nada que disuadiera a sus creyentes de la búsqueda de una cultura auténtica; tan solo desacreditó las escuelas religiosas de Jerusalén, aferradas a la tradición. Era de mente abierta, de gran corazón, culto y tolerante. La piedad pretenciosa no tenía cabida en su filosofía de la vida en rectitud.
140:8.30 (1583.4) Jesus did not teach his apostles that religion is man’s only earthly pursuit; that was the Jewish idea of serving God. But he did insist that religion was the exclusive business of the twelve. Jesus taught nothing to deter his believers from the pursuit of genuine culture; he only detracted from the tradition-bound religious schools of Jerusalem. He was liberal, big-hearted, learned, and tolerant. Self-conscious piety had no place in his philosophy of righteous living.
    El Maestro no aportó ninguna solución a los problemas no religiosos de su propia era ni a los de las eras posteriores. Jesús deseaba desarrollar la percepción espiritual de las realidades eternas y estimular la propia originalidad de vida; se ciñó exclusivamente a las necesidades espirituales, esenciales y permanentes, de la raza humana. Reveló una bondad igual a la de Dios. Enalteció el amor —la verdad, la belleza y la bondad— como el ideal divino y la realidad eterna.
140:8.31 (1583.5) The Master offered no solutions for the nonreligious problems of his own age nor for any subsequent age. Jesus wished to develop spiritual insight into eternal realities and to stimulate initiative in the originality of living; he concerned himself exclusively with the underlying and permanent spiritual needs of the human race. He revealed a goodness equal to God. He exalted love—truth, beauty, and goodness—as the divine ideal and the eternal reality.
    El Maestro llegó para crear en el hombre un nuevo espíritu, una nueva voluntad —para concederle la capacidad nueva de conocer la verdad, vivenciar la compasión y elegir la bondad—, la voluntad de estar en armonía con la voluntad de Dios, acompañada del impulso eterno de hacerse perfecto, tal como el Padre de los cielos es perfecto.
140:8.32 (1583.6) The Master came to create in man a new spirit, a new will—to impart a new capacity for knowing the truth, experiencing compassion, and choosing goodness—the will to be in harmony with God’s will, coupled with the eternal urge to become perfect, even as the Father in heaven is perfect.

9. EL DÍA DE LA CONSAGRACIÓN  

9. The Day of Consecration

    Jesús dedicó el siguiente sabbat a sus apóstoles, regresando a las mesetas donde los había ordenado; y, allí, tras un mensaje personal de aliento, extenso y bellamente emotivo, dio inicio al acto solemne de consagración de los doce. Esa tarde del sabbat, en la ladera de la colina, Jesús reunió a los apóstoles a su alrededor y los puso en las manos de su Padre celestial, como preparación para el día en el que se viese abocado a dejarlos solos en el mundo. En esta ocasión, no hubo enseñanzas nuevas, simplemente conversación y comunión.
140:9.1 (1583.7) The next Sabbath day Jesus devoted to his apostles, journeying back to the highland where he had ordained them; and there, after a long and beautifully touching personal message of encouragement, he engaged in the solemn act of the consecration of the twelve. This Sabbath afternoon Jesus assembled the apostles around him on the hillside and gave them into the hands of his heavenly Father in preparation for the day when he would be compelled to leave them alone in the world. There was no new teaching on this occasion, just visiting and communion.
    Jesús reexaminó muchos aspectos del sermón de ordenación, impartido en ese mismo lugar y, entonces, llamándolos uno a uno ante él, les encargó que salieran al mundo para representarle. El mandato de consagración dado por el Maestro fue: “Id a todo el mundo y predicad la buena nueva del reino. Liberad a los cautivos espirituales, consolad a los oprimidos y auxiliad a los afligidos. De gracia recibisteis, dad de gracia”.
140:9.2 (1584.1) Jesus reviewed many features of the ordination sermon, delivered on this same spot, and then, calling them before him one by one, he commissioned them to go forth in the world as his representatives. The Master’s consecration charge was: “Go into all the world and preach the glad tidings of the kingdom. Liberate spiritual captives, comfort the oppressed, and minister to the afflicted. Freely you have received, freely give.”
    Jesús les recomendó que no llevaran ni dinero ni ropa de sobra, diciendo: “El obrero es digno de su salario”. Y finalmente dijo: “He aquí que yo os envío como corderos en medio de lobos; sed, pues, astutos como serpientes pero inocentes como palomas. Pero guardaos, porque os entregarán a los consejos, y en las sinagogas os castigarán. Os llevarán delante de gobernadores y de reyes por creer en este evangelio, y esto os será ocasión para dar testimonio de mí ante ellos. Y, cuando os presenten a juicio, no os preocupéis por lo que habéis de decir, porque el espíritu de mi Padre habita en vosotros y hablará en ese momento a través de vosotros. A algunos os darán muerte y, antes de que establezcáis el reino en la tierra, seréis odiados por muchos pueblos por causa de este evangelio; pero no temáis; yo estaré con vosotros, y mi espíritu os antecederá en todo el mundo. Y la presencia de mi Padre morará en vosotros cuando vayáis primeramente a los judíos y después a los gentiles”.
140:9.3 (1584.2) Jesus advised them to take neither money nor extra clothing, saying, “The laborer is worthy of his hire.” And finally he said: “Behold I send you forth as sheep in the midst of wolves; be you therefore as wise as serpents and as harmless as doves. But take heed, for your enemies will bring you up before their councils, while in their synagogues they will castigate you. Before governors and rulers you will be brought because you believe this gospel, and your very testimony shall be a witness for me to them. And when they lead you to judgment, be not anxious about what you shall say, for the spirit of my Father indwells you and will at such a time speak through you. Some of you will be put to death, and before you establish the kingdom on earth, you will be hated by many peoples because of this gospel; but fear not; I will be with you, and my spirit shall go before you into all the world. And my Father’s presence will abide with you while you go first to the Jews, then to the gentiles.”
    Y, cuando bajaron de la montaña, volvieron a casa de Zebedeo, en la que se estaban quedando.
140:9.4 (1584.3) And when they came down from the mountain, they journeyed back to their home in Zebedee’s house.

10. LA NOCHE DESPUÉS DE LA CONSAGRACIÓN  

10. The Evening After the Consecration

    Esa noche, mientras impartía sus enseñanzas dentro de la casa porque había comenzado a llover, Jesús habló muy extensamente, intentando mostrar a los doce cómo debían ser, no lo que debían hacer. Ellos solo conocían una religión que les imponía hacer determinadas cosas como medio de lograr la rectitud —la salvación—. Pero Jesús reiteraba: “En el reino, debéis ser rectos para hacer el trabajo”. Repitió muchas veces: “Sed vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto”. Todo el tiempo, el Maestro explicaba a sus desconcertados apóstoles que la salvación que había venido a traer al mundo se conseguía solamente creyendo, mediante la fe sencilla y sincera. Jesús decía: “Juan predicó un bautismo de arrepentimiento, de aflicción por la antigua forma de vivir. Vosotros debéis proclamar el bautismo de la fraternidad con Dios. Predicad arrepentimiento a los que lo necesiten, pero a quienes están ya sinceramente buscando entrar al reino, abridles las puertas de par en par e invitadles a entrar en la gozosa hermandad de los hijos de Dios”. Pero era una tarea difícil persuadir a estos pescadores galileos de que, en el reino, ser rectos, a través de la fe, debía tener preferencia al hecho de actuar rectamente en la vida diaria de los mortales de la tierra.
140:10.1 (1584.4) That evening while teaching in the house, for it had begun to rain, Jesus talked at great length, trying to show the twelve what they must be, not what they must do. They knew only a religion that imposed the doing of certain things as the means of attaining righteousness—salvation. But Jesus would reiterate, “In the kingdom you must be righteous in order to do the work.” Many times did he repeat, “Be you therefore perfect, even as your Father in heaven is perfect.” All the while was the Master explaining to his bewildered apostles that the salvation which he had come to bring to the world was to be had only by believing, by simple and sincere faith. Said Jesus: “John preached a baptism of repentance, sorrow for the old way of living. You are to proclaim the baptism of fellowship with God. Preach repentance to those who stand in need of such teaching, but to those already seeking sincere entrance to the kingdom, open the doors wide and bid them enter into the joyous fellowship of the sons of God.” But it was a difficult task to persuade these Galilean fishermen that, in the kingdom, being righteous, by faith, must precede doing righteousness in the daily life of the mortals of earth.
    Otro gran obstáculo en esta labor de enseñar a los doce era la tendencia que tenían a tomar los principios altamente idealistas y espirituales de la verdad religiosa y rehacerlos en reglas concretas de conducta personal. Jesús les exponía el bello espíritu de la actitud del alma, pero ellos se empeñaban en transformar tales enseñanzas en normas de comportamiento personal. Muchas veces, cuando estaban seguros de recordar lo que el Maestro decía, casi con toda certeza se olvidaban de lo que no decía. Pero, lentamente, ellos asimilaban sus enseñanzas, porque Jesús era todo lo que enseñaba. Lo que no podían conseguir de su instrucción oral, lo adquirían, poco a poco, en su vida con él.
140:10.2 (1584.5) Another great handicap in this work of teaching the twelve was their tendency to take highly idealistic and spiritual principles of religious truth and remake them into concrete rules of personal conduct. Jesus would present to them the beautiful spirit of the soul’s attitude, but they insisted on translating such teachings into rules of personal behavior. Many times, when they did make sure to remember what the Master said, they were almost certain to forget what he did not say. But they slowly assimilated his teaching because Jesus was all that he taught. What they could not gain from his verbal instruction, they gradually acquired by living with him.
    No le quedaba claro a los apóstoles que su Maestro estaba viviendo una vida que inspirase espiritualmente a todas las personas de todas las eras de todos los mundos de un vasto universo. A pesar de que Jesús se lo mencionaba en ocasiones, los apóstoles no llegaban a entender la idea de que estaba realizando una labor en este mundo pero para todos los otros mundos de su inmensa creación. Jesús vivió su vida terrenal en Urantia, no para sentar un ejemplo personal de vida humana para los hombres y mujeres de este mundo, sino más bien para establecer un ideal altamente espiritual que sirviera de inspiración a todos los seres mortales de todos los mundos.
140:10.3 (1585.1) It was not apparent to the apostles that their Master was engaged in living a life of spiritual inspiration for every person of every age on every world of a far-flung universe. Notwithstanding what Jesus told them from time to time, the apostles did not grasp the idea that he was doing a work on this world but for all other worlds in his vast creation. Jesus lived his earth life on Urantia, not to set a personal example of mortal living for the men and women of this world, but rather to create a high spiritual and inspirational ideal for all mortal beings on all worlds.
    Esta misma noche, Tomás le preguntó a Jesús: “Maestro, dices que debemos volvernos como niños antes de poder entrar al reino del Padre y, sin embargo, nos has advertido de que no nos dejemos engañar por los falsos profetas ni que seamos culpables de echar nuestras perlas delante de los cerdos. Así que estoy francamente confundido. No puedo entender tus enseñanzas”. Jesús contestó a Tomás: “¿Hasta cuándo habré de soportaros? Persistís en ver todo lo que yo enseño en un sentido literal. Cuando os pedí que os hicierais como niños como precio para entrar al reino, no me refería a que cayerais fácilmente en el engaño, a estar meramente dispuestos a creer, ni tampoco a la rapidez en dar vuestra confianza a complacientes desconocidos. Lo que yo quería que dedujerais con esta ilustración era la relación entre hijo y padre. Tú eres el hijo, y es en el reino de tu padre donde tratas de entrar. Existe ese afecto natural entre todo niño ordinario y su padre que asegura una relación basada en la comprensión y el amor, y que impide para siempre cualquier inclinación al regateo para lograr el amor y la misericordia del Padre. Y el evangelio que vais a salir a predicar está relacionado con la salvación que crece a partir de la toma de conciencia, mediante la fe, de esta misma y eterna relación entre un niño y su padre”.
140:10.4 (1585.2) This same evening Thomas asked Jesus: “Master, you say that we must become as little children before we can gain entrance to the Father’s kingdom, and yet you have warned us not to be deceived by false prophets nor to become guilty of casting our pearls before swine. Now, I am honestly puzzled. I cannot understand your teaching.” Jesus replied to Thomas: “How long shall I bear with you! Ever you insist on making literal all that I teach. When I asked you to become as little children as the price of entering the kingdom, I referred not to ease of deception, mere willingness to believe, nor to quickness to trust pleasing strangers. What I did desire that you should gather from the illustration was the child-father relationship. You are the child, and it is your Father’s kingdom you seek to enter. There is present that natural affection between every normal child and its father which insures an understanding and loving relationship, and which forever precludes all disposition to bargain for the Father’s love and mercy. And the gospel you are going forth to preach has to do with a salvation growing out of the faith-realization of this very and eternal child-father relationship.”
    La excepcional característica de las enseñanzas de Jesús era que la moral de su filosofía se fundamentaba en la relación personal de cada criatura con Dios —esta misma relación entre el niño y su padre—. Jesús hacía hincapié en el ser humano a nivel individual, no en la raza o en la nación. Mientras tomaban la cena, Jesús mantuvo una charla con Mateo en la que le explicó que la moral de cualquier acto está determinada por motivaciones individuales. La moral de Jesús era siempre positiva. La regla de oro, tal como Jesús la reelaboró, exige un contacto social activo; la regla negativa, más antigua, podía obedecerse en soledad. Jesús despojó de todas las reglas y ceremonias la moral y la elevó a niveles majestuosos de pensamiento espiritual y de vida verdaderamente en rectitud.
140:10.5 (1185.3) The one characteristic of Jesus’ teaching was that the morality of his philosophy originated in the personal relation of the individual to God—this very child-father relationship. Jesus placed emphasis on the individual, not on the race or nation. While eating supper, Jesus had the talk with Matthew in which he explained that the morality of any act is determined by the individual’s motive. Jesus’ morality was always positive. The golden rule as restated by Jesus demands active social contact; the older negative rule could be obeyed in isolation. Jesus stripped morality of all rules and ceremonies and elevated it to majestic levels of spiritual thinking and truly righteous living.
    Esta nueva religión de Jesús no carecía de sus implicaciones prácticas, pero todo lo que sea de valor práctico a niveles político, social o económico que se pueda encontrar en sus enseñanzas es el resultado natural de esta experiencia interior del alma; y esta vivencia religiosa personal y genuina se manifiesta como los frutos del espíritu, espontáneamente, en el ministerio diario.
140:10.6 (1585.4) This new religion of Jesus was not without its practical implications, but whatever of practical political, social, or economic value there is to be found in his teaching is the natural outworking of this inner experience of the soul as it manifests the fruits of the spirit in the spontaneous daily ministry of genuine personal religious experience.
    Cuando Jesús y Mateo acabaron de hablar, Simón el Zelote preguntó: “Pero, Maestro, ¿son todos los hombres hijos de Dios?”. Y Jesús respondió: “Sí, Simón, todos los hombres son hijos de Dios, y esa es la buena nueva que proclamaréis”. Pero los apóstoles no lograban entender aquella doctrina; era una declaración nueva, insólita y sorprendente. Y fue su deseo de hacerles comprender esta verdad lo que llevó a Jesús a enseñar a sus discípulos a tratar a todos los hombres como a sus hermanos.
140:10.7 (1585.5) After Jesus and Matthew had finished talking, Simon Zelotes asked, “But, Master, are all men the sons of God?” And Jesus answered: “Yes, Simon, all men are the sons of God, and that is the good news you are going to proclaim.” But the apostles could not grasp such a doctrine; it was a new, strange, and startling announcement. And it was because of his desire to impress this truth upon them that Jesus taught his followers to treat all men as their brothers.
    Respondiendo a una pregunta de Andrés, el Maestro manifestó con claridad que la moral de sus enseñanzas era inseparable de la religión de su propia vida. Enseñaba la moral, no derivada de la naturaleza del hombre, sino de la relación del hombre con Dios.
140:10.8 (1585.6) In response to a question asked by Andrew, the Master made it clear that the morality of his teaching was inseparable from the religion of his living. He taught morality, not from the nature of man, but from the relation of man to God.
    Juan le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿qué es el reino de los cielos?”. Y Jesús contestó: “El reino de los cielos está compuesto por tres elementos esenciales: primero, el reconocimiento del hecho de la soberanía de Dios; segundo, la creencia en la verdad de la filiación con Dios; y, tercero, la fe en la eficacia del supremo deseo humano de hacer la voluntad de Dios —de semejarse a Dios—. Y esta es la buena nueva del evangelio: que por medio de la fe, cualquier mortal puede poseer estos tres elementos necesarios para la salvación”.
140:10.9 (1585.7) John asked Jesus, “Master, what is the kingdom of heaven?” And Jesus answered: “The kingdom of heaven consists in these three essentials: first, recognition of the fact of the sovereignty of God; second, belief in the truth of sonship with God; and third, faith in the effectiveness of the supreme human desire to do the will of God—to be like God. And this is the good news of the gospel: that by faith every mortal may have all these essentials of salvation.”
    Y ya la semana de espera había acabado, y se prepararon para partir hacia Jerusalén a la mañana siguiente.
140:10.10 (1586.1) And now the week of waiting was over, and they prepared to depart on the morrow for Jerusalem.



Back to Top