LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 146 EL PRIMER VIAJE DE PREDICACIÓN POR GALILEA

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 146
First Preaching Tour of Galilee

    El primer viaje de predicación pública que se realizó en Galilea se inició el domingo 18 de enero, del año 28 d. C., y tuvo una duración de unos dos meses. Concluyó el 17 de marzo, tras lo cual regresaron a Cafarnaúm. En este viaje, Jesús y los doce apóstoles, con la ayuda de antiguos apóstoles de Juan, predicaron el evangelio y bautizaron a los creyentes en Rimón, Jotapata, Ramá, Zabulón, Irón, Giscala, Corazín, Madón, Caná, Naín y Endor. En dichas ciudades permanecieron algún tiempo para impartir sus enseñanzas, mientras que en otras muchas, más pequeñas, anunciaron el evangelio del reino a su paso por ellas.

146:0.1 (1637.1) THE first public preaching tour of Galilee began on Sunday, January 18, A.D. 28, and continued for about two months, ending with the return to Capernaum on March 17. On this tour Jesus and the twelve apostles, assisted by the former apostles of John, preached the gospel and baptized believers in Rimmon, Jotapata, Ramah, Zebulun, Iron, Gischala, Chorazin, Madon, Cana, Nain, and Endor. In these cities they tarried and taught, while in many other smaller towns they proclaimed the gospel of the kingdom as they passed through.

    Fue la primera vez que Jesús permitió a sus acompañantes predicar sin limitaciones. Durante el transcurso de ese viaje, les previno en tres ocasiones; les advirtió que se mantuvieran alejados de Nazaret y que fueran discretos al cruzar Cafarnaúm y Tiberias. Para los apóstoles, tener por fin la libertad de predicar y enseñar sin restricciones fue motivo de gran satisfacción, y se entregaron con fervor y júbilo a la labor de predicar el evangelio, atender a los enfermos y bautizar a los creyentes.

146:0.2 (1637.2) This was the first time Jesus permitted his associates to preach without restraint. On this tour he cautioned them on only three occasions; he admonished them to remain away from Nazareth and to be discreet when passing through Capernaum and Tiberias. It was a source of great satisfaction to the apostles at last to feel they were at liberty to preach and teach without restriction, and they threw themselves into the work of preaching the gospel, ministering to the sick, and baptizing believers, with great earnestness and joy.

1. PREDICACIÓN EN RIMÓN  

1. Preaching at Rimmon

    En antaño, la pequeña ciudad de Rimón había estado dedicada a la adoración de Ramán, un dios babilónico del aire. En las creencias de los habitantes de Rimón subsistían muchas de las enseñanzas antiguas babilónicas y de las posteriores zoroástricas; así pues, Jesús y los veinticuatro emplearon gran parte de su tiempo tratando de aclararles la diferencia entre estas viejas creencias y el nuevo evangelio del reino. Pedro impartió aquí uno de los grandes sermones del inicio de su andadura con el título de “Aarón y el becerro de oro”.

146:1.1 (1637.3) The small city of Rimmon had once been dedicated to the worship of a Babylonian god of the air, Ramman. Many of the earlier Babylonian and later Zoroastrian teachings were still embraced in the beliefs of the Rimmonites; therefore did Jesus and the twenty-four devote much of their time to the task of making plain the difference between these older beliefs and the new gospel of the kingdom. Peter here preached one of the great sermons of his early career on “Aaron and the Golden Calf.”

    Aunque muchos de los ciudadanos de Rimón se volverían creyentes de las enseñanzas de Jesús, años después, estos ocasionarían serios problemas a sus hermanos. Es muy difícil, en el corto espacio de tiempo de una sola vida, convencer a estos adoradores de la naturaleza a que se unan plenamente a la fraternidad de quienes adoran un ideal espiritual.

146:1.2 (1637.4) Although many of the citizens of Rimmon became believers in Jesus’ teachings, they made great trouble for their brethren in later years. It is difficult to convert nature worshipers to the full fellowship of the adoration of a spiritual ideal during the short space of a single lifetime.

    Gran parte de las mejores ideas babilónicas y persas sobre la luz y la oscuridad, el bien y el mal, el tiempo y la eternidad, se incorporarían más tarde a las doctrinas del llamado cristianismo, y esto hizo que, entre los pueblos del Oriente Próximo, se aceptaran las enseñanzas cristianas con mayor celeridad. De la misma manera, la inclusión de muchas de las teorías de Platón sobre el espíritu ideal o los patrones invisibles de todas las cosas visibles y materiales, posteriormente adaptadas por Filón a la teología hebrea, hizo que, entre los griegos occidentales, se acogieran con mayor facilidad las enseñanzas cristianas de Pablo.

146:1.3 (1637.5) Many of the better of the Babylonian and Persian ideas of light and darkness, good and evil, time and eternity, were later incorporated in the doctrines of so-called Christianity, and their inclusion rendered the Christian teachings more immediately acceptable to the peoples of the Near East. In like manner, the inclusion of many of Plato’s theories of the ideal spirit or invisible patterns of all things visible and material, as later adapted by Philo to the Hebrew theology, made Paul’s Christian teachings more easy of acceptance by the western Greeks.

    Aquí en Rimón fue donde Todán oyó hablar del evangelio del reino por primera vez, llevando luego este mensaje hasta Mesopotamia y mucho más allá. Fue uno de los primeros en predicar la buena nueva a quienes habitaban al otro lado del Éufrates.

146:1.4 (1637.6) It was at Rimmon that Todan first heard the gospel of the kingdom, and he later carried this message into Mesopotamia and far beyond. He was among the first to preach the good news to those who dwelt beyond the Euphrates.

2. EN JOTAPATA  

2. At Jotapata

    Aunque la gente corriente de Jotapata oyó con agrado a Jesús y a sus apóstoles, y bastantes personas aceptaron el evangelio del reino, en esta pequeña ciudad, la misión se caracteriza en particular por la charla que Jesús dio a los veinticuatro durante la segunda noche de su estancia allí. Natanael se sentía confundido sobre las palabras del Maestro acerca de la oración, la acción de gracias y la adoración y, en respuesta a su pregunta, Jesús explicó con mayor detenimiento sus enseñanzas. Resumida en terminología moderna, se pueden destacar de esta conversación las siguientes consideraciones:

146:2.1 (1638.1) While the common people of Jotapata heard Jesus and his apostles gladly and many accepted the gospel of the kingdom, it was the discourse of Jesus to the twenty-four on the second evening of their sojourn in this small town that distinguishes the Jotapata mission. Nathaniel was confused in his mind about the Master’s teachings concerning prayer, thanksgiving, and worship, and in response to his question Jesus spoke at great length in further explanation of his teaching. Summarized in modern phraseology, this discourse may be presented as emphasizing the following points:

    1. La iniquidad, si se alberga de forma consciente y pertinaz en el corazón del hombre, destruye paulatinamente la conexión del alma humana orante con las vías circulatorias espirituales que comunican al hombre y a su Hacedor. Naturalmente, Dios oye la petición de su hijo, pero cuando en el corazón humano se alojan, deliberada y persistentemente, pensamientos inicuos, sobreviene, de forma paulatina, una pérdida de comunión personal entre el hijo terrenal y su Padre celestial.

146:2.2 (1638.2) 1. The conscious and persistent regard for iniquity in the heart of man gradually destroys the prayer connection of the human soul with the spirit circuits of communication between man and his Maker. Naturally God hears the petition of his child, but when the human heart deliberately and persistently harbors the concepts of iniquity, there gradually ensues the loss of personal communion between the earth child and his heavenly Father.

    2. Esa oración que es incongruente con las leyes de Dios, conocidas y establecidas, es una abominación para las Deidades del Paraíso. Si un hombre no escucha a los Dioses cuando hablan a su creación mediante las leyes del espíritu, la mente y la materia, el acto mismo de tal desdén voluntario y consciente de la criatura hace que los seres espirituales aparten sus oídos de las peticiones personales de estos mortales transgresores y desobedientes. Jesús mencionó a sus apóstoles las palabras del profeta Zacarías: “Pero no quisieron escuchar, sino que volvieron la espalda y se taparon los oídos para no oír. Sí, endurecieron su corazón como diamante, no fuese que oyeran mi ley y mis palabras que yo les enviaba por mi espíritu a través de los profetas; por tanto, los frutos de su malévolo pensamiento vinieron como una gran ira sobre sus culpables cabezas. Y, aconteció, que clamaron por misericordia, pero no encontraron oído que los escucharan.” Y, entonces, Jesús citó el proverbio del hombre sabio que decía: “Incluso la oración le es abominable al que aparta su oído para no escuchar la ley divina”.

146:2.3 (1638.3) 2. That prayer which is inconsistent with the known and established laws of God is an abomination to the Paradise Deities. If man will not listen to the Gods as they speak to their creation in the laws of spirit, mind, and matter, the very act of such deliberate and conscious disdain by the creature turns the ears of spirit personalities away from hearing the personal petitions of such lawless and disobedient mortals. Jesus quoted to his apostles from the Prophet Zechariah: “But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear. Yes, they made their hearts adamant like a stone, lest they should hear my law and the words which I sent by my spirit through the prophets; therefore did the results of their evil thinking come as a great wrath upon their guilty heads. And so it came to pass that they cried for mercy, but there was no ear open to hear.” And then Jesus quoted the proverb of the wise man who said: “He who turns away his ear from hearing the divine law, even his prayer shall be an abomination.”

    3. Al abrir los mortales el lado humano del canal de comunicación Dios-hombre, se hace de inmediato accesible, a las criaturas de los mundos, el inagotable flujo del ministerio divino. Cuando el hombre oye al espíritu de Dios que le habla en su corazón humano, inherente, a esa vivencia, Dios oye simultáneamente su oración. Incluso el perdón de los pecados obra de esa misma inequívoca manera. El Padre de los cielos os ha perdonado aun antes de que hayáis pensado en pedírselo, pero tal perdón no está disponible en vuestra experiencia religiosa personal hasta que vosotros no perdonéis a vuestros semejantes. El perdón de Dios, como hecho, no está condicionado a que tú perdones a tus semejantes, pero como vivencia precisamente lo está. Y esta realidad de la sincronía del perdón divino y del perdón humano se reconoció así y están entrelazados en la oración que Jesús enseñó a los apóstoles.

146:2.4 (1638.4) 3. By opening the human end of the channel of the God-man communication, mortals make immediately available the ever-flowing stream of divine ministry to the creatures of the worlds. When man hears God’s spirit speak within the human heart, inherent in such an experience is the fact that God simultaneously hears that man’s prayer. Even the forgiveness of sin operates in this same unerring fashion. The Father in heaven has forgiven you even before you have thought to ask him, but such forgiveness is not available in your personal religious experience until such a time as you forgive your fellow men. God’s forgiveness in fact is not conditioned upon your forgiving your fellows, but in experience it is exactly so conditioned. And this fact of the synchrony of divine and human forgiveness was thus recognized and linked together in the prayer which Jesus taught the apostles.

    4. Hay una ley elemental de justicia en el universo que la misericordia no es capaz de eludir. No es posible que una criatura totalmente egoísta de los reinos del tiempo y del espacio pueda recibir las generosas glorias del Paraíso. Ni siquiera el amor infinito de Dios puede forzar a una criatura mortal a la salvación de la vida eterna, si esta no elige sobrevivir. La misericordia es amplia en otorgar sus dádivas, pero, con todo, existen mandatos de la justicia que ni siquiera el amor en combinación con la misericordia puede realmente abolir. Jesús citó de nuevo un pasaje de las escrituras hebreas: “Os llamé, pero no quisisteis escuchar; tendí mi mano, pero no hubo quien atendiera, sino que desechasteis mi consejo y rechazasteis mi reprensión, y, por vuestra actitud rebelde, cuando me llaméis no responderé. Habéis rechazado el camino de la vida; y aunque me busquéis con diligencia cuando sobre vosotros venga la tribulación, no me hallaréis”.

146:2.5 (1638.5) 4. There is a basic law of justice in the universe which mercy is powerless to circumvent. The unselfish glories of Paradise are not possible of reception by a thoroughly selfish creature of the realms of time and space. Even the infinite love of God cannot force the salvation of eternal survival upon any mortal creature who does not choose to survive. Mercy has great latitude of bestowal, but, after all, there are mandates of justice which even love combined with mercy cannot effectively abrogate. Again Jesus quoted from the Hebrew scriptures: “I have called and you refused to hear; I stretched out my hand, but no man regarded. You have set at naught all my counsel, and you have rejected my reproof, and because of this rebellious attitude it becomes inevitable that you shall call upon me and fail to receive an answer. Having rejected the way of life, you may seek me diligently in your times of suffering, but you will not find me.”

    5. Quienes deseen recibir misericordia, han de mostrar misericordia; no juzguéis, para que no ser juzgados, porque con el espíritu con el que juzguéis a los demás así seréis juzgados. La misericordia no deroga por entero la equidad del universo. En último término, se hará cierto: “El que cierra su oído al clamor del pobre tampoco será oído cuando clame”. La sinceridad de cualquier oración es la garantía de que será oída; la sabiduría espiritual y la consonancia con el universo de una petición determinan el momento, el modo y el grado de la respuesta. Un padre sensato no responde literalmente a las oraciones descabelladas de sus ignorantes e inexpertos hijos, aunque estos puedan obtener gran complacencia y una verdadera satisfacción del alma al realizar estas desatinadas peticiones.

146:2.6 (1639.1) 5. They who would receive mercy must show mercy; judge not that you be not judged. With the spirit with which you judge others you also shall be judged. Mercy does not wholly abrogate universe fairness. In the end it will prove true: “Whoso stops his ears to the cry of the poor, he also shall some day cry for help, and no one will hear him.” The sincerity of any prayer is the assurance of its being heard; the spiritual wisdom and universe consistency of any petition is the determiner of the time, manner, and degree of the answer. A wise father does not literally answer the foolish prayers of his ignorant and inexperienced children, albeit the children may derive much pleasure and real soul satisfaction from the making of such absurd petitions.

    6. Cuando os dediquéis por completo a hacer la voluntad del Padre de los cielos, se os dará respuesta a todas vuestras peticiones, porque oraréis en plena conformidad con la voluntad del Padre, y la voluntad del Padre siempre se manifiesta en todo su inmenso universo. Lo que el hijo verdadero desea y el Padre Infinito quiere ES. Tal oración no puede permanecer sin respuesta, y ningún otro tipo de petición será enteramente respondido.

146:2.7 (1639.2) 6. When you have become wholly dedicated to the doing of the will of the Father in heaven, the answer to all your petitions will be forthcoming because your prayers will be in full accordance with the Father’s will, and the Father’s will is ever manifest throughout his vast universe. What the true son desires and the infinite Father wills IS. Such a prayer cannot remain unanswered, and no other sort of petition can possibly be fully answered.

    7. El clamor de los rectos constituye el acto de fe del hijo de Dios que abre las puertas de los depósitos de bondad, verdad y misericordia del Padre; y estas buenas dádivas llevan mucho a la espera de que el hijo se aproxime y los posea de manera personal. La oración no modifica la actitud divina hacia el hombre, pero sí la actitud del hombre hacia el Padre inmutable. El motivo de la oración es el que da paso al oído divino y no la condición social o económica ni el superficial estatus religioso de quien ora.

146:2.8 (1639.3) 7. The cry of the righteous is the faith act of the child of God which opens the door of the Father’s storehouse of goodness, truth, and mercy, and these good gifts have long been in waiting for the son’s approach and personal appropriation. Prayer does not change the divine attitude toward man, but it does change man’s attitude toward the changeless Father. The motive of the prayer gives it right of way to the divine ear, not the social, economic, or outward religious status of the one who prays.

    8. No puede emplearse la oración para evitar las dilaciones del tiempo ni superar los impedimentos del espacio. La oración no está concebida para el engrandecimiento del yo ni para lograr una injusta ventaja sobre vuestros semejantes. Un alma profundamente egoísta es incapaz de orar, en el sentido estricto de la palabra. Jesús dijo: “Deléitate supremamente en el carácter de Dios y él ciertamente te concederá los deseos sinceros de tu corazón”. “Encomienda al Señor tu camino, confía en él y él hará.” “Porque el Señor oye el clamor del menesteroso y atenderá la oración del desvalido.”

146:2.9 (1639.4) 8. Prayer may not be employed to avoid the delays of time or to transcend the handicaps of space. Prayer is not designed as a technique for aggrandizing self or for gaining unfair advantage over one’s fellows. A thoroughly selfish soul cannot pray in the true sense of the word. Said Jesus: “Let your supreme delight be in the character of God, and he shall surely give you the sincere desires of your heart.” “Commit your way to the Lord; trust in him, and he will act.” “For the Lord hears the cry of the needy, and he will regard the prayer of the destitute.”

    9. “Yo he venido del Padre; si, por tanto, dudáis alguna vez sobre lo que habréis de pedirle, hacedlo en mi nombre y yo presentaré vuestra petición según vuestras necesidades y deseos verdaderos y en conformidad con la voluntad del Padre”. Guardaos del serio peligro de orar de forma egocéntrica. Evitad orar en demasía por vosotros mismos; hacedlo más por el avance espiritual de vuestros hermanos. Eludid la oración materialista; orad en el espíritu y por la abundancia de los dones del espíritu.

146:2.10 (1639.5) 9. “I have come forth from the Father; if, therefore, you are ever in doubt as to what you would ask of the Father, ask in my name, and I will present your petition in accordance with your real needs and desires and in accordance with my Father’s will.” Guard against the great danger of becoming self-centered in your prayers. Avoid praying much for yourself; pray more for the spiritual progress of your brethren. Avoid materialistic praying; pray in the spirit and for the abundance of the gifts of the spirit.

    10. Cuando oréis por los enfermos y los afligidos, no esperéis que vuestras peticiones sustituyan la atención, amorosa e inteligente, de las necesidades de estos dolientes. Orad por el bienestar de vuestras familias, amigos y compañeros, pero hacedlo muy especialmente por aquellos que os maldicen, y pedid con amor por quienes os persiguen. “Pero no os diré cuándo tenéis que orar. Solo el espíritu que habita en vosotros puede moveros a expresar esas peticiones que reflejen vuestra relación interior con el Padre de los espíritus”.

146:2.11 (1639.6) 10. When you pray for the sick and afflicted, do not expect that your petitions will take the place of loving and intelligent ministry to the necessities of these afflicted ones. Pray for the welfare of your families, friends, and fellows, but especially pray for those who curse you, and make loving petitions for those who persecute you. “But when to pray, I will not say. Only the spirit that dwells within you may move you to the utterance of those petitions which are expressive of your inner relationship with the Father of spirits.”

    11. Hay muchos que solo recurren a la oración cuando están en dificultades, que tal acto no es sino una manera irreflexiva e ilusoria de orar. Sí, hacéis bien en orar cuando estéis angustiados, pero tened presente que, como hijo, debéis hablar con el Padre, incluso cuando vuestra alma se sienta complacida. Que vuestras verdaderas peticiones sean siempre en secreto. Que los hombres no oigan vuestras oraciones personales. Las oraciones de acción de gracias resultan convenientes para la adoración en grupo, pero la oración del alma es algo personal. No hay más que un modo de orar válido para todos los hijos de Dios, y es: “Que se haga, no obstante, tu voluntad”.

146:2.12 (1640.1) 11. Many resort to prayer only when in trouble. Such a practice is thoughtless and misleading. True, you do well to pray when harassed, but you should also be mindful to speak as a son to your Father even when all goes well with your soul. Let your real petitions always be in secret. Do not let men hear your personal prayers. Prayers of thanksgiving are appropriate for groups of worshipers, but the prayer of the soul is a personal matter. There is but one form of prayer which is appropriate for all God’s children, and that is: “Nevertheless, your will be done.”

    12. Todos los creyentes de este evangelio deben orar encarecidamente por la expansión del reino de los cielos. De todas las oraciones de las escrituras hebreas, Jesús comentó con encomio la siguiente oración del salmista: “Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí. Líbrame de los pecados que me son ocultos y preserva a tu siervo de las soberbias”. Jesús habló detenidamente sobre la relación entre la oración y el lenguaje descuidado y ofensivo, citando: “Pon, oh Señor, ante mi boca un centinela; guarda la puerta de mis labios”. “Pocos hombres”, dijo Jesús, “pueden domar la lengua, pero el espíritu interior puede transformar este órgano ingobernable en una amable voz de tolerancia y en un estimulante dador de misericordia”.

146:2.13 (1640.2) 12. All believers in this gospel should pray sincerely for the extension of the kingdom of heaven. Of all the prayers of the Hebrew scriptures he commented most approvingly on the petition of the Psalmist: “Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Purge me from secret sins and keep back your servant from presumptuous transgression.” Jesus commented at great length on the relation of prayer to careless and offending speech, quoting: “Set a watch, O Lord, before my mouth; keep the door of my lips.” “The human tongue,” said Jesus, “is a member which few men can tame, but the spirit within can transform this unruly member into a kindly voice of tolerance and an inspiring minister of mercy.”

    13. Jesús enseñó que la oración que pide la guía divina en el sendero de la vida terrenal seguía en relevancia a la que lo hace por el conocimiento de la voluntad del Padre. En realidad, esto significa orar por la sabiduría divina. Jesús nunca enseñó que, mediante la oración, se pudiesen adquirir conocimientos y determinadas habilidades de carácter humano. Pero ciertamente enseñó que la oración contribuye a aumentar la propia capacidad para recibir la presencia del espíritu divino. Cuando Jesús instruyó a sus acompañantes para que oraran en el espíritu y en la verdad, explicó que se refería a orar con sinceridad y conforme a la lucidez de cada cual, a orar sin reservas y con inteligencia, ferviente y firmemente.

146:2.14 (1640.3) 13. Jesus taught that the prayer for divine guidance over the pathway of earthly life was next in importance to the petition for a knowledge of the Father’s will. In reality this means a prayer for divine wisdom. Jesus never taught that human knowledge and special skill could be gained by prayer. But he did teach that prayer is a factor in the enlargement of one’s capacity to receive the presence of the divine spirit. When Jesus taught his associates to pray in the spirit and in truth, he explained that he referred to praying sincerely and in accordance with one’s enlightenment, to praying wholeheartedly and intelligently, earnestly and steadfastly.

    14. Jesús advirtió a sus seguidores que no pensaran que las oraciones serían más eficaces mediante ornamentadas repeticiones, lenguaje elocuente, el ayuno, la penitencia o los sacrificios. Pero sí exhortó a sus creyentes a que emplearan la oración como un medio conducente, por medio de la acción de gracias, a la verdadera adoración. Jesús se lamentó de que las oraciones y culto de sus seguidores contuviesen tan poco espíritu de agradecimiento. En esta ocasión, citó un pasaje de las Escrituras, que decía: “Bueno es dar gracias al Señor y cantar alabanzas en nombre del Altísimo, anunciar por la mañana su misericordia y su fidelidad cada noche, por cuanto Dios me ha alegrado con sus obras. En todo daré gracias conforme a la voluntad de Dios”.

146:2.15 (1640.4) 14. Jesus warned his followers against thinking that their prayers would be rendered more efficacious by ornate repetitions, eloquent phraseology, fasting, penance, or sacrifices. But he did exhort his believers to employ prayer as a means of leading up through thanksgiving to true worship. Jesus deplored that so little of the spirit of thanksgiving was to be found in the prayers and worship of his followers. He quoted from the Scriptures on this occasion, saying: “It is a good thing to give thanks to the Lord and to sing praises to the name of the Most High, to acknowledge his loving-kindness every morning and his faithfulness every night, for God has made me glad through his work. In everything I will give thanks according to the will of God.”

    15. Y entonces dijo Jesús: “No estéis constantemente angustiados por vuestras necesidades diarias. No os inquietéis por los problemas de vuestra existencia terrenal; pero en todas estas cosas, mediante la oración y la súplica, con un espíritu de sincera acción de gracias, poned vuestras necesidades ante vuestro Padre de los cielos”. Citó luego de las Escrituras: “El nombre de Dios alabaré con cántico, le ensalzaré con la acción de gracias. Y agradará al Señor más que sacrificio de buey o becerro que tiene cuernos y pezuñas”.

146:2.16 (1640.5) 15. And then Jesus said: “Be not constantly overanxious about your common needs. Be not apprehensive concerning the problems of your earthly existence, but in all these things by prayer and supplication, with the spirit of sincere thanksgiving, let your needs be spread out before your Father who is in heaven.” Then he quoted from the Scriptures: “I will praise the name of God with a song and will magnify him with thanksgiving. And this will please the Lord better than the sacrifice of an ox or bullock with horns and hoofs.”

    16. Jesús enseñó a sus seguidores que, cuando hubiesen orado al Padre, debían permanecer durante un tiempo en un silencio receptivo para facilitar al espíritu morador una más óptima comunicación con el alma escuchante. El espíritu del Padre habla mejor al hombre cuando la mente humana está en una actitud de verdadera adoración. Adoramos a Dios con la asistencia de este espíritu morador del Padre y por la iluminación de la mente humana a través del ministerio de la verdad. La adoración, enseñó Jesús, hace al hombre cada vez más semejante al ser al que está adorando. La adoración es una vivencia transformadora por medio de la que lo finito se va paulatinamente aproximando hasta alcanzar, por último, la presencia de lo Infinito.

146:2.17 (1641.1) 16. Jesus taught his followers that, when they had made their prayers to the Father, they should remain for a time in silent receptivity to afford the indwelling spirit the better opportunity to speak to the listening soul. The spirit of the Father speaks best to man when the human mind is in an attitude of true worship. We worship God by the aid of the Father’s indwelling spirit and by the illumination of the human mind through the ministry of truth. Worship, taught Jesus, makes one increasingly like the being who is worshiped. Worship is a transforming experience whereby the finite gradually approaches and ultimately attains the presence of the Infinite.

    Y Jesús dijo numerosas otras verdades a sus apóstoles sobre la comunión del hombre con Dios, pero no muchos de ellos fueron capaces de asimilar totalmente sus enseñanzas.

146:2.18 (1641.2) And many other truths did Jesus tell his apostles about man’s communion with God, but not many of them could fully encompass his teaching.

3. PARADA EN RAMÁ  

3. The Stop at Ramah

    En Ramá, Jesús tuvo una memorable charla con el anciano filósofo griego, que enseñaba que la ciencia y la filosofía eran suficientes para satisfacer las necesidades de la experiencia humana. Jesús escuchó con paciencia y comprensión a este maestro griego, admitiendo la verdad de las muchas de las cosas que decía pero señalándole, cuando había acabado de hablar, que no había conseguido explicar en su exposición sobre la existencia humana el “de dónde, por qué y hacia dónde”, y añadió: “Donde tú lo dejas, comenzamos nosotros. La religión es una revelación dada al alma humana, que trata de unas realidades espirituales que la mente, por sí misma, jamás podría descubrir ni entender por completo. Los afanes intelectuales pueden revelar los hechos de la vida, pero el evangelio del reino desvela las verdades del ser. Has hablado de las sombras materiales de la verdad; ¿querrás ahora escuchar mientras te digo acerca de las realidades eternas y espirituales que proyectan estas sombras temporales pasajeras de los hechos materiales y de la existencia mortal?” Durante más de una hora, Jesús enseñó a este griego las verdades salvadoras del evangelio del reino. El anciano filósofo fue receptivo al modo de hablar del Maestro y, siendo de corazón honesto y sincero, creyó de inmediato en este evangelio de salvación.

146:3.1 (1641.3) At Ramah Jesus had the memorable discussion with the aged Greek philosopher who taught that science and philosophy were sufficient to satisfy the needs of human experience. Jesus listened with patience and sympathy to this Greek teacher, allowing the truth of many things he said but pointing out that, when he was through, he had failed in his discussion of human existence to explain “whence, why, and whither,” and added: “Where you leave off, we begin. Religion is a revelation to man’s soul dealing with spiritual realities which the mind alone could never discover or fully fathom. Intellectual strivings may reveal the facts of life, but the gospel of the kingdom unfolds the truths of being. You have discussed the material shadows of truth; will you now listen while I tell you about the eternal and spiritual realities which cast these transient time shadows of the material facts of mortal existence?” For more than an hour Jesus taught this Greek the saving truths of the gospel of the kingdom. The old philosopher was susceptible to the Master’s mode of approach, and being sincerely honest of heart, he quickly believed this gospel of salvation.

    Los apóstoles estaban algo desconcertados por la facilidad con la que Jesús aceptaba muchas de las afirmaciones del griego, aunque, más tarde, Jesús les dijo en privado: “Hijos míos, no os asombréis por mi tolerancia hacia la filosofía del griego. La verdadera y genuina certeza interior no teme en lo más mínimo el análisis externo ni la verdad se resiente ante la crítica cabal. No olvidéis que la intolerancia es la máscara que encubre las dudas ocultas sobre la verdad de las propias creencias. Nunca se debe uno inquietar por la actitud de su prójimo cuando alberga confianza absoluta en la verdad de lo que sin reservas cree. La valentía es la confianza en la profunda honestidad de lo que se profesa creer. El hombre que es sincero no teme al examen crítico de sus verdaderas convicciones ni de sus nobles ideales”.

146:3.2 (1641.4) The apostles were a bit disconcerted by the open manner of Jesus’ assent to many of the Greek’s propositions, but Jesus afterward privately said to them: “My children, marvel not that I was tolerant of the Greek’s philosophy. True and genuine inward certainty does not in the least fear outward analysis, nor does truth resent honest criticism. You should never forget that intolerance is the mask covering up the entertainment of secret doubts as to the trueness of one’s belief. No man is at any time disturbed by his neighbor’s attitude when he has perfect confidence in the truth of that which he wholeheartedly believes. Courage is the confidence of thoroughgoing honesty about those things which one professes to believe. Sincere men are unafraid of the critical examination of their true convictions and noble ideals.”

    La segunda noche en Ramá, Tomás le hizo a Jesús la siguiente pregunta: “Maestro ¿cómo puede un nuevo creyente de tus enseñanzas saber realmente, estar realmente cierto, de la verdad de este evangelio del reino?”

146:3.3 (1641.5) On the second evening at Ramah, Thomas asked Jesus this question: “Master, how can a new believer in your teaching really know, really be certain, about the truth of this gospel of the kingdom?”

    Jesús respondió a Tomás: “Vuestra certeza de que habéis entrado en la familia del reino del Padre y de que sobreviviréis eternamente con los hijos del reino es enteramente una cuestión de experiencia personal —la fe en la palabra de la verdad—. La certeza espiritual es el equivalente de vuestra experiencia religiosa personal de las realidades eternas de la verdad divina y es, dicho de otro modo, igual a vuestro inteligente entendimiento de las realidades de la verdad, más vuestra fe espiritual y menos vuestras honestas dudas.

146:3.4 (1641.6) And Jesus said to Thomas: “Your assurance that you have entered into the kingdom family of the Father, and that you will eternally survive with the children of the kingdom, is wholly a matter of personal experience — faith in the word of truth. Spiritual assurance is the equivalent of your personal religious experience in the eternal realities of divine truth and is otherwise equal to your intelligent understanding of truth realities plus your spiritual faith and minus your honest doubts.

    “El Hijo está naturalmente dotado de la vida del Padre. Y al haber sido dotados del espíritu vivo del Padre, sois, pues, hijos de Dios. Sobrevivís a vuestra vida en el mundo material de la carne porque estáis identificados con el espíritu vivo del Padre, el don de la vida eterna. Muchos, ciertamente, ya tenían esta vida antes de que yo viniera del Padre, y muchos más recibieron este espíritu porque creyeron en mis palabras; pero yo os declaro que, cuando regrese al Padre, él enviará su espíritu al corazón de todos los hombres.

146:3.5 (1642.1) “The Son is naturally endowed with the life of the Father. Having been endowed with the living spirit of the Father, you are therefore sons of God. You survive your life in the material world of the flesh because you are identified with the Father’s living spirit, the gift of eternal life. Many, indeed, had this life before I came forth from the Father, and many more have received this spirit because they believed my word; but I declare that, when I return to the Father, he will send his spirit into the hearts of all men.

    “Aunque no podéis observar la labor del espíritu divino en vuestras mentes, hay un modo práctico de descubrir el grado en el que habéis cedido la dirección de los poderes de vuestra alma a las enseñanzas y a las directrices de este espíritu morador del Padre celestial, y se trata del grado de amor que sentís por vuestros semejantes. Este espíritu del Padre participa del amor del mismo Padre y, conforme rige al hombre, lo lleva invariablemente hacia la adoración divina y hacia la amorosa consideración de vuestros semejantes. En un principio, creéis que sois hijos de Dios porque mis enseñanzas os han hecho más conscientes de que estáis internamente guiados por la presencia en vosotros de nuestro Padre; pero pronto se derramará sobre toda la carne el espíritu de la verdad, y vivirá entre los hombres e impartirá su enseñanza a todos los hombres, al igual que yo vivo ahora entre vosotros y os hablo las palabras de la verdad. Y este espíritu de la verdad, que representa los dones de vuestra alma, os ayudará a saber que sois los hijos de Dios. Dará testimonio de forma indefectible con la presencia interior del Padre, vuestro espíritu, que morará entonces en todos los hombres así como ahora lo hace en algunos, diciéndoos que sois realmente hijos de Dios.

146:3.6 (1642.2) “While you cannot observe the divine spirit at work in your minds, there is a practical method of discovering the degree to which you have yielded the control of your soul powers to the teaching and guidance of this indwelling spirit of the heavenly Father, and that is the degree of your love for your fellow men. This spirit of the Father partakes of the love of the Father, and as it dominates man, it unfailingly leads in the directions of divine worship and loving regard for one’s fellows. At first you believe that you are sons of God because my teaching has made you more conscious of the inner leadings of our Father’s indwelling presence; but presently the Spirit of Truth shall be poured out upon all flesh, and it will live among men and teach all men, even as I now live among you and speak to you the words of truth. And this Spirit of Truth, speaking for the spiritual endowments of your souls, will help you to know that you are the sons of God. It will unfailingly bear witness with the Father’s indwelling presence, your spirit, then dwelling in all men as it now dwells in some, telling you that you are in reality the sons of God.

    “Cualquier hijo de la tierra que siga la guía de este espíritu acabará por conocer la voluntad de Dios, y aquel que se rinda a la voluntad de mi Padre, vivirá para siempre. El camino que va desde la vida terrenal hasta la heredad eterna no se os ha revelado, pero hay un camino, que siempre ha existido, y yo he venido para abríroslo nuevo y vivo. Quien entra en el reino ya tiene vida eterna —nunca perecerá—. Pero entenderéis mejor muchas de estas cosas cuando yo haya regresado a mi Padre y podáis echar una mirada atrás a vuestras experiencias actuales”.

146:3.7 (1642.3) “Every earth child who follows the leading of this spirit shall eventually know the will of God, and he who surrenders to the will of my Father shall abide forever. The way from the earth life to the eternal estate has not been made plain to you, but there is a way, there always has been, and I have come to make that way new and living. He who enters the kingdom has eternal life already — he shall never perish. But much of this you will the better understand when I shall have returned to the Father and you are able to view your present experiences in retrospect.”

    Y todo aquel que oyó estas gloriosas palabras tuvieron gran regocijo. Respecto a la supervivencia de los rectos, las enseñanzas judías habían sido confusas y vagas y, para los seguidores de Jesús, resultaba reconfortante y alentador oír estas palabras tan claras y ciertas que aseguraban la supervivencia eterna de todo creyente sincero.

146:3.8 (1642.4) And all who heard these blessed words were greatly cheered. The Jewish teachings had been confused and uncertain regarding the survival of the righteous, and it was refreshing and inspiring for Jesus’ followers to hear these very definite and positive words of assurance about the eternal survival of all true believers.

    Los apóstoles continuaron predicando y bautizando a los creyentes, mientras continuaban con la costumbre de ir de casa en casa, confortando a los abatidos y atendiendo al enfermo y al afligido. El cuerpo apostólico se había ampliado por el hecho de que cada uno de los apóstoles de Jesús tenía ahora, como acompañante, a uno de los de Juan. Abner era el compañero de Andrés; y esta forma de organizarse prevaleció hasta que fueron a Jerusalén para la siguiente Pascua.

146:3.9 (1642.5) The apostles continued to preach and baptize believers, while they kept up the practice of visiting from house to house, comforting the downcast and ministering to the sick and afflicted. The apostolic organization was expanded in that each of Jesus’ apostles now had one of John’s as an associate; Abner was the associate of Andrew; and this plan prevailed until they went down to Jerusalem for the next Passover.

    Durante su estancia en Zabulón, la instrucción especial dada por Jesús consistió, principalmente, en una ampliación de charlas previas sobre las obligaciones mutuas del reino e incluía enseñanzas encaminadas a precisar las diferencias entre la experiencia religiosa personal y la concordia en las obligaciones religiosas sociales. Se trataba de una de las escasas ocasiones en las que el Maestro les hablaría sobre los aspectos sociales de la religión. Durante toda su vida en la tierra, Jesús dio poca instrucción a sus seguidores acerca de la socialización de la religión.

146:3.10 (1642.6) The special instruction given by Jesus during their stay at Zebulun had chiefly to do with further discussions of the mutual obligations of the kingdom and embraced teaching designed to make clear the differences between personal religious experience and the amities of social religious obligations. This was one of the few times the Master ever discussed the social aspects of religion. Throughout his entire earth life Jesus gave his followers very little instruction regarding the socialization of religion.

    La población de Zabulón era una raza mixta, ni judía ni gentil, y pocos de ellos realmente creyeron en Jesús, pese a haber oído de la curación de los enfermos en Cafarnaúm.

146:3.11 (1643.1) In Zebulun the people were of a mixed race, hardly Jew or gentile, and few of them really believed in Jesus, notwithstanding they had heard of the healing of the sick at Capernaum.

4. EL EVANGELIO EN IRÓN  

4. The Gospel at Iron

    En Irón, al igual que en muchas de las ciudades incluso más pequeñas de Galilea y Judea, había una sinagoga y, durante las primeras épocas de su ministerio, Jesús acostumbraba hablar en ellas el día del sabbat. A veces, lo hacía en el servicio matutino, y Pedro o alguno de los otros apóstoles predicaban por la tarde. Jesús y los apóstoles también a menudo predicaban y enseñaban durante los días de la semana en las asambleas nocturnas de la sinagoga. Aunque la hostilidad de los líderes religiosos de Jerusalén hacia Jesús se había incrementado, estos no ejercían un control directo sobre las sinagogas que estaban fuera de Jerusalén. No fue hasta más tarde en el ministerio público de Jesús cuando estos líderes pudieron crear tal corriente de opinión en su contra, que provocaron el cierre casi total de las sinagogas a sus enseñanzas. Si bien, en este momento todas las sinagogas de Galilea y Judea estaban abiertas para él.

146:4.1 (1643.2) At Iron, as in many of even the smaller cities of Galilee and Judea, there was a synagogue, and during the earlier times of Jesus’ ministry it was his custom to speak in these synagogues on the Sabbath day. Sometimes he would speak at the morning service, and Peter or one of the other apostles would preach at the afternoon hour. Jesus and the apostles would also often teach and preach at the weekday evening assemblies at the synagogue. Although the religious leaders at Jerusalem became increasingly antagonistic toward Jesus, they exercised no direct control over the synagogues outside of that city. It was not until later in Jesus’ public ministry that they were able to create such a widespread sentiment against him as to bring about the almost universal closing of the synagogues to his teaching. At this time all the synagogues of Galilee and Judea were open to him.

    En aquellos días, había en Irón importantes minas de minerales y, dado que Jesús nunca había compartido la vida de un minero, pasó en ellas una gran parte de su tiempo de estancia en dicha población. Mientras los apóstoles visitaban hogares y predicaban en lugares públicos, Jesús trabajaba en las minas, en el subsuelo, con estos obreros. La fama de Jesús como sanador se había extendido incluso hasta esta remota aldea y numerosos enfermos y afligidos buscaron ayuda de su parte, y muchos se beneficiaron en gran medida de su labor curativa. Pero el Maestro, en ninguno de estos casos, salvo en el del leproso, obró los denominados milagros.

146:4.2 (1643.3) Iron was the site of extensive mineral mines for those days, and since Jesus had never shared the life of the miner, he spent most of his time, while sojourning at Iron, in the mines. While the apostles visited the homes and preached in the public places, Jesus worked in the mines with these underground laborers. The fame of Jesus as a healer had spread even to this remote village, and many sick and afflicted sought help at his hands, and many were greatly benefited by his healing ministry. But in none of these cases did the Master perform a so-called miracle of healing save in that of the leper.

    Avanzada ya la tarde de su tercer día en Irón, al regresar Jesús de las minas, pasó casualmente por una angosta calle secundaria en dirección al lugar en el que se alojaba. Conforme se aproximaba a la mísera vivienda de cierto leproso, este enfermo, que había oído de su fama como sanador, se atrevió a abordarle cuando pasaba por su puerta, diciendo mientras se arrodillaba ante él: “Señor, Señor, si quieres, puedes limpiarme. He oído el mensaje de tus instructores y quisiera entrar al reino si pudiera quedar limpio”. Y el leproso habló de esta manera porque, entre los judíos, se les prohibía a los leprosos incluso asistir a la sinagoga o participar en cultos públicos de oración. Este hombre creía, verdaderamente, que, a menos que curara su lepra, no lo recibirían en el reino venidero. Y cuando Jesús lo vio en su aflicción y oyó sus palabras en las que se aferraba a la poca fe que le quedaba, su corazón humano se conmovió, y la mente divina sintió compasión. Al mirarlo Jesús, el hombre se postró sobre su rostro y adoró. Entonces el Maestro extendió la mano y lo tocó, diciendo: “Quiero, sé limpio”. Y al instante se curó; y ya no estaba aquejado de lepra.

146:4.3 (1643.4) Late on the afternoon of the third day at Iron, as Jesus was returning from the mines, he chanced to pass through a narrow side street on his way to his lodging place. As he drew near the squalid hovel of a certain leprous man, the afflicted one, having heard of his fame as a healer, made bold to accost him as he passed his door, saying as he knelt before him: “Lord, if only you would, you could make me clean. I have heard the message of your teachers, and I would enter the kingdom if I could be made clean.” And the leper spoke in this way because among the Jews lepers were forbidden even to attend the synagogue or otherwise engage in public worship. This man really believed that he could not be received into the coming kingdom unless he could find a cure for his leprosy. And when Jesus saw him in his affliction and heard his words of clinging faith, his human heart was touched, and the divine mind was moved with compassion. As Jesus looked upon him, the man fell upon his face and worshiped. Then the Master stretched forth his hand and, touching him, said: “I will — be clean.” And immediately he was healed; the leprosy no longer afflicted him.

    Cuando Jesús lo levantó sobre sus pies, le mandó: “Mira, no lo digas a nadie, sino ve tranquilo a tus asuntos, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó para testimonio a ellos”. Pero este hombre no hizo lo que Jesús lo había ordenado. Por el contrario, comenzó a divulgar a toda la población que Jesús le había curado de la lepra y, puesto que todos lo conocían en la aldea, pudieron comprobar claramente que estaba limpio de su enfermedad. No fue a los sacerdotes como Jesús le había advertido. Como resultado de la difusión de la noticia de esta curación, el Maestro se sintió tan acosado por los enfermos que se vio forzado a levantarse temprano al día siguiente y abandonar la aldea. Aunque Jesús no entró de nuevo en la ciudad, permaneció dos días en las afueras, cerca de las minas, y continuó instruyendo a los mineros creyentes sobre el evangelio del reino.

146:4.4 (1643.5) When Jesus had lifted the man upon his feet, he charged him: “See that you tell no man about your healing but rather go quietly about your business, showing yourself to the priest and offering those sacrifices commanded by Moses in testimony of your cleansing.” But this man did not do as Jesus had instructed him. Instead, he began to publish abroad throughout the town that Jesus had cured his leprosy, and since he was known to all the village, the people could plainly see that he had been cleansed of his disease. He did not go to the priests as Jesus had admonished him. As a result of his spreading abroad the news that Jesus had healed him, the Master was so thronged by the sick that he was forced to rise early the next day and leave the village. Although Jesus did not again enter the town, he remained two days in the outskirts near the mines, continuing to instruct the believing miners further regarding the gospel of the kingdom.

    Esta limpieza del leproso fue el primero de los llamados milagros, de los que Jesús había obrado de forma intencionada y deliberada hasta ese momento. Y se trataba de un auténtico caso de lepra.

146:4.5 (1644.1) This cleansing of the leper was the first so-called miracle which Jesus had intentionally and deliberately performed up to this time. And this was a case of real leprosy.

    Desde Irón se dirigieron a Giscala y pasaron allí dos días proclamando el evangelio. Luego, salieron para Corazín donde estuvieron casi una semana predicando la buena nueva, aunque sin conseguir ganar muchos creyentes para el reino. De todos los lugares en los que había enseñado, Jesús jamás había encontrado una población como esta que rechazara su mensaje de forma tan generalizada. La estancia en Corazín fue bastante deprimente para la mayoría de los apóstoles, y a Andrés y a Abner les resultó difícil lograr que sus compañeros mantuviesen el ánimo. Y así, atravesando discretamente Cafarnaúm, fueron a la aldea de Madón, y no les fue mejor. En las mentes de gran parte de los apóstoles reinaba la idea de que no habían tenido éxito en estas ciudades recientemente visitadas debido a la insistencia de Jesús en que se abstuvieran, en sus enseñanzas y predicaciones, de referirse a él como sanador. ¡Cuánto deseaban que limpiara a otro leproso de su enfermedad o que manifestara de algún otro modo su poder para atraer así la atención de la gente! Pero el Maestro se mantuvo impasible ante sus entusiastas sugerencias.

146:4.6 (1644.2) From Iron they went to Gischala, spending two days proclaiming the gospel, and then departed for Chorazin, where they spent almost a week preaching the good news; but they were unable to win many believers for the kingdom in Chorazin. In no place where Jesus had taught had he met with such a general rejection of his message. The sojourn at Chorazin was very depressing to most of the apostles, and Andrew and Abner had much difficulty in upholding the courage of their associates. And so, passing quietly through Capernaum, they went on to the village of Madon, where they fared little better. There prevailed in the minds of most of the apostles the idea that their failure to meet with success in these towns so recently visited was due to Jesus’ insistence that they refrain, in their teaching and preaching, from referring to him as a healer. How they wished he would cleanse another leper or in some other manner so manifest his power as to attract the attention of the people! But the Master was unmoved by their earnest urging.

5. DE VUELTA EN CANÁ  

5. Back in Cana

    El grupo apostólico se alegró sobremanera cuando Jesús anunció: “Mañana vamos a Caná”. Sabían que en Caná tendrían un público favorable porque era muy conocido allí. Y estaban realizando bien su labor de atraer a la gente al reino, cuando, al tercer día, llegó a Caná un prominente ciudadano de Cafarnaúm, de nombre Tito, que era un creyente poco convencido, y cuyo hijo estaba gravemente enfermo. Había oído que Jesús estaba en Caná, y se había apresurado a verlo. En Cafarnaúm, los creyentes pensaban que Jesús podía curar cualquier enfermedad.

146:5.1 (1644.3) The apostolic party was greatly cheered when Jesus announced, “Tomorrow we go to Cana.” They knew they would have a sympathetic hearing at Cana, for Jesus was well known there. They were doing well with their work of bringing people into the kingdom when, on the third day, there arrived in Cana a certain prominent citizen of Capernaum, Titus, who was a partial believer, and whose son was critically ill. He heard that Jesus was at Cana; so he hastened over to see him. The believers at Capernaum thought Jesus could heal any sickness.

    Cuando este noble encontró a Jesús en Caná, le rogó que se dirigiera de prisa a Cafarnaúm para curar a su hijo enfermo. Mientras los apóstoles lo rodeaban expectantes, con la respiración entrecortada, Jesús, mirando al padre del muchacho, dijo: “¿Hasta cuándo habré de soportaros? El poder de Dios está en medio de vosotros, pero si no veis señales y prodigios, no creeréis”. Pero el noble suplicó a Jesús: “Mi Señor, yo sí creo, pero ven antes de que mi hijo perezca, porque cuando le dejé ya estaba a punto de morir”. Y una vez que Jesús inclinara la cabeza por un momento en silenciosa meditación, dijo de repente: “Vuelve a casa; tu hijo vivirá”. Tito creyó la palabra de Jesús y se apresuró a regresar a Cafarnaúm. Y, mientras lo hacía, sus siervos salieron a su encuentro, diciendo: “Regocíjate, pues tu hijo ha mejorado y vive”. Entonces, Tito les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar, y cuando los siervos le respondieron, “ayer hacia la hora séptima se le pasó la fiebre”, el padre entendió que sobre aquella hora Jesús le había dicho: “Tu hijo vivirá”. Y, desde ese momento, Tito creyó con todo su corazón, y con él toda su familia. Este hijo llegó a ser un gran servidor del reino y, más tarde, sacrificó su vida con los que sufrían en Roma. Aunque toda la casa de Tito, sus amigos e incluso los apóstoles vieron ese suceso como un milagro, no lo fue. Al menos, no fue un milagro de curación de una enfermedad física. Se trató simplemente de un caso de preconocimiento del curso de la ley natural, justo el tipo de conocimiento al que Jesús recurrió a menudo tras su bautismo.

146:5.2 (1644.4) When this nobleman had located Jesus in Cana, he besought him to hurry over to Capernaum and heal his afflicted son. While the apostles stood by in breathless expectancy, Jesus, looking at the father of the sick boy, said: “How long shall I bear with you? The power of God is in your midst, but except you see signs and behold wonders, you refuse to believe.” But the nobleman pleaded with Jesus, saying: “My Lord, I do believe, but come ere my child perishes, for when I left him he was even then at the point of death.” And when Jesus had bowed his head a moment in silent meditation, he suddenly spoke, “Return to your home; your son will live.” Titus believed the word of Jesus and hastened back to Capernaum. And as he was returning, his servants came out to meet him, saying, “Rejoice, for your son is improved — he lives.” Then Titus inquired of them at what hour the boy began to mend, and when the servants answered “yesterday about the seventh hour the fever left him,” the father recalled that it was about that hour when Jesus had said, “Your son will live.” And Titus henceforth believed with a whole heart, and all his family also believed. This son became a mighty minister of the kingdom and later yielded up his life with those who suffered in Rome. Though the entire household of Titus, their friends, and even the apostles regarded this episode as a miracle, it was not. At least this was not a miracle of curing physical disease. It was merely a case of preknowledge concerning the course of natural law, just such knowledge as Jesus frequently resorted to subsequent to his baptism.

    Jesús, de nuevo, se vio obligado a salir apresuradamente de Caná debido a la indebida atención que se le había dado al segundo suceso de esta clase, ocurrido durante su ministerio en esta aldea. Los lugareños recordaban el caso del agua y el vino, y, ahora, que se suponía que había curado al hijo del noble desde una gran distancia, vinieron a él, no solamente trayendo a los enfermos y afligidos, sino que también le enviaban mensajeros pidiendo que curara a los dolientes a distancia. Y, cuando Jesús vio que toda el área rural estaba en estado de sobreexcitación, dijo: “Marchémonos a Naín”.

146:5.3 (1645.1) Again was Jesus compelled to hasten away from Cana because of the undue attention attracted by the second episode of this sort to attend his ministry in this village. The townspeople remembered the water and the wine, and now that he was supposed to have healed the nobleman’s son at so great a distance, they came to him, not only bringing the sick and afflicted but also sending messengers requesting that he heal sufferers at a distance. And when Jesus saw that the whole countryside was aroused, he said, “Let us go to Nain.”

6. NAÍN Y EL HIJO DE LA VIUDA  

6. Nain and the Widow’s Son

    Esta gente creía en los signos; era una generación ansiosa de prodigios. Hacia esta época, la gente de la Galilea central y meridional veía a Jesús y su ministerio personal desde esta propensión a los milagros. Cientos de personas honestas, que sufrían de alteraciones puramente nerviosas y estaban afligidas por trastornos emocionales venían ante la presencia de Jesús, y luego regresaban a sus casas anunciando a sus amigos que Jesús los había sanado. Y estas personas ignorantes y de mente sencilla consideraban estos casos de curación mental como curación física, como curas milagrosas.

146:6.1 (1645.2) These people believed in signs; they were a wonder-seeking generation. By this time the people of central and southern Galilee had become miracle minded regarding Jesus and his personal ministry. Scores, hundreds, of honest persons suffering from purely nervous disorders and afflicted with emotional disturbances came into Jesus’ presence and then returned home to their friends announcing that Jesus had healed them. And such cases of mental healing these ignorant and simple-minded people regarded as physical healing, miraculous cures.

    Cuando Jesús salió de Caná para dirigirse a Naín, una gran multitud de creyentes y curiosos les siguió. Estaban empeñados en presenciar milagros y prodigios, y no iban a verse decepcionados. Cuando llegaron cerca de la puerta de la ciudad, Jesús y sus apóstoles se encontraron con un cortejo fúnebre de camino a un cementerio de las inmediaciones, que llevaba al hijo único de una madre viuda de Naín. Esta mujer era muy respetada y la mitad de la aldea seguía a los portadores del féretro con el cuerpo aparentemente sin vida de este muchacho. Cuando el cortejo pasó por donde estaban Jesús y sus seguidores, la viuda y sus amigos reconocieron al Maestro y le suplicaron que le devolviera la vida al hijo. Su expectativa ante los milagros de Jesús era tanta que pensaban que él podía curar cualquier enfermedad humana y, ¿por qué no podría un sanador así incluso resucitar a los muertos? Jesús, sintiéndose abrumado por las insistentes súplicas, se adelantó y, levantando la tapa del ataúd, examinó al muchacho. Al descubrir que el joven no estaba realmente muerto, se dio cuenta de la tragedia que su presencia podía impedir, por lo que, volviéndose a la madre, le dijo: “No llores. Tu hijo no está muerto; está dormido. Volverá a ti”. Y, tomando al joven de la mano, le dijo: “Despierta y levántate”. Y el joven, que supuestamente estaba muerto, al momento se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús los envió de vuelta a sus casas.

146:6.2 (1645.3) When Jesus sought to leave Cana and go to Nain, a great multitude of believers and many curious people followed after him. They were bent on beholding miracles and wonders, and they were not to be disappointed. As Jesus and his apostles drew near the gate of the city, they met a funeral procession on its way to the near-by cemetery, carrying the only son of a widowed mother of Nain. This woman was much respected, and half of the village followed the bearers of the bier of this supposedly dead boy. When the funeral procession had come up to Jesus and his followers, the widow and her friends recognized the Master and besought him to bring the son back to life. Their miracle expectancy was aroused to such a high pitch they thought Jesus could cure any human disease, and why could not such a healer even raise the dead? Jesus, while being thus importuned, stepped forward and, raising the covering of the bier, examined the boy. Discovering that the young man was not really dead, he perceived the tragedy which his presence could avert; so, turning to the mother, he said: “Weep not. Your son is not dead; he sleeps. He will be restored to you.” And then, taking the young man by the hand, he said, “Awake and arise.” And the youth who was supposed to be dead presently sat up and began to speak, and Jesus sent them back to their homes.

    Jesús trató de calmar a la multitud, e intentó, en vano, explicarles que el joven no estaba realmente muerto, que él no lo había hecho regresar de la tumba; pero era inútil. El ánimo de la multitud que le seguía, y de toda la aldea de Naín, se soliviantó hasta llegar al más alto grado de frenesí. Muchos fueron presa del miedo, otros del pánico, mientras que otros empezaron a orar y a lamentarse por sus pecados. Y no fue hasta mucho después del anochecer cuando pudo por fin lograrse que la ruidosa multitud se dispersara. Y, evidentemente, a pesar de que Jesús les había dicho que el muchacho no estaba muerto, todos insistían en que se había obrado un milagro y que incluso se había resucitado a un muerto. Aunque Jesús les dijo que el muchacho estaba simplemente sumido en un sueño profundo, explicaron que aquella era su forma de hablar e hicieron notar el hecho de que él siempre, con su gran modestia, procuraba ocultar sus milagros.

146:6.3 (1645.4) Jesus endeavored to calm the multitude and vainly tried to explain that the lad was not really dead, that he had not brought him back from the grave, but it was useless. The multitude which followed him, and the whole village of Nain, were aroused to the highest pitch of emotional frenzy. Fear seized many, panic others, while still others fell to praying and wailing over their sins. And it was not until long after nightfall that the clamoring multitude could be dispersed. And, of course, notwithstanding Jesus’ statement that the boy was not dead, everyone insisted that a miracle had been wrought, even the dead raised. Although Jesus told them the boy was merely in a deep sleep, they explained that that was the manner of his speaking and called attention to the fact that he always in great modesty tried to hide his miracles.

    Y se extendió la voz por toda Galilea y Judea de que Jesús había resucitado de la muerte al hijo de la viuda, y muchos de los que oyeron este relato, creyeron en su veracidad. Jesús no fue capaz de hacer entender, ni incluso a sus propios apóstoles, que el hijo de la viuda no estaba en verdad muerto cuando le mandó que se despertara y levantara. Pero ciertamente a ellos les causó tal impresión que lo omitirían en todos los textos posteriores, salvo Lucas, que dejó constancia de este hecho tal como le había sido relatado a él. Y Jesús, viéndose de nuevo tan asediado por su fama como médico, que, temprano, al día siguiente, partió para Endor.

146:6.4 (1646.1) So the word went abroad throughout Galilee and into Judea that Jesus had raised the widow’s son from the dead, and many who heard this report believed it. Never was Jesus able to make even all his apostles fully understand that the widow’s son was not really dead when he bade him awake and arise. But he did impress them sufficiently to keep it out of all subsequent records except that of Luke, who recorded it as the episode had been related to him. And again was Jesus so besieged as a physician that he departed early the next day for Endor.

7. EN ENDOR  

7. At Endor

    En Endor, durante unos días, Jesús logró evadirse de las ruidosas multitudes que buscaban la curación física. Durante su estancia en este lugar, el Maestro relató, a fin de instruir a los apóstoles, la historia del rey Saúl y de la bruja de Endor. Manifestó con claridad a sus apóstoles que los seres intermedios descarriados y rebeldes, que con frecuencia se habían hecho pasar por los supuestos espíritus de los muertos, estarían pronto bajo control y no podrían hacer nunca más estas extrañas cosas. Les dijo a sus seguidores que, tras su regreso al Padre, y una vez que se derramase su espíritu sobre toda carne, ya no volverían estos seres semiespirituales —los llamados espíritus impuros— poseer, de entre los mortales, a aquellos de mente débil y malévola.

146:7.1 (1646.2) At Endor Jesus escaped for a few days from the clamoring multitudes in quest of physical healing. During their sojourn at this place the Master recounted for the instruction of the apostles the story of King Saul and the witch of Endor. Jesus plainly told his apostles that the stray and rebellious midwayers who had oftentimes impersonated the supposed spirits of the dead would soon be brought under control so that they could no more do these strange things. He told his followers that, after he returned to the Father, and after they had poured out their spirit upon all flesh, no more could such semispirit beings — so-called unclean spirits — possess the feeble- and evil-minded among mortals.

    Asimismo, Jesús explicó a sus apóstoles que los espíritus de los seres humanos muertos no retornan al mundo de donde proceden para comunicarse con sus semejantes vivos. Al espíritu en avance de un hombre mortal solo le sería posible volver a la tierra tras el cierre de una era de dispensación e, incluso así, solo en casos excepcionales, y como miembro del gobierno espiritual del planeta.

146:7.2 (1646.3) Jesus further explained to his apostles that the spirits of departed human beings do not come back to the world of their origin to communicate with their living fellows. Only after the passing of a dispensational age would it be possible for the advancing spirit of mortal man to return to earth and then only in exceptional cases and as a part of the spiritual administration of the planet.

    Tras descansar dos días, Jesús dijo a sus apóstoles: “Mañana regresaremos a Cafarnaúm y nos quedaremos enseñando mientras que las zonas rurales se aquietan. Allí, de dónde venimos, ya se habrán prácticamente recuperado de esta clase de conmoción.

146:7.3 (1646.4) When they had rested two days, Jesus said to his apostles: “On the morrow let us return to Capernaum to tarry and teach while the countryside quiets down. At home they will have by this time partly recovered from this sort of excitement.”





Back to Top