LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 137
Tiempo de espera en Galilea



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 137
Tiempo de espera en Galilea  

Paper 137
Tarrying Time in Galilee

    El sábado 23 de febrero del año 26 d. C, por la mañana temprano, Jesús bajó de las colinas para reunirse con los seguidores de Juan acampados en Pella. Durante todo ese día, Jesús se mezcló con la muchedumbre. Asistió a un joven que se había herido en una caída y fue a la vecina aldea de Pella para llevárselo sano y salvo a sus padres.
137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, A.D. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents.

1. ELECCIÓN DE LOS CUATRO PRIMEROS APÓSTOLES  

1. Choosing the First Four Apostles

    Durante este sabbat, dos de los más destacados discípulos de Juan estuvieron bastante tiempo con Jesús. De todos los seguidores de Juan, alguien llamado Andrés era el que se había quedado más profundamente impresionado por Jesús; lo acompañó a Pella con el muchacho herido. En el camino de vuelta al emplazamiento de Juan, le hizo a Jesús muchas preguntas y, justo antes de llegar a su destino, se detuvieron para mantener una breve charla. En ese momento, Andrés dijo: “Te he observado desde que llegaste a Cafarnaúm, y creo que tú eres el nuevo Maestro, y aunque no entiendo todas tus enseñanzas, estoy decidido a seguirte; me gustaría sentarme a tus pies y aprender toda la verdad sobre el nuevo reino”. Y Jesús, dándole su caluroso beneplácito, acogió a Andrés como el primero de sus apóstoles, del grupo de los doce que trabajarían con él en la labor de instaurar el nuevo reino de Dios en el corazón de los hombres.
137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men.
    Andrés era un observador silencioso, y creyente leal, de la misión de Juan, y tenía un hermano llamado Simón, muy capaz y entusiasta, que era uno de los discípulos más destacados de Juan. No sería inoportuno añadir que Simón era uno de los principales partidarios de Juan.
137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters.
    Poco después del regreso de Jesús y Andrés al campamento, Andrés buscó a Simón, su hermano, y, llevándolo aparte, le comunicó que estaba convencido de que Jesús era el gran Maestro, y que él ya se había comprometido a ser su discípulo. Continuó diciéndole que Jesús había aceptado su ofrecimiento de servicio, y le propuso que él (Simón) fuese también a Jesús y se ofreciese para servir en la fraternidad del nuevo reino. Simón dijo: “Desde que este hombre vino a trabajar a la factoría de Zebedeo, he pensado que era un enviado de Dios, pero, ¿qué hay de Juan? ¿Vamos a abandonarlo? ¿Crees que sería justo hacerlo?”. Acordaron, pues, ir enseguida a hablar con Juan, que se entristeció con la idea de perder a dos de sus más aptos hombres de confianza y más prometedores discípulos. No obstante, respondió con valentía a su consulta, diciendo: “Esto no es sino el principio; mi misión pronto acabará, y todos nos convertiremos en sus discípulos”. Entonces Andrés hizo señas a Jesús y le indicó aparte que su hermano deseaba sumarse al servicio del nuevo reino. Y, al acoger a Simón como su segundo apóstol, Jesús le dijo: “Simón, tu entusiasmo es encomiable, pero es nocivo para el trabajo del reino. Te recomiendo que seas más comedido con lo que dices. Cambiaré tu nombre al de Pedro”.
137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.”
    Los padres del joven herido, habitantes de Pella, habían pedido a Jesús que pasara la noche con ellos, haciendo uso de la casa como si fuera su propio hogar, y él había aceptado. Antes de dejar a Andrés y a su hermano, Jesús dijo: “Mañana temprano iremos a Galilea”.
137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.”
    Cuando Jesús volvió a Pella para pasar la noche y, mientras que Andrés y Simón estaban aún comentando la naturaleza de su servicio en la instauración del reino venidero, llegaron al lugar Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, que regresaban de su larga e infructuosa búsqueda de Jesús en las colinas. Al oír decir a Simón Pedro cómo él y Andrés, su hermano, se habían convertido en los primeros instructores del nuevo reino en ser aceptados y que saldrían por la mañana temprano con su nuevo Maestro para Galilea, Santiago y Juan se entristecieron. Hacía tiempo que conocían a Jesús, y lo amaban. Lo habían estado buscando durante muchos días en las colinas, y, ahora, al volver, se habían enterado de que Jesús había preferido a otros antes que a ellos. Preguntaron adónde había ido Jesús y se apresuraron a ir en su busca.
137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him.
    Jesús estaba dormido cuando llegaron al lugar donde estaba albergado, pero lo despertaron, diciéndole: “¿Cómo es que mientras nosotros, que por tanto tiempo hemos convivido contigo, andábamos buscándote en las montañas, hayas preferido a otros antes que a nosotros, eligiendo a Andrés y a Simón como tus primeros acompañantes en el nuevo reino?”. Jesús les respondió: “Calmad vuestros corazones y preguntaos a vosotros mismos, ‘¿quién os dijo que fueseis en busca del Hijo del Hombre cuando él se ocupaba de los asuntos de su Padre?’”. Tras comentar los pormenores de su larga búsqueda en las colinas, Jesús les indicó además: “Debéis aprender a buscar el secreto del nuevo reino en vuestros corazones y no en las colinas. Lo que procurabais estaba ya en vuestras almas. Ciertamente, sois mis hermanos —no necesitabais que yo os aceptara— ya estabais en el reino, y debéis tener buen ánimo, mientras os preparáis para venir también con nosotros a Galilea mañana”. Juan se atrevió entonces a preguntarle: “Pero, Maestro, ¿seremos Santiago y yo compañeros tuyos en el nuevo reino, tal como lo son Andrés y Simón?”. Y Jesús, colocando una mano en el hombro de cada uno de ellos, les dijo: “Hermanos míos, ya estabais conmigo en el espíritu del reino, aun antes de que nadie más me pidiese que lo admitiera en él. Vosotros, hermanos míos, no necesitáis solicitar vuestra entrada en el reino; habéis estado en él conmigo desde el principio. Ante los hombres, es posible que otros se antepongan a vosotros, pero en mi corazón ya contaba con vosotros para los consejos del reino, incluso antes de que pensarais en pedírmelo. Y, aun así, vosotros podríais haber sido los primeros ante los hombres si no hubieseis estado ausentes, comprometidos en una tarea bienintencionada, pero que vosotros mismos os impusisteis, de salir a buscar a quien no estaba perdido. En el reino venidero, despreocupaos de las cosas que os inciten a la ansiedad, preocupaos, más bien, y en todo momento, de hacer únicamente la voluntad del Padre de los cielos”.
137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren—you needed not to be received by me—already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.”
    Santiago y Juan aceptaron de buen grado la reprimenda; nunca más tendrían celos de Andrés y Simón. Y, con sus otros dos compañeros apóstoles, se dispusieron a partir para Galilea a la mañana siguiente. Desde este día en adelante, se usaría la palabra “apóstol” para establecer una distinción entre la familia elegida de los hombres de confianza de Jesús y la inmensa multitud de discípulos creyentes que llegarían a seguirlo.
137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him.
    Tarde esa noche, Santiago, Juan, Andrés y Simón sostuvieron una conversación con Juan el Bautista y, con lágrimas en los ojos pero la voz firme, el robusto profeta de Judea renunció a dos de sus discípulos principales para que se convirtieran en apóstoles del Príncipe galileo del reino venidero.
137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom.

2. ELECCIÓN DE FELIPE Y NATANAEL  

2. Choosing Philip and Nathaniel

    En la mañana del domingo 24 de febrero del año 26 d. C., junto al río próximo a Pella, Jesús se despidió de Juan el Bautista, para no volver a verlo nunca más en la carne.
137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, A.D. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh.
    Ese día, conforme Jesús partía para Galilea con sus cuatro discípulos-apóstoles, se formó un gran tumulto en el campamento de los seguidores de Juan. Se iba a producir la primera gran escisión. El día anterior, Juan había declarado expresamente a Andrés y a Esdras que Jesús era el Libertador. Andrés optó por seguir a Jesús, pero Esdras rechazó al afable carpintero de Nazaret, apelando a sus compañeros: “El profeta Daniel anuncia que el Hijo del Hombre vendrá sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria. Este carpintero galileo, este fabricante de embarcaciones de Cafarnaúm, no puede ser el Libertador. ¿Puede venir de Nazaret algún don divino? Este Jesús es pariente de Juan y, la mucha bondad de su corazón ha engañado a nuestro maestro. Permanezcamos al margen de este falso Mesías”. Cuando Juan reprendió a Esdras por estas palabras, este se alejó apresurado al sur llevándose a muchos discípulos. Y este grupo siguió bautizando en nombre de Juan, llegando a fundar con el tiempo un movimiento religioso, cuyos seguidores creían en Juan pero se negaban a aceptar a Jesús. Incluso hasta estos días persiste en Mesopotamia un resto de este grupo.
137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day.
    Mientras se gestaba este conflicto entre los seguidores de Juan, Jesús y sus cuatro discípulos-apóstoles ya habían recorrido un buen trecho para llegar a Galilea. Antes de cruzar el Jordán para ir a Nazaret, vía Naín, Jesús, mirando al frente, al camino, vio a un tal Felipe de Betsaida que se dirigía hacia ellos con un amigo. Jesús había conocido a Felipe en otro tiempo, y los cuatro nuevos apóstoles a su vez lo conocían bien. Iba de camino a Pella con su amigo Natanael para visitar a Juan y tener más información sobre la llegada del mencionado reino de Dios, y estuvo encantado de saludar a Jesús. Felipe admiraba a Jesús desde que este llegó por primera vez a Cafarnaúm. Pero Natanael, que vivía en Caná de Galilea, no lo conocía. Felipe se adelantó para saludar a sus amigos, mientras que Natanael descansaba bajo la sombra de un árbol al lado del camino.
137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside.
    Pedro se llevó a Felipe a un lado y le explicó que ellos, en alusión a él mismo, a Andrés, a Santiago y a Juan, se habían convertido en acompañantes de Jesús en el nuevo reino y le instó encarecidamente a ofrecer voluntariamente su servicio. Felipe se encontró ante un dilema. ¿Qué debía hacer? Aquí, sin previo aviso —junto al camino que conducía al Jordán—, sentía la urgencia de tomar una decisión inmediata sobre la cuestión más trascendental de su vida. En ese momento, mientras él mantenía esta seria conversación con Pedro, Andrés y Juan, Jesús le indicaba a Santiago la ruta hacia Cafarnaún, pasando por Galilea. Finalmente, Andrés propuso a Felipe: “¿Por qué no preguntar al Maestro?”.
137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning—on the roadside near the Jordan—there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?”
    De pronto, Felipe comprendió que Jesús era en verdad un gran hombre, quizás el Mesías, y optó por atenerse a la decisión que Jesús tomara en esta cuestión; y se dirigió directamente hacia él, preguntándole: “Maestro, ¿debo unirme a Juan y a estos amigos míos que te siguen?”. Y Jesús le respondió: “Sígueme”. Felipe se emocionó ante la certeza de que había encontrado al Libertador.
137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer.
    Felipe, entonces, hizo señas al grupo para que se quedasen donde estaban mientras él se apresuraba a dar noticia de su decisión a su amigo Natanael, que aún esperaba bajo el árbol de morera, dándole vueltas en su cabeza a las cosas que había oído sobre Juan el Bautista, el reino venidero y el Mesías esperado. Felipe interrumpió sus reflexiones, exclamando: “He encontrado al Libertador, a aquel de quien escribieron Moisés y los profetas y a quien Juan ha proclamado”. Natanael alzó la mirada e inquirió: “¿De dónde viene este maestro?”. Y Felipe respondió: “Es Jesús de Nazaret, el hijo de José, el carpintero, residente de Cafarnaúm desde no hace mucho”. Y, entonces, algo consternado, Natanael preguntó: ¿De Nazaret puede salir algo bueno?”. Pero Felipe, tomándole del brazo, le dijo: “Ven y ve”.
137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.”
    Felipe llevó a Natanael hasta Jesús, que, mirando con benevolencia el rostro sincero de este escéptico, dijo: “¡Aquí hay un verdadero israelita en quien no hay engaño! Sígueme”. Y Natanael, volviéndose a Felipe, le dijo: “Tienes razón. Ciertamente él es preceptor de los hombres. Yo también lo seguiré, si soy digno”. Jesús asintió a Natanael, diciendo de nuevo: “Sígueme”.
137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.”
    En ese momento, Jesús ya había congregado a la mitad de su futuro grupo de estrechos colaboradores, cinco que le habían conocido durante algún tiempo y, el otro, Natanael, que era un desconocido. Sin más demora, cruzaron el Jordán y, pasando por la aldea de Naín, llegaron a Nazaret avanzada la noche.
137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening.
    Todos pasaron la noche con José, en la casa en la que Jesús había pasado su adolescencia. Los acompañantes de Jesús no entendían bien la preocupación de su maestro por destruir cualquier vestigio que quedara allí de sus escritos, como los Diez Mandamientos y otras máximas y dichos. Pero esta forma de proceder, junto al hecho de que no volvieron a verle escribir nunca más —salvo en el polvo o en la arena— causó una profunda impresión en sus mentes.
137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write—except upon the dust or in the sand—made a deep impression upon their minds.

3. VISITA A CAFARNAÚM  

3. The Visit to Capernaum

    Al día siguiente, Jesús envió a sus apóstoles a Caná, puesto que estaban todos invitados a la boda de una destacada joven de ese pueblo, mientras él se preparaba a hacerle una rápida visita a su madre en Cafarnaúm, deteniéndose en Magdala para ver a su hermano Judá.
137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude.
    Antes de salir de Nazaret, los nuevos acompañantes de Jesús relataron a José y a otros miembros de la familia de Jesús los magníficos acontecimientos del entonces pasado reciente y expresaron libremente su convencimiento de que Jesús era el libertador por tanto tiempo esperado. Y estos miembros de la familia de Jesús hablaron de todo esto, y José dijo: “Quizá, después de todo, nuestra madre tenía razón: tal vez nuestro extraño hermano sea el rey por venir”.
137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right—maybe our strange brother is the coming king.”
    Judá había estado presente en el bautismo de Jesús y, con su hermano Santiago, se había convertido en un firme creyente de la misión de Jesús en la tierra. Pese a que tanto Santiago como Judá estaban muy desconcertados respecto a la naturaleza de la misión de su hermano, su madre había reavivado todas sus tempranas esperanzas de que Jesús era el Mesías, el hijo de David, y alentaba a sus hijos a que tuvieran fe en su hermano como libertador de Israel.
137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel.
    Jesús llegó a Cafarnaúm el lunes por la noche, pero no fue a su propia casa, en la que vivían Santiago y su madre, sino directamente a la casa de Zebedeo. Todos sus amigos de Cafarnaúm notaron que se había producido en él un cambio grato y considerable. De nuevo, parecía estar relativamente contento, más parecido a como había sido en sus primeros años en Nazaret. Durante los años previos a su bautismo y a los períodos de retiro, justo antes y después, se había vuelto cada vez más serio y reservado. Ahora, a todos ellos les parecía que volvía a ser el mismo de antes. Tenía un porte majestuoso y un aspecto excelso, pero, una vez más, se mostraba libre de preocupaciones y feliz.
137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful.
    María estaba entusiasmada y esperanzada. Consideraba que la promesa de Gabriel estaba a punto de cumplirse. Esperaba que pronto toda Palestina se sobrecogiera y asombrara ante la revelación milagrosa de su hijo como rey celestial de los judíos. Si bien, a las numerosas preguntas que le hacían su madre, Santiago, Judá y Zebedeo, Jesús se limitaba a contestar con una sonrisa: “Es mejor quedarme aquí por algún tiempo; debo hacer la voluntad de mi Padre que está en los cielos”.
137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.”
    El día siguiente, martes, se desplazaron todos a Caná para asistir al casamiento de Noemí, que se celebraría un día después. A pesar de que Jesús les había hecho reiteradas advertencias de que no dijeran nada a nadie de su misión “hasta que llegara la hora del Padre”, todos se empeñaron en difundir discretamente la noticia de que habían encontrado al Libertador. Estaban confiados en que Jesús asumiría su autoridad mesiánica en las próximas bodas de Caná, y que lo haría con un gran poder y un sublime esplendor. Recordaban lo que se les había comentado sobre los fenómenos que acompañaron a su bautismo, y creían que en el futuro su actuación en la tierra se caracterizaría por crecientes manifestaciones de portentos sobrenaturales y de demostraciones milagrosas. Por esta razón, toda la región se disponía a congregarse en Caná para la fiesta de bodas de Noemí y Johab, el hijo de Natán.
137:3.6 (1527.9) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan.
    Hacía años que María no se encontraba tan dichosa. Se dirigió a Caná animosa, como una reina madre anhelante ante la coronación de su hijo. Nunca, desde que tenía trece años de edad, la familia y los amigos de Jesús le habían visto tan desenfadado y alegre, tan atento y comprensivo de los deseos y aspiraciones de sus acompañantes, tan conmovedoramente empático. Y, por lo tanto, murmuraban entre ellos, en pequeños grupos, preguntándose qué iba a suceder. ¿Qué sería lo próximo que haría esta persona tan poco convencional? ¿Cómo inauguraría la gloria del reino venidero? Y estaban todos entusiasmados con la idea de que presenciarían la revelación de la fuerza y el poder del Dios de Israel.
137:3.7 (1527.10) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God.

4. LAS BODAS DE CANÁ  

4. The Wedding at Cana

    Hacia el mediodía del miércoles, habían llegado a Caná casi mil visitantes para asistir a las nupcias, más de cuatro veces el número fijado de invitados. La costumbre judía era celebrar los casamientos en miércoles, y las invitaciones se habían enviado a muchos sitios con un mes de antelación. Por la mañana y temprano por la tarde, aquello, más que unas bodas, parecía un acto público de recibimiento a Jesús. Todo el mundo quería saludar a este prácticamente famoso galileo, y él se mostraba de lo más cordial hacia todos, jóvenes y mayores, judíos y gentiles. Y todos estaban exultantes cuando Jesús accedió a encabezar el cortejo nupcial inicial.
137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession.
    Jesús ya era por completo consciente de su existencia humana, de su preexistencia divina y del estatus de sus naturalezas humana y divina en unión o fusión. Con perfecta compostura, él podía, en un determinado momento, adoptar un rol como ser humano o, de inmediato, asumir las prerrogativas personales de su naturaleza divina.
137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature.
    A medida que avanzaba el día, Jesús se fue percatando de que la gente estaba a la expectativa de que realizara algún prodigio; más concretamente percibía que su familia y sus seis discípulos-apóstoles esperaban que él anunciara su reino venidero, convenientemente, mediante alguna manifestación de carácter extraordinario y sobrenatural.
137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation.
    A primera hora de la tarde, María llamó a Santiago y, juntos, fueron a preguntarle a Jesús si no les podía decir en confianza a qué hora y en qué punto de las ceremonias de la boda había pensado manifestarse como “ser sobrenatural”. Apenas le mencionaron a Jesús estas cuestiones, vieron que habían suscitado su indignación característica. Solo dijo: “Si me amáis, estad dispuestos entonces a aguardar conmigo mientras espero la voluntad de mi Padre que está en los cielos”. Pero la elocuencia de su reprimenda se manifestaba más en la expresión de su rostro.
137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face.
    El Jesús humano se decepcionó bastante con el proceder de su madre, y reaccionó con seriedad ante su insinuación de que se permitiera realizar una demostración visible de su divinidad. Aquello era algo que él había decidido no hacer durante su reciente retiro en las montañas. Durante algunas horas, María estuvo muy deprimida y le dijo a Santiago: “No puedo comprenderle; ¿qué significa todo esto? ¿Es que su extraña conducta no va a acabar nunca?”. Mientras Santiago y Judá trataron de consolar a su madre, Jesús se retiró una hora para estar en soledad. Pero volvió a la fiesta y de nuevo estuvo de buen ánimo y feliz.
137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous.
    Las nupcias prosiguieron con una quietud expectante, pero la ceremonia llegó a su fin sin que el invitado de honor hiciera gesto alguno ni pronunciara una sola palabra. Entonces se rumoreó que el carpintero y fabricante de embarcaciones, anunciado por Juan como “el Libertador”, mostraría quién era en verdad durante los festejos de la noche, tal vez en la cena nupcial. Pero cualquier expectativa de tales demostraciones se borró de la mente de los seis discípulos-apóstoles cuando los reunió un momento antes de dicha cena y muy seriamente les dijo: “No penséis que he venido aquí para obrar portentos y satisfacer a los curiosos o convencer a los incrédulos, sino más bien para aguardar la voluntad de nuestro Padre que está en los cielos”. Pero cuando María y los demás vieron a Jesús conversando con sus acompañantes, quedaron completamente convencidos de que algo extraordinario estaba a punto de ocurrir. Y todos se sentaron a disfrutar de la cena nupcial y de aquella noche en un ambiente festivo y de gran fraternidad.
137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship.
    El padre del novio había previsto tener vino en abundancia para todos los invitados a la fiesta de bodas, pero, ¿cómo podía imaginarse que la boda de su hijo se convertiría en un acontecimiento tan íntimamente ligado a la esperada manifestación de Jesús como libertador mesiánico? Estaba encantado de tener el honor de contar entre sus invitados al célebre galileo, pero antes de que la cena nupcial terminase, los criados le dieron la preocupante noticia de que faltaba vino. En el momento en el que concluyó la cena formal y los invitados paseaban por el jardín, la madre del novio le confió a María que se habían agotado las existencias de vino. Y María, con seguridad, le dijo: “No os preocupéis. Hablaré con mi hijo; él nos ayudará”. Y, así pues, se atrevió a hablar con él, a pesar de la reprimenda recibida hacía solo unas horas.
137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry—I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before.
    Durante muchos años, María siempre había recurrido a la ayuda de Jesús ante cualquier crisis de su vida doméstica en Nazaret, de manera que resultaba muy lógico que pensase en él en este momento. Pero, en aquella ocasión, existían otros motivos para que esta exigente madre acudiera a su hijo mayor. Jesús estaba solo, de pie, en un rincón del jardín cuando su madre se le acercó y le dijo: “Hijo mío, no tienen vino”. Y Jesús respondió: “Mi buena mujer, ¿qué tengo yo que ver con eso?”. María contestó: “Pero yo creo que ha llegado tu hora; ¿no puedes ayudarnos?”. Jesús respondió: “De nuevo manifiesto que no he venido para hacer las cosas de este modo. ¿Por qué me incomodas otra vez con tales asuntos?”. Entonces, rompiendo a llorar, María le imploró: “Pero, hijo mío, yo les prometí que nos ayudarías; ¿por favor, harías algo por mí?”. Habló Jesús entonces: “Mujer, ¿a qué viene que hagas tú tales promesas? Procura no hacer eso de nuevo. En todas las cosas, debemos aguardar la voluntad del Padre que está en los cielos”.
137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.”
    María, la madre de Jesús, estaba desconsolada; ¡se quedó atónita! Al verla allí frente a él, inmóvil, con las lágrimas resbalándole por el rostro, el corazón humano de Jesús se embargó de emoción hacia la mujer que le había dado a luz en la carne; e, inclinándose hacia adelante, dejó caer su mano tiernamente sobre su cabeza y le dijo: “Venga, venga madre María, no te aflijas por mis posibles duras palabras, pero ¿no te he dicho tantas veces que he venido solamente para hacer la voluntad de mi Padre celestial? Muy gustosamente haría lo que me pides si fuese parte de la voluntad de mi Padre—” y Jesús se detuvo de repente, vaciló. María pareció percatarse de que algo estaba sucediendo. Saltando, le rodeo el cuello con sus brazos, lo besó y fue corriendo hasta donde estaban los que servían, diciéndoles: “Haced todo lo que él os diga”. Pero Jesús no dijo nada. Se dio cuenta entonces que ya había dicho —o más bien había pensado con un ferviente deseo— en exceso.
137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will—“ and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said—or rather desirefully thought—too much.
    María daba saltos de alegría. No sabía cómo se produciría el vino, pero estaba convencida de que por fin había podido persuadir a su hijo primogénito para que hiciera valer su autoridad, para que se atreviera a dar un paso al frente y afirmar su estatus y mostrar su poder mesiánico. Y, debido a la presencia y a la conjunción de determinados poderes y de seres personales del universo, que todos los presentes ignoraban por completo, ella no iba a sufrir una decepción. El vino que María esperaba y que Jesús, el Dios-hombre, humana y compasivamente deseaba, estaba próximo a hacerse realidad.
137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming.
    Había allí cerca seis tinajas de piedra, repletas de agua, con capacidad cada una de ellas para más de setenta y cinco litros. El agua estaba destinada a los ritos finales de purificación de la celebración nupcial. El alboroto de los criados en torno a estas enormes vasijas de piedra, bajo la ajetreada instrucción de su madre, atrajo la atención de Jesús, que al acercarse, observó que estaban sacando de allí jarras llenas de vino.
137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful.
    Paulatinamente, Jesús se fue percatando de lo que había sucedido. De todas las personas presentes en la fiesta de bodas de Caná, él era el más sorprendido. Otros habían esperado que obrara algún prodigio, pero aquello era justo lo que él no estaba dispuesto a hacer. Y, entonces, el Hijo del Hombre recordó la advertencia que le había hecho en las colinas su modelador del pensamiento personificado. Se acordó de que el modelador le había alertado sobre la imposibilidad de que ninguna fuerza o ser personal le privaría de su prerrogativa creadora de ser independiente del tiempo. En esta ocasión, los transformadores de la fuerza, los seres intermedios y todos los otros seres personales requeridos estaban congregados cerca del agua y de los demás componentes necesarios y, ante el deseo expreso del soberano creador del universo, la aparición instantánea del vino era ineludible. Y la segunda razón de este hecho se confirmaba porque el modelador personificado había indicado que la realización del deseo del Hijo no conllevaba el incumplimiento de la voluntad del Padre.
137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will.
    Pero, de ningún modo, fue esto un milagro. Ninguna ley de la naturaleza se modificó, derogó o incluso se trascendió. No sucedió nada más que la supresión del tiempo en conjunción con el acopio celestial de los elementos químicos exigidos para la elaboración del vino. En Caná, en esta ocasión, los agentes del creador hicieron vino tal como ellos lo hacen mediante procesos naturales ordinarios, excepto que lo llevaron a cabo con independencia del tiempo y con la intervención de entidades de carácter sobrehumano, que acumularon en el espacio los indispensables componentes químicos.
137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients.
    Además, resultaba patente que la realización de este supuesto milagro no era contrario a la voluntad del Padre del Paraíso, ya que, de otro modo, no habría sucedido; Jesús se había sometido en todo a la voluntad del Padre.
137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will.
    Cuando los criados sacaron este nuevo vino y se lo presentaron al padrino de boda, al “encargado del banquete”, este, tras probarlo, llamó al novio y le dijo: “Es costumbre servir primero el buen vino, y cuando los huéspedes han bebido mucho, poner el fruto inferior de la vid; sin embargo, tú has reservado el mejor vino para el final de la fiesta”.
137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.”
    María y los discípulos de Jesús se regocijaron enormemente ante aquel supuesto milagro, que pensaban que Jesús había realizado de forma intencionada, pero Jesús se retiró a un rincón resguardado del jardín y, durante breves momentos estuvo inmerso en profundos pensamientos. Finalmente, decidió que aquel incidente era ajeno a su voluntad en vista de las circunstancias y, que no siendo contrario a la voluntad de su Padre, había sido inevitable. Cuando regresó a donde estaba la gente, todos lo miraron con asombro; pensaban que él era el Mesías. Pero Jesús estaba penosamente perplejo; se daba cuenta de que solo creían en él por aquel extraño suceso que, inadvertidamente por su parte, habían contemplado. Jesús se retiró nuevamente a la azotea de la casa durante un rato para reflexionar sobre todo aquello.
137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over.
    Jesús tuvo en ese momento plena conciencia de que debía estar constantemente en guardia para que sus sentimientos de comprensión y piedad no diesen lugar a incidentes de esta naturaleza. Sin embargo, se produjeron muchos sucesos similares antes de que el Hijo del Hombre se despidiera finalmente de su vida mortal en la carne.
137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh.

5. DE REGRESO A CAFARNAÚM  

5. Back in Capernaum

    Aunque muchos de los invitados se quedaron durante toda la semana de duración de los festejos nupciales, Jesús, con los recién elegidos discípulos-apóstoles —Santiago, Juan, Andrés, Pedro, Felipe y Natanael—, partió muy temprano, a la mañana siguiente, para Cafarnaúm, yéndose sin despedirse de nadie. La familia de Jesús y todos sus amigos de Caná quedaron muy consternados por lo repentino de su marcha, y Judá, el hermano menor de Jesús, fue en su busca. Jesús y sus apóstoles se dirigieron directamente a la casa de Zebedeo en Betsaida. En este viaje, Jesús habló de muchas cosas de importancia para el reino venidero con sus seis acompañantes, y les advirtió expresamente que no comentasen la transformación del agua en vino. Les aconsejó igualmente que evitaran las ciudades de Séforis y Tiberias en su labor futura.
137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles—James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel—departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work.
    Esa noche, tras la cena, en la casa de Zebedeo y Salomé, tuvo lugar una de las charlas más importantes de toda la andadura terrenal de Jesús. Solo los seis apóstoles estaban presentes en esta reunión; Judá llegó cuando estaban a punto de separarse. Estos seis hombres elegidos habían venido desde Caná a Betsaida con Jesús, con la sensación de caminar, en cierto modo, por las nubes. Se sentían llenos de vida por las expectativas que tenían ante sí y entusiasmados por haber sido escogidos como estrechos colaboradores del Hijo del Hombre. Pero cuando Jesús empezó a dejarles claro quién era él y cuál iba a ser su misión en la tierra y cómo acabaría posiblemente todo, se quedaron atónitos. No podían comprender lo que les estaba diciendo. Enmudecieron; incluso Pedro se sintió abrumado hasta lo indecible. Solo Andrés, como gran pensador, se atrevió a responder a las palabras de consejo de Jesús. Cuando Jesús percibió que no comprendían su mensaje, cuando vio que sus ideas sobre el Mesías judío estaban tan cristalizadas, los mandó a descansar mientras él caminaba y hablaba con su hermano Judá. Y antes de que Judá se despidiese de Jesús, él le dijo muy emocionado: “Mi padre-hermano, nunca te he entendido. No sé con certeza si eres lo que madre nos ha enseñado, y no comprendo del todo el reino venidero, pero ciertamente sé que eres un poderoso hombre de Dios. Oí la voz en el Jordán, y creo en ti, sea quien seas. Y, cuando terminó de hablar, partió hacia su propia casa en Magdala.
137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala.
    Esa noche Jesús no durmió. Se abrigó con una capa y se sentó en la orilla del lago a pensar, y así estuvo hasta el amanecer. Tras esas largas horas nocturnas en meditación, comprendió con claridad que jamás lograría que sus discípulos lo vieran de cualquier otra forma que no fuese la del Mesías por tanto tiempo esperado. Por último, reconoció que no había otra manera de exponer su mensaje del reino a no ser que cumpliera las predicciones de Juan y como aquel a quien los judíos esperaban. En definitiva, aunque él no era el Mesías de tipo davídico, en él se cumplían verdaderamente las profecías de los videntes antiguos de mayor propensión espiritual. No volvió nunca a negar del todo que no fuese el Mesías. Y decidió dejar que fuese la manifestación de la voluntad del Padre la que dilucidara finalmente esta compleja situación.
137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will.
    A la mañana siguiente, Jesús se reunió con sus amigos en el desayuno, pero estaban tristes. Conversó con ellos y, al terminar la comida, los reunió en torno a él y les dijo: “Es la voluntad de mi Padre que esperemos aquí algún tiempo. Habéis oído decir a Juan que había venido a fin de preparar el camino para el reino; así pues, nos corresponde a nosotros aguardar a que Juan termine su predicación. Cuando el precursor del Hijo del Hombre haya terminado su labor, comenzaremos nosotros a proclamar la buena nueva del reino”. Pidió a sus apóstoles que volvieran a sus redes de pesca mientras él se disponía para ir a la fábrica de barcos con Zebedeo. Les prometió que los vería al día siguiente en la sinagoga, donde él iba a hablar, y quedó para hablar con ellos ese sabbat por la tarde.
137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon.

6. LO ACONTECIDO EL DÍA DEL SABBAT  

6. The Events of a Sabbath Day

    Tras su bautismo, Jesús hizo su primera aparición pública en la sinagoga de Cafarnaúm el día del sabbat del 2 de marzo del año 26 d. C. La sinagoga estaba llena a rebosar. El relato del bautismo en el Jordán había llegado a magnificarse con las últimas noticias de Caná sobre la transformación del agua en vino. Jesús ofreció los asientos de honor a sus seis apóstoles; Santiago y Judá, sus hermanos en la carne, estaban también sentados con ellos. Su madre, que había regresado la tarde anterior a Cafarnaúm con Santiago, estaba igualmente presente, aunque sentada en la parte de las mujeres. Toda la audiencia estaba inquieta; esperaban ser testigos de alguna manifestación extraordinaria de poder sobrenatural, lo que constituiría un excelente testimonio de la naturaleza y la autoridad de quien les iba a hablar aquel día. Pero iban a sufrir una gran decepción.
137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, A.D. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment.
    Cuando se levantó Jesús, el jefe de la sinagoga le entregó el rollo de la Escritura, y él leyó un pasaje del profeta Isaías: “Así dice el Señor: ‘El cielo es mi trono y la tierra el estrado de mis pies. ¿Dónde está la casa que me habríais de edificar? ¿Dónde el lugar de mi reposo? Mi mano hizo todas estas cosas, así todas ellas llegaron a ser’, dice el Señor. ‘Pero yo miraré a aquel que es pobre y humilde de espíritu y que tiembla a mi palabra.’ Oíd la palabra del Señor, vosotros los que tembláis y teméis: ‘Vuestros hermanos os aborrecen y os echan fuera por causa de mi nombre,’ Pero sea el Señor glorificado. Él se os aparecerá en alegría, y todos los otros serán avergonzados. Una voz de alboroto de la ciudad, una voz del Templo, una voz del Señor dice: ‘¡Antes de que ella estuviera de parto, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz un hijo! ¿Quién oyó cosa semejante? ¿Concebirá la tierra en un día? ¿O nacerá una nación de una sola vez? Porque así dice el Señor: ‘He aquí que yo extiendo sobre ella la paz como un río y la gloria incluso la de los gentiles será como un torrente que se desborda. Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, e incluso en Jerusalén recibiréis consuelo. Y, cuando lo veáis, se alegrará vuestro corazón.’”
137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’”
    Cuando terminó de leer el pasaje, Jesús devolvió el rollo a su depositario. Antes de sentarse, dijo sencillamente: “Sed pacientes y veréis la gloria de Dios; de ese modo será con aquellos que esperan conmigo y aprenden así a hacer la voluntad de mi Padre que está los cielos”. Y la gente se fue a sus casas, preguntándose qué significaba todo aquello.
137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this.
    Esa tarde Jesús y sus apóstoles, con Santiago y Judá, se subieron a una barca y se retiraron un poco de la orilla; allí echaron el ancla mientras él les hablaba del reino venidero. Y alcanzaron a comprender mejor sus palabras de lo que lo habían hecho la noche del jueves.
137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night.
    Jesús les pidió que se encargaran de sus tareas ordinarias hasta que “llegara la hora del reino”. Y, para alentarlos, él mismo les sirvió como ejemplo al acudir él, con regularidad, a su trabajo en la fábrica de barcos. Al explicarles que cada día por la noche debían estudiar tres horas como preparación para su futura labor, Jesús les dijo: “Nos quedaremos por aquí hasta que el Padre me mande llamaros. Cada cual ha de volver a su actividad habitual como si nada hubiera ocurrido. No le habléis a ningún hombre de mí y recordad que mi reino no ha de venir con ruidos y ostentaciones, sino mediante el gran cambio que mi Padre forjará en vuestros corazones, y en el corazón de aquellos que serán llamados a unirse a vosotros en los consejos del reino. Ahora sois mis amigos; confío en vosotros y os amo; pronto os convertiréis en colaboradores personales míos. Sed pacientes, sed amables. Sed siempre obedientes a la voluntad del Padre. Estad siempre listos para cuando yo os llame a laborar por el reino. Aunque experimentaréis una gran alegría en vuestro servicio a mi Padre, debéis también estar preparados para las dificultades, porque os advierto que será solo por medio de muchas tribulaciones que muchos entrarán en el reino. Pero, aquellos que hayan encontrado el reino se llenarán de gozo y serán llamados los benditos de toda la tierra. Pero no alberguéis falsas esperanzas; el mundo flaqueará con mis palabras. Incluso vosotros, amigos míos, sois incapaces de percibir por completo lo que revelo a vuestras confusas mentes. No os engañéis; salimos a trabajar para una generación que busca signos. Exigirán la realización de prodigios para probar que mi Padre me ha enviado, y serán lentos en reconocer que la revelación del amor de mi Padre que manifiesto en mi vida es el testimonio de mi misión.
137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.”
    Ese día, a última hora de la tarde, cuando volvieron a tierra, antes de que cada cual siguiera su camino, Jesús, de pie al borde del agua, oró: “Padre mío, te doy gracias por estos pequeños que han creído a pesar de sus dudas. Y, por su bien, escogí hacer tu voluntad. Que aprendan ahora a ser uno, tal como tú y yo somos uno”.
137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.”

7. CUATRO MESES DE FORMACIÓN  

7. Four Months of Training

    Durante cuatro largos meses —marzo, abril, mayo y junio— prosiguió este tiempo de espera; Jesús impartió a sus seis acompañantes y a Santiago, su propio hermano, más de cien sesiones formativas, largas e intensas, a la vez que animadas y alegres. Por enfermedad en su familia, Judá raras veces pudo asistir a estas clases. Santiago, el hermano de Jesús, no perdió la fe en él, pero María, durante estos meses de demora e inacción, casi llegó a desesperar por su hijo. Su fe, que había alcanzado tan altas cotas en Caná, se hundía hasta mínimos niveles. Solo recurría a su exclamación, tan repetida: “No consigo comprenderlo. No logro entender lo que significa todo esto”. Pero la mujer de Santiago contribuyó grandemente a fortalecer el ánimo de María.
137:7.1 (1533.5) For four long months—March, April, May, and June—this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage.
    Durante estos cuatro meses, los siete creyentes, uno de ellos su propio hermano en la carne, se iba familiarizando con Jesús; se estaban acostumbrando a la idea de vivir con este Dios-hombre. Aunque lo llamaban “rabí”, estaban aprendiendo a no temerle. En su persona, Jesús poseía esa incomparable gracia que le permitía vivir entre ellos sin sentirse consternados por su divinidad. Les resultaba realmente fácil ser “amigos de Dios”, del Dios encarnado con la semejanza de un hombre mortal. Este tiempo de espera significó una dura prueba para todo el grupo de creyentes. No sucedió absolutamente nada de carácter milagroso; día tras día, ellos siguieron haciendo su trabajo ordinario, mientras que cada noche se sentaban a los pies de Jesús. Y se mantenían unidos gracias a su inigualable persona y a las afables palabras con las que les hablaba noche tras noche.
137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening.
    Este período de espera y enseñanza fue particularmente difícil para Simón Pedro. Este apóstol trató repetidamente de persuadir a Jesús para que emprendiera su predicación del reino en Galilea mientras Juan continuaba predicando en Judea. Pero Jesús siempre le decía: “Ten paciencia, Simón. Avanza. Ninguno de nosotros estará lo suficientemente preparado para cuando el Padre nos llame”. Y Andrés tranquilizaba a Pedro en ocasiones con sus consejos, más maduros y lógicos. Andrés estaba profundamente impresionado con la naturalidad humana de Jesús. Nunca se cansaba de contemplar cómo alguien que pudiese vivir tan cerca de Dios podría ser tan amigable y considerado con los hombres.
137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men.
    Durante todo este período, Jesús solo habló dos veces en la sinagoga. Tras muchas semanas de espera, los comentarios sobre su bautismo y el vino de Caná habían empezado a acallarse. Y Jesús se aseguró de que no ocurriera ningún otro supuesto milagro en este espacio de tiempo. Pero aunque vivían de forma tan discreta en Betsaida, hasta Herodes Antipas habían llegado noticias de estos extraños actos de Jesús, y este envió espías para averiguar lo que estaba ocurriendo. Pero Herodes estaba más preocupado por la predicación de Juan y decidió no molestar a Jesús, cuya labor continuaba apaciblemente en Cafarnaúm.
137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum.
    Durante este tiempo de espera, Jesús procuró enseñar a sus acompañantes la actitud a adoptar hacia los distintos grupos religiosos y partidos políticos de Palestina. Las palabras de Jesús siempre eran: “Tratamos de ganarlos a todos, pero no somos de ninguno de ellos”.
137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.”
    A los escribas y rabinos, considerados conjuntamente, se les llamaba “fariseos”. Se referían a sí mismos como “miembros”. En muchos aspectos, de entre todos los judíos, era el grupo más progresista al haber adoptado muchas enseñanzas no claramente específicas de las escrituras hebreas, como la creencia en la resurrección de los muertos, una doctrina únicamente mencionada por Daniel, un profeta más reciente.
137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel.
    Los saduceos estaban integrado por los sacerdotes y ciertos judíos ricos. No eran tan puristas en cuanto a los detalles del cumplimiento de la ley. Los fariseos y los saduceos, más que denominación religiosa, eran partidos religiosos.
137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects.
    Los esenios constituían un verdadero movimiento religioso, originado durante la revuelta de los macabeos. Sus normas eran, en algunos aspectos, más rigurosas que las de los fariseos. Habían adoptado muchas creencias y prácticas persas, vivían como una hermandad en monasterios, se abstenían de casarse y todo lo poseían en común. Eran especialistas en la enseñanza sobre los ángeles.
137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels.
    Los zelotes eran un grupo de vehementes patriotas judíos. Propugnaban que cualquier método estaba justificado en su lucha para librarse de la esclavitud del yugo romano.
137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke.
    Los herodianos eran un partido exclusivamente político que defendía la emancipación del dominio directo de Roma mediante la restauración de la dinastía herodiana.
137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty.
    En el mismo centro de Palestina vivían los samaritanos, con quienes “los judíos no tenían trato”, aun cuando tenían muchas opiniones similares respecto a las enseñanzas judías.
137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings.
    Todos estos partidos y movimientos religiosos, incluyendo la pequeña hermandad nazarea, creían en una próxima llegada del Mesías. Todos aguardaban al libertador nacional. Pero Jesús dejó absolutamente claro que él y sus discípulos no se aliarían a ninguna de estas escuelas de pensamiento o práctica. El Hijo del Hombre no sería nazareo ni esenio.
137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene.
    Aunque Jesús más tarde dio instrucciones a sus apóstoles para que salieran, tal como había hecho Juan, a predicar el evangelio y enseñar a los creyentes, hizo hincapié en la proclamación de la “buena nueva del reino de los cielos”. Constantemente, recalcaba a sus acompañantes que debían “mostrar amor, compasión y comprensión”. Enseñó pronto a sus seguidores que el reino de los cielos era una experiencia espiritual que entrañaba la entronización de Dios en el corazón de los hombres.
137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men.
    Mientras estaban a la espera de emprender activamente su predicación pública, Jesús y los siete pasaban dos noches a la semana en la sinagoga, estudiando las escrituras hebreas. En años posteriores, tras periodos de intenso trabajo público, los apóstoles recordarían estos cuatro meses como los más valiosos y provechosos de los que habían disfrutado en compañía del Maestro. Jesús impartió a estos hombres toda la enseñanza que podían asimilar. No cometió la equivocación de enseñarles de más. No provocó su confusión revelándoles una verdad que sobrepasara su capacidad de comprensión.
137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend.

8. EL SERMÓN SOBRE EL REINO  

8. Sermon on the Kingdom

    El 22 de junio, día del sabbat, poco antes de salir en su primer viaje de predicación, y unos diez días después de la encarcelación de Juan, Jesús tomó lugar en el púlpito de la sinagoga por segunda vez desde que había traído a sus apóstoles a Cafarnaúm.
137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum.
    Unos días antes de predicar este sermón sobre “El reino”, mientras Jesús trabajaba en la fábrica de barcos, Pedro le dio la noticia del arresto de Juan. Jesús, nuevamente, dejó sus herramientas, se quitó el delantal y le dijo a Pedro: “La hora del Padre ha llegado. Dispongámonos a proclamar el evangelio del reino”.
137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.”
    Jesús hizo su último trabajo en el banco de carpintería ese martes, 18 de junio del año 26 d. C. Pedro salió apresuradamente de la factoría y, hacia media tarde, había reunido a todos sus compañeros y, dejándolos en una arboleda junto a la costa, fue en busca de Jesús. Pero no pudo encontrarlo, porque el Maestro había ido a orar a otra arboleda. Y no lo vieron hasta entrada la noche cuando regresó a la casa de Zebedeo y pidió algo de comer. Al día siguiente, envió a su hermano Santiago para que se le permitiese el privilegio de hablar en la sinagoga el próximo sabbat. Y el encargado de la sinagoga se sintió muy complacido de que Jesús deseara dirigir una vez más los oficios.
137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, A.D. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service.
    Antes de dar este memorable sermón del reino de Dios, la primera y sublime actividad de su andadura pública, Jesús leyó los siguientes pasajes de las Escrituras: “Vosotros me seréis un reino de sacerdotes y gente santa. Yahvé es nuestro juez, Yahvé es nuestro legislador, Yahvé es nuestro rey; él mismo nos salvará. Yahvé es mi rey y mi Dios. Él es rey grande sobre toda la tierra. Su misericordia es sobre Israel en este reino. Bendita sea la gloria del Señor porque él es nuestro Rey”.
137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.”
    Cuando terminó de leer, dijo Jesús:
137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said:
    “He venido para proclamar la instauración del reino del Padre. Y este reino consistirá en las almas devotas de judíos y gentiles, de ricos y pobres, de libres y esclavos, porque para mi Padre no hay acepción de personas; su amor y su misericordia son para todos.
137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all.
    “El Padre que está en los cielos envía a su espíritu para que habite en la mente de los hombres, y cuando yo haya terminado mi labor en la tierra, el espíritu de la verdad se derramará también sobre toda carne. El espíritu de mi Padre y el espíritu de la verdad os establecerán en el reino venidero del entendimiento espiritual y de la rectitud divina. Mi reino no es de este mundo. El Hijo del Hombre no liderará ejércitos en batalla para instaurar un trono poderoso o un reino de gloria terrenal. Cuando mi reino haya llegado, conoceréis al Hijo del Hombre como el Príncipe de la Paz, como la revelación del Padre eterno. Los hijos de este mundo pugnan por establecer y ampliar los reinos de este mundo, pero mis discípulos entrarán en el reino de los cielos por sus decisiones morales y por sus victorias espirituales; y cuando hayan entrado en él, hallarán gozo, rectitud y vida eterna.
137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life.
    “Aquellos que busquen primeramente entrar en el reino, y comienzan, pues, a procurar nobleza de carácter como la de mi Padre, no tardarán en poseer todas las demás cosas que les son necesarias. Pero os digo con toda sinceridad: a menos que tratéis de entrar en el reino con la fe y la crédula dependencia de un pequeño, de ningún modo seréis admitidos.
137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission.
    “Pero no os engañéis por quienes vienen diciendo que el reino está aquí o allí, porque el reino de mi Padre no guarda relación con las cosas visibles y materiales. Y este reino está ya entre vosotros, porque donde el espíritu de Dios enseña y guía al alma del hombre, allí está en verdad el reino de los cielos. Y este reino de Dios es rectitud, paz y gozo en el espíritu santo.
137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
    “Juan en efecto os bautizó en señal de arrepentimiento y para la remisión de vuestros pecados, pero cuando entréis en el reino celestial, seréis bautizados con el espíritu santo.
137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit.
    “En el reino de mi Padre no habrá judíos ni gentiles, sino solo aquellos que procuran la perfección mediante el servicio, porque declaro que el que quiera ser grande en el reino de mi Padre debe ser, primero, servidor de todos. Si deseáis servir a vuestros semejantes, os sentaréis conmigo en mi reino, al igual que yo, al servir en semejanza de las criaturas, me sentaré sin mucho tardar con mi Padre en su reino.
137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom.
    “Este nuevo reino es semejante a una semilla que se siembra en buena tierra. No da todos sus frutos enseguida. Hay un lapso de tiempo entre la instauración del reino en el alma del hombre y esa hora en la que el reino madura y fructifica por completo en perpetua rectitud y salvación eterna.
137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation.
    “Y este reino que yo os proclamo no es un reino de poder y abundancia. El reino de los cielos no es comida ni bebida, sino una vida de rectitud y gozo crecientes en el servicio, progresivamente perfecto, a mi Padre que está en los cielos. Porque, ¿acaso no ha dicho el Padre de sus hijos del mundo, ‘es mi voluntad que lleguéis a ser perfectos, como yo soy perfecto?’
137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’
    “He venido a predicar la buena nueva del reino. No he venido a aumentar las pesadas cargas de quienes desean entrar en él. Anuncio el camino nuevo y mejor, y aquellos que puedan entrar en el reino venidero disfrutarán del descanso divino. Y, sea lo que sea lo que os cueste en las cosas del mundo, sin importar el precio que paguéis para entrar en el reino de los cielos, recibiréis muchas veces más en gozo y en avance espiritual en este mundo, y en la vida eterna en la era por venir.
137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life.
    “La entrada en el reino del Padre no está a la espera de que los ejércitos marchen ni de que los reinos de este mundo caigan derrocados ni que el yugo de los cautivos se quiebre. El reino de los cielos ha llegado, y todo aquel que entre en él hallará libertad abundante y regocijo en la salvación.
137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation.
    “Este reino es un lugar de soberanía eterna. Quienes entren en él ascenderán hasta mi Padre; alcanzarán de cierto la diestra de su gloria en el Paraíso. Y todos aquellos que entren en el reino de los cielos serán hechos los hijos de Dios, y en la era por venir ascenderán hasta el Padre. Y yo no he venido a llamar a los presuntamente justos sino a los pecadores y a los que tienen hambre y sed de rectitud, de perfección divina.
137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection.
    “Juan vino a predicar el arrepentimiento como preparación para el reino; yo vengo ahora para proclamar la fe, el don de Dios, como el precio a pagar por entrar en el reino de los cielos. Con tan solo creer que mi Padre os ama con un amor infinito, estaréis ya en el reino de Dios”.
137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.”
    Dicho esto, se sentó. Todos los que le oyeron quedaron asombrados ante sus palabras. Sus discípulos estaban maravillados. Pero la gente no estaba lista para recibir la buena nueva de labios de este Dios-hombre. Alrededor de un tercio de los asistentes creyó en el mensaje a pesar de no entenderlo bien; sobre un tercio de ellos era propenso en su corazón a rechazar nociones tan puramente espirituales del reino esperado; mientras que el otro tercio restante no fue capaz de comprender sus enseñanzas, muchos realmente llegaron a creer que “estaba fuera de sí”.
137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.”



Back to Top