LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 136 EL BAUTISMO Y LOS CUARENTA DÍAS

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 136
Baptism and the Forty Days

    Jesús comenzó su ministerio público en el punto álgido del interés popular por la predicación de Juan y en un momento en el que el pueblo judío de Palestina esperaba con impaciencia la aparición del Mesías. Había un marcado contraste entre Juan y Jesús. Juan realizaba su labor con vehemencia y seriedad, mientras que Jesús la llevaba a cabo con calma y alegría; muy pocas veces en toda su vida se le vio con prisas. Jesús era un reconfortante consuelo para el mundo y, en cierto modo, un ejemplo; Juan apenas ofrecía consuelo o era un ejemplo. Predicaba el reino de los cielos, pero escasamente experimentaba su gozo. Aunque Jesús hablaba de él como el más grande de los profetas del antiguo orden, también dijo que el menor de los que vieron la gran luz del nuevo camino y la cruzó para entrar el reino de los cielos sería de hecho más grande que Juan.

136:0.1 (1509.1) JESUS began his public work at the height of the popular interest in John’s preaching and at a time when the Jewish people of Palestine were eagerly looking for the appearance of the Messiah. There was a great contrast between John and Jesus. John was an eager and earnest worker, but Jesus was a calm and happy laborer; only a few times in his entire life was he ever in a hurry. Jesus was a comforting consolation to the world and somewhat of an example; John was hardly a comfort or an example. He preached the kingdom of heaven but hardly entered into the happiness thereof. Though Jesus spoke of John as the greatest of the prophets of the old order, he also said that the least of those who saw the great light of the new way and entered thereby into the kingdom of heaven was indeed greater than John.

    Cuando Juan predicaba la llegada del reino, el núcleo de su mensaje era: ¡Arrepentíos! ¡Huid de la ira venidera! Cuando Jesús comenzó a predicar, aunque siguió instando al arrepentimiento, a su mensaje le seguía el evangelio, la buena nueva del gozo y la libertad del nuevo reino.

136:0.2 (1509.2) When John preached the coming kingdom, the burden of his message was: Repent! flee from the wrath to come. When Jesus began to preach, there remained the exhortation to repentance, but such a message was always followed by the gospel, the good tidings of the joy and liberty of the new kingdom.

1. CONCEPTOS SOBRE EL MESÍAS ESPERADO  

1. Concepts of the Expected Messiah

    Los judíos albergaban numerosas ideas sobre el libertador esperado, y cada una de estas diferentes escuelas de enseñanza mesiánica podía acogerse a afirmaciones de las escrituras hebreas para probar su opinión. En términos generales, los judíos pensaban que su historia nacional comenzaba con Abraham y culminaba en el Mesías y en la nueva era del reino de Dios. En tiempos previos, habían concebido a este libertador como “el siervo del Señor”; después, como “el Hijo del Hombre”; en tanto que, últimamente, algunos habían ido tan lejos como para referirse al Mesías como al “Hijo de Dios”. Pero, al margen de que se le llamara “la simiente de Abraham” o “el hijo de David”, todos coincidían en que él habría de ser el Mesías, el “ungido”. De este modo, el concepto evolucionó desde el “siervo del Señor” hasta el “hijo de David”, el “Hijo del Hombre” y el “Hijo de Dios”.

136:1.1 (1509.3) The Jews entertained many ideas about the expected deliverer, and each of these different schools of Messianic teaching was able to point to statements in the Hebrew scriptures as proof of their contentions. In a general way, the Jews regarded their national history as beginning with Abraham and culminating in the Messiah and the new age of the kingdom of God. In earlier times they had envisaged this deliverer as “the servant of the Lord,” then as “the Son of Man,” while latterly some even went so far as to refer to the Messiah as the “Son of God.” But no matter whether he was called the “seed of Abraham” or “the son of David,” all were agreed that he was to be the Messiah, the “anointed one.” Thus did the concept evolve from the “servant of the Lord” to the “son of David,” “Son of Man,” and “Son of God.”

    En los días de Juan y Jesús, los judíos más eruditos habían desarrollado la idea de que el Mesías venidero sería un israelita, característico y que habría logrado la perfección, reuniendo en su persona, como “siervo del Señor”, el papel triple de profeta, sacerdote y rey.

136:1.2 (1509.4) In the days of John and Jesus the more learned Jews had developed an idea of the coming Messiah as the perfected and representative Israelite, combining in himself as the “servant of the Lord” the threefold office of prophet, priest, and king.

    Los judíos creían fervientemente que, al igual que Moisés había liberado a sus ancestros de la esclavitud egipcia mediante milagrosos portentos, del mismo modo el Mesías venidero liberaría al pueblo judío de la dominación romana, mediante más grandes milagros y prodigiosos triunfos raciales. Los rabinos habían reunido casi quinientos pasajes de las Escrituras aseverando, a pesar de sus evidentes contradicciones, que profetizaban la llegada del Mesías. Y, dando detalles de cuando el Mesías vendría y cuál sería su proceder y actividad, perdieron totalmente de vista el hecho de la persona del Mesías prometido. Buscaban la restauración de la gloria nacional judía —la exaltación temporal de Israel— en lugar de la salvación del mundo. Se hacía por tanto patente que Jesús de Nazaret nunca podría haber satisfecho este concepto mesiánico materialista de la mente judía. Si hubiesen visto estas supuestas afirmaciones proféticas bajo una luz diferente, muchas de sus predicciones mesiánicas les habrían preparado la mente, con naturalidad, para poder reconocer en Jesús a aquel que terminaba una era e inauguraba una dispensación, nueva y mejor, de misericordia y salvación para todas las naciones.

136:1.3 (1509.5) The Jews devoutly believed that, as Moses had delivered their fathers from Egyptian bondage by miraculous wonders, so would the coming Messiah deliver the Jewish people from Roman domination by even greater miracles of power and marvels of racial triumph. The rabbis had gathered together almost five hundred passages from the Scriptures which, notwithstanding their apparent contradictions, they averred were prophetic of the coming Messiah. And amidst all these details of time, technique, and function, they almost completely lost sight of the personality of the promised Messiah. They were looking for a restoration of Jewish national glory — Israel’s temporal exaltation — rather than for the salvation of the world. It therefore becomes evident that Jesus of Nazareth could never satisfy this materialistic Messianic concept of the Jewish mind. Many of their reputed Messianic predictions, had they but viewed these prophetic utterances in a different light, would have very naturally prepared their minds for a recognition of Jesus as the terminator of one age and the inaugurator of a new and better dispensation of mercy and salvation for all nations.

    Los judíos se habían educado en la creencia de la doctrina de la Shekinah. Pero este presunto símbolo de la Presencia Divina no podía ser visto en el templo. Creían que la venida del Mesías llevaría a efecto su restablecimiento. Tenían ideas encontradas respecto al pecado racial y a la supuesta naturaleza pecaminosa del hombre. Algunos enseñaban que el pecado de Adán había maldecido a la raza humana, y que el Mesías suprimiría esa maldición y restituiría al hombre en el favor divino. Otros instruían que Dios, al crear al hombre, había puesto en su ser naturalezas tanto de orden bueno como pecaminoso; que cuando observó las consecuencias de esta disposición, se decepcionó grandemente y “se arrepintió de haber creado al hombre así”. Y aquellos que impartían esta enseñanza creían que el Mesías vendría para redimir al hombre de esta innata naturaleza pecaminosa.

136:1.4 (1510.1) The Jews had been brought up to believe in the doctrine of the Shekinah. But this reputed symbol of the Divine Presence was not to be seen in the temple. They believed that the coming of the Messiah would effect its restoration. They held confusing ideas about racial sin and the supposed evil nature of man. Some taught that Adam’s sin had cursed the human race, and that the Messiah would remove this curse and restore man to divine favor. Others taught that God, in creating man, had put into his being both good and evil natures; that when he observed the outworking of this arrangement, he was greatly disappointed, and that “He repented that he had thus made man.” And those who taught this believed that the Messiah was to come in order to redeem man from this inherent evil nature.

    La mayoría de los judíos creía que ellos seguían padeciendo bajo el poder romano debido a sus pecados nacionales y a la impasibilidad de los gentiles prosélitos. La nación judía no se había arrepentido sin reservas; por ello, el Mesías había retrasado su llegada. Se hablaba mucho del arrepentimiento; de ahí el atractivo, poderoso y apremiante, de la predicación de Juan: “Arrepentíos y sed bautizados porque el reino de los cielos se ha acercado”. Y el reino de los cielos tenía un único significado para cualquier fervoroso judío devoto: la venida del Mesías.

136:1.5 (1510.2) The majority of the Jews believed that they continued to languish under Roman rule because of their national sins and because of the halfheartedness of the gentile proselytes. The Jewish nation had not wholeheartedly repented; therefore did the Messiah delay his coming. There was much talk about repentance; wherefore the mighty and immediate appeal of John’s preaching, “Repent and be baptized, for the kingdom of heaven is at hand.” And the kingdom of heaven could mean only one thing to any devout Jew: The coming of the Messiah.

    Existía una característica en el ministerio de gracia de Miguel que era totalmente ajena al concepto judío del Mesías, y se trataba de la unión de las dos naturalezas: la humana y la divina. Los judíos habían concebido al Mesías de distintas maneras ya fuese como humano que había conseguido la perfección, sobrehumano e incluso divino, pero jamás habían contemplado la idea de la unión de lo humano y lo divino. Y este fue el gran escollo con el que se encontraron los primeros discípulos de Jesús. Captaban el concepto humano del Mesías como el hijo de David, tal como lo habían expuesto los antiguos profetas; como el Hijo del Hombre, la idea sobrehumana de Daniel y de algunos de los últimos profetas; e incluso como el Hijo de Dios, tal como lo describía el autor del libro de Enoc y algunos de sus contemporáneos; pero nunca captaron, ni por un instante, el verdadero concepto de la unión, en una persona terrenal, de las dos naturalezas, la humana y la divina. La encarnación del creador en forma de criatura no se había revelado previamente. Solo se reveló en la persona de Jesús; el mundo no sabía nada de estas cosas hasta que el hijo creador se hizo carne y habitó entre los mortales del mundo.

136:1.6 (1510.3) There was one feature of the bestowal of Michael which was utterly foreign to the Jewish conception of the Messiah, and that was the union of the two natures, the human and the divine. The Jews had variously conceived of the Messiah as perfected human, superhuman, and even as divine, but they never entertained the concept of the union of the human and the divine. And this was the great stumbling block of Jesus’ early disciples. They grasped the human concept of the Messiah as the son of David, as presented by the earlier prophets; as the Son of Man, the superhuman idea of Daniel and some of the later prophets; and even as the Son of God, as depicted by the author of the Book of Enoch and by certain of his contemporaries; but never had they for a single moment entertained the true concept of the union in one earth personality of the two natures, the human and the divine. The incarnation of the Creator in the form of the creature had not been revealed beforehand. It was revealed only in Jesus; the world knew nothing of such things until the Creator Son was made flesh and dwelt among the mortals of the realm.

2. EL BAUTISMO DE JESÚS  

2. The Baptism of Jesus

    Jesús se bautizó en el momento culminante de la predicación de Juan, cuando Palestina estaba enfervorizada con la expectativa de su mensaje —“El reino de Dios se ha acercado”—, cuando todo el pueblo judío estaba inmerso en un riguroso y solemne examen de sí mismo. Los judíos poseían un profundo sentido de la solidaridad racial. No solo creían que los pecados del padre podían aquejar a sus hijos, sino que creían asimismo, y con firmeza, que el pecado de una sola criatura podía resultar en maldición para todo el pueblo. Por ello, no todos los que se presentaban al bautismo de Juan se consideraban culpables de los pecados concretos que él denunciaba. Muchas almas fervorosas iban a bautizarse por el bien de Israel. Temían que su ignorancia de algún pecado propio pudiese demorar la llegada del Mesías. Sentían que pertenecían a una nación culpable y maldecida por el pecado, y se prestaban al bautismo para que, al hacerlo, así se manifestaran los frutos de la penitencia de la raza. Es, por lo tanto, evidente que Jesús de ninguna manera recibió el bautismo de manos de Juan como un rito de arrepentimiento ni para la remisión de sus pecados. Al aceptarlo, Jesús solo seguía el ejemplo de muchos devotos israelitas.          

136:2.1 (1510.4) Jesus was baptized at the very height of John’s preaching when Palestine was aflame with the expectancy of his message — “the kingdom of God is at hand” — when all Jewry was engaged in serious and solemn self-examination. The Jewish sense of racial solidarity was very profound. The Jews not only believed that the sins of the father might afflict his children, but they firmly believed that the sin of one individual might curse the nation. Accordingly, not all who submitted to John’s baptism regarded themselves as being guilty of the specific sins which John denounced. Many devout souls were baptized by John for the good of Israel. They feared lest some sin of ignorance on their part might delay the coming of the Messiah. They felt themselves to belong to a guilty and sin-cursed nation, and they presented themselves for baptism that they might by so doing manifest fruits of race penitence. It is therefore evident that Jesus in no sense received John’s baptism as a rite of repentance or for the remission of sins. In accepting baptism at the hands of John, Jesus was only following the example of many pious Israelites.

    Cuando Jesús de Nazaret bajó al Jordán para bautizarse, era un mortal del mundo que había alcanzado la cúspide de la ascensión evolutiva humana, en todo lo relacionado con la conquista de la mente y la identificación de sí mismo con el espíritu. Aquel día, de pie en el Jordán, era un mortal de los mundos evolutivos del tiempo y del espacio que había logrado la perfección. Entre la mente mortal de Jesús y su modelador espiritual interior, el don divino de su Padre del Paraíso, se había establecido una perfecta sintonía y una completa comunicación. Y un modelador así mora en todos los seres normales que viven en Urantia desde la ascensión de Miguel a la jefatura de su universo, con la excepción de que el modelador de Jesús se había preparado previamente para esta misión especial, al haber igualmente habitado en Maquiventa Melquisedec, otro ser sobrehumano encarnado con la semejanza de un hombre mortal.

136:2.2 (1511.1) When Jesus of Nazareth went down into the Jordan to be baptized, he was a mortal of the realm who had attained the pinnacle of human evolutionary ascension in all matters related to the conquest of mind and to self-identification with the spirit. He stood in the Jordan that day a perfected mortal of the evolutionary worlds of time and space. Perfect synchrony and full communication had become established between the mortal mind of Jesus and the indwelling spirit Adjuster, the divine gift of his Father in Paradise. And just such an Adjuster indwells all normal beings living on Urantia since the ascension of Michael to the headship of his universe, except that Jesus’ Adjuster had been previously prepared for this special mission by similarly indwelling another superhuman incarnated in the likeness of mortal flesh, Machiventa Melchizedek.

    Habitualmente, cuando un mortal llega a tan altos niveles de perfección personal, se producen, a medida que se eleva espiritualmente, esos fenómenos previos que, en última instancia, culminan en la fusión del alma desarrollada del mortal con el modelador divino al que está vinculado. Y tal cambio se produjo aparentemente en la experiencia personal de Jesús de Nazaret aquel mismo día en el que descendió al Jordán con sus dos hermanos para que Juan les bautizase. Esta ceremonia fue el acto final de su vida puramente humana en Urantia, y muchos observadores sobrehumanos esperaban presenciar la fusión del modelador con la mente en la que habitaba, pero estaban todos llamados a sufrir una decepción. Sucedió algo nuevo e incluso más grande. Al poner Juan sus manos sobre Jesús para bautizarlo, el modelador interior se despidió definitivamente del alma humana perfeccionada de Josué ben José. Y en unos instantes, esta entidad divina regresó de Lugar de la Divinidad como modelador personificado y jefe, en todo el universo de Nebadón, de los de su clase. De este modo, Jesús pudo ciertamente ver a su propio antiguo espíritu divino descendiendo sobre él, a su vuelta, ya personificado. Y entonces oyó a este mismo espíritu, procedente del Paraíso, hablar, diciendo: “Este es mi Hijo amado en quien tengo complacencia”. Juan, junto a los dos hermanos de Jesús, también oyó estas palabras. Los discípulos de Juan, que estaban en la orilla, no las oyeron como tampoco presenciaron la aparición del modelador personificado. Solo los ojos de Jesús lo contemplaron.

136:2.3 (1511.2) Ordinarily, when a mortal of the realm attains such high levels of personality perfection, there occur those preliminary phenomena of spiritual elevation which terminate in eventual fusion of the matured soul of the mortal with its associated divine Adjuster. And such a change was apparently due to take place in the personality experience of Jesus of Nazareth on that very day when he went down into the Jordan with his two brothers to be baptized by John. This ceremony was the final act of his purely human life on Urantia, and many superhuman observers expected to witness the fusion of the Adjuster with its indwelt mind, but they were all destined to suffer disappointment. Something new and even greater occurred. As John laid his hands upon Jesus to baptize him, the indwelling Adjuster took final leave of the perfected human soul of Joshua ben Joseph. And in a few moments this divine entity returned from Divinington as a Personalized Adjuster and chief of his kind throughout the entire local universe of Nebadon. Thus did Jesus observe his own former divine spirit descending on its return to him in personalized form. And he heard this same spirit of Paradise origin now speak, saying, “This is my beloved Son in whom I am well pleased.” And John, with Jesus’ two brothers, also heard these words. John’s disciples, standing by the water’s edge, did not hear these words, neither did they see the apparition of the Personalized Adjuster. Only the eyes of Jesus beheld the Personalized Adjuster.

    Cuando el modelador personificado, a su vuelta, ya enaltecido, había hablado, todo quedó en silencio. Mientras que los cuatro permanecían en el agua, Jesús, levantó la mirada hacia el modelador, que se encontraba cerca de él, y oró: “Padre mío que reinas en el cielo, santificado sea tu nombre. ¡Venga tu reino! Que se haga tu voluntad en la tierra, así como se hace en el cielo”. Cuando había orado, “se abrieron los cielos”, y el Hijo del Hombre contempló la visión de sí mismo, presentada ante él por el modelador ya personificado, como Hijo de Dios, tal como lo era antes de venir a la tierra, con la semejanza de un hombre mortal, y como lo sería cuando terminara su vida encarnada. Solo Jesús tuvo esta visión celestial.

136:2.4 (1511.3) When the returned and now exalted Personalized Adjuster had thus spoken, all was silence. And while the four of them tarried in the water, Jesus, looking up to the near-by Adjuster, prayed: “My Father who reigns in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come! Your will be done on earth, even as it is in heaven.” When he had prayed, the “heavens were opened,” and the Son of Man saw the vision, presented by the now Personalized Adjuster, of himself as a Son of God as he was before he came to earth in the likeness of mortal flesh, and as he would be when the incarnated life should be finished. This heavenly vision was seen only by Jesus.

    Lo que Juan y Jesús oyeron fue la voz del modelador personificado, que hablaba en nombre del Padre Universal, porque el modelador es del Padre del Paraíso y como él. Este modelador estuvo vinculado a Jesús, en toda su labor en la tierra, durante el resto de su vida terrenal; Jesús se mantuvo en constante comunión con este modelador enaltecido.

136:2.5 (1512.1) It was the voice of the Personalized Adjuster that John and Jesus heard, speaking in behalf of the Universal Father, for the Adjuster is of, and as, the Paradise Father. Throughout the remainder of Jesus’ earth life this Personalized Adjuster was associated with him in all his labors; Jesus was in constant communion with this exalted Adjuster.

    Cuando Jesús se bautizó, no se arrepintió de ninguna mala acción ni hizo ninguna confesión de pecados. El suyo fue un bautismo de consagración al cumplimiento de la voluntad del Padre celestial. Durante este, él oyó el inequívoco llamamiento de su Padre, su petición última para que se ocupara de los asuntos de su Padre, y se marchó para vivir en soledad durante cuarenta días, y reflexionar sobre estos múltiples problemas. En este retiro alejado de todo contacto personal activo con sus allegados terrenales, Jesús, continuando con su forma humana en Urantia, seguía el mismo modo de proceder que imperaba en los mundos morontiales, siempre que un mortal ascendente se fusiona con la presencia interior del Padre Universal.

136:2.6 (1512.2) When Jesus was baptized, he repented of no misdeeds; he made no confession of sin. His was the baptism of consecration to the performance of the will of the heavenly Father. At his baptism he heard the unmistakable call of his Father, the final summons to be about his Father’s business, and he went away into private seclusion for forty days to think over these manifold problems. In thus retiring for a season from active personality contact with his earthly associates, Jesus, as he was and on Urantia, was following the very procedure that obtains on the morontia worlds whenever an ascending mortal fuses with the inner presence of the Universal Father.

    Este día de bautismo se puso fin a la vida exclusivamente humana de Jesús. El hijo divino ha encontrado a su Padre, el Padre Universal ha encontrado a su Hijo encarnado, y hablan el uno con el otro.

136:2.7 (1512.3) This day of baptism ended the purely human life of Jesus. The divine Son has found his Father, the Universal Father has found his incarnated Son, and they speak the one to the other.

    (Jesús se bautizó cuando casi tenía la edad de treinta y un años. Aunque Lucas dice que este bautismo tuvo lugar en el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, que sería en el año 29 d. C. puesto que Augusto murió en el año 14 d. C., convendría recordar que Tiberio fue coemperador con Augusto durante dos años y medio antes de la muerte de Augusto, habiéndose acuñado monedas en su honor en octubre del año 11 d. C. El año decimoquinto de su imperio fue, por lo tanto, este mismo año 26 d. C., año en el que Jesús se bautizó. Y fue también este el año en el que Poncio Pilato empezó a ejercer el cargo de gobernador de Judea.)

136:2.8 (1512.4) (Jesus was almost thirty-one and one-half years old when he was baptized. While Luke says that Jesus was baptized in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, which would be A.D. 29 since Augustus died in A.D. 14, it should be recalled that Tiberius was coemperor with Augustus for two and one-half years before the death of Augustus, having had coins struck in his honor in October, A.D. 11. The fifteenth year of his actual rule was, therefore, this very year of A.D. 26, that of Jesus’ baptism. And this was also the year that Pontius Pilate began his rule as governor of Judea.)

3. LOS CUARENTA DÍAS  

3. The Forty Days

    Jesús había soportado la gran tentación de su ministerio de gracia como mortal antes de su bautismo; en este lugar, durante seis semanas se había dejado empapar por el rocío del monte Hermón. Allí, en el monte Hermón, como un ser humano del mundo y sin ayuda, se había enfrentado y derrotado a Caligastia, pretendiente al poder de Urantia, el príncipe de este mundo. Aquel día memorable, según consta en los archivos del universo, Jesús de Nazaret se convirtió en el príncipe planetario de Urantia. Y este príncipe de Urantia, a quien muy pronto se le proclamaría como soberano supremo de Nebadón, se retiró durante cuarenta días a un lugar apartado a fin de elaborar planes y determinar el método a utilizar para proclamar el nuevo reino de Dios en el corazón de los hombres.

136:3.1 (1512.5) Jesus had endured the great temptation of his mortal bestowal before his baptism when he had been wet with the dews of Mount Hermon for six weeks. There on Mount Hermon, as an unaided mortal of the realm, he had met and defeated the Urantia pretender, Caligastia, the prince of this world. That eventful day, on the universe records, Jesus of Nazareth had become the Planetary Prince of Urantia. And this Prince of Urantia, so soon to be proclaimed supreme Sovereign of Nebadon, now went into forty days of retirement to formulate the plans and determine upon the technique of proclaiming the new kingdom of God in the hearts of men.

    Tras su bautismo, Jesús emprendió cuarenta días de adaptación al cambio de relaciones del mundo y del universo ocurridas a causa de la personificación de su modelador. Durante este aislamiento en las colinas de Perea, Jesús determinó las directrices a seguir y los métodos que emplearía en esta faceta, nueva y distinta, de la vida terrenal que estaba a punto de emprender.

136:3.2 (1512.6) After his baptism he entered upon the forty days of adjusting himself to the changed relationships of the world and the universe occasioned by the personalization of his Adjuster. During this isolation in the Perean hills he determined upon the policy to be pursued and the methods to be employed in the new and changed phase of earth life which he was about to inaugurate.

    Jesús no se retiró con el propósito de ayunar ni por la aflicción de su alma. No era un asceta, y había venido para abolir para siempre tales nociones sobre el acercamiento a Dios. Las razones que le llevaron a procurar este retiro eran completamente diferentes a las que habían instado a Moisés y a Elías, e incluso a Juan el Bautista. Jesús era entonces totalmente consciente de su relación con el universo por él creado al igual que con el universo de los universos, bajo la supervisión del Padre del Paraíso, su Padre celestial. Ya recordaba por completo el cometido de su ministerio de gracia y las instrucciones que Emanuel, su hermano mayor, le había impartido antes de comenzar su encarnación en Urantia. Ya comprendía clara y enteramente todas estas extensas relaciones, y deseaba alejarse, por un tiempo, para dedicarse a la meditación y a la quietud, a fin de trazar esos planes y decidir su forma de proceder en cuanto a la consecución de su ministerio público para el beneficio de este mundo y de todos los demás mundos de su universo local.

136:3.3 (1512.7) Jesus did not go into retirement for the purpose of fasting and for the affliction of his soul. He was not an ascetic, and he came forever to destroy all such notions regarding the approach to God. His reasons for seeking this retirement were entirely different from those which had actuated Moses and Elijah, and even John the Baptist. Jesus was then wholly self-conscious concerning his relation to the universe of his making and also to the universe of universes, supervised by the Paradise Father, his Father in heaven. He now fully recalled the bestowal charge and its instructions administered by his elder brother, Immanuel, ere he entered upon his Urantia incarnation. He now clearly and fully comprehended all these far-flung relationships, and he desired to be away for a season of quiet meditation so that he could think out the plans and decide upon the procedures for the prosecution of his public labors in behalf of this world and for all other worlds in his local universe.

    Cuando Jesús caminaba por las colinas buscando un refugio que le fuera propicio, se encontró con Gabriel, la brillante estrella de la mañana de Nebadón, mandatario en jefe de su universo. Gabriel restablecía en este momento su comunicación personal con el hijo creador del universo; se reunieron por primera vez desde que Miguel se despidió en Lugar de Salvación de sus compañeros para ir a Edentia, en preparación al inicio de su ministerio de gracia en Urantia. Gabriel, por instrucción de Emanuel y el mandato de los ancianos de días de Uversa, notificaba ahora a Jesús que su misión de gracia en Urantia estaba prácticamente acabada, en cuanto a la consumación de la soberanía sobre su universo y a la terminación de la rebelión de Lucifer. Lo primero lo consiguió el día de su bautismo, cuando la personificación de su modelador demostró la perfección y la culminación de su ministerio de gracia con la semejanza de un hombre mortal y, lo segundo, un hecho histórico, aquel día en el que bajó del monte Hermón para reunirse con el joven Tiglat, que lo esperaba. Se informaba ahora a Jesús, desde la más alta autoridad del universo local y del suprauniverso, de que su labor de gracia había finalizado, en la medida en la que afectaba a su estatus personal con respecto a su soberanía y a la rebelión. Ya había recibido tal constatación directamente del Paraíso en su visión bautismal y en el fenómeno de la personificación de su modelador del pensamiento interior.

136:3.4 (1513.1) While wandering about in the hills, seeking a suitable shelter, Jesus encountered his universe chief executive, Gabriel, the Bright and Morning Star of Nebadon. Gabriel now re-established personal communication with the Creator Son of the universe; they met directly for the first time since Michael took leave of his associates on Salvington when he went to Edentia preparatory to entering upon the Urantia bestowal. Gabriel, by direction of Immanuel and on authority of the Uversa Ancients of Days, now laid before Jesus information indicating that his bestowal experience on Urantia was practically finished so far as concerned the earning of the perfected sovereignty of his universe and the termination of the Lucifer rebellion. The former was achieved on the day of his baptism when the personalization of his Adjuster demonstrated the perfection and completion of his bestowal in the likeness of mortal flesh, and the latter was a fact of history on that day when he came down from Mount Hermon to join the waiting lad, Tiglath. Jesus was now informed, upon the highest authority of the local universe and the superuniverse, that his bestowal work was finished in so far as it affected his personal status in relation to sovereignty and rebellion. He had already had this assurance direct from Paradise in the baptismal vision and in the phenomenon of the personalization of his indwelling Thought Adjuster.

    Mientras charlaba en la montaña con Gabriel, el Padre de la constelación de Edentia apareció ante ellos en persona y dijo: “Los registros se han completado. La soberanía de Miguel 611.121 sobre su universo de Nebadón se ha completado y reside en la diestra del Padre Universal”. Yo te traigo de Emanuel, tu hermano y auspiciador de tu encarnación en Urantia, la exención del ministerio de gracia. Ahora o en cualquier otro momento, en el modo que elijas, podrás poner fin al don de tu encarnación, ascender a la diestra de tu Padre, recibir la soberanía y asumir el bien merecido gobierno incondicional de todo Nebadón. También doy fe, por autorización de los ancianos de los días, de la culminación de los registros del suprauniverso sobre la terminación de las rebeliones en tu universo por causa del pecado, y de que se te ha concedido autoridad plena e ilimitada para afrontar todas y cada una de tales posibles sublevaciones en el futuro. Oficialmente, tu labor en Urantia y tu encarnación como criatura mortal, ha terminado. El rumbo que tomes de ahora en adelante dependerá de tu propia decisión”.

136:3.5 (1513.2) While he tarried on the mountain, talking with Gabriel, the Constellation Father of Edentia appeared to Jesus and Gabriel in person, saying: “The records are completed. The sovereignty of Michael number 611,121 over his universe of Nebadon rests in completion at the right hand of the Universal Father. I bring to you the bestowal release of Immanuel, your sponsor-brother for the Urantia incarnation. You are at liberty now or at any subsequent time, in the manner of your own choosing, to terminate your incarnation bestowal, ascend to the right hand of your Father, receive your sovereignty, and assume your well-earned unconditional rulership of all Nebadon. I also testify to the completion of the records of the superuniverse, by authorization of the Ancients of Days, having to do with the termination of all sin-rebellion in your universe and endowing you with full and unlimited authority to deal with any and all such possible upheavals in the future. Technically, your work on Urantia and in the flesh of the mortal creature is finished. Your course from now on is a matter of your own choosing.”

    Cuando el Padre Altísimo de Edentia se despidió, Jesús conversó durante largo rato con Gabriel sobre el bienestar del universo y, al enviar saludos a Emanuel, le aseguró de que, en la labor que estaba a punto de emprender en Urantia, siempre tendría presente las instrucciones recibidas en Lugar de Salvación con anterioridad a la asignación de su ministerio de gracia.

136:3.6 (1513.3) When the Most High Father of Edentia had taken leave, Jesus held long converse with Gabriel regarding the welfare of the universe and, sending greetings to Immanuel, proffered his assurance that, in the work which he was about to undertake on Urantia, he would be ever mindful of the counsel he had received in connection with the prebestowal charge administered on Salvington.

    Durante estos cuarenta días de retiro, Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se dedicaron a buscar a Jesús. Muchas veces no estuvieron lejos del lugar en el que se cobijaba, pero nunca lo pudieron encontrar.

136:3.7 (1514.1) Throughout all of these forty days of isolation James and John the sons of Zebedee were engaged in searching for Jesus. Many times they were not far from his abiding place, but never did they find him.

4. PLANES PARA SU MINISTERIO PÚBLICO  

4. Plans for Public Work

    Día tras día, en las colinas, Jesús definía los planes que seguiría durante el resto de su ministerio de gracia en Urantia. Primeramente, decidió que sus enseñanzas no serían simultáneas con las de Juan. Optó por estar relativamente alejado hasta que la labor de Juan lograra su propósito, o bien hasta que la encarcelación detuviese a Juan. Jesús sabía bien que la predicación de Juan, temeraria y sin tacto, suscitaría pronto el temor y la hostilidad de los gobernantes civiles. Dada la situación precaria de Juan, Jesús dio comienzo definitivamente a planificar su curso de acción a seguir en su tarea pública en beneficio de su pueblo y del mundo y por el bien de todos los mundos habitados de su inmenso universo. El ministerio de gracia de Miguel como mortal tuvo lugar en Urantia pero para todos los mundos de Nebadón.

136:4.1 (1514.2) Day by day, up in the hills, Jesus formulated the plans for the remainder of his Urantia bestowal. He first decided not to teach contemporaneously with John. He planned to remain in comparative retirement until the work of John achieved its purpose, or until John was suddenly stopped by imprisonment. Jesus well knew that John’s fearless and tactless preaching would presently arouse the fears and enmity of the civil rulers. In view of John’s precarious situation, Jesus began definitely to plan his program of public labors in behalf of his people and the world, in behalf of every inhabited world throughout his vast universe. Michael’s mortal bestowal was on Urantia but for all worlds of Nebadon.

    Lo primero que hizo Jesús, tras examinar detenidamente cómo coordinaría su plan general de acción con el movimiento de Juan, fue revisar mentalmente las indicaciones de Emanuel. Con atención, reflexionó sobre los consejos de su hermano mayor en cuanto a sus métodos de trabajo y al hecho de que no dejara escritos permanentes en el planeta. Jesús nunca escribiría en ningún lugar que no fuera la arena. En su siguiente visita a Nazaret, pese a la gran tristeza de su hermano José, Jesús destruyó todos los escritos suyos que se conservaban en tablillas en la carpintería y que colgaban de las paredes de la vieja casa. Y Jesús recapacitó bastante sobre los consejos de Emanuel en cuanto a su acercamiento al mundo, tal como él lo encontraría, en el terreno económico, social y político.

136:4.2 (1514.3) The first thing Jesus did, after thinking through the general plan of co-ordinating his program with John’s movement, was to review in his mind the instructions of Immanuel. Carefully he thought over the advice given him concerning his methods of labor, and that he was to leave no permanent writing on the planet. Never again did Jesus write on anything except sand. On his next visit to Nazareth, much to the sorrow of his brother Joseph, Jesus destroyed all of his writing that was preserved on the boards about the carpenter shop, and which hung upon the walls of the old home. And Jesus pondered well over Immanuel’s advice pertaining to his economic, social, and political attitude toward the world as he should find it.

    Jesús no ayunó durante los cuarenta días de su retiro. El período más largo en el que se abstuvo de alimentarse fue durante los primeros dos días en las colinas; estaba tan absorto en sus pensamientos que se olvidó de comer. Si bien, al tercer día, salió a buscar alimentos. En este momento, tampoco fue tentado por espíritus malignos ni por seres rebeldes emplazados en este mundo o venidos de cualquier otro mundo.

136:4.3 (1514.4) Jesus did not fast during this forty days’ isolation. The longest period he went without food was his first two days in the hills when he was so engrossed with his thinking that he forgot all about eating. But on the third day he went in search of food. Neither was he tempted during this time by any evil spirits or rebel personalities of station on this world or from any other world.

    Estos cuarenta días sirvieron para que se llegase a entablar el último diálogo entre las mentes divina y humana o, más bien, la primera actuación real de estas dos mentes hechas ahora una sola. El resultado de este trascendental período de meditación demostró, de forma concluyente, que la mente divina ya dominaba triunfante y espiritualmente sobre el intelecto humano. Desde este momento, la mente del hombre se ha convertido en la mente de Dios y, aunque la consciencia de la mente del hombre está constantemente presente, siempre esta mente humana espiritualizada dice: “No se haga mi voluntad, sino la tuya”.

136:4.4 (1514.5) These forty days were the occasion of the final conference between the human and the divine minds, or rather the first real functioning of these two minds as now made one. The results of this momentous season of meditation demonstrated conclusively that the divine mind has triumphantly and spiritually dominated the human intellect. The mind of man has become the mind of God from this time on, and though the selfhood of the mind of man is ever present, always does this spiritualized human mind say, “Not my will but yours be done.”

    Las acontecimientos de este memorable momento no fueron las visiones fantásticas de una mente hambrienta y debilitada ni tampoco los simbolismos desconcertantes y pueriles que más tarde se reflejarían como las “tentaciones de Jesús en el desierto”. Se trató más bien de un periodo de reflexión sobre toda la significativa y diversa andadura de su ministerio de gracia en Urantia y para la detenida preparación de esos proyectos en vista a que su posterior ministerio fuese de la mayor utilidad a este mundo y contribuyeran asimismo, en algo, al mejoramiento de todas las otras esferas aisladas por la rebelión. Jesús recapacitó sobre todo el lapso de tiempo de la vida humana en Urantia, desde los días de Andón y Fonta, pasando por la transgresión de Adán, hasta al ministerio de Melquisedec de Salem.

136:4.5 (1514.6) The transactions of this eventful time were not the fantastic visions of a starved and weakened mind, neither were they the confused and puerile symbolisms which afterward gained record as the “temptations of Jesus in the wilderness.” Rather was this a season for thinking over the whole eventful and varied career of the Urantia bestowal and for the careful laying of those plans for further ministry which would best serve this world while also contributing something to the betterment of all other rebellion-isolated spheres. Jesus thought over the whole span of human life on Urantia, from the days of Andon and Fonta, down through Adam’s default, and on to the ministry of the Melchizedek of Salem.

    Gabriel le había recordado a Jesús que había dos formas en las que se podía manifestar al mundo en caso de que decidiera permanecer en Urantia por algún tiempo. Y también se le indicó con claridad que su opción en esta cuestión no guardaría relación ni con su soberanía del universo ni con la terminación de la rebelión de Lucifer. Estos dos modos de impartir su ministerio al mundo eran:

136:4.6 (1514.7) Gabriel had reminded Jesus that there were two ways in which he might manifest himself to the world in case he should choose to tarry on Urantia for a time. And it was made clear to Jesus that his choice in this matter would have nothing to do with either his universe sovereignty or the termination of the Lucifer rebellion. These two ways of world ministry were:

    1. Su propio camino: el camino que pudiese parecerle más grato y provechoso desde la perspectiva de las necesidades inmediatas de este mundo y el avance presente de su propio universo.

136:4.7 (1515.1) 1. His own way — the way that might seem most pleasant and profitable from the standpoint of the immediate needs of this world and the present edification of his own universe.

    2. El camino del Padre: la ejemplificación de un ideal a largo plazo de vida creatural, como lo conciben los elevados seres personales del Paraíso que administran el universo de los universos.

136:4.8 (1515.2) 2. The Father’s way — the exemplification of a farseeing ideal of creature life visualized by the high personalities of the Paradise administration of the universe of universes.

    Por lo tanto, a Jesús se le puso de manifestó claramente que había dos formas de organizar la vida que le restaba en la tierra. Cada una de ellas tenía algo a su favor, considerándola a la luz de la situación inmediata. El Hijo del Hombre vio lúcidamente que su elección entre estos dos modos de conducirse no tenía relación con el hecho de haber recibido la soberanía del universo; que aquella era una cuestión ya dispuesta y sellada en los registros del universo de los universos y que solamente aguardaba su solicitud en persona. Pero se le señaló que sería de gran complacencia a Emanuel, su hermano del Paraíso, si él, Jesús, tuviese a bien completar su andadura de encarnación en la tierra con la nobleza con la que la había iniciado, siempre sujeto a la voluntad del Padre. Al tercer día de su retiro, Jesús se prometió a sí mismo que volvería al mundo para concluir su andadura terrenal y que, en cualquier situación que supusiera tomar uno de los dos caminos, siempre optaría por seguir la voluntad del Padre. Y así vivió el resto de su vida en la tierra, siendo siempre fiel a esa resolución. Incluso hasta en su amargo final, él indefectiblemente subordinó su voluntad soberana a la de su Padre celestial.

136:4.9 (1515.3) It was thus made clear to Jesus that there were two ways in which he could order the remainder of his earth life. Each of these ways had something to be said in its favor as it might be regarded in the light of the immediate situation. The Son of Man clearly saw that his choice between these two modes of conduct would have nothing to do with his reception of universe sovereignty; that was a matter already settled and sealed on the records of the universe of universes and only awaited his demand in person. But it was indicated to Jesus that it would afford his Paradise brother, Immanuel, great satisfaction if he, Jesus, should see fit to finish up his earth career of incarnation as he had so nobly begun it, always subject to the Father’s will. On the third day of this isolation Jesus promised himself he would go back to the world to finish his earth career, and that in a situation involving any two ways he would always choose the Father’s will. And he lived out the remainder of his earth life always true to that resolve. Even to the bitter end he invariably subordinated his sovereign will to that of his heavenly Father.

    Los cuarenta días de soledad que pasó en el desierto montañoso no significaron un período de grandes tentaciones sino, más bien, el período de las grandes decisiones del Maestro. Durante estos días de solitaria comunión consigo mismo y con la presencia cercana de su Padre —el modelador personificado (ya no tenía un guardián serafín personal)— adoptó, una a una, las grandes decisiones que regirían la directrices y la conducta a seguir durante el resto de su andadura en la tierra. Con posterioridad, y en conexión con estos días de retiro, apareció la tradición acerca de una gran tentación, que se debió a la confusión creada por los fragmentados relatos de la lucha habida en el monte Hermón y, además, porque era habitual que todos los grandes profetas y líderes humanos comenzaran su andadura pública sometiéndose a supuestas temporadas de ayuno y oración. Cuando tenía que hacer frente a decisiones nuevas o importantes, Jesús siempre acostumbraba a retirarse para estar en comunión con su propio espíritu, buscando así conocer la voluntad de Dios.

136:4.10 (1515.4) The forty days in the mountain wilderness were not a period of great temptation but rather the period of the Master’s great decisions. During these days of lone communion with himself and his Father’s immediate presence — the Personalized Adjuster (he no longer had a personal seraphic guardian) — he arrived, one by one, at the great decisions which were to control his policies and conduct for the remainder of his earth career. Subsequently the tradition of a great temptation became attached to this period of isolation through confusion with the fragmentary narratives of the Mount Hermon struggles, and further because it was the custom to have all great prophets and human leaders begin their public careers by undergoing these supposed seasons of fasting and prayer. It had always been Jesus’ practice, when facing any new or serious decisions, to withdraw for communion with his own spirit that he might seek to know the will of God.

    En toda su planificación para lo que le quedaba de vida en la tierra, el corazón humano de Jesús siempre se debatía entre dos formas contrapuestas de proceder:

136:4.11 (1515.5) In all this planning for the remainder of his earth life, Jesus was always torn in his human heart by two opposing courses of conduct:

    1. Sentía un fuerte deseo por lograr que su pueblo —y el mundo entero— creyera en él y aceptara su nuevo reino espiritual. Y conocía bien sus ideas acerca del Mesías venidero.

136:4.12 (1515.6) 1. He entertained a strong desire to win his people — and the whole world — to believe in him and to accept his new spiritual kingdom. And he well knew their ideas concerning the coming Messiah.

    2. Vivir y obrar de la manera en la que él sabía que iba a recibir la aprobación del Padre, desempeñar su labor en beneficio de otros mundos necesitados y continuar, a medida que instauraba el reino, revelando al Padre y mostrando su carácter amoroso y divino.

136:4.13 (1515.7) 2. To live and work as he knew his Father would approve, to conduct his work in behalf of other worlds in need, and to continue, in the establishment of the kingdom, to reveal the Father and show forth his divine character of love.

    Durante estos cruciales días, Jesús vivió en una antigua caverna rocosa, un refugio, en la ladera de las colinas, próximo a una aldea llamada, en otro tiempo, Beit Adis. Bebía del pequeño manantial que venía desde costado de la colina hasta cerca de este cobijo de roca.

136:4.14 (1515.8) Throughout these eventful days Jesus lived in an ancient rock cavern, a shelter in the side of the hills near a village sometime called Beit Adis. He drank from the small spring which came from the side of the hill near this rock shelter.

5. SU PRIMERA GRAN DECISIÓN  

5. The First Great Decision

    Tres días después de comenzar este diálogo consigo mismo y con su modelador personificado, a Jesús se le concedió tener la visión de las multitudes celestiales de Nebadón reunidas y enviadas por sus comandantes a la espera de la voluntad de su amado soberano. Esta poderosa multitud estaba compuesta por doce legiones de serafines y un número proporcional de cada uno de los órdenes de inteligencia del universo. Y la primera gran decisión de Jesús en su retiro consistió en el hecho de hacer o no uso de estos poderosos seres en cuanto al plan a seguir en su venidera obra pública en Urantia.

136:5.1 (1516.1) On the third day after beginning this conference with himself and his Personalized Adjuster, Jesus was presented with the vision of the assembled celestial hosts of Nebadon sent by their commanders to wait upon the will of their beloved Sovereign. This mighty host embraced twelve legions of seraphim and proportionate numbers of every order of universe intelligence. And the first great decision of Jesus’ isolation had to do with whether or not he would make use of these mighty personalities in connection with the ensuing program of his public work on Urantia.

    Jesús optó por no utilizar a nadie de esta inmensa asamblea, a no ser que resultara evidente que se trataba de la voluntad de su Padre. A pesar de esta decisión general, esta extensa multitud permaneció con él durante el resto de su vida en la tierra, siempre dispuesta a obedecer la más mínima manifestación de la voluntad de su soberano. Aunque Jesús no veía continuamente a estos acompañantes seres personales con sus ojos humanos, el modelador personificado, con el que estaba vinculado, sí los veía constantemente, y podía comunicarse con ellos en cualquier momento.

136:5.2 (1516.2) Jesus decided that he would not utilize a single personality of this vast assemblage unless it should become evident that this was his Father’s will. Notwithstanding this general decision, this vast host remained with him throughout the balance of his earth life, always in readiness to obey the least expression of their Sovereign’s will. Although Jesus did not constantly behold these attendant personalities with his human eyes, his associated Personalized Adjuster did constantly behold, and could communicate with, all of them.

    Antes de bajar de su retiro de cuarenta días en las montañas, Jesús encomendó a su modelador, recientemente personificado, el mando directo de esta multitud de vigilantes seres del universo y, durante más de cuatro años en tiempo de Urantia, estos seres, elegidos de entre todas las divisiones de inteligencias del universo, obediente y respetuosamente, actuaron bajo la acertada dirección de este enaltecido y experimentado mentor misterioso. Al asumir el mando de esta poderosa asamblea, el modelador, siendo al mismo tiempo parte y esencia del Padre del Paraíso, aseguró a Jesús de que, en ningún caso, se permitiría a estas instancias intermedias servir o actuar en el contexto o en el beneficio de su andadura en la tierra, a no ser que tal intervención se debiese a la voluntad del Padre. Así pues, mediante la toma de esta importante decisión, Jesús se privó a sí mismo, voluntariamente, de cualquier cooperación de carácter sobrehumano en todo lo que tuviera que ver con el resto de su andadura como mortal, a no ser que el Padre eligiese libremente participar en algún acto o en alguna determinada circunstancia de la labor de su Hijo en el mundo.

136:5.3 (1516.3) Before coming down from the forty days’ retreat in the hills, Jesus assigned the immediate command of this attendant host of universe personalities to his recently Personalized Adjuster, and for more than four years of Urantia time did these selected personalities from every division of universe intelligences obediently and respectfully function under the wise guidance of this exalted and experienced Personalized Mystery Monitor. In assuming command of this mighty assembly, the Adjuster, being a onetime part and essence of the Paradise Father, assured Jesus that in no case would these superhuman agencies be permitted to serve, or manifest themselves in connection with, or in behalf of, his earth career unless it should develop that the Father willed such intervention. Thus by one great decision Jesus voluntarily deprived himself of all superhuman co-operation in all matters having to do with the remainder of his mortal career unless the Father might independently choose to participate in some certain act or episode of the Son’s earth labors.

    Al aceptar el mando de las multitudes del universo que asistían a Cristo Miguel, el modelador personificado puso sumo cuidado en señalar a Jesús que, aunque sería posible limitar en el espacio la actividad de tal asamblea de criaturas del universo debido a la autoridad a él delegada, dichas limitaciones quedaban sin vigor en cuanto a su labor en el tiempo. Y esta limitación estaba supeditada al hecho de que los modeladores, una vez personificados, eran seres atemporales. Consiguientemente, se le advirtió a Jesús que, aunque la dirección del modelador sobre las inteligencias vivas bajo su mando sería plena y perfecta en todo lo que afectara al espacio, no podrían imponerse limitaciones igualmente perfectas en aquello relacionado con el tiempo. El modelador dijo: “Tal como me has instruido que haga, impediré cualquier forma de intervención de estas multitudes acompañantes de inteligencias del universo en relación con tu andadura terrenal, salvo en aquellos casos en los que el Padre del Paraíso me mande eximir a tales instancias intermedias de la prohibición para que se cumpla su voluntad divina, tal como tú has elegido, y en esos casos en los que tú puedas proceder a alguna elección o acción por parte de tu voluntad divina-humana, que solo entrañara desviación del orden natural del mundo en relación al tiempo. En tales circunstancias, me siento impotente, y tus criaturas que están aquí congregadas en poder y dispuestas a actuar en perfección se sienten igualmente impotentes. Si tus naturalezas unidas albergan alguna vez dichos deseos, estos mandatos que habrás elegido se ejecutarán sin dilación. Tu deseo en todas estas cuestiones supondrá la reducción del tiempo, y la cosa deseada se hará realidad en ese momento. Bajo mis órdenes, esto constituye la máxima limitación posible que pueda imponerse a tu potencial soberanía. En mi propia consciencia, el tiempo es inexistente, y, por lo tanto, no puedo limitar a tus criaturas en ninguna cuestión relacionada con este”.

136:5.4 (1516.4) In accepting this command of the universe hosts in attendance upon Christ Michael, the Personalized Adjuster took great pains to point out to Jesus that, while such an assembly of universe creatures could be limited in their space activities by the delegated authority of their Creator, such limitations were not operative in connection with their function in time. And this limitation was dependent on the fact that Adjusters are nontime beings when once they are personalized. Accordingly was Jesus admonished that, while the Adjuster’s control of the living intelligences placed under his command would be complete and perfect as to all matters involving space, there could be no such perfect limitations imposed regarding time. Said the Adjuster: “I will, as you have directed, enjoin the employment of this attendant host of universe intelligences in any manner in connection with your earth career except in those cases where the Paradise Father directs me to release such agencies in order that his divine will of your choosing may be accomplished, and in those instances where you may engage in any choice or act of your divine-human will which shall only involve departures from the natural earth order as to time. In all such events I am powerless, and your creatures here assembled in perfection and unity of power are likewise helpless. If your united natures once entertain such desires, these mandates of your choice will be forthwith executed. Your wish in all such matters will constitute the abridgment of time, and the thing projected is existent. Under my command this constitutes the fullest possible limitation which can be imposed upon your potential sovereignty. In my self-consciousness time is nonexistent, and therefore I cannot limit your creatures in anything related thereto.”

    De esta manera se le informó a Jesús sobre cómo se concretaría su decisión de continuar viviendo como un hombre entre los hombres. Mediante una única decisión, había evitado que todas sus vigilantes multitudes del universo de los distintos órdenes de inteligencias participaran en su ministerio público venidero, salvo en cuestiones solamente referidas al tiempo. Resulta, por lo tanto evidente, que cualquier otro acontecimiento referido al ministerio de Jesús, de carácter sobrenatural o supuestamente sobrehumano, correspondía enteramente a la eliminación del tiempo, excepto cuando el Padre celestial dictaminara expresamente otra cosa. Ningún milagro, ministerio de misericordia ni cualquier otro posible acontecimiento que aconteciese posiblemente respecto a lo que le restaba a Jesús de su labor en la tierra podría ser de una naturaleza o carácter que trascendiese las leyes naturales establecidas y normalmente operativas en los asuntos del hombre tal como él vivía en Urantia, salvo en la cuestión del tiempo, expresamente señalada. Evidentemente, no se podía imponer ningún límite a la manifestación de “la voluntad del Padre”. Cuando este soberano potencial de un universo expresaba su deseo de que ocurriera algún hecho, la eliminación del tiempo en conexión con este suceso no podía evitarse a menos que este Dios-hombre expresamente afirmara su voluntad, disponiendo pues que el tiempo no se acortase ni eliminase. Para prevenir la aparición de supuestos milagros del tiempo, era necesario que Jesús se mantuviese continuamente consciente de él. Cualquier lapso de la conciencia del tiempo por su parte, con respecto a la expresión de un claro deseo, equivaldría a que lo concebido en la mente de este hijo creador se llevase a efecto, y sin la intervención del tiempo.

136:5.5 (1517.1) Thus did Jesus become apprised of the working out of his decision to go on living as a man among men. He had by a single decision excluded all of his attendant universe hosts of varied intelligences from participating in his ensuing public ministry except in such matters as concerned time only. It therefore becomes evident that any possible supernatural or supposedly superhuman accompaniments of Jesus’ ministry pertained wholly to the elimination of time unless the Father in heaven specifically ruled otherwise. No miracle, ministry of mercy, or any other possible event occurring in connection with Jesus’ remaining earth labors could possibly be of the nature or character of an act transcending the natural laws established and regularly working in the affairs of man as he lives on Urantia except in this expressly stated matter of time. No limits, of course, could be placed upon the manifestations of “the Father’s will.” The elimination of time in connection with the expressed desire of this potential Sovereign of a universe could only be avoided by the direct and explicit act of the will of this God-man to the effect that time, as related to the act or event in question, should not be shortened or eliminated. In order to prevent the appearance of apparent time miracles, it was necessary for Jesus to remain constantly time conscious. Any lapse of time consciousness on his part, in connection with the entertainment of definite desire, was equivalent to the enactment of the thing conceived in the mind of this Creator Son, and without the intervention of time.

    Por medio de la supervisión y dirección del modelador personificado al que estaba vinculado, a Miguel le fue perfectamente posible poner un límite a su actividad personal en la tierra en lo referente al espacio, pero no le fue posible al Hijo del Hombre limitar, de la misma manera, su nueva situación en la tierra como soberano potencial de Nebadón en cuanto al tiempo. Y este era el estatus real de Jesús de Nazaret cuando emprendió su ministerio público en Urantia.

136:5.6 (1517.2) Through the supervising control of his associated and Personalized Adjuster it was possible for Michael perfectly to limit his personal earth activities with reference to space, but it was not possible for the Son of Man thus to limit his new earth status as potential Sovereign of Nebadon as regards time. And this was the actual status of Jesus of Nazareth as he went forth to begin his public ministry on Urantia.

6. SU SEGUNDA DECISIÓN  

6. The Second Decision

    Habiendo establecido ciertas normas respecto a todos los seres personales de todas las clases de inteligencias de su creación, al menos en cuanto a lo que podía decidir al existir potenciales inherentes a su nuevo estatus divino que no podía determinar en ese momento. ¿Qué podría hacer él, siendo ahora el creador plenamente consciente de todas las cosas y de todos los seres existentes de este universo, con estas prerrogativas creadoras en las reiteradas situaciones de la vida, a las que se enfrentaría de forma inmediata al regresar a Galilea para reanudar su labor entre los hombres? De hecho, ya, justo donde se encontraba, en estas colinas solitarias, se vio forzosamente ante la necesidad de tener que obtener comida. Hacia el tercer día de sus meditaciones solitarias, su cuerpo humano sintió hambre. ¿Debería ir a buscarla, como haría cualquier mortal corriente, o debería simplemente ejercer sus habituales poderes creativos y producir, convenientemente, alimentos para nutrir su cuerpo? Y esta gran decisión del Maestro os ha llegado descrita a vosotros como una tentación —como un desafío de supuestos enemigos retándolo: “di a esta piedra que se convierta en pan” —.

136:6.1 (1517.3) Having settled his policy concerning all personalities of all classes of his created intelligences, so far as this could be determined in view of the inherent potential of his new status of divinity, Jesus now turned his thoughts toward himself. What would he, now the fully self-conscious creator of all things and beings existent in this universe, do with these creator prerogatives in the recurring life situations which would immediately confront him when he returned to Galilee to resume his work among men? In fact, already, and right where he was in these lonely hills, had this problem forcibly presented itself in the matter of obtaining food. By the third day of his solitary meditations the human body grew hungry. Should he go in quest of food as any ordinary man would, or should he merely exercise his normal creative powers and produce suitable bodily nourishment ready at hand? And this great decision of the Master has been portrayed to you as a temptation — as a challenge by supposed enemies that he “command that these stones become loaves of bread.”

    Jesús, pues, fijó otras normas con carácter regular para el resto de su labor en la tierra. En lo que concernía a sus necesidades personales y, en general, incluso a sus relaciones con otras personas, eligió, entonces, deliberadamente, seguir el camino de la existencia ordinaria en el mundo; optó definitivamente por no seguir una norma que trascendiera, violara o atentara contra las leyes naturales implantadas por él mismo. Pero no podía prometerse a sí mismo, como ya su modelador personificado le había advertido, que estas leyes naturales no pudieran, en determinas posibles circunstancias, acelerarse notablemente. En un principio, Jesús decidió que su labor de vida se estructuraría y conduciría de acuerdo con la ley natural y en armonía con la organización social existente. El Maestro escogió, por tanto, un plan de vida que rechazaba los milagros y los portentos. Una vez más se pronunció en favor de “la voluntad del Padre” y, nuevamente, dejó todas las cosas en manos de su Padre del Paraíso.

136:6.2 (1518.1) Jesus thus settled upon another and consistent policy for the remainder of his earth labors. As far as his personal necessities were concerned, and in general even in his relations with other personalities, he now deliberately chose to pursue the path of normal earthly existence; he definitely decided against a policy which would transcend, violate, or outrage his own established natural laws. But he could not promise himself, as he had already been warned by his Personalized Adjuster, that these natural laws might not, in certain conceivable circumstances, be greatly accelerated. In principle, Jesus decided that his lifework should be organized and prosecuted in accordance with natural law and in harmony with the existing social organization. The Master thereby chose a program of living which was the equivalent of deciding against miracles and wonders. Again he decided in favor of “the Father’s will”; again he surrendered everything into the hands of his Paradise Father.

    La naturaleza humana de Jesús le dictaba que su primer cometido era la preservación de sí mismo; tal es la actitud normal del hombre natural en los mundos del tiempo y el espacio, y es, por tanto, una reacción legítima de cualquier mortal de Urantia. Pero Jesús no estaba preocupado simplemente por este mundo y sus criaturas, sino que estaba viviendo una vida destinada a la instrucción e inspiración de las numerosas criaturas de un extenso universo.

136:6.3 (1518.2) Jesus’ human nature dictated that the first duty was self-preservation; that is the normal attitude of the natural man on the worlds of time and space, and it is, therefore, a legitimate reaction of a Urantia mortal. But Jesus was not concerned merely with this world and its creatures; he was living a life designed to instruct and inspire the manifold creatures of a far-flung universe.

    Antes de su revelador bautismo, Jesús había vivido en perfecta sumisión a la voluntad y guía de su Padre celestial. Con rotundidad, decidió continuar con esa misma incondicional dependencia humana a la voluntad del Padre. Resolvió seguir un rumbo innatural —optó por no procurar la preservación de sí mismo—. Eligió persistir en su norma de negarse a defenderse a sí mismo. Formuló sus conclusiones en torno a las palabras de las Escrituras que le resultaban familiares a su mente humana: “No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios”. Al llegar a esta decisión sobre el apetito de la naturaleza física expresado en el hambre de alimento, el Hijo del Hombre se manifestó definitivamente sobre todos los otros estímulos de la carne y sobre los impulsos naturales de la naturaleza humana.

136:6.4 (1518.3) Before his baptismal illumination he had lived in perfect submission to the will and guidance of his heavenly Father. He emphatically decided to continue on in just such implicit mortal dependence on the Father’s will. He purposed to follow the unnatural course — he decided not to seek self-preservation. He chose to go on pursuing the policy of refusing to defend himself. He formulated his conclusions in the words of Scripture familiar to his human mind: “Man shall not live by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.” In reaching this conclusion in regard to the appetite of the physical nature as expressed in hunger for food, the Son of Man made his final declaration concerning all other urges of the flesh and the natural impulses of human nature.

    Tal vez pudiese emplear sus poderes sobrehumanos en beneficio de los demás, pero en su propio beneficio, jamás. Y se atuvo invariablemente a esta norma hasta el último momento, cuando se burlaban de él y decían: “A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar” —porque él no lo quiso así—.

136:6.5 (1518.4) His superhuman power he might possibly use for others, but for himself, never. And he pursued this policy consistently to the very end, when it was jeeringly said of him: “He saved others; himself he cannot save” — because he would not.

    Los judíos esperaban a un Mesías que hiciera incluso mayores prodigios que Moisés, a quien se le atribuía haber hecho manar agua de una roca de un lugar desértico y también haber alimentado con maná, en el desierto, a sus predecesores. Jesús conocía la clase de Mesías que sus compatriotas esperaban, y poseía todo el poder y las prerrogativas para estar a la altura de sus más entusiastas expectativas, pero eligió proceder en contra de tal grandioso plan de acción de poder y gloria. Veía esta forma de actuar con alardes de esos esperados milagros como un retroceso a los viejos tiempos en los que imperaba la ignorancia de la magia y las degradadas prácticas de los primitivos curanderos. Posiblemente, para salvar a sus criaturas, acelerara la ley natural, pero, lo que no haría sería trascender sus propias leyes, ya fuese en su propio bien o para impresionar a sus semejantes. Y la decisión del Maestro era irrevocable.

136:6.6 (1518.5) The Jews were expecting a Messiah who would do even greater wonders than Moses, who was reputed to have brought forth water from the rock in a desert place and to have fed their forefathers with manna in the wilderness. Jesus knew the sort of Messiah his compatriots expected, and he had all the powers and prerogatives to measure up to their most sanguine expectations, but he decided against such a magnificent program of power and glory. Jesus looked upon such a course of expected miracle working as a harking back to the olden days of ignorant magic and the degraded practices of the savage medicine men. Possibly, for the salvation of his creatures, he might accelerate natural law, but to transcend his own laws, either for the benefit of himself or the overawing of his fellow men, that he would not do. And the Master’s decision was final.

    Jesús sentía pena por su gente; entendía perfectamente cómo se las había llevado a esperar al Mesías venidero, al momento cuando “la tierra dará su fruto diez mil veces más, sobre cada vid habrá mil ramas, y cada rama producirá mil racimos, y cada racimo producirá mil uvas, y cada uva producirá un galón de vino”. Los judíos creían que el Mesías inauguraría una era de abundancia de milagros. A los hebreos, durante mucho tiempo, se les había educado en tradiciones portentosas y leyendas de prodigios.

136:6.7 (1518.6) Jesus sorrowed for his people; he fully understood how they had been led up to the expectation of the coming Messiah, the time when “the earth will yield its fruits ten thousandfold, and on one vine there will be a thousand branches, and each branch will produce a thousand clusters, and each cluster will produce a thousand grapes, and each grape will produce a gallon of wine.” The Jews believed the Messiah would usher in an era of miraculous plenty. The Hebrews had long been nurtured on traditions of miracles and legends of wonders.

    Jesús no era un Mesías llegado para multiplicar el pan y el vino. No venía para atender solamente las necesidades temporales, sino para revelar el Padre celestial a sus hijos de la tierra, tratando, al mismo tiempo, de que estos hijos se unieran a él y se esforzasen sinceramente por vivir acorde con la voluntad del Padre de los cielos.

136:6.8 (1519.1) He was not a Messiah coming to multiply bread and wine. He came not to minister to temporal needs only; he came to reveal his Father in heaven to his children on earth, while he sought to lead his earth children to join him in a sincere effort so to live as to do the will of the Father in heaven.

    Al tomar esta decisión, Jesús de Nazaret ilustraba para un expectante universo la insensatez y el pecado de prostituir los talentos divinos y las capacidades otorgadas por Dios para el engrandecimiento personal o para el lucro y la glorificación puramente egoístas. Aquel fue el pecado de Lucifer y Caligastia.

136:6.9 (1519.2) In this decision Jesus of Nazareth portrayed to an onlooking universe the folly and sin of prostituting divine talents and God-given abilities for personal aggrandizement or for purely selfish gain and glorification. That was the sin of Lucifer and Caligastia.

    Esta importante determinación expresa manifiestamente la verdad de que la propia satisfacción egoísta y la gratificación de los sentidos, solas y por sí mismas, no pueden proporcionar la felicidad a los seres humanos evolutivos. En la existencia humana, hay valores superiores —competencia intelectual y logro espiritual— que trascienden en mucho la necesaria gratificación de los apetitos e impulsos puramente físicos del hombre. La dotación natural de talento y capacidad del hombre deberían dedicarse fundamentalmente al desarrollo y al ennoblecimiento de sus más elevadas facultades de mente y espíritu.

136:6.10 (1519.3) This great decision of Jesus portrays dramatically the truth that selfish satisfaction and sensuous gratification, alone and of themselves, are not able to confer happiness upon evolving human beings. There are higher values in mortal existence — intellectual mastery and spiritual achievement — which far transcend the necessary gratification of man’s purely physical appetites and urges. Man’s natural endowment of talent and ability should be chiefly devoted to the development and ennoblement of his higher powers of mind and spirit.

    De este modo, Jesús revelaba a las criaturas de su universo el modo de seguir el camino nuevo y mejor, los valores morales superiores de la vida y las satisfacciones espirituales más profundas de la existencia humana evolutiva de los mundos del espacio.

136:6.11 (1519.4) Jesus thus revealed to the creatures of his universe the technique of the new and better way, the higher moral values of living and the deeper spiritual satisfactions of evolutionary human existence on the worlds of space.

7. SU TERCERA DECISIÓN  

7. The Third Decision

    Habiendo adoptado sus decisiones sobre las cuestiones relacionadas con el alimento y con la atención física de las necesidades de su cuerpo material, el cuidado de su salud y el de la salud de los demás, todavía quedaban otros problemas por resolver. ¿Cuál sería su actitud en el caso de tener que enfrentarse a situaciones de peligro personal? Él optó por mantener una vigilancia normal respecto a su seguridad humana y tomar precauciones razonables para evitar la terminación prematura de su andadura en la carne, pero resolvió abstenerse de cualquier intervención sobrehumana cuando llegase el punto crítico de su vida en la carne. Cuando se planteaba esta cuestión, Jesús estaba sentado a la sombra de un árbol sobre un saliente rocoso, justo ante un precipicio. Era totalmente consciente de que podía arrojarse de la cornisa y saltar al espacio, y de que no sucedería nada que dañase siempre que renunciara a su primera gran decisión de no recurrir a la intervención de sus inteligencias celestiales en la continuación de su labor de vida en Urantia, y siempre que derogara su segunda decisión respecto a su actitud hacia la preservación de sí mismo.

136:7.1 (1519.5) Having made his decisions regarding such matters as food and physical ministration to the needs of his material body, the care of the health of himself and his associates, there remained yet other problems to solve. What would be his attitude when confronted by personal danger? He decided to exercise normal watchcare over his human safety and to take reasonable precaution to prevent the untimely termination of his career in the flesh but to refrain from all superhuman intervention when the crisis of his life in the flesh should come. As he was formulating this decision, Jesus was seated under the shade of a tree on an overhanging ledge of rock with a precipice right there before him. He fully realized that he could cast himself off the ledge and out into space, and that nothing could happen to harm him provided he would rescind his first great decision not to invoke the interposition of his celestial intelligences in the prosecution of his lifework on Urantia, and provided he would abrogate his second decision concerning his attitude toward self-preservation.

    Jesús sabía que sus compatriotas aguardaban un Mesías que estuviera por encima de la ley natural. En la Escritura se le había impartido bien que: “No te sobrevendrá mal ni plaga tocará tu morada, pues a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos. En las manos te llevarán para que tu pie no tropiece en piedra”. ¿Estaría justificado este tipo de arrogancia, este reto a las leyes de la gravedad de su Padre, para protegerse de cualquier daño posible o acaso para ganarse la confianza de su pueblo, mal instruido y conturbado? Pero tal proceder, por muy alentador que pudiese resultar para los judíos anhelantes de alguna señal, no sería una revelación de su Padre, sino un cuestionable jugueteo con las leyes establecidas del universo de los universos.

136:7.2 (1519.6) Jesus knew his fellow countrymen were expecting a Messiah who would be above natural law. Well had he been taught that Scripture: “There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling. For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. They shall bear you up in their hands lest you dash your foot against a stone.” Would this sort of presumption, this defiance of his Father’s laws of gravity, be justified in order to protect himself from possible harm or, perchance, to win the confidence of his mistaught and distracted people? But such a course, however gratifying to the sign-seeking Jews, would be, not a revelation of his Father, but a questionable trifling with the established laws of the universe of universes.

    Entendiendo todo esto y sabiendo que el Maestro se negaba a actuar en desafío de las leyes de la naturaleza establecidas por él en relación a su conducta personal, tendréis la certeza de que Jesús nunca caminó sobre las aguas ni hizo cosa alguna que constituyera un ultraje a su forma material de regir el mundo; siempre, por supuesto, tomando en consideración que, hasta ese momento, no estaba por completo exento de falta de control sobre el elemento tiempo en esos asuntos que eran competencia del modelador personificado.

136:7.3 (1519.7) Understanding all of this and knowing that the Master refused to work in defiance of his established laws of nature in so far as his personal conduct was concerned, you know of a certainty that he never walked on the water nor did anything else which was an outrage to his material order of administering the world; always, of course, bearing in mind that there had, as yet, been found no way whereby he could be wholly delivered from the lack of control over the element of time in connection with those matters put under the jurisdiction of the Personalized Adjuster.

    Durante toda su vida en la tierra, Jesús fue invariablemente fiel a esta decisión. Aunque los fariseos se mofaban de él pidiéndole un signo o los que estaban en el Calvario le retaran a que descendiese de la cruz, él cumplió firmemente la decisión tomada en esta hora en la montaña.

136:7.4 (1520.1) Throughout his entire earth life Jesus was consistently loyal to this decision. No matter whether the Pharisees taunted him for a sign, or the watchers at Calvary dared him to come down from the cross, he steadfastly adhered to the decision of this hour on the hillside.

8. SU CUARTA DECISIÓN  

8. The Fourth Decision

    El siguiente gran problema con el que este Dios-hombre tuvo que enfrentarse, y que pronto resolvió conforme a la voluntad del Padre celestial, se refería a la cuestión de si debía o no emplear alguno de sus facultades sobrehumanas para atraer la atención y ganarse la adhesión de sus compatriotas. ¿Debía él, de alguna manera, ofrecer los poderes del universo a él otorgados para complacer el ansia de los judíos por lo espectacular y lo portentoso? Decidió que no lo haría. Optó por seguir una norma de actuación que prescindía de todos esos métodos de dar a conocer su misión a los hombres. Y, permanentemente, vivió a la altura de esta gran decisión. Incluso cuando, al impartir misericordia, permitió el acortamiento del tiempo, casi indefectiblemente advertía a los destinatarios de su labor curativa que no le hablaran a nadie del bien recibido. Y siempre rechazó la mofa de sus enemigos que le desafiaban a que “les mostrara un signo” como prueba y demostración de su divinidad.

136:8.1 (1520.2) The next great problem with which this God-man wrestled and which he presently decided in accordance with the will of the Father in heaven, concerned the question as to whether or not any of his superhuman powers should be employed for the purpose of attracting the attention and winning the adherence of his fellow men. Should he in any manner lend his universe powers to the gratification of the Jewish hankering for the spectacular and the marvelous? He decided that he should not. He settled upon a policy of procedure which eliminated all such practices as the method of bringing his mission to the notice of men. And he consistently lived up to this great decision. Even when he permitted the manifestation of numerous time-shortening ministrations of mercy, he almost invariably admonished the recipients of his healing ministry to tell no man about the benefits they had received. And always did he refuse the taunting challenge of his enemies to “show us a sign” in proof and demonstration of his divinity.

    Jesús, con gran acierto, previó que la realización de milagros y prodigios atraería, al abrumar a la mente material, solo una lealtad aparente; tales espectáculos no revelarían a Dios ni salvarían a los hombres. Se negó a ser un mero hacedor de milagros. Tomó la resolución de que se dedicaría a una sola tarea: la instauración del reino de los cielos.

136:8.2 (1520.3) Jesus very wisely foresaw that the working of miracles and the execution of wonders would call forth only outward allegiance by overawing the material mind; such performances would not reveal God nor save men. He refused to become a mere wonder-worker. He resolved to become occupied with but a single task — the establishment of the kingdom of heaven.

    Durante todo este memorable diálogo de Jesús en comunión consigo mismo, el elemento humano que le hacía preguntarse y casi dudar estaba presente, porque Jesús era hombre al igual que Dios. Era evidente que los judíos nunca le recibirían como el Mesías si no realizaba ningún prodigio. Además, si él accedía a hacer solo una cosa que fuera innatural, la mente humana sabría con certeza que lo hacía en sumisión a una mente verdaderamente divina. ¿Sería coherente con “la voluntad del Padre” que la mente divina transigiera con la naturaleza dubitativa de la mente humana? Jesús descartó que lo fuera, y se refirió a la presencia del modelador personificado como prueba suficiente de la divinidad en alianza con la humanidad.

136:8.3 (1520.4) Throughout all this momentous dialogue of Jesus’ communing with himself, there was present the human element of questioning and near-doubting, for Jesus was man as well as God. It was evident he would never be received by the Jews as the Messiah if he did not work wonders. Besides, if he would consent to do just one unnatural thing, the human mind would know of a certainty that it was in subservience to a truly divine mind. Would it be consistent with “the Father’s will” for the divine mind to make this concession to the doubting nature of the human mind? Jesus decided that it would not and cited the presence of the Personalized Adjuster as sufficient proof of divinity in partnership with humanity.

    Jesús había viajado mucho; recordaba Roma, Alejandría y Damasco. Conocía las maneras del mundo —cómo el hombre conseguía sus fines en la política y en el comercio mediante el compromiso y la diplomacia—. ¿Utilizaría él este conocimiento en el avance de su misión en la tierra? ¡No! Decidió igualmente estar en contra de hacer concesiones a la sabiduría del mundo y a la influencia de las riquezas en la instauración del reino. De nuevo optó por depender exclusivamente de la voluntad del Padre.

136:8.4 (1520.5) Jesus had traveled much; he recalled Rome, Alexandria, and Damascus. He knew the methods of the world — how people gained their ends in politics and commerce by compromise and diplomacy. Would he utilize this knowledge in the furtherance of his mission on earth? No! He likewise decided against all compromise with the wisdom of the world and the influence of riches in the establishment of the kingdom. He again chose to depend exclusively on the Father’s will.

    Jesús era plenamente consciente de los atajos que alguien con sus poderes podía tomar. Conocía muchas formas para que la atención de la nación y del mundo entero recayera de inmediato sobre él. Pronto se celebraría la Pascua en Jerusalén; la ciudad se abarrotaría de visitantes. Podía ascender al pináculo del templo y, ante la desconcertada multitud, caminar por el aire; aquel sería el tipo de Mesías que buscaban. Pero, posteriormente, los decepcionaría, porque no había venido para restablecer el trono de David. Y conocía la inutilidad del método de Caligastia de tratar de ir por delante de la forma natural, lenta y segura, de cumplir el propósito divino. De nuevo, el Hijo del Hombre se inclinó obedientemente ante la voluntad del Padre, ante el camino del Padre.

136:8.5 (1520.6) Jesus was fully aware of the short cuts open to one of his powers. He knew many ways in which the attention of the nation, and the whole world, could be immediately focused upon himself. Soon the Passover would be celebrated at Jerusalem; the city would be thronged with visitors. He could ascend the pinnacle of the temple and before the bewildered multitude walk out on the air; that would be the kind of a Messiah they were looking for. But he would subsequently disappoint them since he had not come to re-establish David’s throne. And he knew the futility of the Caligastia method of trying to get ahead of the natural, slow, and sure way of accomplishing the divine purpose. Again the Son of Man bowed obediently to the Father’s way, the Father’s will.

    Jesús optó por instaurar el reino de los cielos en el corazón de la humanidad de una manera natural, corriente, dificultosa y esforzada, justo la misma que sus hijos de la tierra tendrían que seguir luego en su labor de engrandecer y extender ese reino celestial. Porque el Hijo del Hombre sabía bien que sería “a través de muchas tribulaciones como muchos de los hijos de todas las eras entrarían en el reino”. Jesús pasaba ahora por la gran prueba del hombre civilizado: tener el poder y negarse rotundamente a usarlo para fines puramente egoístas o personales.

136:8.6 (1521.1) Jesus chose to establish the kingdom of heaven in the hearts of mankind by natural, ordinary, difficult, and trying methods, just such procedures as his earth children must subsequently follow in their work of enlarging and extending that heavenly kingdom. For well did the Son of Man know that it would be “through much tribulation that many of the children of all ages would enter into the kingdom.” Jesus was now passing through the great test of civilized man, to have power and steadfastly refuse to use it for purely selfish or personal purposes.

    Al examinar la vida y las experiencias del Hijo del Hombre, conviene tener presente que el Hijo de Dios estaba encarnado en la mente de un ser humano del siglo primero y no en la mente de un mortal del siglo veinte ni de cualquier otro siglo. Con ello, queremos transmitir la idea de que Jesús había adquirido sus cualidades humanas de forma natural. Era el resultado de los factores hereditarios y ambientales de su época, más la influencia de su formación y educación. Poseía una humanidad auténtica, natural, enteramente derivada, y propiciada, a partir de los antecedentes del estatus intelectual real y las condiciones económicas y sociales de aquel día y generación. Aunque, en la experiencia de este Dios-hombre, existía siempre la posibilidad de que la mente divina trascendiera el intelecto humano, no obstante, cuando su mente humana obraba, lo hacía como lo haría una verdadera mente mortal bajo los condicionamientos del entorno humano de aquella época.

136:8.7 (1521.2) In your consideration of the life and experience of the Son of Man, it should be ever borne in mind that the Son of God was incarnate in the mind of a first-century human being, not in the mind of a twentieth-century or other-century mortal. By this we mean to convey the idea that the human endowments of Jesus were of natural acquirement. He was the product of the hereditary and environmental factors of his time, plus the influence of his training and education. His humanity was genuine, natural, wholly derived from the antecedents of, and fostered by, the actual intellectual status and social and economic conditions of that day and generation. While in the experience of this God-man there was always the possibility that the divine mind would transcend the human intellect, nonetheless, when, and as, his human mind functioned, it did perform as would a true mortal mind under the conditions of the human environment of that day.

    Jesús ilustró para todos los mundos de su inmenso universo la insensatez de crear situaciones artificiales con el fin de mostrar una autoridad arbitraria o de permitirse un poder excepcional para enaltecer los valores morales o acelerar el avance espiritual. Jesús decidió que no ofrecería su misión en la tierra para que se repitiera la decepción del reinado de los macabeos. Se negó a envilecer sus atributos divinos con el propósito de adquirir una popularidad inmerecida o conseguir prestigio político. No toleraría que la energía divina y creativa se trasmutara en poderío nacional o en prestigio internacional. Jesús de Nazaret rehusó hacer concesiones al mal, y mucho menos confraternizar con el pecado. Triunfalmente, el Maestro puso la lealtad a la voluntad de su Padre por encima de cualquier otra consideración terrenal y temporal.

136:8.8 (1521.3) Jesus portrayed to all the worlds of his vast universe the folly of creating artificial situations for the purpose of exhibiting arbitrary authority or of indulging exceptional power for the purpose of enhancing moral values or accelerating spiritual progress. Jesus decided that he would not lend his mission on earth to a repetition of the disappointment of the reign of the Maccabees. He refused to prostitute his divine attributes for the purpose of acquiring unearned popularity or for gaining political prestige. He would not countenance the transmutation of divine and creative energy into national power or international prestige. Jesus of Nazareth refused to compromise with evil, much less to consort with sin. The Master triumphantly put loyalty to his Father’s will above every other earthly and temporal consideration.

9. SU QUINTA DECISIÓN  

9. The Fifth Decision

    Habiendo establecido todo lo referente a sus normas sobre su relación individual hacia la ley natural y al poder espiritual, se centró en la elección del método que emplearía para proclamar e instaurar el reino de Dios. Juan ya había comenzado esta labor; ¿cómo podría continuar su mensaje? ¿Cómo podría hacerse cargo de la misión de Juan? ¿Cómo debería organizar a sus propios seguidores ser efectivos y lograr una inteligente cooperación entre estos y los de Juan? Jesús ya estaba llegando a una decisión definitiva que le impediría considerarse, además, el Mesías judío, al menos el Mesías tal como se concebía popularmente en aquellos días.

136:9.1 (1521.4) Having settled such questions of policy as pertained to his individual relations to natural law and spiritual power, he turned his attention to the choice of methods to be employed in the proclamation and establishment of the kingdom of God. John had already begun this work; how might he continue the message? How should he take over John’s mission? How should he organize his followers for effective effort and intelligent co-operation? Jesus was now reaching the final decision which would forbid that he further regard himself as the Jewish Messiah, at least as the Messiah was popularly conceived in that day.

    Los judíos imaginaban a un libertador que vendría revestido de poder milagroso para abatir a los enemigos de Israel y establecer a los judíos como los gobernantes del mundo, sin carencias y libres de la opresión. Jesús sabía que nunca se realizaría tan esperanza. Era consciente de que el reino de los cielos guardaba relación con el derrocamiento del mal del corazón de los hombres, y que era estrictamente una preocupación de carácter espiritual. Meditó sobre la conveniencia de inaugurar el reino espiritual efectuando un despliegue, brillante e impresionante, de poder —y tal proceder era permisible por estar enteramente dentro de la jurisdicción de Miguel— pero decidió ponerse en contra de tal plan. No quería transigir con los métodos revolucionarios de Caligastia. Había ganado el mundo potencialmente al someterse a la voluntad del Padre, y se proponía acabar su labor como la había comenzado, y como el Hijo del Hombre.

136:9.2 (1522.1) The Jews envisaged a deliverer who would come in miraculous power to cast down Israel’s enemies and establish the Jews as world rulers, free from want and oppression. Jesus knew that this hope would never be realized. He knew that the kingdom of heaven had to do with the overthrow of evil in the hearts of men, and that it was purely a matter of spiritual concern. He thought out the advisability of inaugurating the spiritual kingdom with a brilliant and dazzling display of power — and such a course would have been permissible and wholly within the jurisdiction of Michael — but he fully decided against such a plan. He would not compromise with the revolutionary techniques of Caligastia. He had won the world in potential by submission to the Father’s will, and he proposed to finish his work as he had begun it, and as the Son of Man.

    ¡No os podéis imaginar qué habría sucedido en Urantia si este Dios-hombre, poseedor potencial ahora de todo el poder del cielo y de la tierra, hubiera decidido alguna vez enarbolar el estandarte de la soberanía, llamar a formación militar a sus batallones de hacedores de portentos! Pero no transigió ante esto. No serviría al mal para que el culto de Dios presumiblemente se derivara de ahí. Se atendría a la voluntad del Padre. Proclamaría a un expectante universo: “Al Señor tu Dios adorarás y solo a él servirás”.

136:9.3 (1522.2) You can hardly imagine what would have happened on Urantia had this God-man, now in potential possession of all power in heaven and on earth, once decided to unfurl the banner of sovereignty, to marshal his wonder-working battalions in militant array! But he would not compromise. He would not serve evil that the worship of God might presumably be derived therefrom. He would abide by the Father’s will. He would proclaim to an onlooking universe, “You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.”

    Conforme pasaban los días, Jesús percibía, cada vez con mayor claridad, qué clase de revelador de la verdad llegaría a ser. Comprendía que el camino de Dios no iba a ser un camino fácil. Empezó a darse cuenta de que la copa de la que bebería el resto de su experiencia humana sería amarga, pero estaba decidido a beber de ella.

136:9.4 (1522.3) As the days passed, with ever-increasing clearness Jesus perceived what kind of a truth-revealer he was to become. He discerned that God’s way was not going to be the easy way. He began to realize that the cup of the remainder of his human experience might possibly be bitter, but he decided to drink it.

    Incluso su mente humana se despide del trono de David y sigue, paso a paso, la senda de lo divino. Esta mente humana sigue formulando preguntas, pero acepta infaliblemente las respuestas divinas como resoluciones definitivas para su vida, una vida que combina la existencia en el mundo como hombre mientras se somete continua e incondicionalmente a hacer la voluntad eterna y divina del Padre.

136:9.5 (1522.4) Even his human mind is saying good-bye to the throne of David. Step by step this human mind follows in the path of the divine. The human mind still asks questions but unfailingly accepts the divine answers as final rulings in this combined life of living as a man in the world while all the time submitting unqualifiedly to the doing of the Father’s eternal and divine will.

    Roma era la señora del mundo occidental. El Hijo del Hombre, ahora en su aislamiento, y tomando estas cruciales decisiones, con las multitudes del cielo bajo su mando, significaba la última oportunidad que tenía el pueblo judío para dominar el mundo; pero este judío humano, poseedor de sabiduría y poder tan grandes, se negó a emplear sus dotes como soberano del universo ni para su propio engrandecimiento ni para la entronización de su pueblo. El veía, por así decirlo, “los reinos de este mundo” y disponía del poder para enseñorearse de ellos. Los altísimos de Edentia habían puesto estos poderes en sus manos, pero no los quería. Los reinos de la tierra eran algo irrisorio para suscitar el interés del creador y gobernante de un universo. Tenía un solo objetivo, hacer avanzar la revelación de Dios al hombre, instaurar el reino, la soberanía del Padre celestial en el corazón de la humanidad.

136:9.6 (1522.5) Rome was mistress of the Western world. The Son of Man, now in isolation and achieving these momentous decisions, with the hosts of heaven at his command, represented the last chance of the Jews to attain world dominion; but this earthborn Jew, who possessed such tremendous wisdom and power, declined to use his universe endowments either for the aggrandizement of himself or for the enthronement of his people. He saw, as it were, “the kingdoms of this world,” and he possessed the power to take them. The Most Highs of Edentia had resigned all these powers into his hands, but he did not want them. The kingdoms of earth were paltry things to interest the Creator and Ruler of a universe. He had only one objective, the further revelation of God to man, the establishment of the kingdom, the rule of the heavenly Father in the hearts of mankind.

    A Jesús le repugnaba la idea de las batallas, las contiendas y las matanzas; no quería saber nada de eso. Aparecería en la tierra como el Príncipe de Paz para revelar al Dios del amor. Antes de su bautismo, había rechazado de nuevo el ofrecimiento de los zelotes para liderarles en su rebelión contra los opresores romanos. Y, ahora, tomaba, pues, su decisión sobre esas citas de las Escrituras que su madre le había enseñado, como la que decía: “El Señor me ha dicho: ‘Mi Hijo eres tú; yo te engendré hoy. Pídeme, y te daré por herencia las naciones y como posesión tuya los confines de la tierra. Los quebrantarás con una vara de hierro; como vasija de alfarero los desmenuzarás’”.

136:9.7 (1522.6) The idea of battle, contention, and slaughter was repugnant to Jesus; he would have none of it. He would appear on earth as the Prince of Peace to reveal a God of love. Before his baptism he had again refused the offer of the Zealots to lead them in rebellion against the Roman oppressors. And now he made his final decision regarding those Scriptures which his mother had taught him, such as: “The Lord has said to me, ‘You are my Son; this day have I begotten you. Ask of me, and I will give you the heathen for your inheritance and the uttermost parts of the earth for your possession. You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter’s vessel.’”

    Jesús de Nazaret llegó a la conclusión de que estos pasajes no aludían a él. Por último, y finalmente, la mente humana del Hijo del Hombre se desprendió de todos estos inconvenientes y contradicciones mesiánicas —escrituras hebreas, formación paterna, enseñanzas del chazan, expectativas de los judíos y ambiciosas aspiraciones, y, de una vez y para siempre, determinó su curso de acción—. Regresaría a Galilea y empezaría discretamente la proclamación del reino, y confiaría en su Padre (el modelador personificado) en cuanto a los detalles de su proceder diario

136:9.8 (1522.7) Jesus of Nazareth reached the conclusion that such utterances did not refer to him. At last, and finally, the human mind of the Son of Man made a clean sweep of all these Messianic difficulties and contradictions — Hebrew scriptures, parental training, chazan teaching, Jewish expectations, and human ambitious longings; once and for all he decided upon his course. He would return to Galilee and quietly begin the proclamation of the kingdom and trust his Father (the Personalized Adjuster) to work out the details of procedure day by day.

    Mediante esta toma de decisiones, Jesús sentó un meritorio ejemplo para todas las personas de todos los mundos de un inmenso universo cuando se negó a aplicar pruebas materiales para demostrar problemas espirituales, cuando se negó a desafiar arrogantemente las leyes naturales. Y ofreció un ejemplo inspirador de lealtad al universo y de nobleza moral cuando rehusó hacerse con el poder temporal como preludio a la gloria espiritual.

136:9.9 (1523.1) By these decisions Jesus set a worthy example for every person on every world throughout a vast universe when he refused to apply material tests to prove spiritual problems, when he refused presumptuously to defy natural laws. And he set an inspiring example of universe loyalty and moral nobility when he refused to grasp temporal power as the prelude to spiritual glory.

    Si el Hijo del Hombre tenía alguna duda sobre su misión y sobre la naturaleza de esta al subir las colinas tras su bautismo, no la tenía cuando volvió con sus compatriotas tras pasar cuarenta días de aislamiento y de decisiones.

136:9.10 (1523.2) If the Son of Man had any doubts about his mission and its nature when he went up in the hills after his baptism, he had none when he came back to his fellows following the forty days of isolation and decisions.

    Jesús ha trazado un plan para la instauración del reino del Padre. No satisfará los deseos materiales de la gente. No repartirá pan a las multitudes como tan recientemente había visto en Roma. No atraerá la atención hacia sí mismo obrando prodigios, a pesar de que los judíos estaban esperando precisamente a ese tipo de libertador. Tampoco intentará que se acepten sus mensajes espirituales con alarde de autoridad política o de poder temporal.

136:9.11 (1523.3) Jesus has formulated a program for the establishment of the Father’s kingdom. He will not cater to the physical gratification of the people. He will not deal out bread to the multitudes as he has so recently seen it being done in Rome. He will not attract attention to himself by wonder-working, even though the Jews are expecting just that sort of a deliverer. Neither will he seek to win acceptance of a spiritual message by a show of political authority or temporal power.

    Al rechazar estos métodos de enaltecimiento del reino venidero ante los ojos de los expectantes judíos, Jesús se aseguraba de que estos mismos judíos rechazarían, de forma cierta e irrevocable, todas sus reivindicaciones de autoridad y divinidad. Consciente de todo esto, Jesús procuró evitar, durante mucho tiempo, que sus primeros seguidores aludieran a él como el Mesías.

136:9.12 (1523.4) In rejecting these methods of enhancing the coming kingdom in the eyes of the expectant Jews, Jesus made sure that these same Jews would certainly and finally reject all of his claims to authority and divinity. Knowing all this, Jesus long sought to prevent his early followers alluding to him as the Messiah.

    Durante todo su ministerio público, Jesús tuvo necesidad de hacer frente a tres situaciones constantemente recurrentes: el clamor a ser alimentados, el empeño en los milagros y la petición última de permitir que sus seguidores le nombraran rey. Pero Jesús nunca se apartó de las decisiones tomadas durante estos días de aislamiento en las colinas de Perea.

136:9.13 (1523.5) Throughout his public ministry he was confronted with the necessity of dealing with three constantly recurring situations: the clamor to be fed, the insistence on miracles, and the final request that he allow his followers to make him king. But Jesus never departed from the decisions which he made during these days of his isolation in the Perean hills.

10. SU SEXTA DECISIÓN  

10. The Sixth Decision

    En el último día de su memorable retiro, antes de comenzar a bajar del monte para reunirse con Juan y sus discípulos, el Hijo del Hombre adoptó su última decisión. Y se la comunicó al modelador personificado con estas palabras: “Y en todas las demás cuestiones, así como en estas decisiones ya constatadas, te prometo que me someteré a la voluntad de mi Padre”. Y, tras haber dicho esto, descendió de la montaña. Y su rostro brillaba con la gloria de la victoria espiritual y del logro moral.

136:10.1 (1523.6) On the last day of this memorable isolation, before starting down the mountain to join John and his disciples, the Son of Man made his final decision. And this decision he communicated to the Personalized Adjuster in these words, “And in all other matters, as in these now of decision-record, I pledge you I will be subject to the will of my Father.” And when he had thus spoken, he journeyed down the mountain. And his face shone with the glory of spiritual victory and moral achievement.





Back to Top