LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 138
Formación de los mensajeros del reino



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 138
Formación de los mensajeros del reino  

Paper 138
Training the Kingdom’s Messengers

    Esa tarde, una vez que predicó su sermón sobre “El reino”, Jesús congregó a los seis apóstoles y comenzó a revelarles su plan de ir visitando las ciudades de las inmediaciones del Mar de Galilea. Sus hermanos Santiago y Judá se sintieron muy dolidos por no haber sido llamados a esta reunión. Hasta ese momento, se habían considerado a sí mismos como parte del círculo cercano de los acompañantes de Jesús. Pero Jesús había decidido no tener parientes cercanos en el grupo de los jefes apostólicos del reino. Esta no admisión de Santiago y Judá en el grupo de los elegidos, junto con su aparente alejamiento de su madre desde lo sucedido en Caná, creó una brecha entre Jesús y su familia, que se fue agrandando cada vez más. Tal situación continuó a lo largo de todo su ministerio público —ellos casi llegaron a rechazarlo— y estas diferencias no llegarían a desaparecer por completo hasta después de la muerte y resurrección de Jesús. Su madre se debatía constantemente, por un lado, entre una actitud fluctuante de fe y de esperanza y, por otro, entre crecientes sentimientos de decepción, humillación y desconsuelo. Solo Rut, la más pequeña, permaneció inquebrantablemente leal a su padre-hermano.
138:0.1 (1538.1) AFTER preaching the sermon on “The Kingdom,” Jesus called the six apostles together that afternoon and began to disclose his plans for visiting the cities around and about the Sea of Galilee. His brothers James and Jude were very much hurt because they were not called to this conference. Up to this time they had regarded themselves as belonging to Jesus’ inner circle of associates. But Jesus planned to have no close relatives as members of this corps of apostolic directors of the kingdom. This failure to include James and Jude among the chosen few, together with his apparent aloofness from his mother ever since the experience at Cana, was the starting point of an ever-widening gulf between Jesus and his family. This situation continued throughout his public ministry—they very nearly rejected him—and these differences were not fully removed until after his death and resurrection. His mother constantly wavered between attitudes of fluctuating faith and hope, and increasing emotions of disappointment, humiliation, and despair. Only Ruth, the youngest, remained unswervingly loyal to her father-brother.
    Hasta después de la resurrección, toda la familia de Jesús tuvo muy poco que ver con su ministerio. No hay profeta sin honra salvo en su propia tierra, ni sin reconocimiento y aprecio salvo en su propia familia.
138:0.2 (1538.2) Until after the resurrection, Jesus’ entire family had very little to do with his ministry. If a prophet is not without honor save in his own country, he is not without understanding appreciation save in his own family.

1. INSTRUCCIONES FINALES  

1. Final Instructions

    Al día siguiente, domingo 23 de junio del año 26 d. C., Jesús impartió sus últimas instrucciones a los seis. Les mandó que salieran de dos en dos para enseñar la buena nueva del reino. Les prohibió que bautizaran y les advirtió que no predicaran públicamente. Añadió que, más adelante, sí les sería permitido predicar en público, pero que, durante un tiempo y por distintos motivos, deseaba que adquiriesen experiencia práctica en el trato con las personas. Jesús se propuso que su primer viaje apostólico fuese por entero una labor de índole personal. Aunque este anuncio fue una especie de decepción para los apóstoles, reconocieron, al menos en parte, la razón que movía a Jesús para dar comienzo de esta manera a la proclamación del reino, y siguieron sus instrucciones animosos y con confiado entusiasmo. Los envió de dos en dos; Santiago y Juan a Queresa, Andrés y Pedro a Cafarnaúm, en tanto que a Felipe y a Natanael a Tariquea.
138:1.1 (1538.3) The next day, Sunday, June 23, A.D. 26, Jesus imparted his final instructions to the six. He directed them to go forth, two and two, to teach the glad tidings of the kingdom. He forbade them to baptize and advised against public preaching. He went on to explain that later he would permit them to preach in public, but that for a season, and for many reasons, he desired them to acquire practical experience in dealing personally with their fellow men. Jesus purposed to make their first tour entirely one of personal work. Although this announcement was something of a disappointment to the apostles, still they saw, at least in part, Jesus’ reason for thus beginning the proclamation of the kingdom, and they started out in good heart and with confident enthusiasm. He sent them forth by twos, James and John going to Kheresa, Andrew and Peter to Capernaum, while Philip and Nathaniel went to Tarichea.
    Antes de comenzar estas primeras dos semanas de servicio, Jesús les anunció que deseaba ordenar a doce apóstoles para que continuasen el trabajo del reino tras su partida, y autorizó a cada uno de ellos a elegir, entre sus primeros conversos, a algún hombre para que fuese miembro del cuerpo previsto de apóstoles. Juan expresó su opinión, preguntando: “Pero, Maestro, ¿vendrán estos seis hombres entre nosotros y compartirán todas las cosas igualmente con nosotros que hemos estado contigo desde el Jordán y hemos oído todas tus enseñanzas como preparación para esta, nuestra primera tarea por el reino?”. Y Jesús le contestó: “Sí, Juan, los hombres que elijáis serán uno solo con nosotros, y vosotros les enseñaréis todo lo que atañe al reino tal como yo os lo he enseñado”. Tras decir esto, Jesús los dejó.
138:1.2 (1538.4) Before they began this first two weeks of service, Jesus announced to them that he desired to ordain twelve apostles to continue the work of the kingdom after his departure and authorized each of them to choose one man from among his early converts for membership in the projected corps of apostles. John spoke up, asking: “But, Master, will these six men come into our midst and share all things equally with us who have been with you since the Jordan and have heard all your teaching in preparation for this, our first labor for the kingdom?” And Jesus replied: “Yes, John, the men you choose shall become one with us, and you will teach them all that pertains to the kingdom, even as I have taught you.” After thus speaking, Jesus left them.
    Los seis no acudieron a realizar su labor hasta no haber comentado entre ellos largamente las indicaciones de Jesús de que cada uno eligiese a un nuevo apóstol. Finalmente, se impuso el criterio de Andrés, y se marcharon a sus actividades. En esencia, Andrés dijo: “El Maestro tiene razón; somos demasiados pocos para poder ocuparnos de todo el trabajo por hacer. Necesitamos más instructores, y el Maestro ha depositado una gran confianza en nosotros al encomendarnos que escojamos a estos seis nuevos apóstoles”. Esa mañana, al separarse para atender cada cual su tarea, albergaban ocultamente en sus corazones un cierto desaliento. Sabían que iban a extrañar a Jesús y, además de su temor y cortedad de ánimo, no se habían imaginado que la inauguración del reino de los cielos se haría de aquel modo.
138:1.3 (1539.1) The six did not separate to go to their work until they had exchanged many words in discussion of Jesus’ instruction that each of them should choose a new apostle. Andrew’s counsel finally prevailed, and they went forth to their labors. In substance Andrew said: “The Master is right; we are too few to encompass this work. There is need for more teachers, and the Master has manifested great confidence in us inasmuch as he has intrusted us with the choosing of these six new apostles.” This morning, as they separated to go to their work, there was a bit of concealed depression in each heart. They knew they were going to miss Jesus, and besides their fear and timidity, this was not the way they had pictured the kingdom of heaven being inaugurated.
    Se había dispuesto que los seis llevaran a cabo aquella labor durante dos semanas, tras la que regresarían a la casa de Zebedeo para mantener una reunión. Entretanto, Jesús fue a Nazaret para hablar con José, Simón y otros miembros de su familia que vivían en los alrededores. Jesús hizo todo lo humanamente posible, compatible con su dedicación a la realización de la voluntad de su Padre, para mantener la confianza y el afecto de su familia. Él, en esta cuestión, cumplió perfectamente con sus obligaciones e incluso más.
138:1.4 (1539.2) It had been arranged that the six were to labor for two weeks, after which they were to return to the home of Zebedee for a conference. Meantime Jesus went over to Nazareth to visit with Joseph and Simon and other members of his family living in that vicinity. Jesus did everything humanly possible, consistent with his dedication to the doing of his Father’s will, to retain the confidence and affection of his family. In this matter he did his full duty and more.
    Mientras los apóstoles llevaban a cabo esta misión, Jesús pensó mucho en Juan, ya en aquel momento encarcelado. Sintió la gran tentación de usar sus latentes poderes para liberarlo, pero una vez más se resignó a “aguardar la voluntad del Padre”.
138:1.5 (1539.3) While the apostles were out on this mission, Jesus thought much about John, now in prison. It was a great temptation to use his potential powers to release him, but once more he resigned himself to “wait upon the Father’s will.”

2. LA ELECCIÓN DE LOS SEIS  

2. Choosing the Six

    Este primer viaje misionero de los seis fue sumamente satisfactorio. Todos ellos descubrieron el gran valor del contacto directo y personal con la gente. Volvieron a Jesús siendo totalmente conscientes de que, al fin y al cabo, la religión es exclusivamente, y por completo, una cuestión de experiencia personal. Empezaron a percibir el hambre de la gente común por oír palabras que les consolaran religiosamente y les alentara espiritualmente. Cuando se reunieron con Jesús, todos querían hablar al mismo tiempo, pero Andrés tomó las riendas de la conversación y, conforme los iba llamando uno a uno, cada cual presentaba debidamente su informe al Maestro y ofrecía sus propuestas de nombres para los seis nuevos apóstoles.
138:2.1 (1539.4) This first missionary tour of the six was eminently successful. They all discovered the great value of direct and personal contact with men. They returned to Jesus more fully realizing that, after all, religion is purely and wholly a matter of personal experience. They began to sense how hungry were the common people to hear words of religious comfort and spiritual good cheer. When they assembled about Jesus, they all wanted to talk at once, but Andrew assumed charge, and as he called upon them one by one, they made their formal reports to the Master and presented their nominations for the six new apostles.
    Jesús, después de que cada cual hubiese expuesto su elección de los nuevos apóstoles, sometió a votación, entre todos, los nombramientos realizados; de este modo, los seis nuevos apóstoles fueron oficialmente aceptados por los seis más antiguos. Entonces, Jesús anunció que todos ellos visitarían a estos candidatos para llamarlos al servicio.
138:2.2 (1539.5) Jesus, after each man had presented his selection for the new apostleships, asked all the others to vote upon the nomination; thus all six of the new apostles were formally accepted by all of the older six. Then Jesus announced that they would all visit these candidates and give them the call to service.
    Los apóstoles recién seleccionados fueron:
138:2.3 (1539.6) The newly selected apostles were:
    1. Mateo Leví, recaudador de aduanas de Cafarnaúm, que tenía su despacho exactamente al este de la ciudad, cerca de la frontera con Batanea. Andrés fue quién lo seleccionó.
138:2.4 (1539.7) 1. Matthew Levi, the customs collector of Capernaum, who had his office just to the east of the city, near the borders of Batanea. He was selected by Andrew.
    2. Tomás Dídimo, pescador de Tariquea y con anterioridad carpintero y albañil de Gadara. Felipe lo eligió.
138:2.5 (1539.8) 2. Thomas Didymus, a fisherman of Tarichea and onetime carpenter and stone mason of Gadara. He was selected by Philip.
    3. Santiago Alfeo, pescador y agricultor de Queresa, fue escogido por Santiago Zebedeo.
138:2.6 (1539.9) 3. James Alpheus, a fisherman and farmer of Kheresa, was selected by James Zebedee.
    4. Judas Alfeo, el hermano gemelo de Santiago Alfeo, también pescador, fue elegido por Juan Zebedeo.
138:2.7 (1539.10) 4. Judas Alpheus, the twin brother of James Alpheus, also a fisherman, was selected by John Zebedee.
    5. Simón el Zelote era un alto funcionario del movimiento patriótico de los zelotes, cargo al que renunció para unirse a los apóstoles de Jesús. Antes de unirse a los zelotes, Simón había sido comerciante. Pedro fue quien lo eligió.
138:2.8 (1540.1) 5. Simon Zelotes was a high officer in the patriotic organization of the Zealots, a position which he gave up to join Jesus’ apostles. Before joining the Zealots, Simon had been a merchant. He was selected by Peter.
    6. Judas Iscariote era el hijo único de unos padres judíos adinerados, habitantes de Jericó. Se había incorporado al grupo de Juan el Bautista, y sus padres saduceos lo habían repudiado. Estaba buscando trabajo en estas regiones cuando los apóstoles de Jesús lo encontraron y, mayormente por su experiencia con las cuestiones pecuniarias, Natanael lo invitó a unirse a ellos. De entre los apóstoles, Judas Iscariote era el único originario de Judea.
138:2.9 (1540.2) 6. Judas Iscariot was an only son of wealthy Jewish parents living in Jericho. He had become attached to John the Baptist, and his Sadducee parents had disowned him. He was looking for employment in these regions when Jesus’ apostles found him, and chiefly because of his experience with finances, Nathaniel invited him to join their ranks. Judas Iscariot was the only Judean among the twelve apostles.
    Jesús pasó todo un día con los seis, respondiendo a sus preguntas y escuchando los detalles de sus informes; tenían muchas vivencias interesantes y provechosas que relatar. Reconocían ahora la sabiduría del plan del Maestro de enviarlos a trabajar de una manera sosegada y personal, antes de poner en marcha cualquier iniciativa de carácter público de mayor envergadura.
138:2.10 (1540.3) Jesus spent a full day with the six, answering their questions and listening to the details of their reports, for they had many interesting and profitable experiences to relate. They now saw the wisdom of the Master’s plan of sending them out to labor in a quiet and personal manner before the launching of their more pretentious public efforts.

3. EL LLAMAMIENTO DE MATEO Y SIMÓN  

3. The Call of Matthew and Simon

    Al día siguiente Jesús y los seis hicieron una visita a Mateo, el recaudador de aduanas. Mateo los aguardaba; ya había hecho el balance de las cuentas y estaba listo para traspasar los asuntos de su despacho a su hermano. Al aproximarse a la caseta de peajes, Andrés se adelantó con Jesús, que, mirándole a los ojos, dijo a Mateo: “Sígueme”; y él se levantó y se fue a su casa con Jesús y los apóstoles.
138:3.1 (1540.4) The next day Jesus and the six went to call upon Matthew, the customs collector. Matthew was awaiting them, having balanced his books and made ready to turn the affairs of his office over to his brother. As they approached the toll house, Andrew stepped forward with Jesus, who, looking into Matthew’s face, said, “Follow me.” And he arose and went to his house with Jesus and the apostles.
    Mateo le dijo a Jesús que él había organizado un banquete para esa noche, que deseaba ofrecerles tal cena a su familia y amigos si Jesús la aprobaba y accedía ser el invitado de honor. Y Jesús asintió, dando su consentimiento. Entonces Pedro llevó a Mateo aparte y le comentó que él había invitado a un tal Simón a que se uniera a los apóstoles, asegurándose de que Mateo diera su aprobación para que Simón fuese también convidado al festín.
138:3.2 (1540.5) Matthew told Jesus of the banquet he had arranged for that evening, at least that he wished to give such a dinner to his family and friends if Jesus would approve and consent to be the guest of honor. And Jesus nodded his consent. Peter then took Matthew aside and explained that he had invited one Simon to join the apostles and secured his consent that Simon be also bidden to this feast.
    Al mediodía, tras almorzar en casa de Mateo, fueron todos con Pedro a visitar a Simón el Zelote, a quien encontraron en su antiguo negocio, del que se encargaba ahora su sobrino. Cuando Pedro llevó a Jesús hasta Simón, el Maestro saludó al apasionado patriota y solamente le dijo: “Sígueme”.
138:3.3 (1540.6) After a noontide luncheon at Matthew’s house they all went with Peter to call upon Simon the Zealot, whom they found at his old place of business, which was now being conducted by his nephew. When Peter led Jesus up to Simon, the Master greeted the fiery patriot and only said, “Follow me.”
    Todos volvieron a la casa de Mateo, donde hablaron mucho sobre política y religión hasta la hora de la cena. La familia Leví llevaba mucho tiempo dedicada a los negocios y a la recaudación de impuestos; así pues, a muchos de los que Mateo había invitado a este banquete los fariseos les habrían denominado “publicanos y pecadores”.
138:3.4 (1540.7) They all returned to Matthew’s home, where they talked much about politics and religion until the hour of the evening meal. The Levi family had long been engaged in business and tax gathering; therefore many of the guests bidden to this banquet by Matthew would have been denominated “publicans and sinners” by the Pharisees.
    En aquellos tiempos, cuando se le ofrecía a alguien prominente un banquete de recepción de este tipo, se acostumbraba que todas las personas interesadas permaneciesen en el salón del banquete para observar a los invitados y escuchar la conversación y los discursos de los hombres honorables. En consecuencia, en esta ocasión había muchos fariseos de Cafarnaúm presentes para observar la forma de proceder de Jesús en esta insólita reunión social.
138:3.5 (1540.8) In those days, when a reception-banquet of this sort was tendered a prominent individual, it was the custom for all interested persons to linger about the banquet room to observe the guests at meat and to listen to the conversation and speeches of the men of honor. Accordingly, most of the Capernaum Pharisees were present on this occasion to observe Jesus’ conduct at this unusual social gathering.
    Conforme avanzaba la cena, la alegría de los comensales escaló en animación y, estando todos disfrutando de un rato tan agradable, los expectantes fariseos comenzaron secretamente a criticar a Jesús por tomar parte en algo tan liviano y desenfadado. Más tarde en la noche, cuando se pronunciaban los discursos, uno de los fariseos más maliciosos llegó hasta el extremo de criticar ante Pedro el comportamiento de Jesús, diciendo: “¿Cómo te atreves a predicar que este hombre es justo cuando come con publicanos y pecadores y se presta a estas escenas de desenfado y alegres placeres?”. Pedro le susurró esta crítica a Jesús antes de que él impartiera la bendición de despedida a todos los congregados. Cuando comenzó a hablar, Jesús dijo: “Al venir aquí esta noche para dar la bienvenida a Mateo y a Simón a nuestra fraternidad, me complace ser testigo de vuestra alegría, sociabilidad y buen ánimo, pero deberíais regocijaros aún más porque muchos de vosotros entrará en el reino del espíritu que está por venir, en el que gozaréis con mayor abundancia de las cosas buenas del reino de los cielos. Y, a los que estáis ahí criticándome en vuestro interior porque estoy aquí para celebrar con mis amigos, sabed que he venido para proclamar gozo a los oprimidos sociales y libertad espiritual a los cautivos morales. ¿Necesito recordaros que los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos? No he venido a llamar a los justos sino a los pecadores”.
138:3.6 (1540.9) As the dinner progressed, the joy of the diners mounted to heights of good cheer, and everybody was having such a splendid time that the onlooking Pharisees began, in their hearts, to criticize Jesus for his participation in such a lighthearted and carefree affair. Later in the evening, when they were making speeches, one of the more malignant of the Pharisees went so far as to criticize Jesus’ conduct to Peter, saying: “How dare you to teach that this man is righteous when he eats with publicans and sinners and thus lends his presence to such scenes of careless pleasure making.” Peter whispered this criticism to Jesus before he spoke the parting blessing upon those assembled. When Jesus began to speak, he said: “In coming here tonight to welcome Matthew and Simon to our fellowship, I am glad to witness your lightheartedness and social good cheer, but you should rejoice still more because many of you will find entrance into the coming kingdom of the spirit, wherein you shall more abundantly enjoy the good things of the kingdom of heaven. And to you who stand about criticizing me in your hearts because I have come here to make merry with these friends, let me say that I have come to proclaim joy to the socially downtrodden and spiritual liberty to the moral captives. Need I remind you that they who are whole need not a physician, but rather those who are sick? I have come, not to call the righteous, but sinners.”
    Y verdaderamente aquello resultaba una escena extraña para todo el judaísmo: ver a un hombre de carácter recto y nobles sentimientos mezclándose con soltura y gustosamente con la gente común, incluso con una multitud irreligiosa y hedonista de publicanos y supuestos pecadores. Simón el Zelote quiso dar un discurso ante los reunidos en casa de Mateo, pero Andrés, consciente de que Jesús no quería que se confundiera el reino venidero con el movimiento de los zelotes, lo persuadió para que evitara hacer declaraciones públicas.
138:3.7 (1541.1) And truly this was a strange sight in all Jewry: to see a man of righteous character and noble sentiments mingling freely and joyously with the common people, even with an irreligious and pleasure-seeking throng of publicans and reputed sinners. Simon Zelotes desired to make a speech at this gathering in Matthew’s house, but Andrew, knowing that Jesus did not want the coming kingdom to become confused with the Zealots’ movement, prevailed upon him to refrain from making any public remarks.
    Jesús y los apóstoles pasaron la noche en casa de Mateo y, la gente, al marcharse a sus casas, únicamente hablaba de la bondad y la afabilidad de Jesús.
138:3.8 (1541.2) Jesus and the apostles remained that night in Matthew’s house, and as the people went to their homes, they spoke of but one thing: the goodness and friendliness of Jesus.

4. EL LLAMAMIENTO DE LOS GEMELOS  

4. The Call of the Twins

    La mañana siguiente, los nueve se desplazaron por barco hasta Queresa, para llamar como correspondía a los siguientes dos apóstoles, a Santiago y a Judas, los hijos gemelos de Alfeo, los candidatos elegidos por Santiago y Juan Zebedeo. Ambos pescadores estaban a la expectativa de la llegada de Jesús y sus apóstoles y los aguardaban, pues, en la orilla. Santiago Zebedeo presentó al Maestro a los pescadores de Queresa, y Jesús, poniendo su mirada en ellos, asintió y dijo: “Seguidme”.
138:4.1 (1541.3) On the morrow all nine of them went by boat over to Kheresa to execute the formal calling of the next two apostles, James and Judas the twin sons of Alpheus, the nominees of James and John Zebedee. The fisherman twins were expecting Jesus and his apostles and were therefore awaiting them on the shore. James Zebedee presented the Master to the Kheresa fishermen, and Jesus, gazing on them, nodded and said, “Follow me.”
    Esa tarde, en la que estuvieron todos juntos, Jesús les instruyó convenientemente sobre la asistencia a las reuniones festivas, y concluyó sus observaciones diciendo: “Todos los hombres son mis hermanos. Mi Padre celestial no desprecia a ninguna de las criaturas de nuestra creación. El reino de los cielos está abierto para todos los hombres y mujeres. Nadie puede cerrar la puerta de la misericordia a un alma hambrienta que trate de entrar en él. Nos sentaremos a comer con todos aquellos que deseen oír del reino. Desde lo alto, en la mirada del Padre, todos los hombres son iguales. No os neguéis a partir el pan con un fariseo o un pecador, con un saduceo o un publicano, con un romano o un judío, con alguien rico o pobre, libre o esclavo. La puerta del reino está abierta de par en par para todos aquellos que deseen conocer la verdad y encontrar a Dios”.
138:4.2 (1541.4) That afternoon, which they spent together, Jesus fully instructed them concerning attendance upon festive gatherings, concluding his remarks by saying: “All men are my brothers. My Father in heaven does not despise any creature of our making. The kingdom of heaven is open to all men and women. No man may close the door of mercy in the face of any hungry soul who may seek to gain an entrance thereto. We will sit at meat with all who desire to hear of the kingdom. As our Father in heaven looks down upon men, they are all alike. Refuse not therefore to break bread with Pharisee or sinner, Sadducee or publican, Roman or Jew, rich or poor, free or bond. The door of the kingdom is wide open for all who desire to know the truth and to find God.”
    Aquella noche en una sencilla cena en casa de Alfeo, se recibió a los gemelos en la familia apostólica. Más tarde en la noche, Jesús dio a sus apóstoles su primera lección sobre el origen, la naturaleza y el destino de los espíritus impuros, pero no pudieron comprender el alcance de lo que les decía. Encontraban muy fácil amar y admirar a Jesús, pero muy difícil entender muchas de sus enseñanzas.
138:4.3 (1541.5) That night at a simple supper at the Alpheus home, the twin brothers were received into the apostolic family. Later in the evening Jesus gave his apostles their first lesson dealing with the origin, nature, and destiny of unclean spirits, but they could not comprehend the import of what he told them. They found it very easy to love and admire Jesus but very difficult to understand many of his teachings.
    Tras una noche de descanso, todo el grupo, que sumaban ya once, se dirigió en barco a Tariquea.
138:4.4 (1542.1) After a night of rest the entire party, now numbering eleven, went by boat over to Tarichea.

5. EL LLAMAMIENTO DE TOMÁS Y JUDAS  

5. The Call of Thomas and Judas

    Tomás, el pescador, y Judas, el vagabundo, se encontraron con Jesús y los apóstoles en el desembarcadero de pesqueros de Tariquea, y Tomás llevó al grupo a su casa, que se encontraba cerca. Entonces, Felipe presentó a Tomás, el candidato que él había propuesto para el apostolado, y Natanael hizo lo mismo con Judas Iscariote, su candidato de Judea. Jesús miró a Tomás y le dijo: “Tomás, te falta fe; sin embargo, yo te recibo. Sígueme”. A Judas Iscariote, el Maestro le dijo: “Judas, somos todos de la misma carne y, al recibirte entre nosotros, ruego que seas siempre leal a tus hermanos galileos. Sígueme”.
138:5.1 (1542.2) Thomas the fisherman and Judas the wanderer met Jesus and the apostles at the fisher-boat landing at Tarichea, and Thomas led the party to his near-by home. Philip now presented Thomas as his nominee for apostleship and Nathaniel presented Judas Iscariot, the Judean, for similar honors. Jesus looked upon Thomas and said: “Thomas, you lack faith; nevertheless, I receive you. Follow me.” To Judas Iscariot the Master said: “Judas, we are all of one flesh, and as I receive you into our midst, I pray that you will always be loyal to your Galilean brethren. Follow me.”
    Cuando habían descansado, Jesús llevó a los doce aparte durante un tiempo para orar con ellos e instruirles en la naturaleza y obra del espíritu santo, pero de nuevo, y en gran medida, fueron incapaces de comprender el significado de esas magníficas verdades, que él trataba de impartirles. Había quien comprendía un concepto y quien comprendía otro, pero ninguno de ellos, alcanzaba a enterarse de la totalidad de sus enseñanzas. Siempre cometían el error de intentar adaptar el nuevo evangelio de Jesús a sus viejos sistemas de creencias religiosas. No podían captar la idea de que Jesús había venido para proclamar un nuevo evangelio de salvación y establecer un nuevo camino de encontrar a Dios; no percibían que él era una nueva revelación del Padre celestial.
138:5.2 (1542.3) When they had refreshed themselves, Jesus took the twelve apart for a season to pray with them and to instruct them in the nature and work of the Holy Spirit, but again did they largely fail to comprehend the meaning of those wonderful truths which he endeavored to teach them. One would grasp one point and one would comprehend another, but none of them could encompass the whole of his teaching. Always would they make the mistake of trying to fit Jesus’ new gospel into their old forms of religious belief. They could not grasp the idea that Jesus had come to proclaim a new gospel of salvation and to establish a new way of finding God; they did not perceive that he was a new revelation of the Father in heaven.
    Al día siguiente, Jesús dejó completamente solos a sus doce apóstoles; quería que se conocieran y que estuvieran sin su compañía para que comentaran entre ellos lo que les había enseñado. El Maestro volvió para la cena y, durante las horas de la sobremesa, les habló sobre el ministerio de los serafines, y algunos de los apóstoles comprendieron sus enseñanzas. Descansaron durante una noche y, al día siguiente, se dirigieron en barco hacia Cafarnaúm.
138:5.3 (1542.4) The next day Jesus left his twelve apostles quite alone; he wanted them to become acquainted and desired that they be alone to talk over what he had taught them. The Master returned for the evening meal, and during the after-supper hours he talked to them about the ministry of seraphim, and some of the apostles comprehended his teaching. They rested for a night and the next day departed by boat for Capernaum.
    Zebedeo y Salomé se habían ido a vivir con su hijo David, para poder ceder su amplia casa a Jesús y a sus doce apóstoles. Aquí Jesús pasó un sabbat tranquilo con sus mensajeros, ya elegidos; esbozó detenidamente los planes para proclamar el reino y explicó convenientemente la importancia de evitar cualquier conflicto con las autoridades civiles, diciendo: “Si los gobernantes civiles han de ser reprendidos, dejadme a mí esa tarea. Cuidaos de no hacer ninguna denuncia del césar o de sus sirvientes”. Fue aquella misma noche cuando Judas Iscariote llevó a Jesús a un lado para preguntarle por qué no se hacía nada para sacar a Juan de la prisión. Y Judas no quedó suficientemente satisfecho con la actitud de Jesús.
138:5.4 (1542.5) Zebedee and Salome had gone to live with their son David so that their large home could be turned over to Jesus and his twelve apostles. Here Jesus spent a quiet Sabbath with his chosen messengers; he carefully outlined the plans for proclaiming the kingdom and fully explained the importance of avoiding any clash with the civil authorities, saying: “If the civil rulers are to be rebuked, leave that task to me. See that you make no denunciations of Caesar or his servants.” It was this same evening that Judas Iscariot took Jesus aside to inquire why nothing was done to get John out of prison. And Judas was not wholly satisfied with Jesus’ attitude.

6. LA SEMANA DE FORMACIÓN INTENSIVA  

6. The Week of Intensive Training

    La semana siguiente fue un período de formación intensiva. Todos los días, cada uno de los seis apóstoles nuevos se ponía en manos del respectivo apóstol que lo había propuesto y realizaba un estudio a fondo de todo lo que los primeros discípulos habían aprendido y experimentado en su preparación para la labor del reino. Los apóstoles más antiguos repasaban detenidamente, en beneficio de los seis más nuevos, las enseñanzas de Jesús impartidas hasta ese momento. Por las noches, todos ellos se reunían en el jardín de Zebedeo para recibir instrucción de Jesús.
138:6.1 (1542.6) The next week was devoted to a program of intense training. Each day the six new apostles were put in the hands of their respective nominators for a thoroughgoing review of all they had learned and experienced in preparation for the work of the kingdom. The older apostles carefully reviewed, for the benefit of the younger six, Jesus’ teachings up to that hour. Evenings they all assembled in Zebedee’s garden to receive Jesus’ instruction.
    Fue entonces cuando Jesús estableció un día de descanso y esparcimiento a mediados de la semana. Y continuaron con este plan semanal de distensión durante el resto de la vida material del Maestro. Por regla general, los miércoles nunca llevaban a cabo sus actividades regulares. En este día festivo de la semana, Jesús, normalmente, se alejaba de ellos diciendo: “Hijos míos, tomaros una jornada de ocio. Descansad de la ardua labor del reino y disfrutad del estimulante efecto de volver a nuestras antiguas vocaciones o de descubrir actividades lúdicas nuevas”. Aunque Jesús, en este período de su vida en la tierra, no precisaba realmente este día de descanso, se ajustó a este plan porque sabía que era lo mejor para sus compañeros humanos. Jesús era el preceptor —el Maestro—; sus acompañantes eran sus alumnos—los discípulos—.
138:6.2 (1542.7) It was at this time that Jesus established the mid-week holiday for rest and recreation. And they pursued this plan of relaxation for one day each week throughout the remainder of his material life. As a general rule, they never prosecuted their regular activities on Wednesday. On this weekly holiday Jesus would usually take himself away from them, saying: “My children, go for a day of play. Rest yourselves from the arduous labors of the kingdom and enjoy the refreshment that comes from reverting to your former vocations or from discovering new sorts of recreational activity.” While Jesus, at this period of his earth life, did not actually require this day of rest, he conformed to this plan because he knew it was best for his human associates. Jesus was the teacher—the Master; his associates were his pupils—disciples.
    Jesús procuró dejar claro a sus apóstoles la diferencia entre sus enseñanzas y su vida entre ellos y las enseñanzas que más tarde podrían aparecer sobre él. Jesús dijo: “Mi reino y el evangelio vinculado a él deben ser el objeto de vuestro mensaje. No os desviéis predicando sobre mí y sobre mis enseñanzas. Proclamad el evangelio del reino y describid mi revelación del Padre de los cielos, pero no os descaminéis creando leyendas y desarrollando un sistema de culto relacionados con creencias y enseñanzas sobre mis creencias y enseñanzas”. Pero, una vez más, ellos no entendían por qué les hablaba de este modo, y ninguno de ellos se atrevió a preguntarle por qué les enseñaba así.
138:6.3 (1543.1) Jesus endeavored to make clear to his apostles the difference between his teachings and his life among them and the teachings which might subsequently spring up about him. Said Jesus: “My kingdom and the gospel related thereto shall be the burden of your message. Be not sidetracked into preaching about me and about my teachings. Proclaim the gospel of the kingdom and portray my revelation of the Father in heaven but do not be misled into the bypaths of creating legends and building up a cult having to do with beliefs and teachings about my beliefs and teachings.” But again they did not understand why he thus spoke, and no man dared to ask why he so taught them.
    En estas tempranas enseñanzas, Jesús intentó, en todo lo posible, evitar controversias con sus apóstoles, salvo aquellas pertinentes a conceptos erróneos sobre su Padre celestial. En todas esas cuestiones, nunca titubeó en corregir sus creencias equivocadas. Con posterioridad a su bautismo, a Jesús, durante su vida en Urantia, le movía un único motivo: realizar una revelación mejor y más verdadera de su Padre del Paraíso; él fue el pionero del nuevo y mejor camino de llegar a Dios: la vía de la fe y el amor. Siempre, exhortaba así a los apóstoles: “Buscad a los pecadores; encontrad al afligido y consolad al angustiado”.
138:6.4 (1543.2) In these early teachings Jesus sought to avoid controversies with his apostles as far as possible excepting those involving wrong concepts of his Father in heaven. In all such matters he never hesitated to correct erroneous beliefs. There was just one motive in Jesus’ postbaptismal life on Urantia, and that was a better and truer revelation of his Paradise Father; he was the pioneer of the new and better way to God, the way of faith and love. Ever his exhortation to the apostles was: “Go seek for the sinners; find the downhearted and comfort the anxious.”
    Jesús comprendía su situación a la perfección; poseía un ilimitado poder, que podría haber usado para hacer avanzar su misión; pero estaba totalmente satisfecho con unos medios y personas que la mayoría de la gente hubiese considerado como insuficientes e irrelevantes. Había emprendido una misión de enormes y profundas posibilidades, pero insistió en dedicarse a los asuntos de su Padre de la forma más silenciosa y menos impresionante; evitó deliberadamente cualquier manifestación de poder. Y se propuso entonces actuar discretamente, al menos durante algunos meses, con sus doce apóstoles en torno al Mar de Galilea.
138:6.5 (1543.3) Jesus had a perfect grasp of the situation; he possessed unlimited power, which might have been utilized in the furtherance of his mission, but he was wholly content with means and personalities which most people would have regarded as inadequate and would have looked upon as insignificant. He was engaged in a mission of enormous dramatic possibilities, but he insisted on going about his Father’s business in the most quiet and undramatic manner; he studiously avoided all display of power. And he now planned to work quietly, at least for several months, with his twelve apostles around about the Sea of Galilee.

7. UNA NUEVA DECEPCIÓN  

7. Another Disappointment

    Jesús tenía previsto una apacible campaña misionera de labor personal durante cinco meses. No había comentado a los apóstoles cuánto tiempo duraría; trabajaban de semana en semana. Y, temprano ese primer día de la semana, justo cuando estaba a punto de comunicarles este plan a sus doce apóstoles, Simón Pedro, Santiago Zebedeo y Judas Iscariote vinieron a verlo para conversar privadamente con él. Llevando a Jesús aparte, Pedro se atrevió a decir: “Maestro, venimos a petición de nuestros compañeros para preguntar si no es ya el momento propicio de entrar en el reino. ¿Y proclamarás el reino en Cafarnaúm o hemos de seguir hasta Jerusalén? ¿Y cuándo sabremos, cada uno de nosotros, el puesto que ocuparemos contigo cuando el reino se instaure…” y Pedro hubiera continuado haciendo más preguntas, pero Jesús levantó una mano en un gesto de reproche y lo interrumpió. Y, haciendo señas a los otros apóstoles, que estaban cerca, para que se unieran a ellos, Jesús dijo: “Hijos míos, ¿hasta cuándo os tendré que soportar? ¿No os he dejado claro que mi reino no es de este mundo? Os he dicho muchas veces que no he venido para sentarme sobre el trono de David, y entonces, ¿cómo es que estáis indagando qué lugar ocupará cada uno de vosotros en el reino del Padre? ¿No percibís que os he llamado como embajadores de un reino espiritual? ¿Es que no os dais cuenta de que pronto, muy pronto, me representaréis en el mundo y en la proclamación del reino tal como yo represento ahora a mi Padre que está en los cielos? ¿Es posible que yo os haya elegido e instruido como mensajeros del reino y, aun así, no os percatéis de la naturaleza y la trascendencia de este reino venidero que tendrá preeminencia divina en el corazón de los hombres? Amigos míos, oídme una vez más. Desterrad de vuestras mentes la idea de que mi reino es un gobierno de poder o un reino de gloria. Efectivamente, pronto todo el poder en el cielo y en la tierra serán puestos en mis manos, pero no es la voluntad del Padre que empleemos esta dote divina para glorificarnos durante esta era. En otra era, en verdad os sentaréis conmigo en poder y gloria, pero nos corresponde ahora someternos a la voluntad del Padre y seguir adelante en humilde obediencia para llevar a cabo su mandato en la tierra”.
138:7.1 (1543.4) Jesus had planned for a quiet missionary campaign of five months’ personal work. He did not tell the apostles how long this was to last; they worked from week to week. And early on this first day of the week, just as he was about to announce this to his twelve apostles, Simon Peter, James Zebedee, and Judas Iscariot came to have private converse with him. Taking Jesus aside, Peter made bold to say: “Master, we come at the behest of our associates to inquire whether the time is not now ripe to enter into the kingdom. And will you proclaim the kingdom at Capernaum, or are we to move on to Jerusalem? And when shall we learn, each of us, the positions we are to occupy with you in the establishment of the kingdom—” and Peter would have gone on asking further questions, but Jesus raised an admonitory hand and stopped him. And beckoning the other apostles standing near by to join them, Jesus said: “My little children, how long shall I bear with you! Have I not made it plain to you that my kingdom is not of this world? I have told you many times that I have not come to sit on David’s throne, and now how is it that you are inquiring which place each of you will occupy in the Father’s kingdom? Can you not perceive that I have called you as ambassadors of a spiritual kingdom? Do you not understand that soon, very soon, you are to represent me in the world and in the proclamation of the kingdom, even as I now represent my Father who is in heaven? Can it be that I have chosen you and instructed you as messengers of the kingdom, and yet you do not comprehend the nature and significance of this coming kingdom of divine pre-eminence in the hearts of men? My friends, hear me once more. Banish from your minds this idea that my kingdom is a rule of power or a reign of glory. Indeed, all power in heaven and on earth will presently be given into my hands, but it is not the Father’s will that we use this divine endowment to glorify ourselves during this age. In another age you shall indeed sit with me in power and glory, but it behooves us now to submit to the will of the Father and to go forth in humble obedience to execute his bidding on earth.”
    Una vez más sus acompañantes se quedaron impresionados y perplejos. Jesús los envió de dos en dos para que orasen, pidiéndoles que volvieran a él al mediodía. Durante esta decisiva mañana, cada cual intentó encontrar a Dios, y cada uno de ellos procuró animar y dar fortaleza al otro, y regresaron a Jesús tal como les había solicitado.
138:7.2 (1544.1) Once more were his associates shocked, stunned. Jesus sent them away two and two to pray, asking them to return to him at noontime. On this crucial forenoon they each sought to find God, and each endeavored to cheer and strengthen the other, and they returned to Jesus as he had bidden them.
    Entonces, Jesús les relató la venida de Juan, el bautismo en el Jordán, la fiesta de bodas de Caná, la reciente elección de los seis y cómo había retirado de ellos a sus propios hermanos en la carne, y les advirtió que el enemigo del reino procuraría asimismo alejarlos. Tras esta charla breve, pero franca, los apóstoles se levantaron, bajo el liderazgo de Pedro, para declarar su inquebrantable devoción a su Maestro y prometer, como Tomás lo expresó, su profunda lealtad al reino, “a este reino venidero, sea tal cual sea, aun cuando no lo entienda por completo”. En verdad, todos creían en Jesús, aunque no comprendieran por completo sus enseñanzas.
138:7.3 (1544.2) Jesus now recounted for them the coming of John, the baptism in the Jordan, the marriage feast at Cana, the recent choosing of the six, and the withdrawal from them of his own brothers in the flesh, and warned them that the enemy of the kingdom would seek also to draw them away. After this short but earnest talk the apostles all arose, under Peter’s leadership, to declare their undying devotion to their Master and to pledge their unswerving loyalty to the kingdom, as Thomas expressed it, “To this coming kingdom, no matter what it is and even if I do not fully understand it.” They all truly believed in Jesus, even though they did not fully comprehend his teaching.
    Entonces, Jesús les preguntó cuánto dinero tenían entre todos; también quiso saber qué habían previsto hacer por sus familias. Cuando resultó que escasamente disponían de recursos suficientes para mantenerse dos semanas, dijo: “No es la voluntad de mi Padre que comencemos nuestra obra de esta manera. Nos quedaremos aquí, junto al mar, durante dos semanas para pescar o hacer todo lo que tengamos a nuestro alcance; entretanto, bajo la guía de Andrés, el primer apóstol elegido, os organizaréis con el fin de proveeros de todo lo necesario para vuestra futura labor, tanto en el actual ministerio personal como cuando yo os mande después a predicar el evangelio e instruir a los creyentes”. Todos se regocijaron profundamente con estas palabras; se trataba del primer indicio claro y seguro de que Jesús planeaba más adelante tomar iniciativas de carácter público de mayor impacto y trascendencia.
138:7.4 (1544.3) Jesus now asked them how much money they had among them; he also inquired as to what provision had been made for their families. When it developed that they had hardly sufficient funds to maintain themselves for two weeks, he said: “It is not the will of my Father that we begin our work in this way. We will remain here by the sea two weeks and fish or do whatever our hands find to do; and in the meantime, under the guidance of Andrew, the first chosen apostle, you shall so organize yourselves as to provide for everything needful in your future work, both for the present personal ministry and also when I shall subsequently ordain you to preach the gospel and instruct believers.” They were all greatly cheered by these words; this was their first clear-cut and positive intimation that Jesus designed later on to enter upon more aggressive and pretentious public efforts.
    Los apóstoles pasaron el resto del día organizándose de la mejor manera posible y ultimando los arreglos necesarios para las barcas y las redes con objeto de salir a pescar al día siguiente. Todos habían tomado la decisión de dedicarse a la pesca; la mayoría de ellos habían sido pescadores, incluso Jesús era un experto barquero y pescador. Él, con sus propias manos, había construido muchas de las barcas que ellos usarían en esos pocos años siguientes. Y eran buenas y fiables.
138:7.5 (1544.4) The apostles spent the remainder of the day perfecting their organization and completing arrangements for boats and nets for embarking on the morrow’s fishing as they had all decided to devote themselves to fishing; most of them had been fishermen, even Jesus was an experienced boatman and fisherman. Many of the boats which they used the next few years had been built by Jesus’ own hands. And they were good and trustworthy boats.
    Jesús les instó a que pescaran durante dos semanas, añadiendo: “Y luego saldréis para convertiros en pescadores de hombres”. Pescaban en tres grupos: cada noche, Jesús iba con uno diferente. ¡Y cuánto disfrutaron de su presencia! Era buen pescador, compañero animoso y alentador amigo; cuanto más trabajaban con él, más lo amaban. Mateo dijo un día: “Cuánto más entiendes a algunas personas, menos las admiras, pero a este hombre, incluso conociéndole cada vez menos, más lo amo”.
138:7.6 (1544.5) Jesus enjoined them to devote themselves to fishing for two weeks, adding, “And then will you go forth to become fishers of men.” They fished in three groups, Jesus going out with a different group each night. And they all so much enjoyed Jesus! He was a good fisherman, a cheerful companion, and an inspiring friend; the more they worked with him, the more they loved him. Said Matthew one day: “The more you understand some people, the less you admire them, but of this man, even the less I comprehend him, the more I love him.”
    Este plan de pescar dos semanas y salir dos semanas para llevar a cabo su labor personal en nombre del reino se prolongó durante cinco meses, e incluso hasta finales de este año, el 26 d. C., hasta después de que se pusiera fin a esas persecuciones dirigidas en particular contra los discípulos de Juan tras su encarcelamiento.
138:7.7 (1545.1) This plan of fishing two weeks and going out to do personal work in behalf of the kingdom for two weeks was followed for more than five months, even to the end of this year of A.D. 26, until after the cessation of those special persecutions which had been directed against John’s disciples subsequent to his imprisonment.

8. EL PRIMER TRABAJO DE LOS DOCE  

8. First Work of the Twelve

    Tras vender el pescado capturado en las dos semanas, Judas Iscariote, el escogido para actuar en calidad de tesorero de los doce, dividía los fondos apostólicos en seis partes iguales; habiéndose ya aprovisionado los recursos para el cuidado de las familias que los necesitaran. Y, entonces, cerca de mediados de agosto del año 26 d. C., se marcharon de dos en dos para actuar en los lugares asignados por Andrés. Las primeras dos semanas, Jesús salió con Andrés y Pedro; las dos segundas semanas, con Santiago y Juan; y, así sucesivamente, con las otras parejas en el orden de su elección. De esta manera, él pudo ir, al menos una vez, con cada una de estas antes de convocarlas para dar comienzo a su ministerio público.
138:8.1 (1545.2) After disposing of the fish catches of two weeks, Judas Iscariot, the one chosen to act as treasurer of the twelve, divided the apostolic funds into six equal portions, funds for the care of dependent families having been already provided. And then near the middle of August, in the year A.D. 26, they went forth two and two to the fields of work assigned by Andrew. The first two weeks Jesus went out with Andrew and Peter, the second two weeks with James and John, and so on with the other couples in the order of their choosing. In this way he was able to go out at least once with each couple before he called them together for the beginning of their public ministry.
    Jesús les enseñó a predicar el perdón de los pecados mediante la fe en Dios sin penitencia o sacrificios, y que el Padre que está en los cielos ama a todos sus hijos con el mismo amor eterno. Ordenó a sus apóstoles que se abstuvieran de comentar:
138:8.2 (1545.3) Jesus taught them to preach the forgiveness of sin through faith in God without penance or sacrifice, and that the Father in heaven loves all his children with the same eternal love. He enjoined his apostles to refrain from discussing:
    1. La labor y el encarcelamiento de Juan el Bautista.
138:8.3 (1545.4) 1. The work and imprisonment of John the Baptist.
    2. La voz oída en su bautismo. Jesús dijo: “Solamente aquellos que oyeron la voz pueden referirse a ella. Hablad únicamente de las cosas que habéis oído de mí; no habléis de rumores”.
138:8.4 (1545.5) 2. The voice at the baptism. Said Jesus: “Only those who heard the voice may refer to it. Speak only that which you have heard from me; speak not hearsay.”
    3. La conversión del agua en vino en Caná. Jesús les encargó seriamente, diciendo: “No digáis a nadie lo del agua y el vino”.
138:8.5 (1545.6) 3. The turning of the water into wine at Cana. Jesus seriously charged them, saying, “Tell no man about the water and the wine.”
    Pasaron momentos magníficos durante esos cinco o seis meses, en los que trabajaban de pescadores cada dos semanas alternas, ganando el dinero suficiente para su sustento, mientras viajaban durante las dos semanas siguientes en su labor misionera por el reino.
138:8.6 (1545.7) They had wonderful times throughout these five or six months during which they worked as fishermen every alternate two weeks, thereby earning enough money to support themselves in the field for each succeeding two weeks of missionary work for the kingdom.
    La gente común se quedaba maravillada ante las enseñanzas y el ministerio de Jesús y sus apóstoles. Desde hacía mucho tiempo, los rabinos habían enseñado a los judíos que el ignorante no podía ser ni piadoso ni recto. Pero los apóstoles de Jesús eran a la vez piadosos y rectos; si bien, eran felizmente ignorantes de mucho del conocimiento de los rabinos y de la sabiduría del mundo.
138:8.7 (1545.8) The common people marveled at the teaching and ministry of Jesus and his apostles. The rabbis had long taught the Jews that the ignorant could not be pious or righteous. But Jesus’ apostles were both pious and righteous; yet they were cheerfully ignorant of much of the learning of the rabbis and the wisdom of the world.
    Jesús indicó claramente a sus apóstoles la diferencia entre el arrepentimiento mediante la realización de las supuestas buenas obras que enseñaban los judíos y la transformación de la mente mediante la fe —el nuevo nacimiento—, que él exigía como precio para ser admitido en el reino. Enseñó a sus apóstoles que la fe era el único requisito que se precisaba para entrar en el reino del Padre. Juan les había enseñado: “Arrepentíos —huid de la ira venidera—”. Jesús impartía la enseñanza de que “La fe es la puerta abierta para tener acceso al amor presente, perfecto y eterno de Dios”. Jesús no hablaba como profeta, como alguien que viene a decir la palabra de Dios. Parecía hablar de sí mismo como alguien que ostentaba autoridad. Jesús procuraba desviar la atención de sus mentes de la búsqueda del milagro hacia el descubrimiento de una vivencia verdadera y personal, ante la satisfacción y la certeza de la inhabitación en ellos del espíritu de Dios, de amor y gracia salvadora.
138:8.8 (1545.9) Jesus made plain to his apostles the difference between the repentance of so-called good works as taught by the Jews and the change of mind by faith—the new birth—which he required as the price of admission to the kingdom. He taught his apostles that faith was the only requisite to entering the Father’s kingdom. John had taught them “repentance—to flee from the wrath to come.” Jesus taught, “Faith is the open door for entering into the present, perfect, and eternal love of God.” Jesus did not speak like a prophet, one who comes to declare the word of God. He seemed to speak of himself as one having authority. Jesus sought to divert their minds from miracle seeking to the finding of a real and personal experience in the satisfaction and assurance of the indwelling of God’s spirit of love and saving grace.
    Los discípulos aprendieron muy pronto que el Maestro tenía un profundo respeto y una misericordiosa consideración por cualquier ser humano con el que se encontrara, y estaban extraordinariamente impresionados ante esta atención que persistente e invariablemente brindaba a toda clase de hombres, mujeres y niños. A veces, hacía una pausa en medio de algún profundo discurso para salir al camino y hablarle palabras de ánimo a una mujer que pasaba por allí sobrecargada con el peso de su cuerpo y de su alma. Interrumpía una importante conversación con sus apóstoles para fraternizar con un niño algo inoportuno. Para Jesús no parecía haber nada más importante que ese ser humano que por casualidad se hallaba en su inmediata presencia. Él era preceptor y maestro, pero incluso algo más —era también amigo y vecino, un compañero comprensivo—.
138:8.9 (1545.10) The disciples early learned that the Master had a profound respect and sympathetic regard for every human being he met, and they were tremendously impressed by this uniform and unvarying consideration which he so consistently gave to all sorts of men, women, and children. He would pause in the midst of a profound discourse that he might go out in the road to speak good cheer to a passing woman laden with her burden of body and soul. He would interrupt a serious conference with his apostles to fraternize with an intruding child. Nothing ever seemed so important to Jesus as the individual human who chanced to be in his immediate presence. He was master and teacher, but he was more—he was also a friend and neighbor, an understanding comrade.
    Aunque la enseñanza pública de Jesús consistía principalmente en parábolas y discursos breves, instruía sistemáticamente a sus apóstoles mediante preguntas y respuestas. Durante sus posteriores discursos públicos, siempre haría una pausa para responder a las preguntas que sinceramente le hacían.
138:8.10 (1546.1) Though Jesus’ public teaching mainly consisted in parables and short discourses, he invariably taught his apostles by questions and answers. He would always pause to answer sincere questions during his later public discourses.
    En un principio, los apóstoles se quedaron impactados por el modo en el que Jesús trataba a las mujeres, pero pronto se acostumbraron; les dejó muy claro que, en el reino, se debería otorgar a las mujeres los mismos derechos que a los hombres.
138:8.11 (1546.2) The apostles were at first shocked by, but early became accustomed to, Jesus’ treatment of women; he made it very clear to them that women were to be accorded equal rights with men in the kingdom.

9. CINCO MESES DE EXTENUANTE PRUEBA  

9. Five Months of Testing

    Este período, hasta cierto punto monótono, en el que alternaban la pesca con la labor personal, fue para los doce una experiencia agotadora, una prueba que lograron superar con éxito. Es cierto que se quejaron, que tuvieron dudas, que sintieron insatisfacciones transitorias, pero permanecieron fieles a sus votos de devoción y lealtad hacia el Maestro. Durante estos meses, fue su relación personal con Jesús la que hizo que todos (excepto Judas Iscariote) lo amaran y se mantuviesen con esa lealtad y fidelidad ante incluso las sombrías horas del juicio y la crucifixión. En realidad, unos verdaderos hombres, como ellos eran, no podían dejar abandonado al Maestro que tanto veneraban, que tan próximo a ellos había vivido y que tanta dedicación les había mostrado, como había hecho Jesús. Durante esas horas aciagas de la muerte del Maestro, se alejó del corazón de los apóstoles cualquier razonamiento, juicio y lógica en deferencia a una única y extraordinaria emoción humana —el supremo sentimiento de amistad-lealtad—. Estos cinco meses de trabajo con Jesús llevaron a estos apóstoles, a cada uno de ellos, a apreciarle como el mejor amigo que tenían en el mundo. Y fue este sentimiento humano, más que sus formidables enseñanzas o sus obras maravillosas, el que los mantuvo unidos hasta después de la resurrección y de la reanudación de la proclamación del evangelio del reino.
138:9.1 (1546.3) This somewhat monotonous period of alternate fishing and personal work proved to be a grueling experience for the twelve apostles, but they endured the test. With all of their grumblings, doubts, and transient dissatisfactions they remained true to their vows of devotion and loyalty to the Master. It was their personal association with Jesus during these months of testing that so endeared him to them that they all (save Judas Iscariot) remained loyal and true to him even in the dark hours of the trial and crucifixion. Real men simply could not actually desert a revered teacher who had lived so close to them and had been so devoted to them as had Jesus. Through the dark hours of the Master’s death, in the hearts of these apostles all reason, judgment, and logic were set aside in deference to just one extraordinary human emotion—the supreme sentiment of friendship-loyalty. These five months of work with Jesus led these apostles, each one of them, to regard him as the best friend he had in all the world. And it was this human sentiment, and not his superb teachings or marvelous doings, that held them together until after the resurrection and the renewal of the proclamation of the gospel of the kingdom.
    Estos meses de labor silenciosa y de inactividad pública no solo significaron una gran prueba para los apóstoles, que supieron sobrellevar, sino también para la familia de Jesús. En el momento en el que Jesús se preparaba para emprender su ministerio público, toda su familia (excepto Rut) había llegado prácticamente a abandonarlo. Solo en pocas ocasiones tratarían en lo sucesivo de ponerse en contacto con él, y fue para intentar persuadirlo de que regresara a casa con ellos; estaban casi convencidos de que estaba fuera de sí. Sencillamente, no podían alcanzar a comprender su filosofía ni sus enseñanzas; aquello era demasiado para los de su propia carne y sangre.
138:9.2 (1546.4) Not only were these months of quiet work a great test to the apostles, a test which they survived, but this season of public inactivity was a great trial to Jesus’ family. By the time Jesus was prepared to launch forth on his public work, his entire family (except Ruth) had practically deserted him. On only a few occasions did they attempt to make subsequent contact with him, and then it was to persuade him to return home with them, for they came near to believing that he was beside himself. They simply could not fathom his philosophy nor grasp his teaching; it was all too much for those of his own flesh and blood.
    Los apóstoles llevaron a cabo su labor personal en Cafarnaúm, Betsaida-Julias, Corazín, Gerasa, Hipos, Magdala, Caná, Belén de Galilea, Jotapata, Ramá, Safed, Giscala, Gadara y Abila. Aparte de estas ciudades, también trabajaron en muchas aldeas al igual que en las zonas rurales. Al término de este período, los doce habían hecho planes, con resultados bastante satisfactorios, para el cuidado de sus respectivas familias. La mayoría de los apóstoles eran casados, algunos tenían varios hijos, pero habían tomado tales medidas para el sustento de los miembros de su familia que, con una pequeña ayuda de los fondos apostólicos, podían dedicar sus energías por entero a la obra del Maestro, sin tener que preocuparse por su bienestar económico.
138:9.3 (1546.5) The apostles carried on their personal work in Capernaum, Bethsaida-Julias, Chorazin, Gerasa, Hippos, Magdala, Cana, Bethlehem of Galilee, Jotapata, Ramah, Safed, Gischala, Gadara, and Abila. Besides these towns they labored in many villages as well as in the countryside. By the end of this period the twelve had worked out fairly satisfactory plans for the care of their respective families. Most of the apostles were married, some had several children, but they had made such arrangements for the support of their home folks that, with some little assistance from the apostolic funds, they could devote their entire energies to the Master’s work without having to worry about the financial welfare of their families.

10. ORGANIZACIÓN DE LOS DOCE  

10. Organization of the Twelve

    Pronto, los apóstoles se organizaron de la siguiente manera:
138:10.1 (1547.1) The apostles early organized themselves in the following manner:
    1. A Andrés, el primer apóstol en ser elegido, se le nombró presidente de las comisiones y director general de los doce.
138:10.2 (1547.2) 1. Andrew, the first chosen apostle, was designated chairman and director general of the twelve.
    2. A Pedro, Santiago y Juan se les nombraron acompañantes personales de Jesús. Tendrían que asistirlo día y noche, ocuparse de sus diversas necesidades materiales y estar con él en esas vigilias nocturnas de oración y misteriosa comunión con el Padre celestial.
138:10.3 (1547.3) 2. Peter, James, and John were appointed personal companions of Jesus. They were to attend him day and night, to minister to his physical and sundry needs, and to accompany him on those night vigils of prayer and mysterious communion with the Father in heaven.
    3. A Felipe se le designó como encargado de abastecimientos del grupo. Su deber era proporcionar los alimentos y comprobar que los visitantes, e incluso a veces el gran número de personas que asistían, tuvieran algo para comer.
138:10.4 (1547.4) 3. Philip was made steward of the group. It was his duty to provide food and to see that visitors, and even the multitude of listeners at times, had something to eat.
    4. Natanael velaba por las necesidades de las familias de los doce apóstoles. Regularmente, recibía notificación sobre las condiciones en las que se encontraban estas familias y, solicitando los convenientes fondos a Judas, el tesorero, se los enviaba a aquellas que los necesitaran.
138:10.5 (1547.5) 4. Nathaniel watched over the needs of the families of the twelve. He received regular reports as to the requirements of each apostle’s family and, making requisition on Judas, the treasurer, would send funds each week to those in need.
    5. Mateo era el gestor de la economía del cuerpo apostólico. Su deber era asegurarse de que hubiese un equilibrio presupuestario y de que las arcas estuviesen repletas. Si no se conseguían fondos para su propio sustento, si no se recibían donativos suficientes para que el grupo pudiese mantenerse, Mateo estaba autorizado para ordenar a los doce a que regresaran a sus redes de pescadores durante algún tiempo. Pero esto no fue nunca necesario desde que comenzaron su trabajo público; él siempre disponía en las arcas de fondos suficientes para sufragar sus actividades.
138:10.6 (1547.6) 5. Matthew was the fiscal agent of the apostolic corps. It was his duty to see that the budget was balanced, the treasury replenished. If the funds for mutual support were not forthcoming, if donations sufficient to maintain the party were not received, Matthew was empowered to order the twelve back to their nets for a season. But this was never necessary after they began their public work; he always had sufficient funds in the treasurer’s hands to finance their activities.
    6. Tomás se hizo cargo de los desplazamientos. Recayó sobre él la responsabilidad de organizar el hospedaje y, de forma general, elegir los lugares en los que se impartirían las enseñanzas y las predicaciones, garantizando de este modo un itinerario sin dificultades ni demoras.
138:10.7 (1547.7) 6. Thomas was manager of the itinerary. It devolved upon him to arrange lodgings and in a general way select places for teaching and preaching, thereby insuring a smooth and expeditious travel schedule.
    7. A Santiago y Judas, los hijos gemelos de Alfeo, se les asignó la gestión de las multitudes. Su tarea era reclutar a un número suficiente de ujieres que ayudaran, durante la predicación, a mantener el orden en las muchedumbres.
138:10.8 (1547.8) 7. James and Judas the twin sons of Alpheus were assigned to the management of the multitudes. It was their task to deputize a sufficient number of assistant ushers to enable them to maintain order among the crowds during the preaching.
    8. A Simón el Zelote se le encargó de las actividades recreativas y lúdicas. Gestionaba el programa de los miércoles y procuraba asimismo proporcionar algunas pocas horas al día de esparcimiento y distracción.
138:10.9 (1547.9) 8. Simon Zelotes was given charge of recreation and play. He managed the Wednesday programs and also sought to provide for a few hours of relaxation and diversion each day.
    9. A Judas Iscariote se le nombró tesorero. Llevaba la bolsa del dinero. Pagaba todos los gastos y llevaba las cuentas. Hacía las previsiones presupuestarias de semana en semana para Mateo e igualmente le presentaba a Andrés los informes semanales. Judas abonaba los fondos con la autorización de Andrés.
138:10.10 (1547.10) 9. Judas Iscariot was appointed treasurer. He carried the bag. He paid all expenses and kept the books. He made budget estimates for Matthew from week to week and also made weekly reports to Andrew. Judas paid out funds on Andrew’s authorization.
    Esta era la manera en la que los doce actuaron desde su temprana organización hasta el momento en el que fue necesario realizar una reorganización debido a la deserción de Judas, el traidor. El Maestro y sus discípulos-apóstoles continuaron viviendo de este modo sencillo hasta el domingo 12 de enero del año 27 d. C., momento en el que él los convocó y les ordenó debidamente como embajadores del reino y predicadores de su buena nueva. Y, poco tiempo después, se dispusieron a salir para Jerusalén y Judea en su primer viaje de predicación pública.
138:10.11 (1547.11) In this way the twelve functioned from their early organization up to the time of the reorganization made necessary by the desertion of Judas, the betrayer. The Master and his disciple-apostles went on in this simple manner until Sunday, January 12, A.D. 27, when he called them together and formally ordained them as ambassadors of the kingdom and preachers of its glad tidings. And soon thereafter they prepared to start for Jerusalem and Judea on their first public preaching tour.



Back to Top