LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 124 NIÑEZ TARDÍA DE JESÚS

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 124
The Later Childhood of Jesus

    Aunque Jesús podría haber gozado de mayores oportunidades de aprendizaje en Alejandría que en Galilea, no hubiese tenido allí un entorno tan magnífico como en Galilea para resolver sus propios problemas de vida con un mínimo de orientación educativa, disfrutando, al mismo tiempo, de la gran ventaja de una constante relación con tan gran cantidad de hombres y mujeres de todas las clases, procedentes de todos los lugares del mundo civilizado. Si hubiese permanecido en Alejandría su educación habría estado guiada por judíos y siguiendo directrices exclusivamente judías. En Nazaret adquirió una educación y recibió una formación que lo prepararon de forma más convenientemente para comprender a los gentiles y le proporcionaron una idea mejor y más equilibrada de las ventajas respectivas de los puntos de vista de la teología hebrea oriental, o babilónica, y occidental, o helénica.

124:0.1 (1366.1) ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology.

1. EL NOVENO AÑO DE JESÚS (AÑO 3 D. C.)  

1. Jesus’ Ninth Year (A.D. 3)

    Aunque no se puede decir que Jesús estuviese alguna vez enfermo de gravedad, durante este año sufrió, junto con sus hermanos y hermana pequeña, algunas de las dolencias menores típicas de la niñez.

124:1.1 (1366.2) Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister.

    La escuela continuaba y aún era un alumno privilegiado ya que disponía de una semana libre al mes; y seguía repartiendo su tiempo casi por igual entre los viajes con su padre a ciudades vecinas, las estancias en la granja de su tío al sur de Nazaret y las salidas a pescar desde Magdala.

124:1.2 (1366.3) School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala.

    El problema más grave que le ocurrió hasta entonces en la escuela tuvo lugar al final del invierno cuando se atrevió a cuestionar las enseñanzas del chazan respecto a que todas las imágenes, pinturas y dibujos eran de naturaleza idólatra. A Jesús le encantaba dibujar paisajes y moldear una gran variedad de objetos con arcilla de alfarero. Todo ese tipo de cosas estaba estrictamente prohibido por la ley judía, pero, hasta ese momento, Jesús había podido desarmar las objeciones de sus padres de tal manera que le habían permitido continuar con estas actividades.

124:1.3 (1366.4) The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities.

    Pero se produjo un nuevo problema en la escuela cuando uno de los alumnos más atrasados descubrió a Jesús dibujando a carbón, en el suelo del aula, un retrato del profesor. Allí estaba, más claro que el agua, y muchos de los ancianos pudieron verlo antes de que el consejo acudiera a José exigiéndole que hiciera algo para reprimir la rebeldía de su hijo mayor. Y aunque esta no era la primera vez que José y María recibían quejas sobre las actividades de su polifacético y dinámico hijo, se trataba de la acusación más grave de todas las que hasta el momento se habían presentado contra él. Sentado en una gran piedra justo fuera de la puerta trasera, Jesús escuchó durante un rato cómo lo inculpaban por sus actividades artísticas. Le molestó que culparan a su padre por sus supuestas faltas, así que entró con decisión en la casa y se enfrentó sin miedo a sus acusadores. Los ancianos se quedaron desconcertados. Algunos intentaron ver el incidente con humor, mientras que uno o dos creyeron que el chico era sacrílego, si no blasfemo. José estaba perplejo y María indignada, pero Jesús insistió en ser escuchado. Cuando pudo hablar, defendió con firmeza su punto de vista y, con pleno dominio de sí mismo, anunció que se atendría a la decisión de su padre en este asunto y en cualquier otro que fuese controvertido. Y el consejo de ancianos partió en silencio.

124:1.4 (1366.5) But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence.

    María procuró persuadir a José para que dejara a Jesús modelar la arcilla en casa bajo su promesa de no realizar ninguna de estas discutibles actividades en la escuela, pero José se sintió obligado a resolver que la interpretación rabínica del segundo mandamiento debía prevalecer sobre cualquier otra cuestión. Y así, desde ese día, mientras vivió en la casa de su padre, Jesús no volvió a dibujar ni a modelar nada que guardara semejanza con algo existente. De todos modos, no estaba convencido de que lo que había hecho estuviese mal, y renunciar a su pasatiempo favorito constituyó una de las mayores pruebas de su joven vida.

124:1.5 (1367.1) Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life.

    Los últimos días de junio, Jesús, en compañía de su padre, subió por primera vez a la cima del Monte Tabor. Era un día claro y la vista era excelente. Le pareció a este chico de nueve años que realmente había contemplado el mundo entero exceptuando la India, África y Roma.

124:1.6 (1367.2) In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome.

    Marta, la segunda hermana de Jesús, nació el jueves 13 de septiembre por la noche. Pasadas tres semanas del nacimiento de Marta, José, que se encontraba en casa durante algún tiempo, empezó la construcción de una ampliación de su casa, la cual serviría como taller y dormitorio. Se construyó un pequeño banco de trabajo para Jesús, y, por primera vez, dispuso de sus propias herramientas. Durante muchos años, en distintos momentos, trabajó en este banco y se convirtió en un gran experto en la fabricación de yugos.

124:1.7 (1367.3) Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes.

    Este invierno y el siguiente fueron los más fríos acaecidos en Nazaret desde hacía muchas décadas. Jesús había visto la nieve en las montañas y, algunas veces, había nevado en Nazaret, aunque la nieve se había asentado en el suelo por poco tiempo; no obstante, hasta este invierno, jamás había visto antes el hielo. El hecho de que el agua pudiese ser sólida, líquida y gaseosa — había reflexionado por largo tiempo sobre el vapor que se escapaba de las ollas en ebullición — dio al joven mucho que pensar sobre el mundo físico y su constitución; y, sin embargo, la persona encarnada en este joven en desarrollo era en tal momento la verdadera creadora y organizadora de todas estas cosas en todo un inmenso universo.

124:1.8 (1367.4) This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor — he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots — caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe.

    Nazaret no tenía un clima severo. Enero era el mes más frío, con una temperatura media alrededor de los 10° C. En julio y agosto, los meses más calurosos, la temperatura variaba entre 24° y 32° C. Desde las montañas hasta el Jordán y el valle del Mar Muerto, el clima de Palestina oscilaba entre el frío y el tórrido. Así, pues, en cierta manera, los judíos estaban preparados para vivir prácticamente en cualquiera de los diferentes climas del mundo.

124:1.9 (1367.5) The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates.

    Incluso durante los meses más calurosos del verano, una brisa fresca del mar solía soplar del oeste desde las 10 de la mañana hasta las 10 de la noche. Pero, alguna que otra vez, los terribles vientos cálidos del desierto oriental soplaban en toda Palestina. Estas ráfagas calientes aparecían normalmente en febrero y marzo, casi al final de la temporada de las lluvias. En aquellos días, caían chaparrones que refrescaban el ambiente desde noviembre hasta abril, pero no llovía de forma constante. En Palestina había únicamente dos estaciones: el verano y el invierno, la estación seca y la lluviosa. Las flores empezaban a florecer en enero y, hacia finales de abril, todo el país era un inmenso jardín florido.

124:1.10 (1367.6) Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden.

    En mayo de este año, Jesús, en la granja de su tío, ayudó por primera vez, con la cosecha de cereales. Antes de cumplir los trece años, había conseguido saber acerca de prácticamente todos los trabajos que hombres y mujeres realizaban en el entorno de Nazaret exceptuando el trabajo en metal, y, cuando fue mayor, tras la muerte de su padre, pasó varios meses en el taller de un herrero.

124:1.11 (1367.7) In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father.

    Cuando el trabajo y el tránsito de las caravanas escaseaban, Jesús hacía muchos viajes de placer o de negocios con su padre a las ciudades cercanas de Caná, Endor y Naín. Incluso siendo un muchacho visitó a menudo Séforis, situada solamente a unos cinco kilómetros al noroeste de Nazaret. Esta ciudad había sido la capital de Galilea desde el año 4 a. C. hasta cerca del año 25 d. C. y uno de los lugares de residencia de Herodes Antipas.

124:1.12 (1368.1) When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 B.C. to about A.D. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas.

    Jesús continuaba creciendo física, intelectual, social y espiritualmente. Sus viajes lejos de casa hicieron mucho para dotarle de una comprensión mejor y más generosa de su propia familia y, para entonces, sus mismos padres comenzaron a aprender de él al mismo tiempo que le impartían enseñanzas. Ya en su juventud, Jesús era un pensador original y un hábil maestro. Estaba en permanente enfrentamiento con la llamada “ley oral”, pero siempre procuró adaptarse a las prácticas de su familia. Se llevaba bastante bien con los niños de su edad, pero a menudo se desalentaba por la lentitud de sus mentes. Antes de cumplir los diez años, se había convertido en el líder de un grupo de siete muchachos que se habían organizado para avanzar en los conocimientos del hombre adulto — físicos, intelectuales y religiosos —. Jesús logró introducir entre ellos muchos juegos nuevos y distintos y mejores métodos de esparcimiento físico.

124:1.13 (1368.2) Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood — physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation.

2. SU DÉCIMO AÑO (AÑO 4 D. C.)  

2. The Tenth Year (A.D. 4)

    El cinco de julio, el primer sabbat del mes, mientras Jesús daba un paseo por el campo con su padre, manifestó por vez primera unos sentimientos y unas ideas que indicaban que estaba empezando a tomar conciencia de la naturaleza extraordinaria de su misión en la vida. José escuchó con atención las trascendentales palabras de su hijo, pero hizo pocos comentarios; no proporcionó información alguna. Al día siguiente, Jesús mantuvo una conversación similar con su madre, aunque más larga. De igual manera, María escuchó las afirmaciones del muchacho, pero tampoco ofreció información alguna. Pasaron casi dos años antes de que Jesús hablara de nuevo a sus padres de esta revelación creciente, dentro de su propia conciencia, sobre la naturaleza de su persona y el carácter de su misión en la tierra.

124:2.1 (1368.3) It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth.

    En agosto ingresó en la escuela superior de la sinagoga. En esta, las preguntas que insistía en formular eran una constante fuente de problemas. Cada vez más tenía a todo Nazaret más o menos alborotado. Sus padres eran reacios a prohibirle que hiciera estas preguntas inquietantes, y su profesor principal estaba enormemente fascinado por la curiosidad del muchacho, su discernimiento y su sed de conocimientos.

124:2.2 (1368.4) He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge.

    Los compañeros de juego de Jesús no veían nada sobrenatural en su conducta; en muchos sentidos era totalmente como ellos. Su interés por el estudio era algo superior a la media, pero no enteramente excepcional. Ciertamente, en la escuela, hacía más preguntas que otros compañeros de clase.

124:2.3 (1368.5) Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class.

    Quizás el rasgo más inusual y sobresaliente de su carácter era su no disposición a luchar por sus derechos. Al ser un muchacho bien desarrollado para su edad, a sus compañeros de juego les parecía extraña su resistencia a defenderse incluso ante las injusticias o cuando se le sometía a maltrato personal. Pero, aunque este fuese el caso, no sufrió mucho por dicha actitud debido a la amistad de Jacobo, su vecino, un año mayor que él. El muchacho era hijo del albañil, socio de José en los negocios. Jacobo admiraba mucho a Jesús e hizo propia la responsabilidad de no permitir que nadie se aprovechara de él por su aversión a las peleas físicas. Varias veces atacaron a Jesús unos jóvenes mayores y de malas maneras, confiados en su supuesta docilidad, pero siempre recibieron un castigo rápido y seguro de manos de Jacobo, el hijo del albañil, su autoproclamado campeón y siempre dispuesto defensor.

124:2.4 (1368.6) Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son.

    Los muchachos de Nazaret que representaban los ideales más elevados de su tiempo y de su generación aceptaban generalmente a Jesús como su líder. Sus jóvenes compañeros lo amaban realmente, no solamente porque era justo, sino también porque poseía una singular  comprensión y empatía, que denotaba amor y rozaba una comedida compasión.

124:2.5 (1369.1) Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion.

    Este año comenzó a mostrar una clara preferencia por la compañía de personas mayores. Le encantaba hablar de temas culturales, educativos, sociales, económicos, políticos y religiosos con mentes más adultas, y la profundidad de sus razonamientos junto a la agudeza de sus observaciones cautivaban de tal manera a estas amistades que siempre estaban más que deseosas por conversar con él. Hasta que se responsabilizó de mantener a la familia, sus padres procuraron siempre persuadirlo de que se relacionara con los de su misma edad, o casi de su edad, en lugar de hacerlo con personas mayores y mejor informadas por quienes mostraba tanta preferencia.

124:2.6 (1369.2) This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference.

    A fines de este año estuvo con su tío dos meses pescando en el Mar de Galilea, y le fue muy bien. Antes de llegar a la madurez, se había convertido en un experto pescador.

124:2.7 (1369.3) Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman.

    Su desarrollo físico proseguía; en la escuela, era un alumno avanzado y privilegiado; en el hogar, se llevaba bastante bien con sus hermanos y hermanas más jóvenes; tenía la ventaja de sobrepasar tres años y medio al mayor de ellos. En Nazaret se tenía una buena opinión de él salvo en el caso de los padres de algunos de los niños más torpes, que a menudo comentaban de Jesús que era muy impertinente, que carecía de la debida humildad y de la contención juvenil. Manifestaba una tendencia creciente a orientar las actividades lúdicas de sus jóvenes compañeros hacia cauces más serios y reflexivos. Era un maestro nato y, sencillamente, no podía abstenerse de actuar como tal, incluso cuando estaba supuestamente ocupado jugando.

124:2.8 (1369.4) His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play.

    José empezó pronto a instruir a Jesús en las distintas formas de ganarse la vida, explicándole las ventajas de la agricultura sobre la industria y el comercio. Galilea era una comarca más hermosa y próspera que Judea, y vivir allí costaba solamente la cuarta parte de lo que costaba en Jerusalén y Judea. Era una provincia de pueblos agrícolas y de ciudades industriales pujantes: constaba de más de doscientas ciudades que sobrepasaban los cinco mil habitantes y treinta con más de quince mil.

124:2.9 (1369.5) Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand.

    Estando en su primer viaje con su padre para observar la industria pesquera en el lago de Galilea, Jesús estuvo a punto de tomar la decisión de convertirse en pescador; pero la estrecha relación con la ocupación de su padre lo predispondría más adelante a hacerse carpintero, mientras que, incluso más tarde, una combinación de influencias lo llevó finalmente a optar por convertirse en maestro religioso de un nuevo orden.

124:2.10 (1369.6) When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order.

3. SU UNDÉCIMO AÑO (AÑO 5 D. C.)  

3. The Eleventh Year (A.D. 5)

    A lo largo de este año, el muchacho continuó haciendo viajes fuera del hogar con su padre, pero también visitaba a menudo la granja de su tío, y a veces iba a Magdala para pescar con su otro tío, que se había establecido cerca de esta ciudad.

124:3.1 (1369.7) Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city.

    A menudo, José y María estuvieron tentados de mostrar algún favoritismo especial por Jesús o de revelar su conocimiento de que era un niño de la promesa, un hijo de destino. Pero sus padres eran, los dos, extraordinariamente prudentes y juiciosos en todos estos asuntos. Las pocas veces que mostraron de alguna manera algún tipo de preferencia hacia él, el muchacho se apresuraba a rehusarla. No deseaba ninguna consideración especial.

124:3.2 (1369.8) Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration.

    Jesús pasaba un tiempo considerable en la tienda de suministros de las caravanas y, como conversaba con los viajeros de todas las partes del mundo, adquirió, para su edad, un sorprendente cúmulo de información sobre asuntos internacionales. Este fue el último año en el que Jesús pudo disfrutar libremente de los juegos y de la alegría juvenil; a partir de este momento, las dificultades y las responsabilidades rápidamente se multiplicaron en la vida de este joven.

124:3.3 (1370.1) Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth.

    Judá nació la noche del miércoles del 24 de junio del año 5 d. C. El parto de este séptimo hijo se presentó con complicaciones. Durante varias semanas María estuvo tan enferma que José se quedó en la casa. Jesús estuvo muy atareado haciendo recados para su padre y realizando múltiples tareas derivadas del grave estado de salud de su madre. Nunca más le sería posible al joven volver a la actitud infantil de sus primeros años. A partir de la afección de su madre — poco antes de cumplir los once años —, se vio obligado a asumir las responsabilidades de hijo primogénito, y a hacer todo esto uno o dos años completos antes de la fecha en que estas obligaciones deberían recaer sobre sus hombros.

124:3.4 (1370.2) On Wednesday evening, June 24, A.D. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness — just before he was eleven years old — he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders.

    Un día a la semana, a última hora de la tarde, el chazan le daba clases para que adquiriera un buen dominio de las escrituras hebreas. Tenía un gran interés en el progreso de su prometedor alumno; por ello, estaba dispuesto a asistirlo en muchos aspectos. Este pedagogo judío influyó considerablemente sobre esta mente en crecimiento, pero nunca fue capaz de comprender por qué Jesús era tan indiferente a todas sus sugerencias sobre la perspectiva de ir a Jerusalén para continuar su educación con los rabinos eruditos.

124:3.5 (1370.3) The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.

    Hacia mediados de mayo, el joven acompañó a su padre en un viaje de negocios a Escitópolis, la principal ciudad griega de la Decápolis, la antigua ciudad hebrea de Bet-seán. Por el camino, José le relató muchos sucesos de la antigua historia del rey Saúl, de los filisteos y de acontecimientos posteriores de la turbulenta historia de Israel. Jesús quedó enormemente impresionado por el aspecto limpio y la buena organización de esta ciudad, denominada pagana. Se maravilló del teatro al aire libre y admiró el hermoso templo de mármol dedicado a la adoración de los dioses “paganos”. A José le preocupó mucho el entusiasmo del joven y procuró contrarrestar estas impresiones favorables exaltando la belleza y la grandeza del templo judío de Jerusalén. Desde la colina de Nazaret, Jesús había contemplado a menudo con curiosidad esta magnífica ciudad griega y había preguntado muchas veces por sus extensas obras públicas y sus edificios ornamentados, pero su padre siempre había intentado eludir estas preguntas. Ahora se encontraban cara a cara con las bellezas de esta ciudad gentil, y José no podía ignorar airosamente las preguntas de Jesús.

124:3.6 (1370.4) About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries.

    Resultó que justo en aquel momento se celebraban en el anfiteatro de Escitópolis los juegos anuales de competición y las demostraciones públicas de destrezas físicas entre las ciudades griegas de la Decápolis. Jesús insistió a su padre para que lo llevara a ver los juegos y lo hizo en tal extremo que José no fue capaz de negárselo a pesar de sus dudas. Al joven le emocionaron los juegos y se dejó embargar del espíritu de aquellas demostraciones de desarrollo físico y de habilidad atlética. José se quedó estupefacto de forma indescriptible al observar el entusiasmo de su hijo contemplando aquellas muestras de vanagloria “pagana”. Tras terminar los juegos, José recibió la mayor sorpresa de su vida cuando oyó a Jesús darles su aprobación y sugerir que sería deseable que los jóvenes de Nazaret pudieran beneficiarse de unas saludables actividades físicas al aire libre como aquellas. José conversó larga y seriamente con Jesús respecto a la naturaleza maligna de tales prácticas, pero supo muy bien que el joven no quedó convencido.

124:3.7 (1370.5) It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced.

    La única vez que Jesús vio a su padre enojado con él fue aquella noche en su habitación de la posada cuando, en el transcurso de su conversación, el muchacho llegó a olvidarse de las corrientes del pensamiento judío hasta el punto de proponer que volvieran a casa y que trabajaran para edificar un anfiteatro en Nazaret. Cuando José escuchó a su primogénito expresar unas opiniones tan poco judías, perdió su habitual actitud de calma y, agarrándolo por los hombros, exclamó airado: “Hijo mío, que no te oiga nunca más expresar unos pensamientos tan malvados en toda tu vida”. Jesús se sobresaltó ante la reacción de su padre; nunca antes había experimentado tal brote de indignación de su parte, y se quedó estupefacto y conmocionado hasta lo indecible. Se limitó a contestar: “Muy bien, padre mío, así lo haré”. Y, mientras vivió su padre, el muchacho no hizo de nuevo ni la más leve alusión a los juegos ni a las otras actividades atléticas de los griegos.

124:3.8 (1371.1) The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived.

    Más tarde, Jesús vio el anfiteatro griego en Jerusalén y se dio cuenta de cuán odiosas eran tales cosas desde la perspectiva judía. Sin embargo, durante toda su vida procuró instituir la idea de un esparcimiento saludable en sus planes personales y, más adelante, en la medida en que lo permitía la costumbre judía, en el programa regular de actividades de sus doce apóstoles.

124:3.9 (1371.2) Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles.

    Al final de su undécimo año, Jesús era un joven vigoroso, bien desarrollado, moderadamente divertido y bastante alegre, pero a partir de este año tendió de forma creciente a experimentar singulares períodos de profunda meditación y de seria reflexión. Era muy dado a recapacitar sobre cómo llevar a cabo sus obligaciones familiares y, al mismo tiempo, ser obediente a la llamada de su misión para con el mundo; ya había comprendido que su ministerio no debía limitarse a la mejora del pueblo judío.

124:3.10 (1371.3) At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people.

4. SU DUODÉCIMO AÑO (AÑO 6 D. C.)  

4. The Twelfth Year (A.D. 6)

    Este fue un año trascendental en la vida de Jesús. Continuó haciendo progresos en la escuela y se dedicó, de manera infatigable, al estudio de la naturaleza, perseverando, al mismo tiempo, en el análisis de los métodos que los hombres utilizaban para ganarse la vida. Empezó a trabajar regularmente en el taller familiar de carpintería y se le permitió gestionar su propio salario, una medida muy excepcional en una familia judía. Este año aprendió también la conveniencia de mantener en familia el secreto de estos asuntos. Estaba tomando conciencia de la manera en la que había provocado contrariedades en la población y, en adelante, se volvió cada vez más discreto, ocultando todo aquello que hiciera que se le considerara como diferente de los demás.

124:4.1 (1371.4) This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows.

    Durante todo este año experimentó muchos períodos de incertidumbre, si no de verdadera duda, respecto al carácter de su misión. Su mente humana, que se desarrollaba de forma natural, aún no comprendía enteramente la realidad de su doble naturaleza. El hecho de ser una sola persona dificultaba a su conciencia reconocer el doble origen de esos factores que componían la naturaleza inherente en esa misma persona.

124:4.2 (1371.5) Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality.

    A partir de este momento logró llevarse mejor con sus hermanos y hermanas. Tenía cada vez más tacto y siempre se mostraba compasivo y atento a su bienestar y felicidad. Gozó de buenas relaciones con ellos hasta el comienzo de su ministerio público. Para ser más explícito, se llevaba bien con Santiago, Miriam y los dos niños más pequeños, Amós y Rut (que aún no habían nacido). Siempre se llevó relativamente bien con Marta. Los problemas que tenía en el hogar surgían principalmente por desavenencias con José y Judá, particularmente con este último.

124:4.3 (1371.6) From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter.

    Criar a alguien que reunía esta combinación sin precedentes de divinidad y de humanidad fue una difícil experiencia para José y para María, y merecen nuestro mayor reconocimiento por cumplir con tanta fidelidad y éxito sus responsabilidades parentales. Progresivamente, los padres de Jesús se dieron cuenta de que había algo sobrehumano en su hijo mayor, pero nunca, ni siquiera por un momento, pudieron imaginar que este hijo de la promesa era además el creador mismo de este universo local de seres y de cosas. José y María vivieron y murieron sin percatarse jamás de que su hijo Jesús era en verdad el creador del universo encarnado en la carne mortal.

124:4.4 (1372.1) It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh.

    Este año, Jesús prestó más atención que nunca a la música y continuó impartiendo clases a sus hermanos y hermanas en el hogar. Fue sobre esta época cuando el muchacho se volvió plenamente consciente de la discrepancia de puntos de vista entre José y María respecto a la naturaleza de su misión. Reflexionó bastante sobre esta diferencia de opinión entre ellos y, a menudo, escuchaba sus conversaciones cuando creían que estaba profundamente dormido. Cada vez más se sentía inclinado hacia la visión de su padre, por lo que su madre estaba abocada a sentirse herida al darse cuenta de que su hijo, paulatinamente, rechazaba su guía en las cuestiones relativas a su andadura en la vida. Y, a medida que pasaban los años, esta brecha de incomprensión fue aumentando. María comprendía, cada vez menos, el significado de la misión de Jesús, y esta madre buena se sintió cada vez más dolida por el incumplimiento de su hijo preferido al no satisfacer sus expectativas más acariciadas.

124:4.5 (1372.2) This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations.

    José albergaba la creciente convicción de la naturaleza espiritual de la misión de Jesús. Y, salvo por otros motivos más importantes, es realmente una pena que no hubiese podido vivir lo suficiente como para ver el cumplimiento de su noción del ministerio de gracia de Jesús en la tierra.

124:4.6 (1372.3) Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth.

    Durante su último año en la escuela, cuando tenía doce años, Jesús protestó ante su padre por la costumbre hebrea de tocar el trozo de pergamino clavado en la jamba de la puerta cada vez que entraban o salían de la casa, y besar luego el dedo que lo había tocado. Como parte de este ritual, era costumbre decir: “El Señor guardará tu salida y tu entrada desde ahora y para siempre”. Repetidas veces, José y María habían instruido a Jesús respecto a las razones por las que no se debían hacer o dibujar imágenes, explicándole que estas creaciones se podían usar con fines idólatras. Aunque Jesús no lograba comprender del todo esta prohibición, sí poseía un elevado concepto de la coherencia y, por ello, indicó a su padre la naturaleza esencialmente idólatra de esta reverencia acostumbrada al pergamino. Y José, tras estas quejas de Jesús, retiró el pergamino.

124:4.7 (1372.4) During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him.

    Con el trascurso del tiempo, Jesús hizo mucho por modificar sus prácticas religiosas, tales como las oraciones familiares y otras costumbres. Era posible hacer muchas de estas cosas en Nazaret porque su sinagoga estaba bajo la influencia de una escuela liberal de rabinos, representada por José, el reconocido maestro de Nazaret.

124:4.8 (1372.5) As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose.

    Durante este año y los dos siguientes, Jesús sufrió una gran angustia mental debido a su constante esfuerzo por conciliar su visión personal sobre las prácticas religiosas y las amenidades sociales con las creencias establecidas de sus padres. Estaba consternado por el conflicto que se le planteaba entre el impulso a ser fiel a sus propias convicciones y la llamada de su conciencia a someterse obedientemente a sus padres; su mayor conflicto se hallaba entre los dos grandes mandamientos que predominaban en su mente juvenil. El primero era: “Sé fiel a los dictados de tus más elevadas convicciones sobre la verdad y la integridad” El otro era: “Honra a tu padre y a tu madre, porque ellos te han dado la vida y te han criado”. Sin embargo, nunca rehuyó la responsabilidad de hacer cada día los ajustes necesarios entre la lealtad a sus convicciones personales y el deber hacia su familia, y logró la satisfacción de aunar, cada vez de forma más armoniosa, estas convicciones y obligaciones en un planteamiento magistral de una solidaridad como grupo basada en la lealtad, la equidad, la tolerancia y el amor.

124:4.9 (1372.6) Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love.

5. SU DECIMOTERCER AÑO (AÑO 7 D. C.)  

5. His Thirteenth Year (A.D. 7)

    En este año, el muchacho de Nazaret pasó de la niñez a la edad adulta temprana; su voz empezó a cambiar, y otros rasgos de su mente y de su cuerpo revelaban que la etapa de la madurez estaba próxima.

124:5.1 (1373.1) In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood.

    Amós, su hermano pequeño, nació la noche del domingo 9 de enero del año 7 d. C. Judá aún no tenía dos años, y su hermana pequeña, Rut, estaba aún por nacer. Se puede ver pues que en la familia de Jesús había una considerable cantidad de niños pequeños, que quedaron bajo su cuidado cuando su padre, al año siguiente, murió de forma accidental.

124:5.2 (1373.2) On Sunday night, January 9, A.D. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year.

    Hacia mediados de febrero, Jesús llegó a estar humanamente seguro de que estaba destinado a desempeñar en la tierra una misión para la iluminación del hombre y la revelación de Dios. En la mente de este joven, cuya apariencia exterior era la de un muchacho judío corriente de Nazaret, se conformaban decisiones de carácter trascendental, junto con planes de gran alcance. La vida inteligente de todo Nebadón observaba con fascinación y asombro cómo comenzaba todo esto a desvelarse en el pensamiento y en los actos del hijo del carpintero, en este momento un adolescente.

124:5.3 (1373.3) It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son.

    El primer día de la semana, el 20 de marzo del año 7, Jesús se graduó en los cursos de formación de la escuela local asociada a la sinagoga de Nazaret. Aquel era un gran día en la vida de cualquier familia judía con ambiciones: se declaraba al primogénito como “hijo del mandamiento”  y el primogénito rescatado del Señor Dios de Israel, un “hijo del Altísimo” y siervo del Señor de toda la tierra.

124:5.4 (1373.4) On the first day of the week, March 20, A.D. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth.

    El viernes de la semana anterior, José había llegado de Séforis, donde estaba a cargo de la obra de un nuevo edificio público, para estar presente en esta feliz ocasión. El profesor de Jesús tenía la plena convicción de que su despierto y perseverante alumno estaba destinado a alguna brillante andadura, a alguna prominente misión. Los ancianos, a pesar de todos los problemas tenidos por las inclinaciones inconformistas de Jesús, estaban muy orgullosos del muchacho y ya habían empezado a hacer planes para que pudiera ir a Jerusalén a continuar su educación en las reconocidas academias hebreas.

124:5.5 (1373.5) Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies.

    Si bien, cada vez que Jesús oía estas ocasionales conversaciones sobre dichos planes, más seguro estaba de que nunca iría a Jerusalén para estudiar con los rabinos. No obstante, poco podía imaginar la tragedia que pronto ocurriría y que resultaría en el abandono de todos estos proyectos, obligándolo a asumir la responsabilidad del sostenimiento y dirección de una numerosa familia compuesta en este momento de cinco hermanos y tres hermanas, además de su madre y él mismo. La experiencia de Jesús de hacerse cargo de esta familia fue más extensa y prolongada que la de José, su padre; y se ajustó a los criterios que con posterioridad se impondría a sí mismo: convertirse en un maestro y hermano mayor razonable, paciente, comprensivo y eficaz para esta familia — su familia —, tan repentinamente afligida por la pena y tan inesperadamente desconsolada.

124:5.6 (1373.6) As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family — his family — so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved.

6. EL VIAJE A JERUSALÉN  

6. The Journey to Jerusalem

    Al haber alcanzado el umbral de su edad adulta temprana y haberse graduado oficialmente en las escuelas de la sinagoga, Jesús se consideraba apto para ir a Jerusalén con sus padres y participar con ellos en la celebración de su primera Pascua. La fiesta de la Pascua de este año cayó el sábado 9 de abril del año 7. El lunes 4 de abril por la mañana temprano, un numeroso grupo de personas (103) se dispuso para partir de Nazaret en dirección a Jerusalén. Viajaron hacia el sur en dirección a Samaria, pero al llegar a Jezreel se desviaron hacia el este, rodeando el Monte Gilboa por el valle del Jordán para evitar pasar por Samaria. A José y a su familia les hubiera gustado cruzar Samaria camino del pozo de Jacob y de Betel, pero como a los judíos les desagradaba tener tratos con los samaritanos, decidieron continuar con sus vecinos por el valle del Jordán.

124:6.1 (1374.1) Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, A.D. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley.

    El muy temido Arquelao había sido depuesto, y tenían pocos motivos para temer llevar a Jesús a Jerusalén. Habían pasado doce años desde que el primer Herodes intentara matar al niño de Belén, y a nadie se le ocurriría relacionar aquel asunto con este muchacho desconocido de Nazaret.

124:6.2 (1374.2) The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth.

    Antes de llegar al cruce de Jezreel y, continuando con su recorrido, muy pronto, dejaron el antiguo pueblo de Sunem a la izquierda, y Jesús oyó de nuevo hablar de la doncella más hermosa de todo Israel que vivió una vez allí y también de los prodigios que Eliseo había obrado en aquel lugar. Al pasar por Jezreel, los padres de Jesús relataron los actos cometidos por Acab y Jezabel y las proezas de Jehú. Al ir alrededor del Monte Gilboa, hablaron mucho de Saúl que se suicidó en las laderas de esta montaña, del rey David y de los sucesos relacionados con este lugar histórico.

124:6.3 (1374.3) Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot.

    Al rodear la base del Gilboa, los peregrinos pudieron ver, a la derecha, la ciudad griega de Escitópolis. Contemplaron sus edificios de mármol desde la distancia pero no se acercaron a la ciudad gentil por temor a contaminarse, lo que les impediría participar en las inminentes ceremonias solemnes y sagradas de la Pascua de Jerusalén. María no comprendía por qué ni José ni Jesús querían hablar de Escitópolis. No sabía nada de la discusión que habían tenido el año anterior en relación a esta ciudad, porque nunca le habían comentado lo sucedido.

124:6.4 (1374.4) As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her.

    La carretera descendía entonces directamente hacia el valle tropical del Jordán, y la mirada de Jesús, maravillada, iba a tener ante sí el tortuoso y siempre sinuoso río Jordán con sus aguas relucientes y ondulantes fluyendo hacia el Mar Muerto. Se quitaron las prendas de vestir exteriores mientras viajaban hacia el sur por este valle tropical, disfrutando de los frondosos campos de cereales y de las hermosas adelfas repletas de flores rosadas, mientras que a lo lejos, hacia el norte, se levantaba el macizo del Monte Hermón cubierto de nieve, dominando con majestuosidad el histórico valle. A poco más de tres horas de viaje desde Escitópolis, llegaron a un manantial burbujeante y aquí, bajo un cielo iluminado por las estrellas, acamparon para pasar la noche.

124:6.5 (1374.5) The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens.

    Durante su segundo día de viaje pasaron por el lugar donde el Jaboc, procedente del este, desemboca en el Jordán y, al mirar el valle fluvial en dirección al este, recordaron los tiempos de Gedeón, cuando los madianitas llegaron en gran número a esta región para apoderarse de aquel territorio. Hacia el final del segundo día de viaje, acamparon cerca de la base de la montaña más alta que domina el valle del Jordán, el Monte Sartaba, cuya cima estaba ocupada por la fortaleza alejandrina, en la que Herodes había encarcelado a una de sus esposas y había enterrado a sus dos hijos estrangulados.

124:6.6 (1374.6) On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons.

    Al tercer día pasaron por dos pueblos recientemente construidos por Herodes y observaron su excelente arquitectura y sus bellos jardines de palmeras. Al anochecer llegaron a Jericó, donde permanecieron hasta la mañana del día siguiente. A última hora de la tarde de ese día, José, María y Jesús caminaron unos dos kilómetros y medio hasta el emplazamiento del antiguo Jericó, donde, según la tradición judía, Josué, de quien Jesús había tomado el nombre, había realizado sus renombradas hazañas.

124:6.7 (1375.1) The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition.

    Hacia el cuarto y último día de viaje, la carretera se convirtió en una procesión continua de peregrinos. Comenzaron ahora a subir las colinas que conducían a Jerusalén. Al acercarse a la cumbre, pudieron ver, más allá del Jordán, las montañas y, hacia el sur, las mansas aguas del Mar Muerto. Aproximadamente a medio camino hacia Jerusalén, Jesús vio por primera vez el Monte de los Olivos (la región que llegaría a significar tanto en su vida futura). José le explicó que la Ciudad Santa estaba justo detrás de aquella colina, y los latidos del corazón del muchacho se aceleraron ante la dichosa expectativa de contemplar pronto la ciudad y la casa de su Padre celestial.

124:6.8 (1375.2) By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father.

    Hicieron una pausa para descansar en las laderas orientales del Olivete, en las afueras de un pequeño pueblo llamado Betania. Los hospitalarios lugareños acudieron enseguida para asistir a los peregrinos, y ocurrió que José y su familia se detuvieron cerca de la casa de un tal Simón, que tenía tres hijos casi de la misma edad que Jesús — María, Marta y Lázaro —. Estos invitaron a la familia de Nazaret a que entrara para reponer fuerzas, y entre las dos familias surgió una amistad de por vida. Más adelante, en muchas ocasiones, durante su intensa vida, Jesús paró en esta casa muchas veces.

124:6.9 (1375.3) On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus — Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home.

    Apuraron el paso y llegaron pronto al borde del Olivete, y Jesús, por primera vez (en su memoria), vio la Ciudad Santa, los suntuosos palacios y el inspirador templo de su Padre. Nunca más en su vida experimentaría una emoción tan puramente humana como la que lo embargó por completo esta tarde de abril en el Monte de los Olivos al encontrarse allí absorto ante su primera visión de Jerusalén. Unos años después Jesús estuvo en este mismo lugar y lloró por la ciudad que estaba a punto de rechazar a otro profeta, al último y al más grande de sus maestros celestiales.

124:6.10 (1375.4) They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers.

    Pero se apresuraron por llegar a Jerusalén. Era en este momento jueves por la tarde. Al llegar a la ciudad, pasaron por delante del templo; Jesús nunca había visto multitudes así de seres humanos, y reflexionó profundamente sobre cómo estos judíos se habían congregado aquí desde las partes más distantes del mundo conocido.

124:6.11 (1375.5) But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world.

    Llegaron pronto al lugar, previsto de antemano, en el que se alojarían durante la semana de la Pascua. Se trataba de la amplia casa de un pariente acomodado de María que sabía, por Zacarías, algo de la historia anterior de Juan y de Jesús. Al día siguiente, el día de la preparación, se dispusieron a celebrar como correspondía el sabbat de la Pascua.

124:6.12 (1375.6) Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath.

    Aunque había un gran revuelo en todo Jerusalén con motivo de la preparación de la Pascua, José halló tiempo para llevar a su hijo a visitar la academia donde se había dispuesto que continuara su educación dos años después, en cuanto cumpliera la edad exigida de quince años. José quedó verdaderamente desconcertado al comprobar el poco interés que Jesús mostraba ante estos planes detenidamente elaborados para él.

124:6.13 (1375.7) While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans.

    Jesús estaba profundamente impresionado por el templo y todos sus servicios y demás actividades. Por primera vez desde que cumplió los cuatro años, estaba demasiado preocupado por sus propias reflexiones como para hacer muchas preguntas. Sin embargo, sí hizo algunas embarazosas preguntas a su padre (como había hecho en otras ocasiones) sobre por qué razón el Padre celestial exigía el sacrificio de tantos animales inocentes e indefensos. Y por la expresión del rostro del muchacho, su padre sabía bien que sus respuestas y sus intentos de aclaración no resultaban satisfactorios para un hijo como el suyo de tan profundo pensamiento y tan agudo razonamiento.

124:6.14 (1375.8) Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son.

    El día antes del sabbat de la Pascua, una oleada de luz espiritual anegó la mente mortal de Jesús e inundó su corazón humano de compasión y cariño hacia las multitudes, espiritualmente ciegas y moralmente ignorantes, que se habían congregado para la conmemoración de la antigua Pascua. Este fue uno de los días más extraordinarios vividos por el Hijo de Dios en la carne; y durante la noche, por primera vez en su andadura terrenal, un mensajero autorizado procedente de Lugar de Salvación, nombrado por Emmanuel, apareció ante él y le dijo: “Ha llegado la hora. Es el momento de que empieces a ocuparte de los asuntos de tu Padre”.

124:6.15 (1376.1) On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.”

    Y así fue como, incluso antes de que recayera sobre sus hombros juveniles la gran responsabilidad de la familia de Nazaret, llegó el mensajero celestial para recordar a este muchacho de casi trece años que había llegado la hora de reanudar las responsabilidades de un universo. Este fue el primer acto de una larga serie de acontecimientos que culminaron finalmente en el cumplimiento del ministerio de gracia del hijo divino en Urantia y en la restauración del “gobierno de un universo sobre sus hombros humanos y divinos”.

124:6.16 (1376.2) And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.”

    A medida que trascurría el tiempo, más inescrutable se volvía para todos nosotros el misterio de la encarnación. Apenas podíamos comprender que este muchacho de Nazaret era el creador de todo Nebadón. Tampoco entendemos en el presente cómo el espíritu de este mismo hijo creador y el espíritu de su Padre del Paraíso están relacionados con las almas de la humanidad. Con el paso del tiempo, pudimos observar que su mente humana percibía cada vez más que, mientras vivía su vida en la carne, la responsabilidad de un universo reposaba en espíritu sobre sus hombros.

124:6.17 (1376.3) As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe.

    Así termina la andadura del muchacho de Nazaret y comienza el relato del joven adolescente — el ser humano divino cada vez más consciente de sí mismo — que empieza ahora a plantearse su camino en el mundo, mientras trata de integrar su creciente propósito de vida con los deseos de sus padres y sus obligaciones hacia su familia y la sociedad de su tiempo.

124:6.18 (1376.4) Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth — the increasingly self-conscious divine human — who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age.





Back to Top