Debido a las incertidumbres y ansiedades sufridas durante su estancia en Belén, María no destetó al niño hasta que llegaron sin ningún percance a Alejandría, lugar en el que la familia pudo establecerse y llevar una vida normal. Vivieron con unos parientes, y José estuvo en condiciones de mantener a su familia al conseguir trabajo poco después de su llegada. Durante varios meses, estuvo empleado como carpintero y luego fue ascendido al puesto de capataz a cargo de un gran grupo de obreros contratados para la construcción de un edificio público, que se encontraba en aquel momento en obras. Esta nueva experiencia le dio la idea de convertirse en contratista y constructor tras su regreso a Nazaret.
123:0.1 (1355.1)OWING to the uncertainties and anxieties of their sojourn in Bethlehem, Mary did not wean the babe until they had arrived safely in Alexandria, where the family was able to settle down to a normal life. They lived with kinsfolk, and Joseph was well able to support his family as he secured work shortly after their arrival. He was employed as a carpenter for several months and then elevated to the position of foreman of a large group of workmen employed on one of the public buildings then in process of construction. This new experience gave him the idea of becoming a contractor and builder after their return to Nazareth.
Durante todos estos tempranos años de la infancia de Jesús en la que era un pequeño indefenso, María estuvo siempre vigilante para que no le sucediera nada a su hijo que lo pudiera poner en peligro o que pudiera interferir con su futura misión en la tierra; nunca madre alguna estuvo tan entregada a un hijo como lo estaba ella. En la casa en la que Jesús vivía había otros dos niños más o menos de la misma edad y, entre los vecinos de la cercanía, había otros seis cuyas edades se aproximaban lo suficiente a la suya como para ser unos compañeros de juego adecuados. Al principio, María trató de mantener a Jesús siempre cerca de ella. Temía que le pudiese ocurrir alguna cosa si se le permitía jugar en el jardín con los otros niños, pero José, con la ayuda de sus parientes, logró convencerla de que tal actitud privaría a Jesús de la provechosa experiencia de aprender a relacionarse con los niños de su misma edad. Y, María, comprendiendo que una medida así que lo protegiera de forma innecesaria e inusual tendería a convertir al niño en alguien cohibido y algo egocéntrico, acabó por acceder y actuar de modo que permitiera al niño de la promesa crecer como otro niño cualquiera. No obstante, aunque acató tal decisión, su preocupación personal era estar siempre pendiente de él mientras que los pequeños jugaban alrededor de la casa o en el jardín. Solo una madre amorosa es capaz de comprender la tensión que María tuvo que soportar en su corazón en bien de la seguridad de su hijo durante estos años de su infancia y primera niñez.
123:0.2 (1355.2)All through these early years of Jesus’ helpless infancy, Mary maintained one long and constant vigil lest anything befall her child which might jeopardize his welfare or in any way interfere with his future mission on earth; no mother was ever more devoted to her child. In the home where Jesus chanced to be there were two other children about his age, and among the near neighbors there were six others whose ages were sufficiently near his own to make them acceptable play-fellows. At first Mary was disposed to keep Jesus close by her side. She feared something might happen to him if he were allowed to play in the garden with the other children, but Joseph, with the assistance of his kinsfolk, was able to convince her that such a course would deprive Jesus of the helpful experience of learning how to adjust himself to children of his own age. And Mary, realizing that such a program of undue sheltering and unusual protection might tend to make him self-conscious and somewhat self-centered, finally gave assent to the plan of permitting the child of promise to grow up just like any other child; and though she was obedient to this decision, she made it her business always to be on watch while the little folks were at play about the house or in the garden. Only an affectionate mother can know the burden that Mary carried in her heart for the safety of her son during these years of his infancy and early childhood.
Durante los dos años de estancia en Alejandría, Jesús gozó de buena salud y continuó creciendo con normalidad. Exceptuando a unos pocos amigos y parientes, a nadie se le dijo que Jesús era un “niño de la promesa”. Uno de los parientes de José se lo reveló a unos amigos de Menfis, descendientes distantes de Akenatón y ellos, junto con un pequeño grupo de creyentes de Alejandría, se reunieron en la casa palacio del pariente y benefactor de José, poco antes de regresar a Palestina, para expresarles sus mejores deseos a la familia de Nazaret y presentar sus respetos al niño. Con este motivo, los amigos allí congregados le regalaron a Jesús un ejemplar completo de la traducción al griego de las escrituras hebreas. Pero este ejemplar de los textos sagrados judíos no estuvo a disposición de José hasta que tanto él como María declinaron de manera definitiva la invitación de sus amigos de Menfis y de Alejandría de permanecer en Egipto. Estos creyentes afirmaban que el hijo de destino podría ejercer una influencia en el mundo mucho mayor si residía en Alejandría que si lo hacía en algún determinado lugar de Palestina. Estas opiniones retrasaron algún tiempo su partida a Palestina una vez que recibieron la noticia de la muerte de Herodes.
123:0.3 (1355.3)Throughout the two years of their sojourn at Alexandria, Jesus enjoyed good health and continued to grow normally. Aside from a few friends and relatives no one was told about Jesus’ being a “child of promise.” One of Joseph’s relatives revealed this to a few friends in Memphis, descendants of the distant Ikhnaton, and they, with a small group of Alexandrian believers, assembled at the palatial home of Joseph’s relative-benefactor a short time before the return to Palestine to wish the Nazareth family well and to pay their respects to the child. On this occasion the assembled friends presented Jesus with a complete copy of the Greek translation of the Hebrew scriptures. But this copy of the Jewish sacred writings was not placed in Joseph’s hands until both he and Mary had finally declined the invitation of their Memphis and Alexandrian friends to remain in Egypt. These believers insisted that the child of destiny would be able to exert a far greater world influence as a resident of Alexandria than of any designated place in Palestine. These persuasions delayed their departure for Palestine for some time after they received the news of Herod’s death.
José y María se despidieron finalmente de Alejandría partiendo en un barco propiedad de su amigo Esraeon con destino a Jope, puerto al que llegaron a finales de agosto del año 4 a. C. Desde allí, se dirigieron directamente a Belén, donde pasaron todo el mes de septiembre en consulta con amigos y parientes para decidir si debían permanecer allí o regresar a Nazaret.
123:0.4 (1356.1)Joseph and Mary finally took leave of Alexandria on a boat belonging to their friend Ezraeon, bound for Joppa, arriving at that port late in August of the year 4 B.C. They went directly to Bethlehem, where they spent the entire month of September in counsel with their friends and relatives concerning whether they should remain there or return to Nazareth.
María nunca había renunciado del todo a la idea de que Jesús debía crecer en Belén, la ciudad de David. José no creía en realidad que su hijo fuese a convertirse en un rey libertador de Israel. Además, sabía que él mismo no era en verdad descendiente de David; el hecho de contarse entre los vástagos de David se debía a que uno de sus ancestros había sido adoptado por alguien de linaje davídico. María pensaba naturalmente que el lugar más apropiado para criar al nuevo candidato al trono de David era la ciudad de David, pero José prefería arriesgarse con Herodes Antipas antes que con su hermano Arquelao. Sentía un gran temor por la seguridad del niño en Belén o en cualquier otra ciudad de Judea; suponía que había más probabilidades de que Arquelao continuase con la política amenazadora de su padre, Herodes, a que lo hiciera Antipas en Galilea. Y, aparte de todas estas razones, José era categórico respecto a su preferencia por Galilea como el mejor lugar para criar y educar al niño, pero necesitó tres semanas para vencer las objeciones de María.
123:0.5 (1356.2)Mary had never fully given up the idea that Jesus ought to grow up in Bethlehem, the City of David. Joseph did not really believe that their son was to become a kingly deliverer of Israel. Besides, he knew that he himself was not really a descendant of David; that his being reckoned among the offspring of David was due to the adoption of one of his ancestors into the Davidic line of descent. Mary, of course, thought the City of David the most appropriate place in which the new candidate for David’s throne could be reared, but Joseph preferred to take chances with Herod Antipas rather than with his brother Archelaus. He entertained great fears for the child’s safety in Bethlehem or in any other city in Judea, and surmised that Archelaus would be more likely to pursue the menacing policies of his father, Herod, than would Antipas in Galilee. And besides all these reasons, Joseph was outspoken in his preference for Galilee as a better place in which to rear and educate the child, but it required three weeks to overcome Mary’s objections.
Para el primer día de octubre, José había persuadido a María y a todos sus amigos de que era mejor para ellos regresar a Nazaret. Por consiguiente, a principios de octubre del año 4 a. C., partieron de Belén para Nazaret por el camino de Lida y Escitópolis. Salieron un domingo por la mañana temprano. María y el niño iban montados en el animal de carga que acababan de adquirir, mientras que José y los cinco parientes que los acompañaban lo hacían a pie; los parientes de José no estaban dispuestos a permitir que hicieran el viaje hasta Nazaret solos. Temían que fuesen a Galilea pasando por Jerusalén y el valle del Jordán, y las rutas occidentales no eran del todo seguras para dos viajeros solitarios con un niño de corta edad.
123:0.6 (1356.3)By the first of October Joseph had convinced Mary and all their friends that it was best for them to return to Nazareth. Accordingly, early in October, 4 B.C., they departed from Bethlehem for Nazareth, going by way of Lydda and Scythopolis. They started out early one Sunday morning, Mary and the child riding on their newly acquired beast of burden, while Joseph and five accompanying kinsmen proceeded on foot; Joseph’s relatives refused to permit them to make the trip to Nazareth alone. They feared to go to Galilee by Jerusalem and the Jordan valley, and the western routes were not altogether safe for two lone travelers with a child of tender years.
1. DE VUELTA A NAZARET
1. Back in Nazareth
Al cuarto día, los viajeros arribaron a su destino sanos y salvos. Sin previo aviso, llegaron a la casa de Nazaret que había estado ocupada desde hacía más de tres años por uno de los hermanos casados de José y quien, en efecto, se sorprendió al verlos. Lo habían hecho todo con tanta discreción que ni la familia de José ni la de María sabían siquiera que habían dejado Alejandría. Al día siguiente, el hermano de José se mudó con su familia y, María, por primera vez desde el nacimiento de Jesús, se instaló allí con su pequeña familia para disfrutar de la vida en su propio hogar. En menos de una semana, José consiguió trabajo como carpintero, y fueron sumamente felices.
123:1.1 (1356.4)On the fourth day of the journey the party reached its destination in safety. They arrived unannounced at the Nazareth home, which had been occupied for more than three years by one of Joseph’s married brothers, who was indeed surprised to see them; so quietly had they gone about their business that neither the family of Joseph nor that of Mary knew they had even left Alexandria. The next day Joseph’s brother moved his family, and Mary, for the first time since Jesus’ birth, settled down with her little family to enjoy life in their own home. In less than a week Joseph secured work as a carpenter, and they were supremely happy.
Jesús tenía unos tres años y dos meses cuando regresaron a Nazaret. Había soportado muy bien todos estos viajes y gozaba de una excelente salud. Tener una casa propia en la que correr y divertirse lo llenaba de alegría y de entusiasmo infantil. No obstante, echaba mucho de menos la relación con sus compañeros de juego de Alejandría.
123:1.2 (1356.5)Jesus was about three years and two months old at the time of their return to Nazareth. He had stood all these travels very well and was in excellent health and full of childish glee and excitement at having premises of his own to run about in and to enjoy. But he greatly missed the association of his Alexandrian playmates.
Camino de Nazaret, José había convencido a María de lo imprudente que sería divulgar entre sus amigos y parientes galileos que Jesús era un niño de la promesa. Convinieron en evitar mencionar dicho asunto a nadie. Y ambos cumplieron muy fielmente con su palabra.
123:1.3 (1356.6)On the way to Nazareth Joseph had persuaded Mary that it would be unwise to spread the word among their Galilean friends and relatives that Jesus was a child of promise. They agreed to refrain from all mention of these matters to anyone. And they were both very faithful in keeping this promise.
Todo el cuarto año de vida de Jesús fue un periodo de un desarrollo físico normal y de una actividad mental inusual. Entretanto, había forjado una estrecha relación con un niño vecino llamado Jacob, aproximadamente de su edad. Jesús y Jacob siempre se divertían jugando juntos, y se convirtieron en grandes amigos y leales compañeros.
123:1.4 (1357.1)Jesus’ entire fourth year was a period of normal physical development and of unusual mental activity. Meantime he had formed a very close attachment for a neighbor boy about his own age named Jacob. Jesus and Jacob were always happy in their play, and they grew up to be great friends and loyal companions.
El siguiente acontecimiento importante en la vida de esta familia de Nazaret fue el nacimiento del segundo hijo, Santiago, al amanecer del 2 de abril del año 3 a. C. A Jesús le encantaba tener un hermano menor, y durante horas permanecía cerca de él simplemente para observar los primeros movimientos del bebé.
123:1.5 (1357.2)The next important event in the life of this Nazareth family was the birth of the second child, James, in the early morning hours of April 2, 3 B.C. Jesus was thrilled by the thought of having a baby brother, and he would stand around by the hour just to observe the baby’s early activities.
Fue a mediados del verano de este mismo año cuando José construyó un pequeño taller cercano a la fuente de la localidad y del terreno donde se detenían las caravanas. A partir de entonces realizaba al día muy poca labor de carpintería. Asociados a él tenía a dos de sus hermanos y a varios otros artesanos, a quienes enviaba a trabajar mientras él permanecía en el taller fabricando arados y yugos o realizando otros trabajos en madera. También trabajó con el cuero, la soga y la lona. Y Jesús, a medida que crecía, cuando no estaba en la escuela, repartía su tiempo casi por igual entre ayudar a su madre en las tareas del hogar y observar a su padre trabajando en el taller, escuchando mientras tanto las conversaciones y los comentarios de los conductores y viajeros de las caravanas procedentes de todos los rincones de la tierra.
123:1.6 (1357.3)It was midsummer of this same year that Joseph built a small workshop close to the village spring and near the caravan tarrying lot. After this he did very little carpenter work by the day. He had as associates two of his brothers and several other mechanics, whom he sent out to work while he remained at the shop making yokes and plows and doing other woodwork. He also did some work in leather and with rope and canvas. And Jesus, as he grew up, when not at school, spent his time about equally between helping his mother with home duties and watching his father work at the shop, meanwhile listening to the conversation and gossip of the caravan conductors and passengers from the four corners of the earth.
En julio de este año, un mes antes de que Jesús cumpliera los cuatro años, una epidemia maligna de problemas intestinales, causada por el contacto con los viajeros de las caravanas, se propagó por todo Nazaret. María se alarmó tanto por el peligro que suponía aquella enfermedad epidémica para Jesús, que dispuso a sus dos hijos para el trayecto y huyó a la casa de campo de su hermano, a varios kilómetros al sur de Nazaret en la carretera de Megido, cerca de Sarid. No volvieron a Nazaret hasta que trascurrieron más de dos meses; Jesús disfrutó bastante de la que sería su primera experiencia en una granja.
123:1.7 (1357.4)In July of this year, one month before Jesus was four years old, an outbreak of malignant intestinal trouble spread over all Nazareth from contact with the caravan travelers. Mary became so alarmed by the danger of Jesus being exposed to this epidemic of disease that she bundled up both her children and fled to the country home of her brother, several miles south of Nazareth on the Megiddo road near Sarid. They did not return to Nazareth for more than two months; Jesus greatly enjoyed this, his first experience on a farm.
2. SU QUINTO AÑO (AÑO 2 A. C.)
2. The Fifth Year (2 B.C.)
En algo más de un año tras su regreso a Nazaret, el niño Jesús llegó a la edad de su primera decisión moral personal e incondicional; fue entonces cuando vino a morar en él un modelador del pensamiento, un don divino del Padre del Paraíso, que había servido anteriormente con Maquiventa Melquisedec y había adquirido así la experiencia de actuar en relación con la encarnación de un ser supramortal que había vivido semejando un hombre mortal. Este importante hecho tuvo lugar el 11 de febrero del año 2 a. C. Jesús no tuvo más conciencia de la llegada del mentor divino que millones y millones de otros niños que, antes y desde este día, han recibido igualmente estos modeladores del pensamiento para residir en sus mentes y obrar para la postrera espiritualización de dichas mentes y la supervivencia eterna de sus almas inmortales en evolución.
123:2.1 (1357.5)In something more than a year after the return to Nazareth the boy Jesus arrived at the age of his first personal and wholehearted moral decision; and there came to abide with him a Thought Adjuster, a divine gift of the Paradise Father, which had aforetime served with Machiventa Melchizedek, thus gaining the experience of functioning in connection with the incarnation of a supermortal being living in the likeness of mortal flesh. This event occurred on February 11, 2 B.C. Jesus was no more aware of the coming of the divine Monitor than are the millions upon millions of other children who, before and since that day, have likewise received these Thought Adjusters to indwell their minds and work for the ultimate spiritualization of these minds and the eternal survival of their evolving immortal souls.
En este día de febrero concluyó la supervisión directa y personal de los gobernantes del universo en referencia a la integridad de la encarnación como niño Miguel. Desde este momento y abarcando todo el desarrollo humano de su encarnación, la custodia de Jesús correspondió a este modelador interior y a los guardianes seráficos acompañantes, a la que se agregaba a veces el ministerio de las criaturas intermedias designadas para la realización de ciertas tareas concretas, de acuerdo con las instrucciones de sus superiores planetarios.
123:2.2 (1357.6)On this day in February the direct and personal supervision of the Universe Rulers, as it was related to the integrity of the childlike incarnation of Michael, terminated. From that time on throughout the human unfolding of the incarnation, the guardianship of Jesus was destined to rest in the keeping of this indwelling Adjuster and the associated seraphic guardians, supplemented from time to time by the ministry of midway creatures assigned for the performance of certain definite duties in accordance with the instruction of their planetary superiors.
Jesús cumplió cinco años en agosto de este año y, por ello, nos referiremos a este periodo como el quinto año (natural) de su vida. En dicho año, 2 a. C., poco más de un mes antes de su quinto cumpleaños, la llegada al mundo de su hermana Miriam, nacida en la noche del 11 de julio, le proporcionó una gran alegría. A última hora de la tarde del día siguiente, Jesús tuvo una larga conversación con su padre sobre el modo en el que los diversos grupos de seres vivos nacen en el mundo como seres diferentes. La parte más valiosa de la temprana educación de Jesús se la aportaban sus padres respondiendo a sus profundas y penetrantes preguntas. José no dejó nunca de cumplir al completo con su deber, esforzándose y encontrando el tiempo para contestar a las numerosas cuestiones que el niño les planteaba. Desde los cinco hasta los diez años, Jesús fue una continua interrogante. Aunque José y María no siempre podían dar respuesta a sus preguntas, nunca dejaron de debatirlas a fondo y, de cualquier manera posible, asistirle en su afán por hallar una solución satisfactoria a la cuestión que su mente despierta le había propuesto.
123:2.3 (1357.7)Jesus was five years old in August of this year, and we will, therefore, refer to this as his fifth (calendar) year of life. In this year, 2 B.C., a little more than one month before his fifth birthday anniversary, Jesus was made very happy by the coming of his sister Miriam, who was born on the night of July 11. During the evening of the following day Jesus had a long talk with his father concerning the manner in which various groups of living things are born into the world as separate individuals. The most valuable part of Jesus’ early education was secured from his parents in answer to his thoughtful and searching inquiries. Joseph never failed to do his full duty in taking pains and spending time answering the boy’s numerous questions. From the time Jesus was five years old until he was ten, he was one continuous question mark. While Joseph and Mary could not always answer his questions, they never failed fully to discuss his inquiries and in every other possible way to assist him in his efforts to reach a satisfactory solution of the problem which his alert mind had suggested.
Desde su regreso a Nazaret, habían tenido una ajetreada vida doméstica, y José había estado excepcionalmente atareado con la construcción de su nuevo taller y el reinicio de su negocio. Tan ocupado había estado que no había tenido tiempo de hacer una cuna para Santiago, aunque pudo remediarlo mucho antes de que naciera Miriam, así que ella pudo contar con una cuna muy cómoda en la que se acurrucaba mientras que la familia la contemplaba con admiración. Y el niño Jesús se involucraba con entusiasmo en todas estas experiencias naturales y normales del hogar. Disfrutaba enormemente de su hermano pequeño y de su hermanita, y ayudaba mucho a María a atenderlos.
123:2.4 (1358.1)Since returning to Nazareth, theirs had been a busy household, and Joseph had been unusually occupied building his new shop and getting his business started again. So fully was he occupied that he had found no time to build a cradle for James, but this was corrected long before Miriam came, so that she had a very comfortable crib in which to nestle while the family admired her. And the child Jesus heartily entered into all these natural and normal home experiences. He greatly enjoyed his little brother and his baby sister and was of great help to Mary in their care.
Existían pocos hogares en el mundo gentil de esos días que pudiesen proporcionar a un niño una mejor formación intelectual, moral y religiosa que la que se proporcionaba en los hogares judíos de Galilea. Estos judíos seguían un programa sistemático para criar y educar a sus hijos. Dividían la vida de los niños en siete etapas:
123:2.5 (1358.2)There were few homes in the gentile world of those days that could give a child a better intellectual, moral, and religious training than the Jewish homes of Galilee. These Jews had a systematic program for rearing and educating their children. They divided a child’s life into seven stages:
1. El niño recién nacido, desde el primero hasta el octavo día.
123:2.6 (1358.3)1. The newborn child, the first to the eighth day.
2. El niño de pecho.
123:2.7 (1358.4)2. The suckling child.
3. El niño destetado.
123:2.8 (1358.5)3. The weaned child.
4. El período de dependencia de la madre, hasta el final del quinto año.
123:2.9 (1358.6)4. The period of dependence on the mother, lasting up to the end of the fifth year.
5. El comienzo de la independencia del niño y, en el caso de los hijos varones, la asunción de la responsabilidad del padre en su educación.
123:2.10 (1358.7)5. The beginning independence of the child and, with sons, the father assuming responsibility for their education.
6. El adolescente y la adolescente.
123:2.11 (1358.8)6. The adolescent youths and maidens.
7. El hombre y la mujer joven.
123:2.12 (1358.9)7. The young men and the young women.
Era la costumbre entre los judíos de Galilea que la madre asumiera la responsabilidad de la educación de los hijos hasta que estos cumplieran los cinco años de edad y, si eran varones, era el padre el que se encargaba desde aquel momento de su educación. Aquel año, pues, Jesús entró en la quinta etapa de la andadura de un niño judío de Galilea; y, por lo tanto, el 21 de agosto del año 2 a. C., María lo entregó formalmente a José para que prosiguiera con su educación.
123:2.13 (1358.10)It was the custom of the Galilean Jews for the mother to bear the responsibility for a child’s training until the fifth birthday, and then, if the child were a boy, to hold the father responsible for the lad’s education from that time on. This year, therefore, Jesus entered upon the fifth stage of a Galilean Jewish child’s career, and accordingly on August 21, 2 B.C., Mary formally turned him over to Joseph for further instruction.
Si bien, aunque José tenía ahora la responsabilidad directa de la educación intelectual y religiosa de Jesús, su madre prestaba todavía atención a su formación doméstica. Le enseñó a conocer y a cuidar las parras y las flores que crecían en las tapias del jardín que rodeaban por completo la parcela de la vivienda. María también colocó en la azotea de la casa (el dormitorio de verano) unos cajones de arena poco profundos en los que Jesús elaboraba mapas y llegó a realizar gran parte de sus primeras prácticas de escritura en arameo, en griego y más tarde en hebreo, porque con el tiempo aprendió a leer, escribir y hablar con fluidez estas tres lenguas.
123:2.14 (1358.11)Though Joseph was now assuming the direct responsibility for Jesus’ intellectual and religious education, his mother still interested herself in his home training. She taught him to know and care for the vines and flowers growing about the garden walls which completely surrounded the home plot. She also provided on the roof of the house (the summer bedroom) shallow boxes of sand in which Jesus worked out maps and did much of his early practice at writing Aramaic, Greek, and later on, Hebrew, for in time he learned to read, write, and speak, fluently, all three languages.
Jesús, físicamente, tenía la apariencia de un niño prácticamente perfecto, y mental y emocionalmente continuaba haciendo progresos de manera normal. Tuvo su primera enfermedad leve, un ligero malestar digestivo, a finales de este año, su quinto año (natural).
123:2.15 (1358.12)Jesus appeared to be a well-nigh perfect child physically and continued to make normal progress mentally and emotionally. He experienced a mild digestive upset, his first minor illness, in the latter part of this, his fifth (calendar) year.
Aunque José y María hablaban a menudo del futuro de su hijo mayor, si hubieseis estado allí, solamente habríais observado el crecimiento de un niño normal de aquel tiempo y lugar, sano, despreocupado, pero extraordinariamente inquisitivo.
123:2.16 (1359.1)Though Joseph and Mary often talked about the future of their eldest child, had you been there, you would only have observed the growing up of a normal, healthy, carefree, but exceedingly inquisitive child of that time and place.
3. HECHOS RELEVANTES DE SU SEXTO AÑO (AÑO 1 A. C.)
3. Events of the Sixth Year (1 B.C.)
Con la ayuda de su madre, Jesús ya había dominado el dialecto galileo de la lengua aramea; y, ahora, su padre empezó a enseñarle el griego. María lo hablaba poco, pero José hablaba con fluidez el griego y el arameo. Para estudiar la lengua griega se usaba como libro de texto un ejemplar de las escrituras hebreas —una versión completa de la ley y de los profetas, incluidos los salmos—, que les habían regalado a su partida de Egipto. En todo Nazaret, solo había dos ejemplares completos de las escrituras en griego, y el hecho de que la familia del carpintero poseyese uno de ellos hacía de la casa de José un lugar muy solicitado, algo que permitió a Jesús conocer, conforme crecía, una procesión casi interminable de estudiosos fervientes y de buscadores sinceros de la verdad. Antes de terminar este año, Jesús había asumido la custodia de este inestimable manuscrito; en su sexto cumpleaños, se le había dicho que el libro sagrado había sido un regalo de amigos y parientes de Alejandría. Y, en muy poco tiempo, Jesús pudo leerlo con facilidad.
123:3.1 (1359.2)Already, with his mother’s help, Jesus had mastered the Galilean dialect of the Aramaic tongue; and now his father began teaching him Greek. Mary spoke little Greek, but Joseph was a fluent speaker of both Aramaic and Greek. The textbook for the study of the Greek language was the copy of the Hebrew scriptures—a complete version of the law and the prophets, including the Psalms—which had been presented to them on leaving Egypt. There were only two complete copies of the Scriptures in Greek in all Nazareth, and the possession of one of them by the carpenter’s family made Joseph’s home a much-sought place and enabled Jesus, as he grew up, to meet an almost endless procession of earnest students and sincere truth seekers. Before this year ended, Jesus had assumed custody of this priceless manuscript, having been told on his sixth birthday that the sacred book had been presented to him by Alexandrian friends and relatives. And in a very short time he could read it readily.
La primera gran conmoción en la joven vida de Jesús sucedió cuando aún no había cumplido los seis años. Al pequeño le parecía que su padre —o al menos su padre y su madre juntos— lo sabían todo. Imaginaos, pues, la sorpresa que se llevó este inquisitivo niño cuando preguntó a su padre por la causa de un leve terremoto que acababa de ocurrir, y oyó que José le decía: “Hijo mío, realmente no lo sé”. Así comenzó una larga y desconcertante sucesión de desilusiones en la que Jesús descubrió que sus padres terrenales no tenían la sabiduría ni el conocimiento de todas las cosas.
123:3.2 (1359.3)The first great shock of Jesus’ young life occurred when he was not quite six years old. It had seemed to the lad that his father—at least his father and mother together—knew everything. Imagine, therefore, the surprise of this inquiring child, when he asked his father the cause of a mild earthquake which had just occurred, to hear Joseph say, “My son, I really do not know.” Thus began that long and disconcerting disillusionment in the course of which Jesus found out that his earthly parents were not all-wise and all-knowing.
El primer pensamiento de José fue decirle a Jesús que Dios había causado el terremoto, pero un momento de reflexión lo hizo percatarse de que una respuesta de tal naturaleza provocaría de inmediato otras preguntas aún más embarazosas. Resultaba muy difícil contestar a las preguntas que formulaba Jesús, incluso a una edad muy temprana, sobre los fenómenos físicos o sociales diciéndole sin más que el responsable era Dios o el diablo. En consonancia con las creencias arraigadas en el pueblo judío, hacía tiempo que Jesús estaba dispuesto a aceptar la doctrina de los buenos y de los malos espíritus como una posible explicación de los fenómenos mentales y espirituales, pero muy pronto llegó a estar dudoso de que estas influencias invisibles fueran responsables de los sucesos físicos del mundo natural.
123:3.3 (1359.4)Joseph’s first thought was to tell Jesus that the earthquake had been caused by God, but a moment’s reflection admonished him that such an answer would immediately be provocative of further and still more embarrassing inquiries. Even at an early age it was very difficult to answer Jesus’ questions about physical or social phenomena by thoughtlessly telling him that either God or the devil was responsible. In harmony with the prevailing belief of the Jewish people, Jesus was long willing to accept the doctrine of good spirits and evil spirits as the possible explanation of mental and spiritual phenomena, but he very early became doubtful that such unseen influences were responsible for the physical happenings of the natural world.
Antes de que Jesús cumpliera los seis años de edad, a comienzos del verano del año 1 a. C., Zacarías, Elisabet y su hijo Juan vinieron a visitar a la familia de Nazaret. Jesús y Juan disfrutaron mucho durante este encuentro, el primero del que tenían memoria. Aunque los visitantes solo podían quedarse unos días, los padres hablaron de muchas cosas, incluyendo los planes para el futuro de sus hijos. Mientras se ocupaban de esto, en la azotea de la casa los niños jugaban en la arena con trozos de madera y, como hacen los niños, se divertían de muchas distintas maneras.
123:3.4 (1359.5)Before Jesus was six years of age, in the early summer of 1 B.C., Zacharias and Elizabeth and their son John came to visit the Nazareth family. Jesus and John had a happy time during this, their first visit within their memories. Although the visitors could remain only a few days, the parents talked over many things, including the future plans for their sons. While they were thus engaged, the lads played with blocks in the sand on top of the house and in many other ways enjoyed themselves in true boyish fashion.
Tras conocer a Juan, que venía de las cercanías de Jerusalén, Jesús empezó a manifestar un excepcional interés por la historia de Israel y comenzó a querer informarse con gran detalle sobre el significado de los ritos del sabbat, los sermones de la sinagoga y las fiestas conmemorativas periódicas. Su padre le explicó el significado de todas estas festividades estacionales. La primera era la fiesta de las Luminarias, a mediados del invierno, que duraba ocho días; la primera noche encendían una vela y cada noche sucesiva añadían una nueva. Con esto se conmemoraba la consagración del templo una vez que Judas Macabeo restaurara los oficios mosaicos. A continuación venía la celebración de Purim, a principios de la primavera, la fiesta de Esther y de la liberación de Israel gracias a ella. Le seguía la solemne Pascua, que los adultos celebraban en Jerusalén siempre que fuese posible, entretanto en el hogar los niños recordaban que no se podía comer pan con levadura en toda la semana. Luego venía la fiesta de los Primeros Frutos, la recogida de la cosecha; y, por último, la más solemne de todas, la fiesta del Año Nuevo, el día de la expiación. Aunque algunas de estas celebraciones y prácticas eran difíciles de comprender para la joven mente de Jesús; las examinaba seriamente y luego participaba plenamente y con alegría en la fiesta de los Tabernáculos, el período de las vacaciones anuales de todo el pueblo judío, la época en la que acampaban en casetas hechas de ramas y se entregaban al júbilo y al placer.
123:3.5 (1359.6)Having met John, who came from near Jerusalem, Jesus began to evince an unusual interest in the history of Israel and to inquire in great detail as to the meaning of the Sabbath rites, the synagogue sermons, and the recurring feasts of commemoration. His father explained to him the meaning of all these seasons. The first was the midwinter festive illumination, lasting eight days, starting out with one candle the first night and adding one each successive night; this commemorated the dedication of the temple after the restoration of the Mosaic services by Judas Maccabee. Next came the early springtime celebration of Purim, the feast of Esther and Israel’s deliverance through her. Then followed the solemn Passover, which the adults celebrated in Jerusalem whenever possible, while at home the children would remember that no leavened bread was to be eaten for the whole week. Later came the feast of the first-fruits, the harvest ingathering; and last, the most solemn of all, the feast of the new year, the day of atonement. While some of these celebrations and observances were difficult for Jesus’ young mind to understand, he pondered them seriously and then entered fully into the joy of the feast of tabernacles, the annual vacation season of the whole Jewish people, the time when they camped out in leafy booths and gave themselves up to mirth and pleasure.
Durante este año, José y María tuvieron dificultades con Jesús acerca de sus oraciones. Persistía en dirigirse a su Padre celestial como si estuviera hablando con José, su padre terrenal. Este alejamiento de las formas más solemnes y reverentes de comunicación con la Deidad resultaba algo desconcertante para sus padres, en especial para su madre, pero no podían persuadirlo de que cambiara; decía sus oraciones tal como le habían enseñado, tras lo cual insistía en tener “una pequeña charla con mi Padre que está en los cielos”.
123:3.6 (1360.1)During this year Joseph and Mary had trouble with Jesus about his prayers. He insisted on talking to his heavenly Father much as he would talk to Joseph, his earthly father. This departure from the more solemn and reverent modes of communication with Deity was a bit disconcerting to his parents, especially to his mother, but there was no persuading him to change; he would say his prayers just as he had been taught, after which he insisted on having “just a little talk with my Father in heaven.”
En junio de este año, José cedió el taller de Nazaret a sus hermanos y comenzó formalmente a trabajar como constructor. Antes de finalizar el año, los ingresos de la familia se habían más que triplicado. Nunca hasta después de la muerte de José, conocería de nuevo la familia de Nazaret la acuciante pobreza. La familia creció cada vez más y gastaron mucho dinero en educación adicional y en viajes, pero los ingresos en aumento de José siempre se mantenían a la altura de los crecientes gastos.
123:3.7 (1360.2)In June of this year Joseph turned the shop in Nazareth over to his brothers and formally entered upon his work as a builder. Before the year was over, the family income had more than trebled. Never again, until after Joseph’s death, did the Nazareth family feel the pinch of poverty. The family grew larger and larger, and they spent much money on extra education and travel, but always Joseph’s increasing income kept pace with the growing expenses.
Durante los años que siguieron, José hizo muchos trabajos en Caná, Belén (de Galilea), Magdala, Naín, Séforis, Cafarnaúm y Endor, al igual que muchas construcciones en Nazaret y sus alrededores. Como Santiago había crecido lo suficiente como para ayudar a su madre en los quehaceres domésticos y en el cuidado de los niños más pequeños, Jesús a menudo hacia viajes con su padre a estas ciudades y aldeas vecinas. Jesús era un observador penetrante y adquirió muchos conocimientos prácticos en estos viajes fuera de su hogar; acumulaba diligentemente conocimientos relacionados con el hombre y su modo de vivir en la tierra.
123:3.8 (1360.3)The next few years Joseph did considerable work at Cana, Bethlehem (of Galilee), Magdala, Nain, Sepphoris, Capernaum, and Endor, as well as much building in and near Nazareth. As James grew up to be old enough to help his mother with the housework and care of the younger children, Jesus made frequent trips away from home with his father to these surrounding towns and villages. Jesus was a keen observer and gained much practical knowledge from these trips away from home; he was assiduously storing up knowledge regarding man and the way he lived on earth.
Ese año, Jesús hizo grandes progresos para adaptar sus fuertes sentimientos e impulsos a las exigencias de la cooperación familiar y de la disciplina del hogar. María era una madre amorosa, pero bastante estricta en cuanto a la disciplina. En muchos aspectos, sin embargo, era José quien ejercía la mayor ascendencia sobre Jesús, porque solía sentarse con el muchacho para explicarle íntegramente los verdaderos y fundamentales motivos por los que era necesario disciplinar y coartar los deseos personales para contribuir al bienestar y la tranquilidad de toda la familia. Cuando se le explicaba la situación, Jesús siempre cooperaba inteligentemente y de buen grado con los deseos paternos y las reglas familiares.
123:3.9 (1360.4)This year Jesus made great progress in adjusting his strong feelings and vigorous impulses to the demands of family co-operation and home discipline. Mary was a loving mother but a fairly strict disciplinarian. In many ways, however, Joseph exerted the greater control over Jesus as it was his practice to sit down with the boy and fully explain the real and underlying reasons for the necessity of disciplinary curtailment of personal desires in deference to the welfare and tranquillity of the entire family. When the situation had been explained to Jesus, he was always intelligently and willingly co-operative with parental wishes and family regulations.
Cuando su madre no precisaba su ayuda en la casa, Jesús pasaba una gran parte de su tiempo libre en estudiar las flores y las plantas durante el día y las estrellas por la noche. Tenía la problemática afición de tenderse de espaldas y contemplar con admiración los cielos estrellados mucho después de la hora habitual de acostarse en esta bien organizada casa de Nazaret.
123:3.10 (1360.5)Much of his spare time—when his mother did not require his help about the house—was spent studying the flowers and plants by day and the stars by night. He evinced a troublesome penchant for lying on his back and gazing wonderingly up into the starry heavens long after his usual bedtime in this well-ordered Nazareth household.
4. SU SÉPTIMO AÑO (AÑO 1 D. C.)
4. The Seventh Year (A.D. 1)
Este fue, de hecho, un azaroso año en la vida de Jesús. A comienzos de enero, hubo una gran tormenta de nieve en Galilea. La nieve se acumuló hasta casi los setenta centímetros de espesor; fue la nevada más grande que Jesús había visto en toda su vida y una de las más importantes ocurridas en Nazaret en los últimos cien años.
123:4.1 (1361.1)This was, indeed, an eventful year in Jesus’ life. Early in January a great snowstorm occurred in Galilee. Snow fell two feet deep, the heaviest snowfall Jesus saw during his lifetime and one of the deepest at Nazareth in a hundred years.
Las distracciones de los niños judíos en los tiempos de Jesús eran bastante limitadas; demasiado a menudo, jugaban a las cosas más serias que observaban en sus mayores. Jugaban mucho a las bodas y a los funerales, ceremonias que tan frecuentemente veían y que resultaban tan espectaculares. Bailaban y cantaban, pero tenían pocos juegos organizados como los que tanto gustan a los niños de épocas posteriores.
123:4.2 (1361.2)The play life of Jewish children in the times of Jesus was rather circumscribed; all too often the children played at the more serious things they observed their elders doing. They played much at weddings and funerals, ceremonies which they so frequently saw and which were so spectacular. They danced and sang but had few organized games, such as children of later days so much enjoy.
A Jesús, acompañado primero de un niño vecino y después de su hermano Santiago, le encantaba jugar en el rincón más alejado del taller de carpintería de la familia, donde se divertían con el serrín y los trozos de madera. Jesús siempre tenía dificultades en comprender el daño que podrían causar ciertas clases de juegos para estar prohibidos en el sabbat, pero nunca dejó de amoldarse a los deseos de sus padres. Poseía una habilidad para el humor y el juego que tenían pocas posibilidades de expresión en el entorno de su época y de su generación; pero hasta la edad de catorce años, la mayor parte del tiempo estaba contento y de buen humor.
123:4.3 (1361.3)Jesus, in company with a neighbor boy and later his brother James, delighted to play in the far corner of the family carpenter shop, where they had great fun with the shavings and the blocks of wood. It was always difficult for Jesus to comprehend the harm of certain sorts of play which were forbidden on the Sabbath, but he never failed to conform to his parents’ wishes. He had a capacity for humor and play which was afforded little opportunity for expression in the environment of his day and generation, but up to the age of fourteen he was cheerful and lighthearted most of the time.
María poseía un palomar encima del establo que estaba contiguo a la casa, y usaban los beneficios de la venta de las palomas como fondo especial de caridad, que Jesús administraba una vez que deducía el diezmo y se lo entregaba al empleado de la sinagoga.
123:4.4 (1361.4)Mary maintained a dovecote on top of the animal house adjoining the home, and they used the profits from the sale of doves as a special charity fund, which Jesus administered after he deducted the tithe and turned it over to the officer of the synagogue.
Hasta ese momento, el único verdadero accidente que tuvo Jesús fue una caída por las escaleras de piedra del patio trasero que conducían al dormitorio cubierto de lona. Ocurrió en julio, durante una inesperada tormenta de arena procedente del este. Los vientos cálidos que trasportaban ráfagas de arena fina soplaban generalmente durante la estación de las lluvias, particularmente en marzo y abril. Era algo extraordinario tener en el mes de julio una tormenta así. Cuando esta se desencadenó, Jesús estaba jugando, como solía hacer, en la azotea de la casa, porque durante una gran parte de la temporada seca, aquel era su lugar acostumbrado de juego. La arena lo cegó cuando bajaba las escaleras y cayó. Después de este accidente, José construyó una balaustrada a ambos lados de la escalera.
123:4.5 (1361.5)The only real accident Jesus had up to this time was a fall down the back-yard stone stairs which led up to the canvas-roofed bedroom. It happened during an unexpected July sandstorm from the east. The hot winds, carrying blasts of fine sand, usually blew during the rainy season, especially in March and April. It was extraordinary to have such a storm in July. When the storm came up, Jesus was on the housetop playing, as was his habit, for during much of the dry season this was his accustomed playroom. He was blinded by the sand when descending the stairs and fell. After this accident Joseph built a balustrade up both sides of the stairway.
De ningún modo podía haberse prevenido este accidente. No fue ninguna negligencia achacable a las criaturas intermedias, sus custodios temporales, uno primario y otro secundario, asignados a la protección del muchacho; tampoco era imputable al serafín guardián. Sencillamente no se podía haber evitado. Pero este leve accidente, ocurrido mientras que José estaba ausente en Endor, provocó en la mente de María una ansiedad tan grande que trató, de forma desaconsejable, mantener a Jesús siempre cerca de ella durante varios meses.
123:4.6 (1361.6)There was no way in which this accident could have been prevented. It was not chargeable to neglect by the midway temporal guardians, one primary and one secondary midwayer having been assigned to the watchcare of the lad; neither was it chargeable to the guardian seraphim. It simply could not have been avoided. But this slight accident, occurring while Joseph was absent in Endor, caused such great anxiety to develop in Mary’s mind that she unwisely tried to keep Jesus very close to her side for some months.
Los seres personales celestiales no interfieren arbitrariamente en los accidentes materiales, esto es, en sucesos comunes y corrientes de naturaleza física. En circunstancias ordinarias, solamente las criaturas intermedias pueden intervenir en las condiciones materiales para salvaguardar a las personas, hombres y mujeres, de destino, e incluso, en situaciones especiales, estos seres solamente pueden actuar así en obediencia a los mandatos específicos de sus superiores.
123:4.7 (1361.7)Material accidents, commonplace occurrences of a physical nature, are not arbitrarily interfered with by celestial personalities. Under ordinary circumstances only midway creatures can intervene in material conditions to safeguard the persons of men and women of destiny, and even in special situations these beings can so act only in obedience to the specific mandates of their superiors.
Y aquel no fue más que uno de tantos accidentes menores que le sobrevinieron más tarde a este joven inquisitivo e intrépido. Si os figuraseis cómo sería la niñez y la juventud ordinaria de un muchacho resuelto, podríais haceros una buena idea de la trayectoria juvenil de Jesús, y casi podríais imaginar toda la ansiedad que causó a sus padres, particularmente a su madre.
123:4.8 (1361.8)And this was but one of a number of such minor accidents which subsequently befell this inquisitive and adventurous youth. If you envisage the average childhood and youth of an aggressive boy, you will have a fairly good idea of the youthful career of Jesus, and you will be able to imagine just about how much anxiety he caused his parents, particularly his mother.
José, el cuarto hijo de la familia de Nazaret, nació la mañana del miércoles 16 de marzo del año 1 d. C.
123:4.9 (1362.1)The fourth member of the Nazareth family, Joseph, was born Wednesday morning, March 16, A.D. 1.
5. SUS AÑOS ESCOLARES EN NAZARET
5. School Days in Nazareth
Jesús tenía en este momento siete años, la edad en la que los niños judíos daban comienzo a su educación formal en las escuelas de la sinagoga. Por consiguiente, en agosto de este año comenzó su agitada vida escolar en Nazaret. El muchacho ya leía, escribía y hablaba con soltura dos idiomas, el arameo y el griego. Ahora tenía ante sí la tarea de aprender a leer, escribir y hablar la lengua hebrea. Y estaba realmente deseoso de empezar la nueva vida escolar que tenía por delante.
123:5.1 (1362.2)Jesus was now seven years old, the age when Jewish children were supposed to begin their formal education in the synagogue schools. Accordingly, in August of this year he entered upon his eventful school life at Nazareth. Already this lad was a fluent reader, writer, and speaker of two languages, Aramaic and Greek. He was now to acquaint himself with the task of learning to read, write, and speak the Hebrew language. And he was truly eager for the new school life which was ahead of him.
Durante tres años —hasta que cumplió los diez años— asistió a la escuela elemental de la sinagoga de Nazaret en la que estudió los rudimentos del Libro de la Ley, tal como estaba redactado en la lengua hebrea. Y, durante los tres años siguientes, acudió a la escuela superior, teniendo que memorizar, por el método de repetición en voz alta, las enseñanzas más profundas de la ley sagrada. Se graduó de esta escuela de la sinagoga durante su décimo tercer año, y los rectores de la sinagoga se lo entregaron a sus padres educado como un “hijo del mandamiento”. De ahí en adelante, sería un ciudadano responsable de la comunidad de Israel, lo que conllevaba su asistencia a la Pascua en Jerusalén, como así hizo, participando ese año en su primera Pascua, en la compañía de su padre y su madre.
123:5.2 (1362.3)For three years—until he was ten—he attended the elementary school of the Nazareth synagogue. For these three years he studied the rudiments of the Book of the Law as it was recorded in the Hebrew tongue. For the following three years he studied in the advanced school and committed to memory, by the method of repeating aloud, the deeper teachings of the sacred law. He graduated from this school of the synagogue during his thirteenth year and was turned over to his parents by the synagogue rulers as an educated “son of the commandment”—henceforth a responsible citizen of the commonwealth of Israel, all of which entailed his attendance at the Passovers in Jerusalem; accordingly, he attended his first Passover that year in company with his father and mother.
En Nazaret, los alumnos se sentaban en el suelo formando un semicírculo, mientras que su profesor, el jazán, un funcionario de la sinagoga, se sentaba frente a ellos. Empezaban por el Libro del Levítico; pasaban luego al estudio de los demás libros de la ley, siguiéndoles el estudio de los Profetas y de los Salmos. La sinagoga de Nazaret disponía de un ejemplar completo de las Escrituras en hebreo. Antes de los doce años solo se estudiaban las Escrituras. En los meses de verano, las horas escolares se acortaban de forma considerable.
123:5.3 (1362.4)At Nazareth the pupils sat on the floor in a semicircle, while their teacher, the chazan, an officer of the synagogue, sat facing them. Beginning with the Book of Leviticus, they passed on to the study of the other books of the law, followed by the study of the Prophets and the Psalms. The Nazareth synagogue possessed a complete copy of the Scriptures in Hebrew. Nothing but the Scriptures was studied prior to the twelfth year. In the summer months the hours for school were greatly shortened.
Jesús se convirtió pronto en un experto en hebreo y, siendo un hombre joven, cuando sucedía que ningún visitante de relieve se encontraba en Nazaret, se le pedía a él a menudo que leyera las escrituras hebreas a los fieles que se congregaban en la sinagoga para los servicios regulares del sabbat.
123:5.4 (1362.5)Jesus early became a master of Hebrew, and as a young man, when no visitor of prominence happened to be sojourning in Nazareth, he would often be asked to read the Hebrew scriptures to the faithful assembled in the synagogue at the regular Sabbath services.
Naturalmente, estas escuelas de la sinagoga carecían de libros de texto. Para enseñar, el jazán hacía comentarios que los alumnos repetían al unísono después de él. Cuando tenían acceso a los libros escritos de la ley, los estudiantes aprendían su lección leyendo en voz alta y repitiendo constantemente.
123:5.5 (1362.6)These synagogue schools, of course, had no textbooks. In teaching, the chazan would utter a statement while the pupils would in unison repeat it after him. When having access to the written books of the law, the student learned his lesson by reading aloud and by constant repetition.
Después, además de la escolarización formal, Jesús empezó a tomar contacto con la naturaleza humana de todos los rincones del mundo, ya que por la tienda de reparaciones de su padre pasaban hombres de numerosos lugares. Cuando era mayor se mezclaba libremente con las caravanas que se detenían cerca de la fuente para descansar y comer. Como hablaba el griego con fluidez, tenía pocos problemas para conversar con la mayoría de los viajeros y conductores de las caravanas.
123:5.6 (1362.7)Next, in addition to his more formal schooling, Jesus began to make contact with human nature from the four quarters of the earth as men from many lands passed in and out of his father’s repair shop. When he grew older, he mingled freely with the caravans as they tarried near the spring for rest and nourishment. Being a fluent speaker of Greek, he had little trouble in conversing with the majority of the caravan travelers and conductors.
Nazaret era una estación de paso de caravanas y un cruce de caminos; una gran parte de su población era gentil. Al mismo tiempo, Nazaret era bien conocida como centro de interpretación liberal de la ley tradicional judía. En Galilea, los judíos se mezclaban más libremente con los gentiles que lo hacían en Judea. De todas las ciudades de Galilea, los judíos de Nazaret eran los más liberales en cuanto a su interpretación de las restricciones sociales basadas en el miedo a contaminarse por estar en contacto con los gentiles. Y esta situación dio origen a un dicho común en Jerusalén: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?”.
123:5.7 (1362.8)Nazareth was a caravan way station and crossroads of travel and largely gentile in population; at the same time it was widely known as a center of liberal interpretation of Jewish traditional law. In Galilee the Jews mingled more freely with the gentiles than was their practice in Judea. And of all the cities of Galilee, the Jews of Nazareth were most liberal in their interpretation of the social restrictions based on the fears of contamination as a result of contact with the gentiles. And these conditions gave rise to the common saying in Jerusalem, “Can any good thing come out of Nazareth?”
Jesús recibió su formación moral y su cultura espiritual principalmente en su propio hogar. La mayor parte de su educación intelectual y teológica la adquirió del jazán. Pero su verdadera educación —esa dote de mente y corazón que lo capacitaba para la prueba real de enfrentarse a los difíciles problemas de la vida— la consiguió mezclándose con sus semejantes. Fue esta estrecha relación con ellos —jóvenes y viejos, judíos y gentiles—, la que le brindó la oportunidad de conocer a la raza humana. Jesús tenía una elevada formación en el sentido de que comprendía a fondo a los hombres y los amaba con devoción.
123:5.8 (1363.1)Jesus received his moral training and spiritual culture chiefly in his own home. He secured much of his intellectual and theological education from the chazan. But his real education—that equipment of mind and heart for the actual test of grappling with the difficult problems of life—he obtained by mingling with his fellow men. It was this close association with his fellow men, young and old, Jew and gentile, that afforded him the opportunity to know the human race. Jesus was highly educated in that he thoroughly understood men and devotedly loved them.
Durante todos sus años en la sinagoga fue un estudiante brillante; tenía la gran ventaja de ser versado en tres idiomas. Con motivo de la terminación de los cursos de Jesús en su escuela, el jazán de Nazaret comentó a José que temía que él “había aprendido más de las preguntas inquisitivas de Jesús” que lo que él mismo había “sido capaz de enseñar al muchacho”.
123:5.9 (1363.2)Throughout his years at the synagogue he was a brilliant student, possessing a great advantage since he was conversant with three languages. The Nazareth chazan, on the occasion of Jesus’ finishing the course in his school, remarked to Joseph that he feared he “had learned more from Jesus’ searching questions” than he had “been able to teach the lad.”
Durante todo el curso de sus estudios, Jesús aprendió mucho y le sirvieron de gran inspiración los sermones regulares del sabbat que se daban en la sinagoga. Era costumbre pedir a los visitantes distinguidos, que se detenían en Nazaret durante el sabbat, que hablaran en la sinagoga. Conforme crecía, Jesús oía cómo exponían sus ideas muchos grandes pensadores de todo el mundo judío, al igual que otros judíos escasamente ortodoxos, ya que la sinagoga de Nazaret era un centro avanzado liberal del pensamiento y de la cultura hebrea.
123:5.10 (1363.3)Throughout his course of study Jesus learned much and derived great inspiration from the regular Sabbath sermons in the synagogue. It was customary to ask distinguished visitors, stopping over the Sabbath in Nazareth, to address the synagogue. As Jesus grew up, he heard many great thinkers of the entire Jewish world expound their views, and many also who were hardly orthodox Jews since the synagogue of Nazareth was an advanced and liberal center of Hebrew thought and culture.
Al ingresar en la escuela a los siete años (en aquella época los judíos acababan de promulgar una ley sobre la educación obligatoria), era costumbre que los alumnos escogieran su “texto de cumpleaños”, una especie de regla de oro que los guiaría a lo largo de sus estudios, y que a menudo tenían que desarrollar en el momento de graduarse a la edad de trece años. Jesús optó por un texto sacado del profeta Isaías: “El espíritu del Señor Dios está sobre mí, porque me ha ungido el Señor. Me ha enviado a predicar buenas noticias a los mansos, a vendar a los quebrantados de corazón, a proclamar libertad a los cautivos y a liberar a los prisioneros espirituales”.
123:5.11 (1363.4)When entering school at seven years (at this time the Jews had just inaugurated a compulsory education law), it was customary for the pupils to choose their “birthday text,” a sort of golden rule to guide them throughout their studies, one upon which they often expatiated at their graduation when thirteen years old. The text which Jesus chose was from the Prophet Isaiah: “The spirit of the Lord God is upon me, for the Lord has anointed me; he has sent me to bring good news to the meek, to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to set the spiritual prisoners free.”
Nazaret era uno de los veinticuatro centros sacerdotales de la nación hebrea. Pero el clero de Galilea era más liberal en su interpretación de las leyes tradicionales que los escribas y rabinos de Judea. Y en Nazaret eran también más liberales en cuanto a la observancia del sabbat. José tenía, pues, la costumbre de llevar a Jesús de paseo las tardes del sabbat; una de sus excursiones preferidas era la subida a la alta colina cercana a su casa, desde la que podían disfrutar de una vista panorámica de toda Galilea. Al noroeste, en los días claros, podían ver la alargada cima del monte Carmelo asomándose al mar; Jesús escuchó muchas veces a su padre contar la historia de Elías, uno de los primeros de la larga lista de profetas hebreos que reprobó a Acab y desenmascaró a los sacerdotes de Baal. Al norte, el monte Hermón alzaba su pico nevado con un esplendor majestuoso, dominando el horizonte con sus más de 900 metros de laderas superiores que relucían con la blancura de las nieves perpetuas. A lo lejos, por el este, podían percibir el valle del Jordán y, más allá, las colinas rocosas de Moab. También hacia el sur y el este, cuando el sol brillaba sobre sus muros de mármol, podían ver las ciudades grecorromanas de la Decápolis, con sus anfiteatros y sus pretenciosos templos. Y, cuando se quedaban para mirar la puesta de sol, podían divisar al oeste los barcos de vela en el lejano Mediterráneo.
123:5.12 (1363.5)Nazareth was one of the twenty-four priest centers of the Hebrew nation. But the Galilean priesthood was more liberal in the interpretation of the traditional laws than were the Judean scribes and rabbis. And at Nazareth they were also more liberal regarding the observance of the Sabbath. It was therefore the custom for Joseph to take Jesus out for walks on Sabbath afternoons, one of their favorite jaunts being to climb the high hill near their home, from which they could obtain a panoramic view of all Galilee. To the northwest, on clear days, they could see the long ridge of Mount Carmel running down to the sea; and many times Jesus heard his father relate the story of Elijah, one of the first of that long line of Hebrew prophets, who reproved Ahab and exposed the priests of Baal. To the north Mount Hermon raised its snowy peak in majestic splendor and monopolized the skyline, almost 3,000 feet of the upper slopes glistening white with perpetual snow. Far to the east they could discern the Jordan valley and, far beyond, the rocky hills of Moab. Also to the south and the east, when the sun shone upon their marble walls, they could see the Greco-Roman cities of the Decapolis, with their amphitheaters and pretentious temples. And when they lingered toward the going down of the sun, to the west they could make out the sailing vessels on the distant Mediterranean.
Jesús podía observar las filas de caravanas que acudían y salían de Nazaret en cuatro direcciones y, hacia el sur, podía divisar la amplia y fértil llanura de Esdraelón, que se extendía hacia el monte Gilboa y Samaria.
123:5.13 (1364.1)From four directions Jesus could observe the caravan trains as they wended their way in and out of Nazareth, and to the south he could overlook the broad and fertile plain country of Esdraelon, stretching off toward Mount Gilboa and Samaria.
Cuando no escalaban las alturas para contemplar el paisaje lejano, paseaban por el campo y estudiaban la naturaleza en sus diferentes formas de manifestación de acuerdo a las estaciones. Aparte de la que había recibido en el hogar familiar, la formación más temprana de Jesús estaba relacionada con su contacto reverente y comprensivo con la naturaleza.
123:5.14 (1364.2)When they did not climb the heights to view the distant landscape, they strolled through the countryside and studied nature in her various moods in accordance with the seasons. Jesus’ earliest training, aside from that of the home hearth, had to do with a reverent and sympathetic contact with nature.
Antes de cumplir los ocho años de edad, Jesús era conocido por todas las madres y mujeres jóvenes de Nazaret, que habían coincidido y hablado con él en la fuente, situada no lejos de su casa y que era uno de los centros sociales de encuentro y de comentarios de toda la ciudad. Este año, Jesús aprendió a ordeñar la vaca de la familia y a cuidar de los demás animales. Durante este año y el siguiente, también aprendió a hacer queso y a tejer. Cuando cumplió los diez años era un experto tejedor. Sobre esta época, Jesús y Jacob, el muchacho vecino, se convirtieron en grandes amigos del alfarero que trabajaba cerca de la fuente; y mientras observaban los hábiles dedos de Natán moldeando la arcilla en el torno, muchas veces ambos estaban determinados a ser alfareros cuando crecieran. Natán sentía un gran cariño hacia los muchachos y, a menudo, les daba arcilla para que jugaran, procurando estimular su imaginación creativa animándoles a que compitieran en la modelación de objetos y animales diversos.
123:5.15 (1364.3)Before he was eight years of age, he was known to all the mothers and young women of Nazareth, who had met him and talked with him at the spring, which was not far from his home, and which was one of the social centers of contact and gossip for the entire town. This year Jesus learned to milk the family cow and care for the other animals. During this and the following year he also learned to make cheese and to weave. When he was ten years of age, he was an expert loom operator. It was about this time that Jesus and the neighbor boy Jacob became great friends of the potter who worked near the flowing spring; and as they watched Nathan’s deft fingers mold the clay on the potter’s wheel, many times both of them determined to be potters when they grew up. Nathan was very fond of the lads and often gave them clay to play with, seeking to stimulate their creative imaginations by suggesting competitive efforts in modeling various objects and animals.
6. SU OCTAVO AÑO (AÑO 2 D. C.)
6. His Eighth Year (A.D. 2)
Este fue un año interesante en la escuela. Aunque Jesús no era un estudiante extraordinario, sí era un alumno perseverante y pertenecía al tercio más avanzado de la clase; realizaba tan bien sus tareas que durante una semana al mes se le eximía de la asistencia a la escuela. Dicha semana la pasaba por lo general con su tío el pescador en las orillas del Mar de Galilea, cerca de Magdala, o en la granja de otro tío suyo (hermano de su madre) a unos ocho kilómetros al sur de Nazaret.
123:6.1 (1364.4)This was an interesting year at school. Although Jesus was not an unusual student, he was a diligent pupil and belonged to the more progressive third of the class, doing his work so well that he was excused from attendance one week out of each month. This week he usually spent either with his fisherman uncle on the shores of the Sea of Galilee near Magdala or on the farm of another uncle (his mother’s brother) five miles south of Nazareth.
Aunque su madre se preocupaba excesivamente por su salud y su seguridad, paulatinamente se fue resignando a estos viajes fuera del hogar. Los tíos y las tías de Jesús le tenían mucho cariño, y se originó una viva rivalidad entre ellos para conseguir su compañía en estas visitas mensuales durante todo este año y los años siguientes. Su primera estancia de una semana (desde la infancia) en la granja de su tío fue en enero de este año; su primera semana de experiencia con la pesca en el Mar de Galilea ocurrió en el mes de mayo.
123:6.2 (1364.5)Although his mother had become unduly anxious about his health and safety, she gradually became reconciled to these trips away from home. Jesus’ uncles and aunts were all very fond of him, and there ensued a lively competition among them to secure his company for these monthly visits throughout this and immediately subsequent years. His first week’s sojourn on his uncle’s farm (since infancy) was in January of this year; the first week’s fishing experience on the Sea of Galilee occurred in the month of May.
Por esta época, Jesús conoció a un profesor de matemáticas de Damasco y, una vez que aprendió algunas nuevas técnicas numéricas, durante varios años le dedicó mucho tiempo a las matemáticas. Desarrolló un agudo sentido de los números, de las distancias y de las proporciones.
123:6.3 (1364.6)About this time Jesus met a teacher of mathematics from Damascus, and learning some new techniques of numbers, he spent much time on mathematics for several years. He developed a keen sense of numbers, distances, and proportions.
Jesús empezó a disfrutar mucho con su hermano Santiago y, al final de este año, había comenzado a enseñarle el alfabeto.
123:6.4 (1364.7)Jesus began to enjoy his brother James very much and by the end of this year had begun to teach him the alphabet.
Este año Jesús tomó medidas para intercambiar productos lácteos por clases de arpa. Sentía una excepcional propensión hacia todo lo musical. Más adelante, contribuyó mucho a promover el interés por la música vocal entre sus jóvenes compañeros. A la edad de once años, ya era un arpista capaz, que disfrutaba mucho entreteniendo a la familia y a los amigos con sus extraordinarias interpretaciones y hábiles improvisaciones.
123:6.5 (1364.8)This year Jesus made arrangements to exchange dairy products for lessons on the harp. He had an unusual liking for everything musical. Later on he did much to promote an interest in vocal music among his youthful associates. By the time he was eleven years of age, he was a skillful harpist and greatly enjoyed entertaining both family and friends with his extraordinary interpretations and able improvisations.
Aunque Jesús continuaba haciendo excelentes progresos en la escuela, no todo marchaba fácilmente para sus padres o sus maestros. Persistía en hacer muchas preguntas embarazosas tanto sobre la ciencia como sobre la religión, particularmente con relación a la geografía y a la astronomía. Hacía especialmente hincapié en averiguar por qué había una temporada seca y una temporada de lluvias en Palestina. Repetidas veces buscó la explicación de la gran diferencia entre las temperaturas de Nazaret y las del valle del Jordán. Sencillamente, nunca dejaba de hacer este tipo de preguntas, inteligentes pero desconcertantes.
123:6.6 (1365.1)While Jesus continued to make enviable progress at school, all did not run smoothly for either parents or teachers. He persisted in asking many embarrassing questions concerning both science and religion, particularly regarding geography and astronomy. He was especially insistent on finding out why there was a dry season and a rainy season in Palestine. Repeatedly he sought the explanation for the great difference between the temperatures of Nazareth and the Jordan valley. He simply never ceased to ask such intelligent but perplexing questions.
Su tercer hermano, Simón, nació la noche del viernes14 de abril de este año, el 2 d. C.
123:6.7 (1365.2)His third brother, Simon, was born on Friday evening, April 14, of this year, A.D. 2.
En febrero vino a Nazaret, Nacor, uno de los maestros de una academia rabínica de Jerusalén, para observar a Jesús, tras haber llevado a cabo una misión similar en casa de Zacarías, cerca de Jerusalén. Lo hizo a instancias del padre de Juan. Aunque al principio le sorprendió algo la franqueza de Jesús y su forma nada convencional de relacionarse con las cosas religiosas, lo atribuyó a la lejanía de Galilea de los centros de enseñanza y de cultura hebreas, y recomendó a José y a María que le permitieran llevarse de vuelta con él a Jerusalén a Jesús. Allí se podría aprovechar de las ventajas de la educación y de la formación en el centro de la cultura judía. María estaba casi disuadida a dar su consentimiento; estaba convencida de que su hijo mayor iba a ser el Mesías, el libertador de los judíos. José dudaba; él también estaba convencido de que cuando Jesús creciera sería un hombre de destino, pero sentía una gran inseguridad en cuanto a lo que ese destino depararía. Sin embargo, nunca dudó realmente de que su hijo tenía una gran misión que cumplir en la tierra. Cuanto más pensaba en el consejo de Nacor, más cuestionaba la conveniencia de aquella propuesta de estancia en Jerusalén.
123:6.8 (1365.3)In February, Nahor, one of the teachers in a Jerusalem academy of the rabbis, came to Nazareth to observe Jesus, having been on a similar mission to Zacharias’s home near Jerusalem. He came to Nazareth at the instigation of John’s father. While at first he was somewhat shocked by Jesus’ frankness and unconventional manner of relating himself to things religious, he attributed it to the remoteness of Galilee from the centers of Hebrew learning and culture and advised Joseph and Mary to allow him to take Jesus back with him to Jerusalem, where he could have the advantages of education and training at the center of Jewish culture. Mary was half persuaded to consent; she was convinced her eldest son was to become the Messiah, the Jewish deliverer; Joseph hesitated; he was equally persuaded that Jesus was to grow up to become a man of destiny, but what that destiny would prove to be he was profoundly uncertain. But he never really doubted that his son was to fulfill some great mission on earth. The more he thought about Nahor’s advice, the more he questioned the wisdom of the proposed sojourn in Jerusalem.
Debido a esta diferencia de opinión entre José y María, Nacor solicitó permiso para exponer todo el asunto a Jesús. Jesús lo escuchó con atención y habló con José, con María y con un vecino, Jacob el albañil, cuyo hijo era su compañero preferido de juegos. Y, entonces, dos días más tarde, le informó que había tales diferencias de opinión entre sus padres y los consejeros y, puesto que no estaba capacitado para asumir la responsabilidad de tal decisión ni se sentía él mismo fuertemente inclinado en un sentido o en otro, había contemplado toda la situación y había decidido finalmente “hablar con mi Padre que está en el cielo”. Y, aunque no estaba completamente seguro de su respuesta, pensaba que debía más bien quedarse en casa “con mi padre y mi madre”, añadiendo: “los que tanto me quieren serán capaces de hacer más por mí y de guiarme con mayor seguridad que personas ajenas que solo pueden ver mi cuerpo y observar mi mente, pero que difícilmente pueden conocerme de verdad”. Todos se quedaron maravillados, y Nacor se puso en camino de regreso a Jerusalén. Y pasarían muchos años antes de volver a considerarse la posibilidad de que Jesús se ausentara de su hogar.
123:6.9 (1365.4)Because of this difference of opinion between Joseph and Mary, Nahor requested permission to lay the whole matter before Jesus. Jesus listened attentively, talked with Joseph, Mary, and a neighbor, Jacob the stone mason, whose son was his favorite playmate, and then, two days later, reported that since there was such a difference of opinion among his parents and advisers, and since he did not feel competent to assume the responsibility for such a decision, not feeling strongly one way or the other, in view of the whole situation, he had finally decided to “talk with my Father who is in heaven”; and while he was not perfectly sure about the answer, he rather felt he should remain at home “with my father and mother,” adding, “they who love me so much should be able to do more for me and guide me more safely than strangers who can only view my body and observe my mind but can hardly truly know me.” They all marveled, and Nahor went his way, back to Jerusalem. And it was many years before the subject of Jesus’ going away from home again came up for consideration.