Knjiga Urantije - POGLAVLJE 56 : UNIVERZALNO JEDINSTVO



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Knjiga Urantije   

DIO II. Lokalni svemir



   POGLAVLJE 56 : UNIVERZALNO JEDINSTVO

Paper 56
Universal Unity

    BOG je jedinstvo. Božanstvo je univerzalno usklađeno. Svemir nad svemirima jedno je golemo integrirano ustrojstvo kojim apsolutno upravlja jedan beskonačni um. Fizičko, intelektualno i duhovno područje sveukupnog stvaranja božanski su povezani. Savršeno i nesavršeno uistinu su međusobno povezani; stoga se konačno evolucijsko stvorenje može uzdići do Raja u poslušnosti nalogu Oca Svih: „Budite savršeni, kao što sam i ja savršen.”
56:0.1 (637.1) GOD is unity. Deity is universally co-ordinated. The universe of universes is one vast integrated mechanism which is absolutely controlled by one infinite mind. The physical, intellectual, and spiritual domains of universal creation are divinely correlated. The perfect and imperfect are truly interrelated, and therefore may the finite evolutionary creature ascend to Paradise in obedience to the Universal Father’s mandate: “Be you perfect, even as I am perfect.”
    Raznolike razine stvaranja sve su ujedinjene u planovima i upravi Arhitekata Glavnoga Svemira. Ograničenim umovima vremensko-prostornih smrtnika svemir može predstavljati mnoge probleme i situacije koje naizgled prikazuju nesklad i upućuju na izostanak djelotvorne koordinacije; ali oni među nama koji mogu promatrati šire razmjere univerzalnih pojava i koji su iskusniji u umijeću otkrivanja temeljne jedinstvenosti koja leži u osnovi stvaralačke raznolikosti te u uočavanju božanskog jedinstva koje prožima ovo funkcioniranje mnogostrukosti, jasnije opažaju božansku i jedinstvenu svrhu koja se očituje u svim tim mnogostrukim pojavama univerzalne stvaralačke energije.
56:0.2 (637.2) The diverse levels of creation are all unified in the plans and administration of the Architects of the Master Universe. To the circumscribed minds of time-space mortals the universe may present many problems and situations which apparently portray disharmony and indicate absence of effective co-ordination; but those of us who are able to observe wider stretches of universal phenomena, and who are more experienced in this art of detecting the basic unity which underlies creative diversity and of discovering the divine oneness which overspreads all this functioning of plurality, better perceive the divine and single purpose exhibited in all these manifold manifestations of universal creative energy.

1. FIZIČKA KOORDINACIJA

1. Physical Co-ordination

    Fizičko ili materijalno stvaranje nije beskonačno, ali je savršeno koordinirano. Postoje sila, energija i snaga, ali svi imaju jedno ishodište. Sedam nadsvemira naizgled su dvojne naravi; središnji svemir je trojedan; ali Raj je jednog ustava. Raj je stvarni izvor svih materijalnih svemira — prošlih, sadašnjih i budućih. Ali ova derivacija kozmosa je stvar vječnosti; ni u jedno vrijeme — ni u prošlosti, ni u sadašnjosti, ni u budućnosti — prostor ili materijalni kozmos ne izviru iz nuklearnog Otoka Svjetlosti. Kao kozmički izvor, Raj djeluje prethodno prostoru i prije vremena; stoga bi se činilo da ove derivacije Raja u vremenu i prostoru nisu potekle ni iz čega kada se ne bi pojavljivale putem Neuvjetovanog Apsoluta, njihova konačnog spremišta u prostoru te njihova razotkrivača i regulatora u vremenu.
56:1.1 (637.3) The physical or material creation is not infinite, but it is perfectly co-ordinated. There are force, energy, and power, but they are all one in origin. The seven superuniverses are seemingly dual; the central universe, triune; but Paradise is of single constitution. And Paradise is the actual source of all material universes—past, present, and future. But this cosmic derivation is an eternity event; at no time—past, present, or future—does either space or the material cosmos come forth from the nuclear Isle of Light. As the cosmic source, Paradise functions prior to space and before time; hence would its derivations seem to be orphaned in time and space did they not emerge through the Unqualified Absolute, their ultimate repository in space and their revealer and regulator in time.
    Neuvjetovani Apsolut održava fizički svemir, dok Božanstvo Apsolut potiče profinjenu nadkontrolu cjelokupne materijalne stvarnosti; a oba su Apsoluta funkcionalno ujedinjena Univerzalnim Apsolutom. Sve ličnosti — materijalne, morontijalne, absonitne ili duhovne — najbolje shvaćaju ovu kohezivnu povezanost materijalnog svemira promatranjem gravitacijskog odziva cjelokupne istinski materijalne stvarnosti na gravitaciju usredotočenu u donjem Raju.
56:1.2 (637.4) The Unqualified Absolute upholds the physical universe, while the Deity Absolute motivates the exquisite overcontrol of all material reality; and both Absolutes are functionally unified by the Universal Absolute. This cohesive correlation of the material universe is best understood by all personalities—material, morontia, absonite, or spiritual—by the observation of the gravity response of all bona fide material reality to the gravity centering on nether Paradise.
    Gravitacijsko ujedinjenje je univerzalno i nepromjenjivo; odziv čiste energije jednako je univerzalan i neizbježan. Čista energija (prvotna sila) i čisti duh u potpunosti su unaprijed odzivni na gravitaciju. Ovim iskonskim silama, koje prebivaju u Apsolutima, osobno upravlja Otac Svih; stoga se sva gravitacija usredotočuje u osobnoj prisutnosti Rajskog Oca čiste energije i čistog duha te u njegovu nadmaterijalnom prebivalištu.
56:1.3 (638.1) Gravity unification is universal and unvarying; pure-energy response is likewise universal and inescapable. Pure energy (primordial force) and pure spirit are wholly preresponsive to gravity. These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode.
    Čista energija jest predak svih relativnih funkcionalnih stvarnosti koje nisu od duha, dok je čisti duh potencijal božanskog i usmjeravajućeg nadnadzora nad svim temeljnim energetskim sustavima. A ove stvarnosti, tako raznolike u svojim očitovanjima kroz prostor i kako se opažaju u kretanjima vremena, obje su usredištene u osobi Rajskog Oca. U njemu su one jedno - moraju biti ujedinjene - jer Bog je jedan. Očeva ličnost je apsolutno jedinstvena.
56:1.4 (638.2) Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one—must be unified—because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.
    U beskonačnoj naravi Boga Oca nikako ne bi mogla postojati dvojnost stvarnosti, poput fizičke i duhovne; ali onoga trenutka kada pogled skrenemo s beskonačnih razina i apsolutne stvarnosti osobnih vrijednosti Rajskog Oca, uočavamo postojanje tih dviju stvarnosti i prepoznajemo da u potpunosti reagiraju na njegovu osobnu prisutnost; u njemu je sve sadržano.
56:1.5 (638.3) In the infinite nature of God the Father there could not possibly exist duality of reality, such as physical and spiritual; but the instant we look aside from the infinite levels and absolute reality of the personal values of the Paradise Father, we observe the existence of these two realities and recognize that they are fully responsive to his personal presence; in him all things consist.
    Čim se udaljite od neuvjetovanog pojma beskonačne ličnosti Rajskog Oca, morate postulirati UM kao neizbježnu tehniku ujedinjenja sve šire divergencije ovih dvostrukih svemirskih očitovanja izvorne monotetičke ličnosti, Stvoritelja, Prvog Izvora i Središta - JA JESAM.
56:1.6 (638.4) The moment you depart from the unqualified concept of the infinite personality of the Paradise Father, you must postulate MIND as the inevitable technique of unifying the ever-widening divergence of these dual universe manifestations of the original monothetic Creator personality, the First Source and Center—the I AM.

2. INTELEKTUALNO JEDINSTVO

2. Intellectual Unity

    Misao-Otac ostvaruje izraz duha u Riječi-Sinu i postiže proširenje stvarnosti putem Raja u dalekosežnim materijalnim svemirima. Duhovni izrazi Vječnog Sina usklađeni su s materijalnim razinama stvaranja djelovanjem Beskonačnog Duha, čijom duhu-odzivnom službom uma, i u čijim fizički-usmjeravajućim aktivnostima uma, duhovne stvarnosti Božanstva i materijalni odjeci Božanstva bivaju međusobno povezani.
56:2.1 (638.5) The Thought-Father realizes spirit expression in the Word-Son and attains reality expansion through Paradise in the far-flung material universes. The spiritual expressions of the Eternal Son are correlated with the material levels of creation by the functions of the Infinite Spirit, by whose spirit-responsive ministry of mind, and in whose physical-directive acts of mind, the spiritual realities of Deity and the material repercussions of Deity are correlated the one with the other.
    Um je funkcionalno obdarenje Beskonačnog Duha, stoga beskonačan u potencijalu i univerzalan u darivanju. Prvotna misao Oca Svih ovjekovječena je u dvostrukom izrazu: u Otoku Raja i u duhovnom i Vječnom Sinu, koji je jednak Ocu u Božanstvu. Takva dvojnost vječne stvarnosti čini Boga uma, Beskonačnog Duha, neizbježnim. Um je nezamjenjivi kanal komunikacije između duhovnih i materijalnih stvarnosti. Materijalno evolucijsko biće može zamisliti i razumjeti duha koji u njemu živi samo posredovanjem uma.
56:2.2 (638.6) Mind is the functional endowment of the Infinite Spirit, therefore infinite in potential and universal in bestowal. The primal thought of the Universal Father eternalizes in dual expression: the Isle of Paradise and his Deity equal, the spiritual and Eternal Son. Such duality of eternal reality renders the mind God, the Infinite Spirit, inevitable. Mind is the indispensable channel of communication between spiritual and material realities. The material evolutionary creature can conceive and comprehend the indwelling spirit only by the ministry of mind.
    Ovaj beskonačni i univerzalni um služi u svemirima vremena i prostora kao kozmički um; i premda se proteže od primitivne službe ađutantnih duhova pa sve do veličanstvenog uma glavnog izvršitelja svemira, čak je i taj kozmički um prikladno ujedinjen pod nadzorom Sedam Glavnih Duhova, koji su pak usklađeni s Vrhovnim Umom vremena i prostora te savršeno korelirani sa sveobuhvatnim umom Beskonačnog Duha.
56:2.3 (638.7) This infinite and universal mind is ministered in the universes of time and space as the cosmic mind; and though extending from the primitive ministry of the adjutant spirits up to the magnificent mind of the chief executive of a universe, even this cosmic mind is adequately unified in the supervision of the Seven Master Spirits, who are in turn co-ordinated with the Supreme Mind of time and space and perfectly correlated with the all-embracing mind of the Infinite Spirit.

3. DUHOVNO UJEDINJENJE

3. Spiritual Unification

    Kao što je univerzalna gravitacija uma usredištena u rajskoj osobnoj prisutnosti Beskonačnog Duha, tako je i univerzalna gravitacija duha usredištena u rajskoj osobnoj prisutnosti Vječnog Sina. Univerzalni Otac je jedan, ali se vremenu i prostoru objavljuje u dvostrukim pojavama čiste energije i čistog duha.
56:3.1 (639.1) As the universal mind gravity is centered in the Paradise personal presence of the Infinite Spirit, so does the universal spirit gravity center in the Paradise personal presence of the Eternal Son. The Universal Father is one, but to time-space he is revealed in the dual phenomena of pure energy and pure spirit.
    Rajske stvarnosti duha također su jedno, ali se u svim vremensko-prostornim situacijama i odnosima taj jedan duh očituje u dvostrukim pojavama ličnosti duha i emanacija Vječnog Sina te ličnosti duha i utjecaja Beskonačnog Duha i pridruženih tvorevina; a postoji i treće—fragmentacije čistog duha—Očevo darivanje Misaonih Ispravljača i drugih predosobnih entiteta duha.
56:3.2 (639.2) Paradise spirit realities are likewise one, but in all time-space situations and relations this single spirit is revealed in the dual phenomena of the spirit personalities and emanations of the Eternal Son and the spirit personalities and influences of the Infinite Spirit and associated creations; and there is yet a third—pure-spirit fragmentations—the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and other spirit entities which are prepersonal.
    Bez obzira na kojoj se razini svemirskih aktivnosti možete susresti s duhovnim pojavama ili stupiti u dodir s bićima duha, možete znati da sve one potječu od Boga koji je duh, posredovanjem Duha Sina i Beskonačnog Duha Uma. Ovaj dalekosežni duh djeluje kao pojava na evolucijskim svjetovima vremena, kako je usmjeravan iz sjedišta lokalnih svemira. Iz tih prijestolnica Sinova Stvoritelja dolaze Sveti Duh i Duh Istine, zajedno sa službom ađutantnih duhova uma, prema nižim i razvojnim razinama materijalnih umova.
56:3.3 (639.3) No matter on what level of universe activities you may encounter spiritual phenomena or contact with spirit beings, you may know that they are all derived from the God who is spirit by the ministry of the Spirit Son and the Infinite Mind Spirit. And this far-flung spirit functions as a phenomenon on the evolutionary worlds of time as it is directed from the headquarters of the local universes. From these capitals of the Creator Sons come the Holy Spirit and the Spirit of Truth, together with the ministry of the adjutant mind-spirits, to the lower and evolving levels of material minds.
    Dok je um više ujedinjen na razini Glavnih Duhova u povezanosti s Vrhovnim Bićem i kao kozmički um u podređenosti Apsolutnom Umu, služba duha evoluirajućim svjetovima izravnije je ujedinjena u ličnostima koje prebivaju na sjedištima lokalnih svemira i u osobama vladajućih Božanskih Služiteljica, koji su pak gotovo savršeno usklađeni s rajskim gravitacijskim krugom Vječnog Sina, u kojemu se ostvaruje konačno ujedinjenje svih vremensko-prostornih očitovanja duha.
56:3.4 (639.4) While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.
    Usavršena egzistencija stvorenog bića može se postići, održavati i ovjekovječiti stapanjem samosvjesnog uma s fragmentom predtrojstvenog duha, darom jedne od osoba Rajskog Trojstva. Smrtni um je stvaranje Sinova i Kćeri Vječnog Sina i Beskonačnog Duha te, kada se spoji s Ispravljačem Misli od Oca, sudjeluje u trostrukom daru duha evolucijskim sferama. No ta se tri izraza duha savršeno sjedinjuju u finaliterima, kao što su u vječnosti bila sjedinjena u Sveopćem JA JESAM prije nego što je on ikada postao Otac Svih, roditelj Vječnog Sina i Beskonačnog Duha.
56:3.5 (639.5) Perfected creature existence can be attained, sustained, and eternalized by the fusion of self-conscious mind with a fragment of the pre-Trinity spirit endowment of some one of the persons of the Paradise Trinity. The mortal mind is the creation of the Sons and Daughters of the Eternal Son and the Infinite Spirit and, when fused with the Thought Adjuster from the Father, partakes of the threefold spirit endowment of the evolutionary realms. But these three spirit expressions become perfectly unified in the finaliters, even as they were in eternity so unified in the Universal I AM ere he ever became the Universal Father of the Eternal Son and the Infinite Spirit.
    Duh se uvijek i konačno mora očitovati trostruko i u završnom ostvarenju biti ujedinjen Trojstvom. Duh potječe iz jednog izvora kroz trostruki izraz, a u konačnosti mora i doista doseže svoje puno ostvarenje u tom božanskom jedinstvu koje se doživljava u nalaženju Boga – jedinstvu s božanstvom – u vječnosti, i to posredstvom službe kozmičkog uma beskonačnog izraza vječne riječi sveopće misli Oca.
56:3.6 (639.6) Spirit must always and ultimately become threefold in expression and Trinity-unified in final realization. Spirit originates from one source through a threefold expression; and in finality it must and does attain its full realization in that divine unification which is experienced in finding God—oneness with divinity—in eternity, and by means of the ministry of the cosmic mind of the infinite expression of the eternal word of the Father’s universal thought.

4. UJEDINJENJE LIČNOSTI

4. Personality Unification

    Otac Svih je božanstveno ujedinjena ličnost; stoga će i sva njegova uzlazna djeca, koju do Raja nosi povratni zamah Ispravljača Misli što su izišli iz Raja kako bi prebivali u materijalnim smrtnicima u poslušnosti Očevoj zapovijedi, isto tako postati potpuno ujedinjene ličnosti prije nego što dosegnu Havonu.
56:4.1 (639.7) The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.
    Ličnost po svojoj naravi teži ujediniti sve sastavne stvarnosti. Beskonačna ličnost Prvog Izvora i Središta, Otac Svih, ujedinjuje svih sedam sastavnih Apsoluta Beskonačnosti; a ličnost smrtnog čovjeka, budući da je isključiv i izravan dar Oca Svih, jednako tako posjeduje potencijal ujedinjenja sastavnih čimbenika smrtnog bića. Takva ujedinjujuća stvaralačka moć svake stvorene ličnosti obilježje je njezina uzvišenog i isključivog izvora te je dodatni dokaz njezina neprekinutog dodira s tim istim izvorom putem kruga ličnosti, kojim ličnost stvorenja održava izravan i trajni dodir s Ocem svake ličnosti na Raju.
56:4.2 (640.1) Personality inherently reaches out to unify all constituent realities. The infinite personality of the First Source and Center, the Universal Father, unifies all seven constituent Absolutes of Infinity; and the personality of mortal man, being an exclusive and direct bestowal of the Universal Father, likewise possesses the potential of unifying the constituent factors of the mortal creature. Such unifying creativity of all creature personality is a birthmark of its high and exclusive source and is further evidential of its unbroken contact with this same source through the personality circuit, by means of which the personality of the creature maintains direct and sustaining contact with the Father of all personality on Paradise.
    Bez obzira na to što se Bog očituje od područja Sedmerostrukog, preko vrhovnosti i ultimnosti, sve do Boga Apsoluta, krug ličnosti, koji ima središte na Raju i u osobi Boga Oca, omogućuje potpuno i savršeno ujedinjenje svih tih raznolikih izraza božanske ličnosti, u onoj mjeri u kojoj se to tiče svih stvorenih ličnosti na svim razinama inteligentnog postojanja i u svim područjima savršenih, usavršenih i još usavršavanih svemira.
56:4.3 (640.2) Notwithstanding that God is manifest from the domains of the Sevenfold up through supremacy and ultimacy to God the Absolute, the personality circuit, centering on Paradise and in the person of God the Father, provides for the complete and perfect unification of all these diverse expressions of divine personality so far as concerns all creature personalities on all levels of intelligent existence and in all the realms of the perfect, perfected, and perfecting universes.
    Iako je Bog za svemire i u svemirima sve ono što smo opisali, ipak je za tebe i za sva druga bića koja poznaju Boga on jedan, tvoj Otac i njihov Otac. Za ličnost Bog ne može biti množina. Bog je Otac svakog od svojih stvorenja i doslovno je nemoguće da ijedno dijete ima više od jednog oca.
56:4.4 (640.3) While God is to and in the universes all that we have portrayed, nevertheless, to you and to all other God-knowing creatures he is one, your Father and their Father. To personality God cannot be plural. God is Father to each of his creatures, and it is literally impossible for any child to have more than one father.
    Filozofski, kozmički i s obzirom na različite razine i mjesta očitovanja, možete i, štoviše, morate zamišljati djelovanje pluralnih Božanstava te pretpostaviti postojanje pluralnih Trojstava; no u iskustvu obožavanja, u osobnom dodiru svake štovateljske ličnosti diljem glavnog svemira, Bog je jedan. A to ujedinjeno i osobno Božanstvo jest naš rajski roditelj, Bog Otac, darivatelj, čuvar i Otac svih ličnosti, od smrtnog čovjeka na nastanjenim svjetovima do Vječnog Sina na središnjem Otoku Svjetla.
56:4.5 (640.4) Philosophically, cosmically, and with reference to differential levels and locations of manifestation, you may and perforce must conceive of the functioning of plural Deities and postulate the existence of plural Trinities; but in the worshipful experience of the personal contact of every worshiping personality throughout the master universe, God is one; and that unified and personal Deity is our Paradise parent, God the Father, the bestower, conservator, and Father of all personalities from mortal man on the inhabited worlds to the Eternal Son on the central Isle of Light.

5. JEDINSTVO BOŽANSTVA

5. Deity Unity

    Jedinstvenost, nedjeljivost Rajskog Božanstva egzistencijalna je i apsolutna. Postoje tri vječne personalizacije Božanstva – Otac Svih, Vječni Sin i Beskonačni Duh – ali u Rajskom Trojstvu oni su uistinu jedno Božanstvo, nepodijeljeno i nedjeljivo.
56:5.1 (640.5) The oneness, the indivisibility, of Paradise Deity is existential and absolute. There are three eternal personalizations of Deity—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—but in the Paradise Trinity they are actually one Deity, undivided and indivisible.
    Od izvorne rajsko-havonske razine egzistencijalne stvarnosti izdvojile su se dvije podapsolutne razine, a na njima su se Otac, Sin i Duh uključili u stvaranje brojnih osobnih suradnika i podređenih bića. I premda u ovom kontekstu nije primjereno upuštati se u razmatranje absonitnog ujedinjenja Božanstva na transcendentalnim razinama ultimnosti, moguće je osvrnuti se na neka obilježja ujedinjujuće funkcije različitih personalizacija Božanstva u kojima se božanstvenost funkcionalno očituje raznim sektorima stvaranja i različitim redovima inteligentnih bića.
56:5.2 (640.6) From the original Paradise-Havona level of existential reality, two subabsolute levels have differentiated, and thereon have the Father, Son, and Spirit engaged in the creation of numerous personal associates and subordinates. And while it is inappropriate in this connection to undertake the consideration of absonite deity unification on transcendental levels of ultimacy, it is feasible to look at some features of the unifying function of the various Deity personalizations in whom divinity is functionally manifest to the diverse sectors of creation and to the different orders of intelligent beings.
    Sadašnje djelovanje božanstvenosti u nadsvemirima aktivno se očituje u aktivnostima Vrhovnih Stvoritelja — Sinova Stvoritelja i Duhova lokalnih svemira, Starih Dana nadsvemira te Sedam Glavnih Duhova Raja. Ta bića čine prve tri razine Boga Sedmostrukog koje vode prema Ocu Svih, a čitavo to područje Boga Sedmostrukog usklađuje se na prvoj razini iskustvenog Božanstva u evoluirajućem Vrhovnom Biću.
56:5.3 (640.7) The present functioning of divinity in the superuniverses is actively manifest in the operations of the Supreme Creators—the local universe Creator Sons and Spirits, the superuniverse Ancients of Days, and the Seven Master Spirits of Paradise. These beings constitute the first three levels of God the Sevenfold leading inward to the Universal Father, and this entire domain of God the Sevenfold is co-ordinating on the first level of experiential deity in the evolving Supreme Being.
    Na Raju i u središnjem svemiru jedinstvo Božanstva jest činjenica egzistencije. Kroz evoluirajuće svemire vremena i prostora jedinstvo Božanstva je stvar postignuća.
56:5.4 (641.1) On Paradise and in the central universe, Deity unity is a fact of existence. Throughout the evolving universes of time and space, Deity unity is an achievement.

6. UJEDINJENJE EVOLUCIJSKOG BOŽANSTVA

6. Unification of Evolutionary Deity

    Kada tri vječne osobe Božanstva djeluju kao nepodijeljeno Božanstvo u Rajskom Trojstvu, one postižu savršeno jedinstvo; jednako tako, kada stvaraju, bilo udruženo ili pojedinačno, njihovo rajsko potomstvo pokazuje svojstveno jedinstvo božanstvenosti. A ta božanstvenost svrhe, koja se očituje u Vrhovnim Stvoriteljima i Vladarima područja vremena i prostora, rezultira ujedinjujućim potencijalom moći suverenosti iskustvene vrhovnosti, koji, u prisutnosti bezličnog energetskog jedinstva svemira, tvori napetost stvarnosti što se može razriješiti jedino odgovarajućim ujedinjenjem s iskustvenim ličnostnim stvarnostima iskustvenog Božanstva.
56:6.1 (641.2) When the three eternal persons of Deity function as undivided Deity in the Paradise Trinity, they achieve perfect unity; likewise, when they create, either associatively or severally, their Paradise progeny exhibit the characteristic unity of divinity. And this divinity of purpose manifested by the Supreme Creators and Rulers of the time-space domains eventuates in the unifying power potential of the sovereignty of experiential supremacy which, in the presence of the impersonal energy unity of the universe, constitutes a reality tension that can be resolved only through adequate unification with the experiential personality realities of experiential Deity.
    Ličnosne stvarnosti Vrhovnog Bića potječu od Rajskih Božanstava i na pilotskom svijetu vanjskog havonskog kruga ujedinjuju se s moćnim prerogativima Svemogućeg Vrhovnog, koji se uzdižu iz Stvoriteljskih božanstava velikog svemira. Bog Vrhovni kao ličnost postojao je u Havoni prije stvaranja sedam nadsvemira, ali je djelovao samo na duhovnim razinama. Evolucija svemogućne moći Vrhovnosti, putem raznovrsnih sinteza božanstvenosti u evoluirajućim svemirima, dovela je do nove prisutnosti moći Božanstva, koja se usklađivala s duhovnom osobom Vrhovnog u Havoni posredstvom Vrhovnog Uma; a taj se um istodobno preobrazio iz potencijala prisutnog u beskonačnom umu Beskonačnog Duha u aktivni funkcionalni um Vrhovnog Bića.
56:6.2 (641.3) The personality realities of the Supreme Being come forth from the Paradise Deities and on the pilot world of the outer Havona circuit unify with the power prerogatives of the Almighty Supreme coming up from the Creator divinities of the grand universe. God the Supreme as a person existed in Havona before the creation of the seven superuniverses, but he functioned only on spiritual levels. The evolution of the Almighty power of Supremacy by diverse divinity synthesis in the evolving universes eventuated in a new power presence of Deity which co-ordinated with the spiritual person of the Supreme in Havona by means of the Supreme Mind, which concomitantly translated from the potential resident in the infinite mind of the Infinite Spirit to the active functional mind of the Supreme Being.
    Materijalno usmjerena stvorenja evolucijskih svjetova sedam nadsvemira mogu shvatiti jedinstvo Božanstva samo onako kako se ono razvija u toj sintezi moći i ličnosti Vrhovnog Bića. Na bilo kojoj razini egzistencije Bog ne može nadmašiti pojmovni kapacitet bića koja žive na toj razini. Smrtni čovjek mora, putem prepoznavanja istine, vrednovanja ljepote i štovanja dobrote, razviti spoznaju Boga ljubavi, a zatim napredovati kroz uzlazne razine Božanstva do razumijevanja Vrhovnog. Božanstvo, tako shvaćeno kao ujedinjeno u moći, tada se može personalizirati u duhu prema razumijevanju i dosegu stvorenja.
56:6.3 (641.4) The material-minded creatures of the evolutionary worlds of the seven superuniverses can comprehend Deity unity only as it is evolving in this power-personality synthesis of the Supreme Being. On any level of existence God cannot exceed the conceptual capacity of the beings who live on such a level. Mortal man must, through the recognition of truth, the appreciation of beauty, and the worship of goodness, evolve the recognition of a God of love and then progress through ascending deity levels to the comprehension of the Supreme. Deity, having been thus grasped as unified in power, can then be personalized in spirit to creature understanding and attainment.
    Iako uzlazni smrtnici postižu shvaćanje moći Svemogućeg na prijestolnicama nadsvemira i shvaćanje ličnosti Vrhovnog na vanjskim krugovima Havone, oni zapravo ne nalaze Vrhovno Biće onako kako su predodređeni pronaći Rajska Božanstva. Čak ni finaliteri, duhovi šeste razine, nisu pronašli Vrhovno Biće, niti je vjerojatno da će to učiniti sve dok ne postignu status duha sedme razine i dok Vrhovni ne postane stvarno funkcionalan u djelatnostima budućih vanjskih svemira.
56:6.4 (641.5) While ascending mortals achieve power comprehension of the Almighty on the capitals of the superuniverses and personality comprehension of the Supreme on the outer circuits of Havona, they do not actually find the Supreme Being as they are destined to find the Paradise Deities. Even the finaliters, sixth-stage spirits, have not found the Supreme Being, nor are they likely to until they have achieved seventh-stage-spirit status, and until the Supreme has become actually functional in the activities of the future outer universes.
    Ali kada uzlaznici pronađu Oca Svih kao sedmu razinu Boga Sedmostrukog, dosegnuli su ličnost Prve Osobe svih razina Božanstva u osobnim odnosima sa svemirskim stvorenjima.
56:6.5 (641.6) But when ascenders find the Universal Father as the seventh level of God the Sevenfold, they have attained the personality of the First Person of all deity levels of personal relationships with universe creatures.

7. UNIVERZALNE EVOLUCIJSKE REPERKUSIJE

7. Universal Evolutionary Repercussions

    Postojani napredak evolucije u svemirima vremena i prostora praćen je sve širim objavama Božanstva svim inteligentnim stvorenjima. Dostizanje vrhunca evolucijskog napretka na svijetu, u sustavu, zviježđu, svemiru, nadsvemiru ili u velikom svemiru označava odgovarajuća proširenja božanstvene funkcije prema tim napredujućim jedinicama stvaranja i unutar njih. A svako takvo lokalno proširenje ostvarenja božanstvenosti popraćeno je određenim i jasno razgraničenim posljedicama proširene očitovanosti Božanstva prema svim ostalim sektorima stvaranja. Šireći se prema van od Raja, svako novo područje ostvarene i dosegnute evolucije predstavlja novu i proširenu objavu iskustvenog Božanstva svemiru nad svemirima.
56:7.1 (642.1) The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes.
    Kako se sastavnice lokalnog svemira postupno utvrđuju u svjetlu i životu, sve se više očituje Bog Sedmostruki. Evolucija vremena i prostora započinje na planetu prvim izrazom Boga Sedmostrukog — povezanošću Sina Stvoritelja i Stvaralačkog Duha — koja ima nadzor. S utvrđivanjem sustava u svjetlu i životu ta povezanost Sina-Duha doseže puninu djelovanja; a kada se na isti način utvrdi čitavo zviježđe, druga faza Boga Sedmostrukog postaje djelatnija kroz takvo područje. Dovršenu upravnu evoluciju lokalnog svemira prate nova i neposrednija služenja Glavnih Duhova nadsvemira; i u tom trenutku također započinje ona neprestano rastuća objava i ostvarenje Boga Vrhovnog, koje doseže vrhunac u uzlaznikovu shvaćanju Vrhovnog Bića tijekom prolaska kroz svjetove šestog kruga Havone.
56:7.2 (642.2) As the components of a local universe are progressively settled in light and life, God the Sevenfold is increasingly made manifest. Time-space evolution begins on a planet with the first expression of God the Sevenfold—the Creator Son-Creative Spirit association—in control. With the settling of a system in light, this Son-Spirit liaison attains the fullness of function; and when an entire constellation is thus settled, the second phase of God the Sevenfold becomes more active throughout such a realm. The completed administrative evolution of a local universe is attended by new and more direct ministrations of the superuniverse Master Spirits; and at this point there also begins that ever-expanding revelation and realization of God the Supreme which culminates in the ascender’s comprehension of the Supreme Being while passing through the worlds of the sixth Havona circuit.
    Otac Svih, Vječni Sin i Beskonačni Duh egzistencijalna su očitovanja božanstva inteligentnim stvorenjima te se stoga ne proširuju na jednak način u ličnostnim odnosima sa stvorenjima cjelokupnog stvaranja koja imaju um i duh.
56:7.3 (642.3) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are existential deity manifestations to intelligent creatures and are not, therefore, similarly expanded in personality relations with the mind and spirit creatures of all creation.
    Valja primijetiti da uzlazni smrtnici mogu doživjeti bezličnu prisutnost uzastopnih razina Božanstva dugo prije nego što postanu dovoljno duhovni i primjereno obrazovani da dosegnu iskustveno osobno prepoznavanje i dodir s tim Božanstvima kao ličnim bićima.
56:7.4 (642.4) It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.
    Svako novo evolucijsko postignuće unutar nekog sektora stvaranja, kao i svaki novi prodor božanskih očitovanja u prostor, popraćeni su istodobnim proširenjima funkcionalne objave Božanstva unutar tada postojećih i prethodno organiziranih jedinica cjelokupnog stvaranja. Taj novi prodor u upravno djelovanje svemira i njihovih sastavnih jedinica ne mora se uvijek očitovati kao točno proveden u skladu s ovdje izloženom tehnikom, jer je uobičajena praksa slati prethodne skupine upravitelja kako bi pripremile put za naknadna i uzastopna razdoblja novog upravnog nadnadzora. Čak i Bog Ultimni unaprijed nagovješćuje svoj transcendentalni nadnadzor svemira tijekom kasnijih stadija lokalnog svemira utvrđenog u svjetlu i životu.
56:7.5 (642.5) Each new evolutionary attainment within a sector of creation, as well as every new invasion of space by divinity manifestations, is attended by simultaneous expansions of Deity functional-revelation within the then existing and previously organized units of all creation. This new invasion of the administrative work of the universes and their component units may not always appear to be executed exactly in accordance with the technique herewith outlined because it is the practice to send forth advance groups of administrators to prepare the way for the subsequent and successive eras of new administrative overcontrol. Even God the Ultimate foreshadows his transcendental overcontrol of the universes during the later stages of a local universe settled in light and life.
    Činjenica je da se, kako se tvorevine vremena i prostora postupno utvrđuju u evolucijskom statusu, opaža novo i potpunije djelovanje Boga Vrhovnog, istodobno s odgovarajućim povlačenjem prvih triju očitovanja Boga Sedmostrukog. Ako i kada se veliki svemir utvrdi u svjetlu i životu, koja će tada biti buduća funkcija Stvoriteljsko-Stvaralačkih očitovanja Boga Sedmostrukog ako Bog Vrhovni preuzme izravni nadzor nad tim tvorevinama vremena i prostora? Hoće li ti organizatori i pioniri svemira vremena i prostora biti oslobođeni za slične djelatnosti u vanjskom prostoru? To ne znamo, ali o tim i srodnim pitanjima mnogo toga nagađamo.
56:7.6 (642.6) It is a fact that, as the creations of time and space are progressively settled in evolutionary status, there is observed a new and fuller functioning of God the Supreme concomitant with a corresponding withdrawing of the first three manifestations of God the Sevenfold. If and when the grand universe becomes settled in light and life, what then will be the future function of the Creator-Creative manifestations of God the Sevenfold if God the Supreme assumes direct control of these creations of time and space? Are these organizers and pioneers of the time-space universes to be liberated for similar activities in outer space? We do not know, but we speculate much concerning these and related matters.
    Kako se granice iskustvenog Božanstva šire prema područjima Neuvjetovanog Apsoluta, predočavamo djelovanje Boga Sedmostrukog tijekom ranijih evolucijskih epoha tih budućih tvorevina. Nismo svi suglasni u pogledu budućeg statusa Starih Dana i Glavnih Duhova nadsvemira. Također ne znamo hoće li Vrhovno Biće ondje djelovati kao u sedam nadsvemira. No svi pretpostavljamo da su Mihaeli, Sinovi Stvoritelji, predodređeni djelovati u tim vanjskim svemirima. Neki drže da će buduća razdoblja svjedočiti nekom bližem obliku sjedinjenja povezanih Sinova Stvoritelja i Božanskih Služiteljica; čak je moguće da bi takvo stvaralačko sjedinjenje moglo rezultirati nekim novim izrazom identiteta pridruženog stvoritelja ultimne naravi. Ali o tim mogućnostima neobjavljene budućnosti doista ne znamo ništa.
56:7.7 (643.1) As the frontiers of experiential Deity are extended out into the domains of the Unqualified Absolute, we envision the activity of God the Sevenfold during the earlier evolutionary epochs of these creations of the future. We are not all in agreement respecting the future status of the Ancients of Days and the superuniverse Master Spirits. Neither do we know whether or not the Supreme Being will therein function as in the seven superuniverses. But we all conjecture that the Michaels, the Creator Sons, are destined to function in these outer universes. Some hold that the future ages will witness some closer form of union between the associated Creator Sons and Divine Ministers; it is even possible that such a creator union might eventuate in some new expression of associate-creator identity of an ultimate nature. But we really know nothing about these possibilities of the unrevealed future.
    Znamo, međutim, da u svemirima vremena i prostora Bog Sedmostruki omogućuje postupni pristup Ocu Svih te da je taj evolucijski pristup iskustveno ujedinjen u Bogu Vrhovnom. Mogli bismo nagađati da takav plan mora prevladati i u vanjskim svemirima; s druge strane, novi redovi bića koji bi jednoga dana mogli nastanjivati te svemire možda će moći pristupati Božanstvu na ultimnim razinama i absonitnim tehnikama. Ukratko, nemamo ni najmanju predodžbu o tome koja bi tehnika pristupa Božanstvu mogla postati djelatna u budućim svemirima vanjskog prostora.
56:7.8 (643.2) We do know, however, that in the universes of time and space, God the Sevenfold provides a progressive approach to the Universal Father, and that this evolutionary approach is experientially unified in God the Supreme. We might conjecture that such a plan must prevail in the outer universes; on the other hand, the new orders of beings that may sometime inhabit these universes may be able to approach Deity on ultimate levels and by absonite techniques. In short, we have not the slightest concept of what technique of deity approach may become operative in the future universes of outer space.
    Ipak, smatramo da će usavršeni nadsvemiri na neki način postati dijelom rajskih uzlaznih putanja onih bića koja bi mogla nastanjivati te vanjske tvorevine. Sasvim je moguće da ćemo u tom budućem dobu svjedočiti kako stanovnici vanjskog prostora pristupaju Havoni kroz sedam nadsvemira, pod upravom Boga Vrhovnog, sa ili bez suradnje Sedam Glavnih Duhova.
56:7.9 (643.3) Nevertheless, we deem that the perfected superuniverses will in some way become a part of the Paradise-ascension careers of those beings who may inhabit these outer creations. It is quite possible that in that future age we may witness outer-spacers approaching Havona through the seven superuniverses, administered by God the Supreme with or without the collaboration of the Seven Master Spirits.

8. VRHOVNI UJEDINITELJ

8. The Supreme Unifier

    Vrhovno Biće ima trostruku funkciju u iskustvu smrtnog čovjeka: prvo, ono je ujedinitelj božanstvenosti vremena i prostora, Boga Sedmostrukog; drugo, ono je maksimum Božanstva koji konačna stvorenja mogu stvarno shvatiti; treće, ono je jedini put smrtnog čovjeka pristupu transcendentalnom iskustvu zajedništva s absonitnim umom, vječnim duhom i rajskom ličnošću.
56:8.1 (643.4) The Supreme Being has a threefold function in the experience of mortal man: First, he is the unifier of time-space divinity, God the Sevenfold; second, he is the maximum of Deity which finite creatures can actually comprehend; third, he is mortal man’s only avenue of approach to the transcendental experience of consorting with absonite mind, eternal spirit, and Paradise personality.
    Uzlazni finaliteri, rođeni u lokalnim svemirima, njegovani u nadsvemirima i osposobljavani u središnjem svemiru, u svojim osobnim iskustvima obuhvaćaju puni potencijal shvaćanja božanstvenosti vremena i prostora Boga Sedmostrukog koja se ujedinjuje u Vrhovnom. Finaliteri služe naizmjenično u nadsvemirima različitim od onih svoga porijekla, time nadograđujući iskustvo na iskustvo, sve dok se ne obuhvati punina sedmostruke raznolikosti mogućeg iskustva stvorenja. Posredstvom službe nastanjenih Ispravljača finaliterima je omogućeno pronaći Oca Svih; no upravo tim tehnikama iskustva takvi finaliteri doista upoznaju Vrhovno Biće te su predodređeni službi i otkrivenju tog Vrhovnog Božanstva u budućim svemirima vanjskog prostora i njima.
56:8.2 (643.5) Ascendant finaliters, having been born in the local universes, nurtured in the superuniverses, and trained in the central universe, embrace in their personal experiences the full potential of the comprehension of the time-space divinity of God the Sevenfold unifying in the Supreme. Finaliters serve successively in superuniverses other than those of nativity, thereby superimposing experience upon experience until the fullness of the sevenfold diversity of possible creature experience has been encompassed. Through the ministry of the indwelling Adjusters the finaliters are enabled to find the Universal Father, but it is by these techniques of experience that such finaliters come really to know the Supreme Being, and they are destined to the service and the revelation of this Supreme Deity in and to the future universes of outer space.
    Imajte na umu da sve ono što Bog Otac i njegovi Rajski Sinovi čine za nas, mi zauzvrat, i u duhu, imamo priliku činiti za i u nastajućem Vrhovnom Biću. Iskustvo ljubavi, radosti i služenja u svemiru je uzajamno. Bog Otac ne treba da mu se sinovi vrate sa svime što im daruje, ali oni to opet daruju (ili mogu) zauzvrat darovati svojim bližnjima i evoluirajućem Vrhovnom Biću.
56:8.3 (644.1) Bear in mind, all that God the Father and his Paradise Sons do for us, we in turn and in spirit have the opportunity to do for and in the emerging Supreme Being. The experience of love, joy, and service in the universe is mutual. God the Father does not need that his sons should return to him all that he bestows upon them, but they do (or may) in turn bestow all of this upon their fellows and upon the evolving Supreme Being.
    Svi pojavni oblici stvaranja odraz su prethodnih djelovanja stvoritelja-duha. Isus je rekao, i to je doslovno istina: „Sin čini samo ono što vidi da Otac čini.” U vremenu vi smrtnici možete započeti objavu Vrhovnog svojim bližnjima te tu objavu sve više proširivati kako uzlazite prema Raju. U vječnosti vam može biti dopušteno ostvarivati sve veće objave tog Boga evolucijskih stvorenja na vrhovnim razinama — pa čak i ultimnim — kao finaliteri sedme razine.
56:8.4 (644.2) All creational phenomena are reflective of antecedent creator-spirit activities. Said Jesus, and it is literally true, “The Son does only those things which he sees the Father do.” In time you mortals may begin the revelation of the Supreme to your fellows, and increasingly may you augment this revelation as you ascend Paradiseward. In eternity you may be permitted to make increasing revelations of this God of evolutionary creatures on supreme levels—even ultimate—as seventh-stage finaliters.

9. UNIVERZALNO APSOLUTNO JEDINSTVO

9. Universal Absolute Unity

    Neuvjetovani Apsolut i Božanstvo Apsolut ujedinjeni su u Univerzalnom Apsolutu. Apsoluti su usklađeni u Ultimnom, uvjetovani u Vrhovnom te vremenom i prostorom modificirani u Bogu Sedmostrukom. Na podbeskonačnim razinama postoje tri Apsoluta, ali u beskonačnosti oni se pojavljuju kao jedan. Na Raju postoje tri personalizacije Božanstva, ali u Rajskom Trojstvu one su jedno.
56:9.1 (644.3) The Unqualified Absolute and the Deity Absolute are unified in the Universal Absolute. The Absolutes are co-ordinated in the Ultimate, conditioned in the Supreme, and time-space modified in God the Sevenfold. On subinfinite levels there are three Absolutes, but in infinity they appear to be one. On Paradise there are three personalizations of Deity, but in the Trinity they are one.
    Glavna filozofska postavka glavnog svemira jest ova: je li Apsolut (tri Apsoluta kao jedno u beskonačnosti) postojao prije Trojstva? i je li Apsolut praroditeljski u odnosu na Trojstvo? ili je Trojstvo prethodilo Apsolutu?
56:9.2 (644.4) The major philosophic proposition of the master universe is this: Did the Absolute (the three Absolutes as one in infinity) exist before the Trinity? and is the Absolute ancestral to the Trinity? or is the Trinity antecedent to the Absolute?
    Je li Neuvjetovani Apsolut prisutnost sile neovisna o Trojstvu? Podrazumijeva li prisutnost Božanstva Apsoluta neograničeno djelovanje Trojstva? i je li Univerzalni Apsolut konačna funkcija Trojstva, čak i Trojstva Trojstava?
56:9.3 (644.5) Is the Unqualified Absolute a force presence independent of the Trinity? Does the presence of the Deity Absolute connote the unlimited function of the Trinity? and is the Universal Absolute the final function of the Trinity, even a Trinity of Trinities?
    Na prvi pogled, pojam Apsoluta kao pretka svih stvari — pa čak i Trojstva — čini se da pruža prolazno zadovoljstvo dosljednosti i filozofskog ujedinjenja, ali svaki takav zaključak poništava stvarnost vječnosti Rajskog Trojstva. Poučeni smo, i vjerujemo, da su Otac Svih i njegovi suradnici iz Trojstva vječni po naravi i postojanju. Prema tome, postoji samo jedan dosljedan filozofski zaključak, a on glasi: Apsolut je, za sve svemirske inteligencije, bezlična i koordinirana reakcija Trojstva (Trojstava) na sve temeljne i primarne prostorne situacije, unutar-svemirske i izvan-svemirske. Za sve ličnostne inteligencije velikog svemira Rajsko Trojstvo zauvijek stoji u konačnosti, vječnosti, vrhovnosti i ultimnosti te, za sve praktične svrhe osobnog shvaćanja i ostvarenja stvorenja, kao apsolut.
56:9.4 (644.6) On first thought, a concept of the Absolute as ancestor to all things—even the Trinity—seems to afford transitory satisfaction of consistency gratification and philosophic unification, but any such conclusion is invalidated by the actuality of the eternity of the Paradise Trinity. We are taught, and we believe, that the Universal Father and his Trinity associates are eternal in nature and existence. There is, then, but one consistent philosophic conclusion, and that is: The Absolute is, to all universe intelligences, the impersonal and co-ordinate reaction of the Trinity (of Trinities) to all basic and primary space situations, intrauniversal and extrauniversal. To all personality intelligences of the grand universe the Paradise Trinity forever stands in finality, eternity, supremacy, and ultimacy and, for all practical purposes of personal comprehension and creature realization, as absolute.
    Kako umovi stvorenja mogu promatrati ovaj problem, oni bivaju dovedeni do konačne postavke Sveopćeg JA JESAM kao prvotnog uzroka i neuvjetovanog izvora i Trojstva i Apsoluta. Kada, stoga, nastojimo oblikovati osobni pojam Apsoluta, vraćamo se svojim idejama i idealima Rajskog Oca. Kada želimo olakšati shvaćanje ili proširiti svijest o tom inače bezličnom Apsolutu, vraćamo se činjenici da je Otac Svih egzistencijalni Otac apsolutne ličnosti; Vječni Sin jest Apsolutna Osoba, premda ne, u iskustvenom smislu, personalizacija Apsoluta. Zatim nastavljamo zamišljati iskustvena Trojstva kao ona koja kulminiraju u iskustvenoj personalizaciji Božanstva Apsoluta, dok Univerzalni Apsolut shvaćamo kao ono što tvori svemirske i izvan-svemirske pojave očitovane prisutnosti bezličnih djelovanja ujedinjenih i koordiniranih božanskih povezanosti vrhovnosti, ultimnosti i beskonačnosti — Trojstvo Trojstava.
56:9.5 (644.7) As creature minds may view this problem, they are led to the final postulate of the Universal I AM as the primal cause and the unqualified source of both the Trinity and the Absolute. When, therefore, we crave to entertain a personal concept of the Absolute, we revert to our ideas and ideals of the Paradise Father. When we desire to facilitate comprehension or to augment consciousness of this otherwise impersonal Absolute, we revert to the fact that the Universal Father is the existential Father of absolute personality; the Eternal Son is the Absolute Person, though not, in the experiential sense, the personalization of the Absolute. And then we go on to envisage the experiential Trinities as culminating in the experiential personalization of the Deity Absolute, while conceiving the Universal Absolute as constituting the universe and the extrauniverse phenomena of the manifest presence of the impersonal activities of the unified and co-ordinated Deity associations of supremacy, ultimacy, and infinity—the Trinity of Trinities.
    Bog Otac je razaznatljiv na svim razinama, od konačnog do beskonačnog; i premda su ga njegova stvorenja, od Raja do evolucijskih svjetova, na različite načine opažala, samo Vječni Sin i Beskonačni Duh poznaju ga kao beskonačnost.
56:9.6 (645.1) God the Father is discernible on all levels from the finite to the infinite, and though his creatures from Paradise to the evolutionary worlds have variously perceived him, only the Eternal Son and the Infinite Spirit know him as an infinity.
    Duhovna ličnost apsolutna je samo na Raju, a pojam Apsoluta neuvjetovan je samo u beskonačnosti. Prisutnost Božanstva apsolutna je samo na Raju, a objava Boga mora uvijek biti djelomična, relativna i postupna sve dok njegova moć ne postane iskustveno beskonačna u prostornoj potenciji Neuvjetovanog Apsoluta, dok se njegova ličnostna očitovanost ne učini iskustveno beskonačnom u očitovanoj prisutnosti Božanstva Apsoluta, i dok se ta dva potencijala beskonačnosti ne ujedine u stvarnosti Univerzalnog Apsoluta.
56:9.7 (645.2) Spiritual personality is absolute only on Paradise, and the concept of the Absolute is unqualified only in infinity. Deity presence is absolute only on Paradise, and the revelation of God must always be partial, relative, and progressive until his power becomes experientially infinite in the space potency of the Unqualified Absolute, while his personality manifestation becomes experientially infinite in the manifest presence of the Deity Absolute, and while these two potentials of infinity become reality-unified in the Universal Absolute.
    No iznad podbeskonačnih razina tri Apsoluta jesu jedno, i time se Božanstvo beskonačnosti ostvaruje bez obzira na to hoće li ikoji drugi red postojanja ikada samospoznajno steći svijest o beskonačnosti.
56:9.8 (645.3) But beyond subinfinite levels the three Absolutes are one, and thereby is infinity Deity-realized regardless of whether any other order of existence ever self-realizes consciousness of infinity.
    Egzistencijalni status u vječnosti podrazumijeva egzistencijalnu samosvijest beskonačnosti, iako može biti potrebna neka druga vječnost kako bi se iskustveno ostvarila samospoznaja iskustvenih potencijala svojstvenih beskonačnosti vječnosti — vječnoj beskonačnosti.
56:9.9 (645.4) Existential status in eternity implies existential self-consciousness of infinity, even though another eternity may be required to experience self-realization of the experiential potentialities inherent in an infinity eternity—an eternal infinity.
    Bog Otac jest lični izvor svih očitovanja Božanstva i stvarnosti svim inteligentnim stvorenjima i duhovnim bićima diljem svemira nad svemirima. Kao ličnosti, sada ili u uzastopnim svemirskim iskustvima vječne budućnosti, bez obzira na to dosežete li ostvarenje Boga Sedmostrukog, shvaćate Boga Vrhovnog, pronalazite Boga Ultimnog ili nastojite obuhvatiti pojam Boga Apsoluta, otkrit ćete, na svoje vječno zadovoljstvo, da ste u dovršenju svake svoje pustolovine, na novim iskustvenim razinama, ponovno otkrili vječnog Boga — Rajskog Oca svih svemirskih ličnosti.
56:9.10 (645.5) And God the Father is the personal source of all manifestations of Deity and reality to all intelligent creatures and spirit beings throughout all the universe of universes. As personalities, now or in the successive universe experiences of the eternal future, no matter if you achieve the attainment of God the Sevenfold, comprehend God the Supreme, find God the Ultimate, or attempt to grasp the concept of God the Absolute, you will discover to your eternal satisfaction that in the consummation of each adventure you have, on new experiential levels, rediscovered the eternal God—the Paradise Father of all universe personalities.
    Otac Svih jest objašnjenje univerzalnog jedinstva onako kako se ono mora vrhovno, pa čak i ultimno, ostvariti u postultimnom jedinstvu apsolutnih vrijednosti i značenja — neuvjetovanoj Stvarnosti.
56:9.11 (645.6) The Universal Father is the explanation of universal unity as it must be supremely, even ultimately, realized in the postultimate unity of absolute values and meanings—unqualified Reality.
    Glavni Organizatori Sila izlaze u prostor i mobiliziraju njegove energije kako bi postale odzivne na gravitaciju Rajskog privlačenja Oca Svih; a potom dolaze Sinovi Stvoritelji, koji te gravitacijski odzivne sile organiziraju u nastanjene svemire i u njima razvijaju inteligentna stvorenja koja u sebe primaju duh Rajskog Oca te se potom uzdižu k Ocu kako bi postala poput njega u svim mogućim božanskim atributima.
56:9.12 (645.7) The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes.
    Neprestani i sve širi hod rajskih stvaralačkih sila kroz prostor čini se da nagovješćuje neprestano rastuće područje gravitacijskog zahvata Oca Svih te beskrajno umnažanje raznolikih tipova inteligentnih stvorenja koja su sposobna ljubiti Boga i biti ljubljena od njega, i koja, postajući tako spoznatelji Boga, mogu izabrati biti poput njega, mogu odlučiti dosegnuti Raj i pronaći Boga.
56:9.13 (645.8) The ceaseless and expanding march of the Paradise creative forces through space seems to presage the ever-extending domain of the gravity grasp of the Universal Father and the never-ending multiplication of varied types of intelligent creatures who are able to love God and be loved by him, and who, by thus becoming God-knowing, may choose to be like him, may elect to attain Paradise and find God.
    Svemir nad svemirima u cijelosti je ujedinjen. Bog je jedan u moći i ličnosti. Postoji usklađenost svih razina energije i svih faza ličnosti. Filozofski i iskustveno, u pojmu i u stvarnosti, sve stvari i sva bića imaju središte u Rajskom Ocu. Bog je sve i u svemu, i nijedna stvar niti ijedno biće ne postoji bez njega.
56:9.14 (646.1) The universe of universes is altogether unified. God is one in power and personality. There is co-ordination of all levels of energy and all phases of personality. Philosophically and experientially, in concept and in reality, all things and beings center in the Paradise Father. God is all and in all, and no things or beings exist without him.

10. ISTINA, LJEPOTA I DOBROTA

10. Truth, Beauty, and Goodness

    Kako svjetovi utvrđeni u životu i svjetlu napreduju od početne faze prema sedmoj epohi, oni postupno dosežu ostvarenje stvarnosti Boga Sedmostrukog, u rasponu od obožavanja Sina Stvoritelja do štovanja njegova Rajskog Oca. Tijekom trajne sedme faze povijesti takvog svijeta, sve napredniji smrtnici rastu u spoznaji Boga Vrhovnog, dok nejasno razabiru stvarnost nadsvodnog služenja Boga Ultimnog.
56:10.1 (646.2) As the worlds settled in life and light progress from the initial stage to the seventh epoch, they successively grasp for the realization of the reality of God the Sevenfold, ranging from the adoration of the Creator Son to the worship of his Paradise Father. Throughout the continuing seventh stage of such a world’s history the ever-progressing mortals grow in the knowledge of God the Supreme, while they vaguely discern the reality of the overshadowing ministry of God the Ultimate.
    Tijekom ovog slavnog doba, glavna težnja sve napredujućih smrtnika jest potraga za boljim razumijevanjem i potpunijim ostvarenjem shvatljivih elemenata Božanstva — istine, ljepote i dobrote. To predstavlja čovjekov napor da razazna Boga u umu, tvari i duhu. A kako smrtni čovjek slijedi tu potragu, sve se više zatiče uronjen u iskustveno proučavanje filozofije, kozmologije i božanstvenosti.
56:10.2 (646.3) Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity—truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity.
    Filozofiju donekle shvaćate, a božanstvenost razumijevate u obožavanju, društvenoj službi i osobnom duhovnom iskustvu, ali potragu za ljepotom — kozmologiju — prečesto ograničavate na proučavanje čovjekovih grubih umjetničkih nastojanja. Ljepota, umjetnost, u velikoj je mjeri pitanje ujedinjenja suprotnosti. Raznolikost je nužna za pojam ljepote. Najviša ljepota, vrhunac konačne umjetnosti, jest drama ujedinjenja golemih kozmičkih krajnosti Stvoritelja i stvorenja. Čovjek koji nalazi Boga i Bog koji nalazi čovjeka — stvorenje koje postaje savršeno kao što je Stvoritelj — to je uzvišeno postignuće vrhunske ljepote, dosezanje vrhunca kozmičke umjetnosti.
56:10.3 (646.4) Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty—cosmology—you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavors. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man—the creature becoming perfect as is the Creator—that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art.
    Stoga je materijalizam, ateizam, maksimizacija ružnoće, vrhunac konačne suprotnosti lijepome. Najviša ljepota sastoji se u panorami ujedinjenja raznolikosti koje su proizašle iz prethodno postojeće skladne stvarnosti.
56:10.4 (646.5) Hence materialism, atheism, is the maximation of ugliness, the climax of the finite antithesis of the beautiful. Highest beauty consists in the panorama of the unification of the variations which have been born of pre-existent harmonious reality.
    Dosezanje kozmoloških razina mišljenja uključuje:
56:10.5 (646.6) The attainment of cosmologic levels of thought includes:
    1. Znatiželju. Glad za skladom i žeđ za ljepotom. Ustrajne pokušaje otkrivanja novih razina skladnih kozmičkih odnosa.
56:10.6 (646.7) 1. Curiosity. Hunger for harmony and thirst for beauty. Persistent attempts to discover new levels of harmonious cosmic relationships.
    2. Estetsko vrednovanje. Ljubav prema lijepome i stalno produbljivano uvažavanje umjetničkog dodira svih stvaralačkih očitovanja na svim razinama stvarnosti.
56:10.7 (646.8) 2. Aesthetic appreciation. Love of the beautiful and ever-advancing appreciation of the artistic touch of all creative manifestations on all levels of reality.
    3. Etičku osjetljivost. Kroz ostvarenje istine, vrednovanje ljepote vodi prema osjećaju vječne primjerenosti onih stvari koje dotiču prepoznavanje božanske dobrote u odnosima Božanstva sa svim bićima; i tako čak i kozmologija vodi k potrazi za božanskim vrijednostima stvarnosti — prema svijesti o Bogu.
56:10.8 (646.9) 3. Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values—to God-consciousness.
    Svjetovi utvrđeni u svjetlu i životu toliko su zaokupljeni shvaćanjem istine, ljepote i dobrote zato što te vrijednosne kvalitete obuhvaćaju objavu Božanstva područjima vremena i prostora. Značenja vječne istine upućuju zajednički poziv intelektualnoj i duhovnoj naravi smrtnog čovjeka. Univerzalna ljepota obuhvaća skladne odnose i ritmove kozmičkog stvaranja; to je izrazitije intelektualni poziv i vodi prema ujedinjenom i sinkronom shvaćanju materijalnog svemira. Božanska dobrota predstavlja objavu beskonačnih vrijednosti konačnom umu, gdje se one opažaju i uzdižu sve do samog praga duhovne razine ljudskog shvaćanja.
56:10.9 (646.10) The worlds settled in light and life are so fully concerned with the comprehension of truth, beauty, and goodness because these quality values embrace the revelation of Deity to the realms of time and space. The meanings of eternal truth make a combined appeal to the intellectual and spiritual natures of mortal man. Universal beauty embraces the harmonious relations and rhythms of the cosmic creation; this is more distinctly the intellectual appeal and leads towards unified and synchronous comprehension of the material universe. Divine goodness represents the revelation of infinite values to the finite mind, therein to be perceived and elevated to the very threshold of the spiritual level of human comprehension.
    Istina je temelj znanosti i filozofije, jer pruža intelektualnu osnovu religije. Ljepota potiče umjetnost, glazbu i smislene ritmove cjelokupnog ljudskog iskustva. Dobrota obuhvaća osjećaj etike, morala i religije — iskustvenu glad za savršenstvom.
56:10.10 (647.1) Truth is the basis of science and philosophy, presenting the intellectual foundation of religion. Beauty sponsors art, music, and the meaningful rhythms of all human experience. Goodness embraces the sense of ethics, morality, and religion—experiential perfection-hunger.
    Postojanje ljepote jednako sigurno podrazumijeva prisutnost uma stvorenja sposobnog za vrednovanje kao što činjenica progresivne evolucije ukazuje na prevlast Vrhovnog Uma. Ljepota je intelektualno prepoznavanje skladne vremensko-prostorne sinteze dalekosežne raznolikosti pojavne stvarnosti, koja sva proizlazi iz prethodno postojeće i vječne jednosti.
56:10.11 (647.2) The existence of beauty implies the presence of appreciative creature mind just as certainly as the fact of progressive evolution indicates the dominance of the Supreme Mind. Beauty is the intellectual recognition of the harmonious time-space synthesis of the far-flung diversification of phenomenal reality, all of which stems from pre-existent and eternal oneness.
    Dobrota je mentalno prepoznavanje relativnih vrijednosti različitih razina božanskog savršenstva. Prepoznavanje dobrote podrazumijeva um moralnog statusa, osobni um sposoban razlikovati dobro od zla. No posjedovanje dobrote — veličina — mjerilo je stvarnog dosezanja božanstvenosti.
56:10.12 (647.3) Goodness is the mental recognition of the relative values of the diverse levels of divine perfection. The recognition of goodness implies a mind of moral status, a personal mind with ability to discriminate between good and evil. But the possession of goodness, greatness, is the measure of real divinity attainment.
    Prepoznavanje istinskih odnosa podrazumijeva um sposoban razlikovati istinu od zablude. Darovani Duh Istine, koji prožima ljudske umove Urantije, nepogrešivo je odzivan na istinu — živi uzajamni odnos duha svih stvari i svih bića onako kako su usklađeni u vječnom uzlazu prema Bogu.
56:10.13 (647.4) The recognition of true relations implies a mind competent to discriminate between truth and error. The bestowal Spirit of Truth which invests the human minds of Urantia is unerringly responsive to truth—the living spirit relationship of all things and all beings as they are co-ordinated in the eternal ascent Godward.
    Svaki poticaj svakog elektrona, svake misli ili svakog duha djelatna je jedinica u cjelokupnom svemiru. Samo je grijeh izoliran i zlo koje se, na umskim i duhovnim razinama, opire gravitaciji. Svemir je cjelina; nijedna stvar niti ijedno biće ne postoji niti živi u izolaciji. Samospoznaja je potencijalno zla ako je antisocijalna. Doslovno je istina: „Nitko ne živi sam za sebe.” Kozmička socijalizacija čini najviši oblik ujedinjenja ličnosti. Isus je rekao: „Tko želi biti najveći među vama, neka postane služitelj svima.”
56:10.14 (647.5) Every impulse of every electron, thought, or spirit is an acting unit in the whole universe. Only sin is isolated and evil gravity resisting on the mental and spiritual levels. The universe is a whole; no thing or being exists or lives in isolation. Self-realization is potentially evil if it is antisocial. It is literally true: “No man lives by himself.” Cosmic socialization constitutes the highest form of personality unification. Said Jesus: “He who would be greatest among you, let him become server of all.”
    Čak i istina, ljepota i dobrota — čovjekov intelektualni pristup svemiru uma, tvari i duha — moraju se sjediniti u jedan ujedinjeni pojam božanskog i vrhovnog ideala. Kao što smrtna ličnost ujedinjuje ljudsko iskustvo s tvari, umom i duhom, tako se i taj božanski i vrhovni ideal ujedinjuje u moći u Vrhovnosti te se potom personalizira kao Bog očinske ljubavi.
56:10.15 (647.6) Even truth, beauty, and goodness—man’s intellectual approach to the universe of mind, matter, and spirit—must be combined into one unified concept of a divine and supreme ideal. As mortal personality unifies the human experience with matter, mind, and spirit, so does this divine and supreme ideal become power-unified in Supremacy and then personalized as a God of fatherly love.
    Svaki uvid u odnose dijelova prema nekoj cjelini zahtijeva shvatno razumijevanje odnosa svih dijelova prema toj cjelini; a u svemiru to znači odnos stvorenih dijelova prema Stvaralačkoj Cjelini. Božanstvo tako postaje transcendentalni, pa čak i beskonačni, cilj sveopćeg i vječnog dosezanja.
56:10.16 (647.7) All insight into the relations of the parts to any given whole requires an understanding grasp of the relation of all parts to that whole; and in the universe this means the relation of created parts to the Creative Whole. Deity thus becomes the transcendental, even the infinite, goal of universal and eternal attainment.
    Univerzalna ljepota jest prepoznavanje odraza Otoka Raja u materijalnom stvaranju, dok je vječna istina posebna služba Rajskih Sinova koji ne samo da daruju sami sebe smrtnim rasama nego čak izlijevaju svoj Duh Istine na sve narode. Božanska dobrota potpunije se očituje u služenju utemeljenom u ljubavi mnogostrukih ličnosti Beskonačnog Duha. No ljubav, zbroj svih triju kvaliteta, jest čovjekovo opažanje Boga kao svoga Oca koji je duh.
56:10.17 (647.8) Universal beauty is the recognition of the reflection of the Isle of Paradise in the material creation, while eternal truth is the special ministry of the Paradise Sons who not only bestow themselves upon the mortal races but even pour out their Spirit of Truth upon all peoples. Divine goodness is more fully shown forth in the loving ministry of the manifold personalities of the Infinite Spirit. But love, the sum total of these three qualities, is man’s perception of God as his spirit Father.
    Fizička tvar jest vremensko-prostorna sjena rajskog zračenja energije apsolutnih Božanstava. Značenja istine jesu odjeci vječne riječi Božanstva u smrtnom intelektu — vremensko-prostorno shvaćanje vrhovnih pojmova. Vrijednosti dobrote božanstvenosti jesu milosrdna služenja ličnosti duha Sveopćeg, Vječnog i Beskonačnog prema konačnim stvorenjima vremena i prostora evolucijskih sfera.
56:10.18 (648.1) Physical matter is the time-space shadow of the Paradise energy-shining of the absolute Deities. Truth meanings are the mortal-intellect repercussions of the eternal word of Deity—the time-space comprehension of supreme concepts. The goodness values of divinity are the merciful ministries of the spirit personalities of the Universal, the Eternal, and the Infinite to the time-space finite creatures of the evolutionary spheres.
    Te smislene stvarnosne vrijednosti božanstvenosti stapaju se u Očevu odnosu sa svakim ličnim stvorenjem kao božanska ljubav. One su usklađene u Sinu i njegovim Sinovima kao božansko milosrđe. Svoje kvalitete očituju kroz Duha i njegovu djecu duha kao božansko služenje, prikaz ljubavnog milosrđa djeci vremena. Ta se tri božanstva ponajprije očituju po Vrhovnom Biću kao sinteza moći i ličnosti. Raznoliko se prikazuju po Bogu Sedmostrukom u sedam različitih povezanosti božanskih značenja i vrijednosti na sedam uzlaznih razina.
56:10.19 (648.2) These meaningful reality values of divinity are blended in the Father’s relation with each personal creature as divine love. They are co-ordinated in the Son and his Sons as divine mercy. They manifest their qualities through the Spirit and his spirit children as divine ministry, the portrayal of loving mercy to the children of time. These three divinities are primarily manifested by the Supreme Being as power-personality synthesis. They are variously shown forth by God the Sevenfold in seven differing associations of divine meanings and values on seven ascending levels.
    Za konačnog čovjeka istina, ljepota i dobrota obuhvaćaju potpunu objavu stvarnosti božanstva. Kako to ljubavlju nadahnuto shvaćanje Božanstva nalazi duhovni izraz u životima smrtnika koji poznaju Boga, rađaju se plodovi božanstvenosti: intelektualni mir, društveni napredak, moralno zadovoljstvo, duhovna radost i kozmička mudrost. Uznapredovali smrtnici na svijetu u sedmoj fazi svjetla i života naučili su da je ljubav najveća stvar u svemiru — i oni znaju da je Bog ljubav.
56:10.20 (648.3) To finite man truth, beauty, and goodness embrace the full revelation of divinity reality. As this love-comprehension of Deity finds spiritual expression in the lives of God-knowing mortals, there are yielded the fruits of divinity: intellectual peace, social progress, moral satisfaction, spiritual joy, and cosmic wisdom. The advanced mortals on a world in the seventh stage of light and life have learned that love is the greatest thing in the universe—and they know that God is love.
    Ljubav je želja činiti dobro drugima.
56:10.21 (648.4) Love is the desire to do good to others.
    [Izložio Moćni Glasnik u posjetu Urantiji, na zahtjev Nebadonskog Korpusa Otkrivenja i u suradnji s određenim Melkizedekom, namjesnikom Planetarnog Princa Urantije.]
56:10.22 (648.5) [Presented by a Mighty Messenger visiting on Urantia, by request of the Nebadon Revelatory Corps and in collaboration with a certain Melchizedek, the vicegerent Planetary Prince of Urantia.]
* * * * *
  * * * * *
    Ovaj rad o univerzalnom jedinstvu dvadeset i peti je u nizu izlaganja različitih autora, koja su kao skupina bila pod pokroviteljstvom povjerenstva nebadonskih ličnosti, njih dvanaest, a koje je djelovalo pod vodstvom Mantutije Melkizedeka. Ove smo pripovijesti sastavili i prenijeli ih na engleski jezik tehnikom odobrenom od naših nadređenih, u godini 1934. urantijskog vremena.
56:10.23 (648.6) This paper on Universal Unity is the twenty-fifth of a series of presentations by various authors, having been sponsored as a group by a commission of Nebadon personalities numbering twelve and acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year 1934 of Urantia time.



Back to Top