DOBA svjetla i života posljednje je evolucijsko dostignuće svijeta vremena i prostora. Od najranijih razdoblja primitivnog čovjeka, nastanjeni svijet prolazi kroz uzastopna planetarna doba: predprincovsko i postprincovsko, postadamsko, postmagisterijalno i doba nakon darovanog Sina. Tek tada takav svijet postaje pripravljen za konačno evolucijsko ostvarenje, ustaljeni status svjetla i života, zahvaljujući službi uzastopnih planetarnih misija Učiteljskih Sinova Trojstva i njihovim sve napredujućim objavama božanske istine i kozmičke mudrosti. U tim nastojanjima Učiteljski Sinovi uvijek uživaju pomoć Sjajnih Večernjih Zvijezda, a ponekad i Melkizedeka, pri uspostavljanju završnog planetarnog doba.
55:0.1 (621.1)THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
Ovo doba svjetla i života, koje Učiteljski Sinovi inauguriraju nakon završetka svoje posljednje planetarne misije, nastavlja se neograničeno na nastanjenim svjetovima. Svaki novi stadij ustaljenog statusa može biti razdvojen u niz dispanzacija sudskim postupcima Magisterijalnih Sinova; ali sva takva sudska djelovanja strogo su tehničke naravi i ni na koji način ne mijenjaju tijek planetarnih zbivanja.
55:0.2 (621.2)This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
Samo su oni svjetovi koji dosegnu postojanje unutar glavnih krugova nadsvemira osigurani za trajni opstanak, ali koliko nam je poznato, svjetovi ustaljeni u svjetlu i životu predodređeni su nastaviti postojati kroz vječna razdoblja budućih vremena.
55:0.3 (621.3)Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
Postoji sedam stadija razvitka doba svjetla i života na evolucijskom svijetu, a u tom je pogledu vrijedno istaknuti da se svjetovi čiji se smrtnici sjedinjuju s Duhom razvijaju po istim linijama kao i oni iz serije sjedinjenja s Ispravljačem. Ovih sedam stadija svjetla i života su:
55:0.4 (621.4)There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
1. Prvi ili stadij planeta.
55:0.5 (621.5)1. The first or planetary stage.
2. Drugi ili stadij sustava.
55:0.6 (621.6)2. The second or system stage.
3. Treći ili stadij konstelacije.
55:0.7 (621.7)3. The third or constellation stage.
4. Četvrti ili stadij lokalnog svemira.
55:0.8 (621.8)4. The fourth or local universe stage.
5. Peti ili stadij manjeg sektora.
55:0.9 (621.9)5. The fifth or minor sector stage.
6. Šesti ili stadij većeg sektora.
55:0.10 (621.10)6. The sixth or major sector stage.
7. Sedmi ili stadij nadsvemira.
55:0.11 (621.11)7. The seventh or superuniverse stage.
Na završetku ovog izlaganja ovi se stadiji naprednog razvoja opisuju u odnosu na organizaciju svemira, ali vrijednosti pojedinog planetarnog stadija mogu doseći bilo koji svijet, potpuno neovisno o napretku drugih svjetova ili o nadplanetarnim razinama svemirske uprave.
55:0.12 (621.12)At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1. MORONTIJSKI HRAM
1. The Morontia Temple
Prisutnost morontijskog hrama u glavnom gradu nastanjenog svijeta potvrđuje da je ta sfera ušla u ustaljena doba svjetla i života. Prije nego što Učiteljski Sinovi napuste svijet po završetku svoje završne misije, uvode ovo posljednje razdoblje evolucijskog postignuća i predsjedaju danu kada se „sveti hram spušta na zemlju“. Taj događaj, koji označuje zoru doba svjetla i života, uvijek se uvelike počašćuje osobnom prisutnošću Rajskog darovnog Sina toga planeta, koji dolazi svjedočiti tom velikom danu. Ondje, u hramu neusporedive ljepote, ovaj Rajski darovni Sin proglašava dugovremenog Planetarnog Princa novim Planetarnim Suverenom i ovlašćuje tog vjernog Sina Lanonandeka novim moćima i proširenom vlašću nad poslovima planeta. Prisutan je i Suveren Sustava, koji potvrđuje te objave svojim govorom.
55:1.1 (622.1)The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
Morontijski hram sastoji se od tri dijela: U samom središtu nalazi se svetište Rajskog darovnog Sina. Desno je prijestolje bivšeg Planetarnog Princa, sada Planetarnog Suverena; i kada je ovaj Sin Lanonandek prisutan u hramu, mogu ga vidjeti oni pojedinci carstva koji posjeduju višu duhovnu percepciju. Lijevo je mjesto vršitelja dužnosti poglavara finalitera pridruženih tom planetu.
55:1.2 (622.2)A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
Premda se o planetarnim hramovima govori kao da se „spuštaju s neba,” u stvarnosti se ne prenosi nikakav stvarni materijal sa sjedišta sustava. Arhitektura svakog hrama najprije se izrađuje u minijaturnom obliku na glavnom svijetu sustava, a Nadzornici Morontijske Energije zatim donose odobrene nacrte na planet. Ovdje, u suradnji s Glavnim Fizičkim Kontrolorima, oni pristupaju izgradnji morontijskog hrama prema točno zadanim specifikacijama.
55:1.3 (622.3)Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
Prosječan morontijski hram može primiti oko tristo tisuća gledatelja. Te se građevine ne koriste za bogoslužje, igru ili primanje svemirskih prijenosa; posvećene su posebnim planetarnim ceremonijama, kao što su: komunikacija sa Suverenom Sustava ili sa Svevišnjima, posebne vizualizacijske svečanosti namijenjene otkrivanju prisutnosti ličnosti bića duha, te tiha kozmička kontemplacija. Ovdje škole kozmičke filozofije održavaju svoje završne svečanosti, a ovdje i smrtnici carstva primaju planetarno priznanje za postignuća u području visoke društvene službe i za druge izvanredne uspjehe.
55:1.4 (622.4)The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
Takav morontijski hram služi i kao mjesto okupljanja za svjedočenje prevođenja živih smrtnika u morontijsko postojanje. Budući da je hram prevođenja izgrađen od morontijskog materijala, on nije uništen blistavom slavom ognja koji potpuno raspršuje fizička tijela onih smrtnika koji u njemu doživljavaju konačno sjedinjenje sa svojim božanskim Ispravljačima. Na velikim svjetovima ti se „odlasci u plamenu” gotovo neprekidno događaju, a kako se broj prevođenja povećava, u različitim dijelovima planeta podižu se dodatna morontijska svetišta. Ne tako davno boravio sam na jednom svijetu daleko na sjeveru gdje je djelovalo dvadeset i pet takvih morontijskih svetišta.
55:1.5 (622.5)Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
Na svjetovima koji još nisu ušli u razdoblja uređenog svjetla i života—planetima bez morontijskih hramova—ovi se bljeskovi sjedinjavanja često pojavljuju u atmosferi planeta, gdje materijalno tijelo kandidata za prevođenje uzdižu srednja bića i fizički kontrolori.
55:1.6 (622.6)On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
2. SMRT I PREVOĐENJE
2. Death and Translation
Prirodna, fizička smrt nije neizbježna sudbina smrtnika. Većina naprednih evolucijskih bića — stanovnici svjetova koji su ušli u završnu eru svjetla i života — ne umiru; oni se prevedu izravno iz života u tijelu u morontijsko postojanje.
55:2.1 (623.1)Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
Ovo iskustvo prevođenja iz materijalnog života u morontijsko stanje — sjedinjenje besmrtne duše s unutarnjim Ispravljačem — postaje sve češće kako planet napreduje. Isprva samo nekolicina smrtnika u svakom dobu doseže razinu duhovnog napretka potrebnu za prevođenje, ali s dolaskom uzastopnih doba Učiteljskih Sinova sve se više sjedinjenja s Ispravljačima zbiva prije završetka sve dužih života ovih napredujućih bića. Do završne misije Učiteljskih Sinova otprilike jedna četvrtina tih iznimnih smrtnika biva oslobođena prirodne smrti.
55:2.2 (623.2)This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
Kasnije, u naprednijim razdobljima ere svjetla i života, srednja bića ili njihovi suradnici osjete približavanje stanja vjerojatnog sjedinjenja duše s Ispravljačem te o tome obavijeste čuvar(ic)e sudbine, koji zatim prenose te vijesti skupini finalitera pod čijom nadležnošću taj smrtnik djeluje. Nakon toga Planetarni Suveren izdaje poziv takvom smrtniku da napusti sve planetarne dužnosti, oprosti se od svijeta svojega porijekla i uputi se u unutarnji hram Planetarnog Suverena, ondje da čeka morontijski prijelaz, bljesak prevođenja, iz materijalnog područja evolucije na morontijsku razinu napredovanja u pred-duhu.
55:2.3 (623.3)Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
Kada se obitelj, prijatelji i suradnici takvog kandidata za sjedinjenje okupe u morontijskom hramu, oni se raspoređuju oko središnje pozornice na kojoj kandidati za sjedinjenje počivaju, dok u međuvremenu slobodno razgovaraju sa svojim okupljenim prijateljima. Oko njih se postavlja prsten nebeskih ličnosti kako bi se materijalni smrtnici zaštitili od djelovanja energija koje se oslobađaju u trenutku „bljeska života” — trenutka koji oslobađa uspinjućeg kandidata od okova materijalnog tijela, čineći za takvog evolucijskog smrtnika sve ono što prirodna smrt čini za one koji su njome oslobođeni tijela.
55:2.4 (623.4)When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
Mnogi kandidati za sjedinjenje mogu se u isto vrijeme okupiti u prostranom hramu. Kakav je to prelijep prizor kada se smrtnici tako sakupe da svjedoče uzlasku svojih voljenih u duhovnim plamenovima — snažan kontrast ranijim vremenima kada su morali predavati svoje mrtve zemaljskim elementima! Prizori plača i naricanja, toliko karakteristični za prijašnje epohe ljudske povijesti, sada su zamijenjeni zanosnom radošću i najuzvišenijim oduševljenjem. Smrtnici koji poznaju Boga svojim voljenima upućuju samo kratkotrajni oproštaj, dok ih duhovne vatre proždiruće veličanstvenosti i uzlazne slave odvode iz njihovih materijalnih veza. Na svjetovima ustaljenima u svjetlu i životu „sprovodi“ su trenuci najveće radosti, dubokog ispunjenja i neizrecive nade.
55:2.5 (623.5)Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
Duše tih napredujućih smrtnika sve su više ispunjene vjerom, nadom i sigurnošću. Duh koji ispunja one okupljene oko svetišta prevođenja nalikuje duhu radosnih prijatelja i rodbine koji bi se okupili na diplomske svečanosti ili na dodjeli kakve velike počasti jednom od njih. I bilo bi uistinu korisno kada bi manje napredni smrtnici mogli naučiti promatrati prirodnu smrt s barem malo te iste vedrine i rasterećenosti.
55:2.6 (623.6)The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
Smrtni promatrači ne mogu više vidjeti svoje prevedene drugove nakon bljeska sjedinjenja. Takve prevedene duše odlaze putem prijenosa Ispravljača izravno u dvoranu uskrsnuća na odgovarajućem morontijskom svijetu za daljnju izobrazbu. Ovim procesima, koji se odnose na prevođenje živih ljudskih bića u morontijski svijet, upravlja jedan arkanđeo, dodijeljen takvom svijetu onoga dana kada je prvi put bio ustanovljen u svjetlu i životu.
55:2.7 (624.1)Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
Do vremena kada svijet dostigne četvrti stadij svjetla i života, više od polovice smrtnika napušta planet prevođenjem, dok su još živi. Takvo postupno smanjivanje prirodne smrti nastavlja se bez prestanka; ali ne poznajem nijedan sustav čiji bi nastanjeni svjetovi — čak i oni davno ustaljeni u životu — bili u potpunosti oslobođeni prirodne smrti kao tehnike oslobađanja od okova tijela. I sve dok se tako visoko stanje planetarne evolucije ne postigne univerzalno, morontijski svjetovi izobrazbe u lokalnom svemiru moraju nastaviti služiti kao obrazovne i kulturne sfere za napredujuće morontijske uzlaznike. Uklanjanje smrti teoretski je moguće, ali prema mojim opažanjima još se nikada nije dogodilo. Možda će se takvo stanje postići u dalekim epohama koje pripadaju sedmom stadiju ustaljenog planetarnog života.
55:2.8 (624.2)By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
Prevedene duše najbujnijih razdoblja ustaljenih sfera ne prolaze kroz prebivališne svjetove. Ne borave, kao studenti, na morontijskim svjetovima sustava ili konstelacije. Ne prolaze ni kroz jedan od ranijih stadija morontijskog života. One su jedini uzlazni smrtnici koji gotovo potpuno izbjegavaju morontijsku tranziciju iz materijalnog postojanja u status polu-duha. Prvo iskustvo takvih Sinom-obuhvaćenih smrtnika na uzlaznoj stazi odvija se u službama svjetova napredovanja na svemirskom središtu. I s tih studijskih svjetova Salvingtona vraćaju se kao učitelji na iste one svjetove koje su zaobišli, da bi potom nastavili prema unutra, prema Raju, ustaljenom rutom smrtnog uspona.
55:2.9 (624.3)The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
Kada bi ti bilo dano posjetiti planet u naprednom stadiju razvoja, brzo bi razumio razloge za različit prijem uzlaznih smrtnika na prebivališnim i višim morontijskim svjetovima. Lako bi uvidio da su bića koja prelaze s tako visoko razvijenih sfera spremna nastaviti svoj uspon prema Raju mnogo dalje od prosječnog smrtnika koji stiže s neuređenog i zaostalog svijeta poput Urantije.
55:2.10 (624.4)Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
Bez obzira na to s koje razine planetarnog postignuća ljudska bića uzlaze na morontijske svjetove, sedam prebivališnih sfera pružit će im dovoljno prilike da kao učitelji-studenti steknu sve ono što nisu mogli proći zbog naprednog statusa svojih rodnih planeta.
55:2.11 (624.5)No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
Svemir je nepogrešiv u primjeni ovih izjednačujućih tehnika, osmišljenih kako bi se osiguralo da nijedan uzlaznik ne bude lišen ičega što je bitno za njegovo iskustvo uspona.
55:2.12 (624.6)The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
3. ZLATNA DOBA
3. The Golden Ages
Tijekom ovog doba svjetla i života svijet sve više napreduje pod očinskom upravom Planetarnog Suverena. Do tog vremena napreduje pod zamahom jednog jezika, jedne religije i, na normalnim sferama, jedne rase. Ali ovo doba nije savršeno. Još uvijek postoje izvrsno opremljene bolnice i domovi za skrb o bolesnima. Ostaju problemi brige za žrtve nesreća i neizbježne slabosti koje prate iznemoglost starosti i poremećaje senilnosti. Bolest još nije potpuno pobijeđena, niti su životinje zemlje u potpunosti podjarmljene; ali takvi svjetovi nalikuju Raju u usporedbi s ranim razdobljima primitivnog čovjeka prije doba Planetarnog Princa. Instinktivno bi takav planet — kada bi bio iznenada prenesen u ovu fazu razvoja — opisao kao nebo na zemlji.
55:3.1 (624.7)During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
Ljudska vlast u upravljanju materijalnim poslovima nastavlja djelovati tijekom ovog doba relativnog napretka i savršenstva. Javne djelatnosti svijeta u prvom stadiju svjetla i života — koji sam nedavno posjetio — financirale su se prikupljanjem desetine. Svaki odrasli radnik — a svi građani sposobni za rad bavili su se nečim — uplaćivao je deset posto svog prihoda ili povećanja prihoda u javnu riznicu, a sredstva su se raspoređivala ovako:
55:3.2 (625.1)Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
1. Tri posto se trošilo na promicanje istine — znanosti, obrazovanja i filozofije.
55:3.3 (625.2)1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
2. Tri posto bilo je posvećeno ljepoti — igri, društvenom slobodnom vremenu i umjetnosti.
55:3.4 (625.3)2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
3. Tri posto bilo je namijenjeno dobroti — društvenoj službi, altruizmu i religiji.
55:3.5 (625.4)3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
4. Jedan posto se izdvajalo u osiguravajuće rezerve protiv rizika nesposobnosti za rad nastale uslijed nesreće, bolesti, starosti ili neizbježnih katastrofa.
55:3.6 (625.5)4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
Prirodnim resursima ovoga planeta upravlja se kao društvenim dobrima, zajedničkim vlasništvom.
55:3.7 (625.6)The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
Na ovom je svijetu najviše priznanje koje se moglo dodijeliti jednom građaninu bio red “najviše službe”— jedini oblik priznanja koji se ikada dodjeljivao u morontijskom hramu. Ovo priznanje dodjeljivalo se onima koji su se dugo isticali u nekom području nadmaterijalnog otkrića ili planetarne društvene službe.
55:3.8 (625.7)On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
Većinu društvenih i upravnih položaja zajednički obavljaju muškarci i žene. Veći dio poučavanja također se odvija u udruženim parovima; isto tako, sve sudske dužnosti obavljaju muško-ženski parovi.
55:3.9 (625.8)The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
Na tim izvanrednim svjetovima razdoblje rađanja djece nije znatno produljeno. Nije poželjno da previše godina dijeli dob djece u jednoj obitelji. Kada su po godinama blizu jedni drugima, djeca mnogo snažnije doprinose svom međusobnom odgoju. A na tim svjetovima odgajaju ih veličanstveno — kroz natjecateljske sustave žarkog nastojanja u naprednim područjima i odjelima raznovrsnih postignuća u ovladavanju istinom, ljepotom i dobrotom. Budite uvjereni da čak i tako proslavljene sfere obiluju zlom, stvarnim i potencijalnim, koje potiče na izbor između istine i zablude, dobra i zla, grijeha i pravednosti.
55:3.10 (625.9)On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
Ipak, postoji određena, neizbježna posljedica smrtnog postojanja na tako naprednim evolucijskim planetima. Kada se ustaljeni svijet uzdigne iznad trećeg stadija svjetla i života, svi uzlaznici su određeni da, prije no što dosegnu manji sektor, prime neku vrstu prolaznog zadatka na planetu koji prolazi kroz ranije stadije evolucije.
55:3.11 (625.10)Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
Svako od ovih uzastopnih doba predstavlja napredujuća dostignuća u svim vidovima planetarnog postignuća. U početnom dobu svjetla objava istine proširena je tako da obuhvati djelovanje nadsvemira, dok je u drugom dobu proučavanje Božanstva nastojanje da se savlada promjenjivi pojam naravi, poslanja, službe, povezanosti, podrijetla i sudbine Sinova Stvoritelja — prve razine Boga Sedmerostrukoga.
55:3.12 (626.1)Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
Planetu veličine Urantije, kada je prilično dobro ustaljena, obično bi služilo oko stotinu podupravnih središta. Ovim podređenim središtima predsjedali bi članovi jedne od sljedećih skupina kvalificiranih upravitelja:
55:3.13 (626.2)A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
1. Mladi Materijalni Sinovi i Kćeri dovedeni sa sjedišta sustava da služe kao pomoćnici vladajućem Adamu i Evi.
55:3.14 (626.3)1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
2. Potomstvo polusmrtnog osoblja Planetarnog Princa, koje je prokreirano na određenim svjetovima zbog ove i sličnih odgovornosti.
55:3.15 (626.4)2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
3. Izravno planetarno potomstvo Adama i Eve.
55:3.16 (626.5)3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.
4. Materijalizirana i ljudima prilagođena srednja bića.
55:3.17 (626.6)4. Materialized and humanized midway creatures.
5. Smrtnici u statusu sjedinjenja s Ispravljačem koji su, na vlastitu molbu, privremeno izuzeti od prevođenja prema nalogu Personaliziranog Ispravljača svemirske poglavarske službe, kako bi mogli nastaviti svoje djelovanje na planetu u određenim važnim upravnim dužnostima.
55:3.18 (626.7)5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
6. Posebno obučeni smrtnici planetarnih škola uprave, koji su također primili odlikovanje vrhovne službe u morontijskom hramu.
55:3.19 (626.8)6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
7. Određena izborna povjerenstva od po tri propisno kvalificirana građanina, koja stanovništvo ponekad bira prema smjernicama Planetarnog Suverena, zbog njihove posebne sposobnosti da izvrše neki određeni zadatak potreban u tom planetarnom području.
55:3.20 (626.9)7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
Velika prepreka koja stoji pred Urantijom u pogledu dostizanja visokog planetarnog odredišta svjetla i života obuhvaća probleme bolesti, degeneracije, rata, miješanih rasa i višejezičnosti.
55:3.21 (626.10)The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
Nijedan evolucijski svijet ne može se nadati napredovanju iznad prvog stadija ustaljenosti u svjetlu dok ne postigne jedan jezik, jednu religiju i jednu filozofiju. Pripadanje jednoj rasi znatno olakšava takav pothvat, ali mnogobrojni narodi Urantije ne isključuju mogućnost postizanja viših stadija.
55:3.22 (626.11)No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
4. UPRAVNA PREUREĐENJA
4. Administrative Readjustments
Tijekom uzastopnih stadija ustaljenog postojanja naseljeni svjetovi postižu izvanredan napredak pod mudrom i suosjećajnom upravom dobrovoljnog Zbora Finalnosti — uzašlih bića s postignućem Raja koja su se vratila služiti svojoj braći u tijelu. Finaliteri djeluju u suradnji s Trojstvenim Učiteljskim Sinovima, ali ne započinju stvarno sudjelovati u poslovima svijeta sve dok se morontijski hram ne pojavi na planetu.
55:4.1 (626.12)In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
Po službenoj inauguraciji planetarne službe Korpusa Finalista većina bića iz nebeskog mnoštva povlači se sa svijeta. No serafinski skrbnici sudbine nastavljaju osobnu službu napredujućim smrtnicima u svjetlu; štoviše, takvi anđeli dolaze u sve većem broju tijekom ustaljenih epoha, budući da sve veće skupine ljudskih bića dosežu treći kozmički krug usklađenog smrtnog postignuća već tijekom svog planetarnog životnog vijeka.
55:4.2 (626.13)Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
Ovo je tek prvo u nizu upravnih prilagođavanja koja prate razotkrivanje uzastopnih doba sve blistavijih postignuća na nastanjenim svjetovima dok oni napreduju iz prvog u sedmi stadij ustaljene egzistencije.
55:4.3 (627.1)This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
1. Prvi stadij svjetla i života. Svijetom u ovom početnom, ustaljenom stadiju upravljaju tri poglavara:
55:4.4 (627.2)1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
a. Planetarni Suveren, kojemu savjete pruža savjetodavni Učiteljski Sin Trojstva, najvjerojatnije poglavar završnog korpusa takvih Sinova koji su služili na tom svijetu.
55:4.5 (627.3)a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
b. Poglavar planetarnog Korpusa Finalista.
55:4.6 (627.4)b. The chief of the planetary corps of finaliters.
c. Adam i Eva, koji zajednički djeluju kao ujedinitelji dvostrukog vodstva Planetarnog Princa i poglavara finalista.
55:4.7 (627.5)c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
Uzvišena i oslobođena srednja bića djeluju kao tumači za serafinske čuvare i finaliste. Jedan od posljednjih činova Učiteljskih Sinova Trojstva tijekom njihove završne misije jest oslobađanje srednjih bića dotičnog područja i njihovo unapređenje (ili ponovno uzdizanje) na viši planetarni status, dodjeljujući im odgovorne položaje u novoj upravi ustaljenog svijeta. Takve promjene već su uvedene u rasponu ljudskog vida tako da smrtni ljudi mogu prepoznati ove dotad nevidljive rođake iz ranog adamskog razdoblja. To je omogućeno konačnim otkrićima fizičkih znanosti u povezanosti s proširenim planetarnim funkcijama Glavnih Fizičkih Kontrolora.
55:4.8 (627.6)Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
Sustavni Suveren ima ovlast osloboditi srednja bića u bilo kojem trenutku nakon prvog ustanovljenog stadija, kako bi se mogli humanizirati u morontiji uz pomoć Nositelja Života i fizičkih kontrolora te, nakon primanja Ispravljača Misli, započeti svoje uzlazno putovanje prema Raju.
55:4.9 (627.7)The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
U trećem i kasnijim stadijima neka srednja bića još uvijek djeluju, ponajviše kao kontaktne osobe za finaliste, ali kako svaki novi stadij svjetla i života započinje, tako novi redovi veznih služitelja uvelike zamjenjuju srednja bića; vrlo malo njih ostaje nakon četvrtog stadija svjetla. Sedmi stadij svjedočit će dolasku prvih absonitnih ministara s Raja, koji će služiti na mjestima određenih stvorenja svemira.
55:4.10 (627.8)In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
2. Drugi stadij svjetla i života. Ovu epohu na svjetovima obilježava dolazak jednog Nositelja Života, koji postaje dragovoljni savjetnik planetarnih upravitelja u vezi s daljnjim nastojanjima da se pročisti i stabilizira smrtni rod. Tako Nositelji Života aktivno sudjeluju u daljnjoj evoluciji ljudske rase – fizičkoj, društvenoj i gospodarskoj. Zatim proširuju svoj nadzor nad dodatnim pročišćavanjem smrtnog roda putem odlučnog uklanjanja retardacije i ustrajnih ostataka inferiornih potencijala intelektualne, filozofske, kozmičke i duhovne naravi. Oni koji su osmislili i implantirali život na nastanjenom svijetu potpuno su sposobni savjetovati Materijalne Sinove i Kćeri, koji posjeduju punu i neupitnu ovlast da pročiste evoluirajuću rasu od svih štetnih utjecaja.
55:4.11 (627.9)2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
Od druge etape pa nadalje, tijekom cijelog razvoja ustaljenog planeta, Učiteljski Sinovi služe kao savjetnici finalistima. Za takve misije djeluju kao dragovoljci, a ne po dodjeli; i služe isključivo s korpusom finalista, osim u slučajevima kada – uz pristanak Suverena Sustava – mogu biti na raspolaganju kao savjetnici Planetarnom Adamu i Evi.
55:4.12 (627.10)From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
3. Treći stadij svjetla i života. Tijekom ove epohe nastanjeni svjetovi dosežu novo poštovanje prema Starim Danima, drugi stadij Boga Sedmerostrukoga, a predstavnici ovih vladara nadsvemira stupaju u nove odnose s planetarnom upravom.
55:4.13 (628.1)3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
U svakoj sljedećoj etapi ustaljene egzistencije finalisti djeluju u sve većim i raznolikijim ulogama. Postoji bliska radna povezanost između finalista, Večernjih Zvijezda (superanđela) i Učiteljskih Sinova.
55:4.14 (628.2)In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
Tijekom ove ili sljedeće epohe jedan Učiteljski Sin, uz pomoć četverca služiteljskih duhova, postaje pridružen izabranom smrtnom glavnom izvršitelju, koji se sada udružuje s Planetarnim Suverenom kao zajednički upravitelj svjetskih poslova. Ovi smrtnici—glavni izvršitelji—služe razdoblje od dvadeset i pet planetarnih godina, a upravo zahvaljujući ovom novom razvoju događaja Planetarni Adam i Eva tijekom sljedećih epoha mogu biti oslobođeni svoje dugotrajne planetarne dužnosti.
55:4.15 (628.3)During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartet, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
Ovaj četverac služiteljskih duhova sastoji se od serafinskog poglavara sfere, sekonafinskog savjetnika nadsvemira, arkanđela prijevoda i omnijafinima koji djeluje kao osobni predstavnik Dodijeljenog Sentinela stacioniranog na sjedištu sustava. No ovi savjetnici nikada ne pružaju savjet ako se on izričito ne zatraži.
55:4.16 (628.4)The ministering-spirit quartets consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
4. Četvrti stadij svjetla i života. Tijekom ove epohe Učiteljski Sinovi Trojstva pojavljuju se u novim ulogama. Uz pomoć stvorenih-trinitiziranih sinova koji su već dugo povezani s njihovim redom, sada dolaze na svjetove kao dobrovoljni savjetnici i savjetodavci Planetarnom Suverenu i njegovim suradnicima. Takvi parovi — Rajsko-Havona-trinitizirani sinovi i uzlazno-trinitizirani sinovi — predstavljaju različita gledišta svemira i raznolika osobna iskustva, što je iznimno korisno planetarnim vladarima.
55:4.17 (628.5)4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
U bilo kojem trenutku nakon ovog stadija Planetarni Adam i Eva mogu podnijeti molbu Suverenom Sinu Stvoritelju za razrješenje od planetarnih dužnosti, kako bi započeli svoj uspon prema Raju; ili mogu ostati na planeti kao upravitelji novonastalog poretka sve duhovnijeg društva, sastavljenog od naprednih smrtnika koji se trude razumjeti filozofska učenja finalista koja prikazuju Sjajne Večernje Zvijezde, sada dodijeljene ovim svjetovima da djeluju u parovima u suradnji sa sekonafima sa sjedišta nadsvemira.
55:4.18 (628.6)At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
Finalisti se ponajprije bave pokretanjem novih i nadmaterijalnih aktivnosti društva — društvenih, kulturnih, filozofskih, kozmičkih i duhovnih. Koliko možemo razabrati, nastavit će ovu službu duboko u sedmu epohu evolucijske stabilnosti kada bi, moguće, mogli poći služiti u vanjskoj svemirskoj zoni; a tada pretpostavljamo da će njihovo mjesto preuzeti absonitna bića iz Raja.
55:4.19 (628.7)The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
5. Peti stadij svjetla i života. Prilagodbe ovog stadija ustaljenog postojanja odnose se gotovo isključivo na fizičke domene i primarno su u nadležnosti Glavnih Fizičkih Kontrolora.
55:4.20 (628.8)5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
6. Šesti stadij svjetla i života svjedoči razvoju novih funkcija umnih krugova na planetu. Kozmička mudrost postaje ustavna sastavnica u sveopćoj službi uma kroz svemir.
55:4.21 (628.9)6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
7. Sedmi stadij svjetla i života. Rano u sedmom razdoblju Učitelju Trojstva, koji služi kao savjetnik Planetarnom Suverenu, pridružuje se dobrovoljni savjetnik poslan od Starih Dana; a kasnije će im se pridružiti i treći savjetnik, koji dolazi od Vrhovnog Izvršitelja nadsvemira.
55:4.22 (628.10)7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
Tijekom ovog razdoblja, ako ne i ranije, Adam i Eva uvijek bivaju razriješeni planetarnih dužnosti. Ako se u korpusu finalista nalazi Materijalni Sin, on se može pridružiti smrtnom glavnom izvršitelju, a ponekad se Melkizedek dobrovoljno prijavi da funkcionira u toj ulozi. Ako je neko srednje biće među finalistima, svi pripadnici tog reda koji su ostali na planetu odmah se oslobađaju dužnosti.
55:4.23 (629.1)During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
Nakon što dobiju razrješenje od svog dugotrajnog zadatka, Planetarni Adam i Eva mogu izabrati jednu od sljedećih karijera:
55:4.24 (629.2)Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
1. Mogu dobiti planetarno razrješenje i sa sjedišta lokalnog svemira odmah krenuti na put prema Raju, primajući svoje Ispravljače Misli na završetku morontijskog iskustva.
55:4.25 (629.3)1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
2. Vrlo često će Planetarni Adam i Eva primiti Ispravljače još dok služe na svijetu koji je ustanovljen u svjetlu i životu, istodobno s primanjem Ispravljača od strane nekih svojih uvezenih potomaka čiste linije, koji su dobrovoljno pristali na razdoblje planetarne službe. Nakon toga svi mogu otići na sjedište svemira i ondje započeti svoj uspon prema Raju.
55:4.26 (629.4)2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
3. Planetarni Adam i Eva mogu izabrati — kao što to čine Materijalni Sinovi i Kćeri sa središta sustava — da na kratko odu izravno na midsonitski svijet, gdje će primiti svoje Ispravljače.
55:4.27 (629.5)3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
4. Mogu odlučiti vratiti se na sjedište sustava i ondje određeno vrijeme služiti kao članovi vrhovnog suda, nakon čega će primiti svoje Ispravljače i započeti svoj uspon prema Raju.
55:4.28 (629.6)4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
5. Mogu izabrati odlazak sa svojih upravnih dužnosti natrag na svoj rodni svijet kako bi ondje služili kao učitelji neko vrijeme, a zatim — u času prijenosa na sjedište svemira — primili svog Ispravljača.
55:4.29 (629.7)5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
Tijekom svih ovih epoha uvezeni pomoćni Materijalni Sinovi i Kćeri ostvaruju golem utjecaj na napredujući društveni i ekonomski poredak. Oni su potencijalno besmrtni, barem sve dok se ne odluče humanizirati, primiti Ispravljače i započeti put prema Raju.
55:4.30 (629.8)Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
Na evolucijskim svjetovima biće se mora humanizirati kako bi primilo Ispravljača Misli. Svi uzašli članovi Korpusa Finalista Smrtnika bili su nastanjeni i sjedinjeni s Ispravljačem, osim serafinima — a i u njih dolazi da tu živi Otac u vidu drugog tipa duha u trenutku kada se priključuju ovom korpusu.
55:4.31 (629.9)On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
5. VRHUNAC MATERIJALNOG RAZVOJA
5. The Acme of Material Development
Smrtna bića koja žive na izoliranom svijetu poput Urantije, svijetu obilježenom grijehom, ovladanom zlom i prožetom težnjom za vlastitom koristi, teško mogu i zamisliti fizičko savršenstvo, intelektualna postignuća i duhovni razvoj koji obilježavaju napredne epohe evolucije na bezgrešnoj sferi.
55:5.1 (629.10)Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
Napredne etape svijeta utvrđenog u svjetlu i životu predstavljaju vrhunac evolucijskog materijalnog razvoja. Na takvim kultiviranim sferama nestaju dokolice i napetosti ranijih primitivnih doba. Siromaštvo i društvena nejednakost gotovo su iščezli, degeneracija je nestala, a prijestupništvo se rijetko opaža. Ludilo je praktički prestalo postojati, a slaboumnost je rijetkost.
55:5.2 (629.11)The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
Ekonomski, društveni i upravni poredak ovih svjetova dosegnuo je visoku, gotovo savršenu razinu. Znanost, umjetnost i industrija cvjetaju, a društvo funkcionira kao skladan mehanizam izvanrednih materijalnih, intelektualnih i kulturnih postignuća. Industrija je uvelike preusmjerena na služenje uzvišenijim ciljevima takve vrhunske civilizacije. Ekonomski život ovakvog svijeta postao je etičan.
55:5.3 (629.12)The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
Rat je postao stvar prošlosti; vojske i policijske snage više ne postoje. Vladavina se postupno povlači, dok samokontrola sve više čini ljudske zakone suvišnima. Opseg građanske vlasti i zakonske regulative u jednoj napredujućoj civilizaciji uvijek je obrnuto proporcionalan moralu i duhovnosti njezinih građana.
55:5.4 (630.1)War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
Škole su neusporedivo unaprijeđene i usmjerene na izobrazbu uma i proširenje duše. Umjetnički centri su izvanredni, a glazbene ustanove veličanstvene. Hramovi štovanja, zajedno s pratećim školama filozofije i iskustvene religije, prizori su ljepote i uzvišenosti. Otvoreni amfiteatri za okupljanja u štovanju jednako su veličanstveni u svojoj umjetnički oblikovanoj jednostavnosti.
55:5.5 (630.2)Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
Organizacija za natjecateljske igre, humor i druge oblike osobnog i skupnog postignuća obilna je i prikladna. Posebna značajka natjecateljskih aktivnosti na tako visoko kultiviranom svijetu odnosi se na nastojanja pojedinaca i skupina da nadmaše jedni druge u znanostima i filozofiji kozmologije. Književnost i govorništvo cvjetaju, a jezik je toliko usavršen da istodobno simbolički prenosi pojmove i izražava ideje. Život je osvježavajuće jednostavan; čovjek je napokon uskladio visoku razinu mehaničkog razvoja s nadahnjujućim intelektualnim postignućem, nadvisivši oboje izvanrednim duhovnim dostignućem. Potraga za srećom postala je iskustvo radosti i ispunjenja.
55:5.6 (630.3)The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
6. POJEDINAČNI SMRTNIK
6. The Individual Mortal
Kako se svjetovi uzdižu u ustaljeni status svjetla i života, društvo postaje sve miroljubivije. Pojedinac, iako ništa manje neovisan i odan svojoj obitelji, postaje altruističniji i bratskiji.
55:6.1 (630.4)As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
Na Urantiji, i u vašem sadašnjem stanju, teško možete pojmiti uznapredovali status i stalno napredujuću narav prosvijetljenih rasa ovih usavršenih svjetova. Ti su ljudi procvat evolucijskih rasa. No takva bića još uvijek su smrtna; i dalje dišu, jedu, spavaju i piju. Ovaj veliki razvoj nije nebo, ali je uzvišeno predskazanje božanskih svjetova na putu do Raja.
55:6.2 (630.5)On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
Na normalnom svijetu biološka prikladnost smrtnog roda odavno je podignuta na visoku razinu tijekom postadamskih epoha; a sada se, iz doba u doba kroz ustaljena razdoblja, fizička evolucija čovjeka nastavlja. I vid i sluh su prošireni. U ovom trenutku populacija je brojčano stabilna. Razmnožavanje je regulirano u skladu s potrebama planeta i urođenim nasljednim sposobnostima: smrtnici su podijeljeni u pet do deset skupina, a nižim skupinama dopušteno je imati samo polovicu djece u odnosu na više. Daljnje unapređivanje tako veličanstvene rase tijekom ere svjetla i života uvelike je stvar selektivnog razmnožavanja onih rasnih grana koje pokazuju nadmoćne osobine društvene, filozofske, kozmičke i duhovne naravi.
55:6.3 (630.6)On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
Ispravljači i dalje dolaze kao i tijekom ranijih evolucijskih razdoblja, a kako epohe odmiču, ovi smrtnici sve su sposobniji za zajedništvo s Očevim fragmentom koji u njima živi. Tijekom embrionalnih i predduhovih stadija razvoja, i dalje djeluju pomoćni duhovi uma. Sveti Duh i služba anđela postaju još učinkovitiji kako se nižu epohe ustaljenog života. U četvrtom stadiju svjetla i života čini se da napredni smrtnici doživljavaju znatno svjesniji dodir s prisutnošću duha Glavnog Duha nadležnog nadsvemira, dok je filozofija takvog svijeta usredotočena na nastojanje da se shvati nova objava Boga Vrhovnoga. Više od polovice ljudskih stanovnika na planetima ovog naprednog statusa doživljava prevođenje u morontijsko stanje iz života — među živima. Pa ipak, “stare stvari nestaju; gle, sve postaje novo.”
55:6.4 (630.7)The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
Predviđamo da će fizička evolucija dosegnuti svoju puninu do kraja pete epohe svjetla i života. Uočavamo da su gornje granice duhovnog razvoja, povezanog s evoluirajućim ljudskim umom, određene razinom sjedinjenja s Ispravljačem — razinom združenih morontijskih vrijednosti i kozmičkih značenja. No što se tiče mudrosti: premda zbiljski ne znamo, pretpostavljamo da nikada ne može postojati granica intelektualnoj evoluciji i postignuću mudrosti. Na svijetu sedmoga stadija mudrost može iscrpiti materijalne potencijale, zaći u domene mote i naposljetku okusiti absonitsko veličanstvo.
55:6.5 (631.1)We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
Promatramo da na ovim visoko razvijenim svjetovima dugovječne sedme epohe ljudi u potpunosti nauče jezik lokalnog svemira prije prijenosa; i posjetio sam nekoliko vrlo starih planeta gdje su napuštači (abandonteri) poučavali starije smrtnike jeziku nadsvemira. Na tim sam svjetovima promatrao i tehniku pomoću koje absonitne ličnosti otkrivaju prisutnost finalitera u morontijskom hramu.
55:6.6 (631.2)We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
To je priča o veličanstvenom cilju smrtnog napredovanja na evolucijskim svjetovima; i sve se to odvija još prije nego što ljudska bića započnu svoje morontijske karijere; sav taj sjajni razvoj dostupan je materijalnim smrtnicima na nastanjenim svjetovima — prvoj razini tog beskrajnog i neshvatljivog uspona prema Raju i postignuću božanstvenosti.
55:6.7 (631.3)This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
Ali možete li uopće zamisliti kakvi evolucijski smrtnici sada dolaze s planeta koji već dugo postoje u sedmoj epohi ustaljenog svjetla i života? Upravo takvi odlaze na morontijske svjetove glavnog grada lokalnog svemira kako bi započeli svoje uspinjuće karijere.
55:6.8 (631.4)But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
Ako bi smrtni ljudi smućene Urantije mogli samo na trenutak vidjeti jedan od ovih naprednijih svjetova, odavna ustaljenih u svjetlu i životu, više nikada ne bi doveli u pitanje mudrost evolucijske sheme stvaranja. I kad ne bi postojala budućnost beskonačnog napredovanja stvorenja, samo bi ova veličanstvena evolucijska postignuća smrtnih rasa na takvim ustaljenim svjetovima savršene dosegnutosti bila sasvim dovoljna da opravdaju stvaranje čovjeka na svjetovima vremena i prostora.
55:6.9 (631.5)If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
Često razmišljamo: Ako bi se veliki svemir jednom ustalio u svjetlu i životu, bi li ti prekrasni uzlazni smrtnici i dalje bili određeni za Korpus Finalista? No odgovor ne znamo.
55:6.10 (631.6)We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
7. PRVI STADIJ - PLANETARNA ETAPA
7. The First or Planetary Stage
Ova epoha proteže se od pojave morontijskog hrama u novom planetarnom sjedištu do trenutka kada se cijeli sustav ustali u svjetlu i životu. Ovu dob inauguriraju Učiteljski Sinovi Trojstva na završetku svojih uzastopnih misija na svijetu, kada se Planetarni Princ uzdiže u status Planetarnog Suverena na temelju mandata i osobne prisutnosti darovanog Rajskog Sina te sfere. Istodobno s tim Korpus Finalista započinje svoje aktivno sudjelovanje u planetarnim poslovima.
55:7.1 (631.7)This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
Po vanjskom i vidljivom izgledu, stvarni vladari ili upravitelji takvog svijeta ustaljenog u svjetlu i životu jesu Materijalni Sin i Kći – Planetarni Adam i Eva. Finalisti su nevidljivi, kao i Princ-Suveren, osim kada borave u morontijskom hramu. Stoga su stvarne i doslovne glave planetarnog režima upravo Materijalni Sin i Kći. Saznanje o takvim uređenjima kroz svemirska područja dalo je prestiž samoj ideji kraljeva i kraljica. I doista, kraljevi i kraljice čine iznimno uspješnu upravu pod ovim idealnim okolnostima, kada svijet može imati tako uzvišene ličnosti koje djeluju u ime još viših, ali nevidljivih vladara.
55:7.2 (632.1)To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
Kada takva era jednom bude dosegnuta na vašem svijetu, nema sumnje da će Makiventa Melkizedek, sadašnji namjesnik Planetarnog Princa Urantije, preuzeti mjesto Planetarnog Suverena; a već se dugo na Jerusemu nagađa da će ga pratiti sin i kći Adama i Eve Urantije, koji se sada na Edentiji nalaze kao štićenici Svevišnjih Norlatijadeka. Ova djeca Adama mogla bi tako služiti na Urantiji u suradnji s Melkizedekom-Suverenom, budući da su lišena sposobnosti razmnožavanja prije gotovo 37.000 godina, u vrijeme kada su se odrekli svojih materijalnih tijela na Urantiji pripremajući se za prijelaz na Edentiju.
55:7.3 (632.2)When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
Ovo ustaljeno doba nastavlja se i produljuje sve dok svaki naseljeni svijet u sustavu ne dosegne eru stabilizacije; a kada najmlađi svijet — posljednji koji je zadobio svjetlo i život — proživi takvu ustaljenost tijekom jednog tisućljeća sustavskog vremena, cijeli sustav ulazi u stabilizirani status, a pojedinačni svjetovi uvode se u sustavnu epohu ere svjetla i života.
55:7.4 (632.3)This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
8. DRUGI STADIJ - SUSTAVNA ETAPA
8. The Second or System Stage
Kada čitav jedan sustav postane ustaljen u životu, uvodi se novi poredak uprave. Planetarni Suvereni postaju članovi sustavnog konklava, a ovo novo upravno tijelo – podložno vetu Očeva Konstelacije – najviša je vlast. Takav sustav naseljenih svjetova postaje gotovo samoupravni. Zakonodavna skupština sustava ustanovljuje se na svijetu stožera, a svaki planet šalje svojih deset predstavnika. Sada se sudovi uspostavljaju na prijestolnicama sustava, a samo se žalbeni postupci upućuju na sjedište svemira.
55:8.1 (632.4)When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
U ustaljenom sustavu Dodijeljeni Stražar, predstavnik Vrhovnog Izvršitelja nadsvemira, postaje dobrovoljni savjetnik vrhovnog suda sustava i stvarni predsjedavajući nove zakonodavne skupštine.
55:8.2 (632.5)With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
Nakon što se čitav sustav ustali u svjetlosti i životu, Suvereni Sustava više ne odlaze i ne dolaze. Takav suveren ostaje trajno na čelu svojega sustava. Pomoćni suvereni nastavljaju se izmjenjivati kao i u ranijim vjekovima.
55:8.3 (632.6)After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
Tijekom ovog razdoblja stabilizacije, po prvi puta midsoniti dolaze sa svjetova sjedišta svemira, gdje su boravili, kako bi djelovali kao savjetnici zakonodavnim skupštinama i kao savjetodavci sudskim vijećima. Ovi midsoniti također provode određene napore da u poučavanje, koje zajednički vode s finaliterima, unesu nove mota–značenjske vrijednosti najvišeg reda. Ono što su Materijalni Sinovi učinili za smrtnu rasu na biološkoj razini, to midsonitska stvorenja sada čine za ove ujedinjene i proslavljene ljude na neprestano napredujućim područjima filozofije i duhovno uzdignutog razmišljanja.
55:8.4 (632.7)During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
Na nastanjenim svjetovima Učiteljski Sinovi postaju dragovoljni suradnici finalitera, a ti isti Učiteljski Sinovi prate finalitere i na prebivališne svjetove kada se te sfere prestanu koristiti kao diferencijalni prijamni svjetovi nakon što se cijeli sustav ustali u svjetlosti i životu; barem je tako do vremena kada se čitava konstelacija razvije do te razine. No u Nebadonu još ne postoji nijedna skupina koja je toliko napredovala.
55:8.5 (633.1)On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
Nije nam dopušteno otkriti narav djelovanja finalitera koji će nadzirati tako preusmjerene prebivališne svjetove. Međutim, već vam je rečeno da u svemirima postoje razne vrste inteligentnih stvorenja koja nisu prikazana u ovim prikazima.
55:8.6 (633.2)We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
A sada, kako se sustavi jedan po jedan ustaljuju u svjetlosti zahvaljujući napretku svojih pojedinih svjetova, dolazi vrijeme kada posljednji sustav u nekoj konstelaciji postigne stabilizaciju, i tada upravitelji svemira — Glavni Sin, Ujedinjeni Dani i Sjajna Jutarnja Zvijezda — dolaze na prijestolnicu konstelacije kako bi proglasili Svevišnje neograničenim vladarima novousavršene obitelji od stotinu ustaljenih sustava nastanjenih svjetova.
55:8.7 (633.3)And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
9. TREĆI STADIJ - KONSTELACIJSKA ETAPA
9. The Third or Constellation Stage
Ujedinjenje čitave konstelacije sastavljene od ustaljenih sustava popraćeno je novom raspodjelom izvršne vlasti i dodatnim prilagodbama u upravi lokalnog svemira. Ova epoha donosi uznapredovalo dostignuće na svakom naseljenom svijetu, ali se osobito obilježava preustrojima na sjedištu konstelacije, s vidljivim izmjenama odnosa prema nadzoru sustava i upravi lokalnog svemira. Tijekom ovoga doba mnoge djelatnosti konstelacije i svemira prenose se na prijestolnice sustava, a predstavnici nadsvemira stupaju u nove i prisnije odnose s vladarima planeta, sustava i svemira. Istodobno s tim novim povezivanjima, određeni upravitelji nadsvemira nastanjuju se na prijestolnicama konstelacija kao dobrovoljni savjetnici Svevišnjih Otaca.
55:9.1 (633.4)The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
Kada se konstelacija na taj način učvrsti u svjetlu i životu, zakonodavna funkcija prestaje, a umjesto nje djeluje dom Suverenih Sustava, pod predsjedanjem Svevišnjih. Sada, prvi put, takve upravne skupine stupaju u izravan odnos s vladom nadsvemira u pitanjima koja se tiču odnosa prema Havoni i Raju. Inače konstelacija ostaje povezana s lokalnim svemirom kao i ranije. Od etape do etape ustaljenog života, univitatije nastavljaju upravljati morontijskim svjetovima konstelacije.
55:9.2 (633.5)When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
Kako vjekovi prolaze, Očevi Konstelacija preuzimaju sve više pojedinosti administrativnih i nadzornih funkcija koje su prije bile usredištene na prijestolnici svemira. Do dostizanja šeste etape stabilizacije, ove ujedinjene konstelacije dostižu stanje gotovo potpune autonomije. Ulazak u sedmu etapu ustaljenosti zasigurno će donijeti uzdizanje ovih vladara na istinsko dostojanstvo koje nagovještavaju njihova imena — Svevišnji. U praktičnom smislu, konstelacije će tada stupati u izravne odnose s vladarima nadsvemira, dok će se vlada lokalnog svemira proširiti kako bi preuzela odgovornosti novih zadaća u Velikom Svemiru.
55:9.3 (633.6)As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
10. ČETVRTI STADIJ - ETAPA LOKALNOG SVEMIRA
10. The Fourth or Local Universe Stage
Kada se jedan svemir učvrsti u svjetlu i životu, ubrzo se uključuje u ustaljene krugove nadsvemira, a Stari Dana proglašavaju uspostavu vrhovnog vijeća neograničene vlasti. Ovo novo upravno tijelo sastoji se od stotinu Vjernih Dana, pod predsjedanjem Ujedinjenih Dana, a prvi čin ovoga vrhovnog vijeća jest potvrda trajnog suvereniteta Glavnog Stvoritelja Sina.
55:10.1 (634.1)When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
Administracija svemira, što se tiče Gabrijela i Oca Melkizedeka, ostaje u biti nepromijenjena. Ovo vijeće neograničenog autoriteta bavi se prvenstveno novim problemima i novim uvjetima koji proizlaze iz naprednog statusa svjetla i života.
55:10.2 (634.2)The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
Pridruženi Inspektor sada okuplja sve Dodijeljene Stražare kako bi oblikovali stabilizacijski korpus lokalnog svemira, te poziva Oca Melkizedeka da s njim podijeli nadzor nad tim korpusom. I sada, po prvi put, jedan korpus Nadahnutih Trojstvenih Duhova dodjeljuje se službi Ujedinjenih Dana.
55:10.3 (634.3)The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
Uvođenje cijelog lokalnog svemira u stadij svjetla i života pokreće duboke preinake u čitavom sustavu administracije—od pojedinačnih naseljenih svjetova pa sve do svemirskih središta. Nastaju novi odnosi koji se protežu nizvodno prema konstelacijama i sustavima. Majka-Duh lokalnog svemira ulazi u nove oblike povezanosti s Vladarem-Duhom nadsvemira, a Gabrijel uspostavlja neposredan kontakt sa Starima Dana, koji će postati djelotvoran kada i ako Glavni Sin bude odsutan sa svjetova središta uprave.
55:10.4 (634.4)The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
Tijekom ovog i kasnijih razdoblja Magisterijalni Sinovi nastavljaju djelovati kao dispensacijski suci, dok stotinu tih Sinova Avonala s Raja čini novi visoki savjet Sjajne Jutarnje Zvijezde na glavnom svijetu svemira. Kasnije, na zahtjev Suverena Sustava, jedan od tih Magisterijalnih Sinova postat će vrhovni savjetnik postavljen na glavnom svijetu svakog lokalnog sustava sve dok se ne dostigne sedmi stupanj jedinstva.
55:10.5 (634.5)During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
Tijekom tog razdoblja Učiteljski Sinovi Trojstva djeluju kao dobrovoljni savjetnici ne samo Planetarnih Suverena nego, u skupinama po trojica, na isti način služe i Očevima Konstelacija. I napokon, ovi Sinovi pronalaze svoje mjesto u lokalnom svemiru, jer se u ovo vrijeme uklanjaju iz nadležnosti lokalne kreacije i dodjeljuju na službu vrhovnom vijeću neograničenog autoriteta.
55:10.6 (634.6)During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
Korpus finalitera sada, po prvi put, priznaje jurisdikciju jedne izvan-Rajske vlasti – vrhovnog vijeća. Do sada finaliteri nisu priznavali nikakvu nadležnost na ovoj strani Raja.
55:10.7 (634.7)The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
Sinovi Stvoritelji takvih ustaljenih svemira provode velik dio svog vremena na Raju i njegovim pridruženim svjetovima, savjetujući brojne skupine finalitera koje služe diljem lokalnog stvaranja. Na taj će način čovjek Mihael pronaći punije bratstvo zajedništva s proslavljenim, finaliterskim smrtnicima.
55:10.8 (634.8)The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
Nagađanja o ulozi ovih Sinova Stvoritelja u vezi s vanjskim svemirima koji su sada u procesu početnog oblikovanja, potpuno su besplodna. No ipak, povremeno se svi bavimo takvim razmatranjima. Kada se postigne četvrti stadij razvoja, Sin Stvoritelj postaje administrativno slobodan; Božanska Služiteljica postupno sjedinjuje svoju službu s djelovanjem Glavnog Duha nadsvemira i Beskonačnog Duha. Čini se da se razvija nov i uzvišen odnos između Sina Stvoritelja, Stvaralačkog Duha, Večernjih Zvijezda, Učiteljskih Sinova i sve brojnijeg korpusa finalitera.
55:10.9 (634.9)Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
Ako bi Mihael ikada napustio Nebadon, Gabrijel bi zasigurno postao glavni upravitelj, s Ocem Melkizedekom kao svojim suradnikom. Istodobno bi novi status bio dodijeljen svim redovima trajnog građanstva, kao što su Materijalni Sinovi, univitatije, midsoniteri, susatije i duhom-spojeni smrtnici. Ali sve dok evolucija traje, serafini i arkanđeli bit će potrebni u upravi svemira.
55:10.10 (635.1)If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
Mi smo, međutim, sigurni u dva obilježja naših nagađanja: ako su Glavni Sinovi predodređeni za vanjske svemire, tada će ih Božanske Služiteljice zasigurno pratiti. Jednako smo sigurni da će Melkizedeci ostati u svemirima svojega podrijetla. Držimo da su Melkizedeci predodređeni igrati sve odgovornije uloge u upravi i administraciji lokalnog svemira.
55:10.11 (635.2)We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
11. STADIJI MALIH I VELIKIH SEKTORA
11. The Minor and Major Sector Stages
Mali i veliki sektori nadsvemira ne sudjeluju izravno u planu postizanja stadija svjetla i života. Takav evolucijski napredak primarno se odnosi na lokalni svemir kao cjelinu i tiče se samo njegovih sastavnih jedinica. Nadsvemir se smatra udomljenim u svjetlu i životu tek kada su svi njegovi sastavni lokalni svemiri tako usavršeni. Međutim, niti jedan od sedam nadsemira još nije ni približno ovoj razini napretka.
55:11.1 (635.3)Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
Doba malih sektora. Koliko je moguće sagledati, peti ili stadij stabilizacije manjih sektora bavi se isključivo fizičkim statusom i usklađenim udomljenjem stotinu pridruženih lokalnih svemira u utvrđene strujne krugove nadsvemira. Očito nitko osim energetskih središta i njihovih suradnika nije uključen u ova preusmjerenja materijalnog stvaranja.
55:11.2 (635.4)The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
Doba velikih sektora. Što se tiče šestog stadija, odnosno stabilizacije velikog sektora, možemo samo nagađati, jer nitko od nas nije svjedočio takvom događaju. Ipak, možemo mnogo pretpostaviti o administrativnim i drugim prilagodbama koje bi vjerojatno pratile tako uznapredovali status naseljenih svjetova i njihovih svemirskih skupina.
55:11.3 (635.5)The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
Budući da se status malog sektora odnosi na usklađivanje fizičke ravnoteže, zaključujemo da će ujedinjenje velikog sektora biti povezano s pojavom novih intelektualnih razina dostignuća, možda i s višim ostvarenjima u vrhovnoj spoznaji kozmičke mudrosti.
55:11.4 (635.6)Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
Do zaključaka o prilagodbama koje bi vjerojatno pratile postizanje još nedostignutih razina evolucijskog napretka dolazimo promatrajući rezultate takvih dostignuća na pojedinačnim svjetovima i kroz iskustva pojedinačnih smrtnika koji žive na tim starijim i visoko razvijenim sferama.
55:11.5 (635.7)We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
Neka bude jasno da administrativni mehanizmi i tehnike uprave jednog svemira ili nadsvemira ni na koji način ne mogu ograničiti niti usporiti evolucijski razvoj ili duhovni napredak bilo kojeg pojedinačnog naseljenog svijeta, niti bilo kojeg pojedinog smrtnika na takvoj sferi.
55:11.6 (635.8)Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
U nekim starijim svemirima nailazimo na svjetove koji su već ustaljeni u petom ili šestom stadiju svjetla i života — pa čak i uznapredovali duboko u sedmu epohu — a čiji lokalni sustavi još uvijek nisu ustaljeni u svjetlu. Mlađi planeti mogu usporiti ujedinjenje sustava, ali to nimalo ne ometa napredak nekog starijeg i visoko razvijenog svijeta. Isto tako, okolinska ograničenja, čak i na izoliranom svijetu, ne mogu spriječiti osobno postignuće pojedinog smrtnika; Isus iz Nazareta, kao čovjek među ljudima, osobno je postigao status svjetla i života prije više od devetnaest stoljeća na Urantiji.
55:11.7 (635.9)In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
Promatrajući ono što se događa na davno ustaljenim svjetovima, možemo doći do prilično pouzdanih zaključaka o tome što će se zbiti kada cijeli nadsvemir bude ustaljen u svjetlu, čak i ako još nije sigurno postavljati pretpostavke o stabilizaciji svih sedam nadsvemira.
55:11.8 (636.1)It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
12. SEDMI ILI NADSVEMIRSKI STADIJ
12. The Seventh or Superuniverse Stage
Ne možemo sa sigurnošću predvidjeti što bi se dogodilo kada bi jedan nadsvemir postao ustaljen u svjetlu, jer se takav događaj nikada nije stvarno ostvario. Na temelju učenja Melkizedeka, koja se nikada nisu pokazala neispravnim, zaključujemo da bi došlo do dalekosežnih promjena u cijeloj organizaciji i administraciji svakog segmenta stvaranja vremena i prostora — od naseljenih svjetova pa sve do sjedišta nadsvemira.
55:12.1 (636.2)We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
Opće je uvjerenje da će velik broj inače nepridruženih stvorenih–trojstvenih sinova biti okupljen na sjedištima i sektorskim glavnim sferama nadsvemira koji je ustaljen u svjetlu. To bi možda moglo biti u iščekivanju budućeg dolaska bića iz vanjskih svemira na njihovu putu prema Havoni i Raju; ali, istini za volju — mi to doista ne znamo.
55:12.2 (636.3)It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
Ako bi i kada i jedan nadsvemir bio ustaljen u svjetlu i životu, vjerujemo da bi tada savjetodavni Neuvjetovani Nadglednici Vrhovnoga postali najviše administrativno tijelo na glavnom svijetu nadsvemira. To su ličnosti koje su sposobne stupiti u izravan kontakt s absonitnim administratorima, koji bi od toga trenutka nadalje postali aktivni u ustaljenom nadsvemiru. Iako ti Neuvjetovani Nadglednici već dugo djeluju kao savjetnici i vodiči u naprednim evolucijskim jednicama stvaranja, oni ne preuzimaju administrativne odgovornosti sve dok autoritet Vrhovnog Bića ne postane suveren.
55:12.3 (636.4)If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
Neuvjetovani Nadglednici Vrhovnoga, koji tijekom ovog doba djeluju u puno većem opsegu, nisu ni konačni, ni absonitni, ni ultimativni, ni beskonačni; oni jesu vrhovnost i predstavljaju jedino Boga Vrhovnoga. Oni su personifikacija vremensko-prostorne vrhovnosti i stoga ne djeluju u Havoni. Njihova funkcija jest jedino vrhovno ujedinjavanje. Moguće je da sudjeluju u tehnici svemirske reflektivnosti, ali u to nismo sigurni.
55:12.4 (636.5)The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
Nitko od nas ne raspolaže zadovoljavajućom predodžbom o tome što će se dogoditi kada se veliki svemir (sedam nadsvemira ovisnih o Havoni) u potpunosti učvrsti u svjetlu i životu. To će zasigurno biti najveći događaj u analima vječnosti nakon pojave središnjeg svemira. Ima onih koji drže da će se samo Vrhovno Biće pojaviti iz havonske tajanstvenosti koja obavija njegovu osobu duha te da će postati rezidentno na sjedištu sedmog nadsvemira kao svemoćni i iskustveni suveren usavršenih tvorevina vremena i prostora. No, mi zapravo ne znamo.
55:12.5 (636.6)None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
[Predstavio Moćni Glasnik privremeno dodijeljen Vijeću Arkanđela na Urantiji.]
55:12.6 (636.7)[Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]