Knjiga Urantije - POGLAVLJE 48 : MORONTIJALNI ŽIVOT



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Knjiga Urantije   

DIO II. Lokalni svemir



   POGLAVLJE 48 : MORONTIJALNI ŽIVOT

Paper 48
The Morontia Life

    BOGOVI ne mogu — ili barem neće — podariti savršenstvo duha grubom stvorenju životinjske prirode nekim tajanstvenim činom stvaralačke magije. Kada Stvoritelji žele proizvesti savršena bića, oni to čine izravnim i izvornim stvaranjem, ali nikada ne pokušavaju u jednom koraku pretvoriti materijalna stvorenja životinjskog porijekla u bića savršenstva.
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
    Morontijalni život, koji se proteže kroz različite stupnjeve karijere u lokalnom svemiru, jedini je mogući put kojim materijalni smrtnici mogu dosegnuti prag svijeta duha. Kakvu bi čarobnu moć mogla imati smrt, to prirodno rastvaranje materijalnog tijela, da u jednom trenutku pretvori smrtni i materijalni um u besmrtni i savršeni duh? Takva uvjerenja nisu ništa drugo nego ugodna bajanja koja proizlaze iz neznanja i praznovjerja.
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
    Ovaj morontijalni prijelaz uvijek se nalazi između smrtnog stanja i kasnijeg statusa duha preživjelih ljudskih bića. Ovo međustanje svemirskog napredovanja znatno se razlikuje među različitim lokalnim stvaranjima, ali su njegova namjera i svrha posvuda vrlo slične. Uređenje prebivališnih i viših morontijalnih svjetova u Nebadonu prilično je tipično za morontijalne režime prijelaza u ovom dijelu Orvontona.
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.

1. MORONTIJALNI MATERIJAL

1. Morontia Materials

    Morontijalna područja prijelazne su sfere lokalnog svemira između materijalnih i duhovnih razina postojanja stvorenih bića. Ovaj morontijalni život poznat je na Urantiji još od ranih dana Planetarnog Princa. S vremena na vrijeme ovo prijelazno stanje bilo je podučavano smrtnicima, a taj je koncept, u iskrivljenom obliku, pronašao mjesto u današnjim religijama.
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
    Morontijalne sfere predstavljaju prijelazne etape smrtničkog uspona kroz svjetove napredovanja lokalnog svemira. Samo sedam svjetova koji okružuju sferu finalitera lokalnih sustava nazivaju se prebivališnim svjetovima, ali svih pedeset i šest prijelaznih prebivališta sustava, zajedno s višim sferama koje okružuju konstelacije i sjedišta svemira, nazivaju se morontijalnim svjetovima. Ove tvorevine dijele fizičku ljepotu i morontijalno veličanstvo sfera sjedišta lokalnog svemira.
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
    Svi ovi svjetovi arhitektonske su sfere i imaju točno dvostruko više elemenata od evoluiranih planeta. Stvoreni su prema posebnom nacrtu tako da obiluju teškim metalima i kristalima, sadrže stotinu fizičkih elemenata te posjeduju točno stotinu oblika jedinstvene energetske organizacije poznate kao morontijalni materijal. Glavni Fizički Kontrolori i Nadzornici Morontijalne Snage sposobni su tako izmijeniti kruženje primarnih jedinica materije i istodobno preobraziti ta udruženja energije kako bi stvorili ovu novu tvar.
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
    Rani morontijalni život u lokalnim sustavima uvelike nalikuje vašem sadašnjem materijalnom svijetu, ali na studijskim svjetovima konstelacije postaje sve manje fizički, a sve više istinski morontijalan. A kako napredujete prema sferama Salvingtona, sve više dosežete duhovne razine.
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
    Morontijalni Nadzornici Snage mogu prouzročiti sjedinjenje materijalnih i duhovnih energija te na taj način organizirati morontijalni oblik materijalizacije koji je prijemčiv za nadkontrolu duha. Kada budete prolazili morontijalnim životom Nebadona, ti isti strpljivi i vješti Morontijalni Nadzornici Snage postupno će vam osiguravati 570 morontijalnih tijela, od kojih svako predstavlja jednu fazu vaše sve naprednije preobrazbe. Od vremena odlaska s materijalnih svjetova pa sve dok ne budete ustrojeni kao duh prvog stadija na Salvingtonu, proći ćete kroz točno 570 zasebnih i progresivnih morontijalnih promjena. Osam ih se događa u sustavu, sedamdeset i jedna u konstelaciji, a 491 tijekom boravka na sferama Salvingtona.
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
    Dok živite u smrtnom tijelu, božanski duh prebiva u vama gotovo kao zaseban entitet — u stvarnosti kao prodor u čovjeka podarenog duha Oca Svih. No u morontijalnom životu duh će postati stvarnim dijelom vaše ličnosti i kako budete uzastopno prolazili kroz 570 sve naprednijih preobrazbi, uzdizat ćete se od materijalnog prema duhovnom stanju života stvorenog bića.
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
    Pavao je doznao za postojanje morontijalnih svjetova i stvarnost morontijalnih materijala, jer je napisao: 'Oni imaju na nebu bolju i trajniju tvar.' A ti su morontijalni materijali stvarni, doslovni, kao i 'grad koji ima temelje, kojemu je graditelj i tvorac Bog.' I svaka od tih čudesnih sfera jest 'bolja domovina, to jest nebeska.'
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”

2. MORONTIJALNI NADZORNICI SNAGE

2. Morontia Power Supervisors

    Ova jedinstvena bića isključivo se bave nadzorom onih aktivnosti koje predstavljaju radnu kombinaciju duhovnih i fizičkih ili polumaterijalnih energija. U cijelosti su posvećena službi morontijalnog napredovanja. Oni ne djeluju toliko u službi smrtnicima tijekom prijelaznog iskustva, već prije omogućuju postojanje prijelaznog okruženja u kojem žive napredujuća morontijalna stvorenja. Oni su kanali morontijalne snage koji održavaju i energiziraju morontijalne faze prijelaznih svjetova.
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
    Morontijalni Nadzornici Snage potomci su Majčinskog Duha lokalnog svemira. Njihov je ustroj prilično standardan, premda se po prirodi donekle razlikuju u različitim lokalnim tvorevinama. Stvoreni su za svoju posebnu funkciju i ne zahtijevaju nikakvu obuku prije nego što preuzmu svoje dužnosti.
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
    Stvaranje prvih Morontijalnih Nadzornika Snage odvija se istodobno s dolaskom prvog preživjelog smrtnika na obale jednog od prvih prebivališnih svjetova u lokalnom svemiru. Stvaraju se u skupinama od tisuću i razvrstani su kako slijedi:
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
    1. Regulatori Krugova 400
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators400
    2. Sustavni Koordinatori 200
48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators200
    3. Planetarni Skrbnici 100
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians100
    4. Kombinirani Kontrolori . 100
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers100
    5. Stabilizatori Veza . 100
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers100
    6. Selektivni Razvrstači . 50
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters50
    7. Pomoćni Zapisivači . 50
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars50
    Nadzornici Snage uvijek služe u svom matičnom svemiru. Njima upravlja isključivo zajedničko duhovno djelovanje Svemirskog Sina i Svemirskog Duha, ali su inače potpuno samoupravna skupina. Oni održavaju svoja sjedišta na svakom od prvih prebivališnih svjetova lokalnih sustava, gdje usko surađuju kako s fizičkim kontrolorima tako i sa serafinima, ali djeluju u vlastitom području kada je riječ o manifestacijama energije i primjeni duha.
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
    Oni također povremeno djeluju u vezi s nadmaterijalnim pojavama na evolucijskim svjetovima kao služitelji na privremenom zadatku. No rijetko služe na nastanjenim planetima, a ne djeluju ni na višim svjetovima za obuku supersvemira, budući da su prvenstveno posvećeni prijelaznom režimu morontijalnog napredovanja u lokalnom svemiru.
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
    1. Regulatori Krugova. To su jedinstvena bića koja koordiniraju fizičku i duhovnu energiju te reguliraju njezin protok u izdvojene krugove morontijalnih sfera, a ti su krugovi isključivo planetarni i ograničeni na jedan svijet. Morontijalni krugovi razlikuju se od fizičkih i duhovnih krugova prijelaznih svjetova te ih nadopunjuju, a potrebni su milijuni ovih regulatora da bi se energizirali čak i sustavi prebivališnih svjetova poput onih u Sataniji.
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
    Regulatori Krugova pokreću te promjene u materijalnim energijama zahvaljujući kojima ove energije dolaze pod kontrolu i regulaciju njihovih suradnika. Ta su bića morontijalne elektrane, kao i regulatori krugova. Slično kao što se čini da dinamo generira struju iz atmosfere, tako ta živa morontijalna dinama kao da transformiraju sveprisutne energije prostora u one materijale koje morontijalni nadzornici tkaju u tijela i životne aktivnosti uzlaznih smrtnika.
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
    2. Sustavni Koordinatori. Budući da svaki morontijalni svijet ima zaseban red morontijalne energije, ljudima je veoma teško zamisliti te sfere. No na svakoj sljedećoj prijelaznoj sferi smrtnici susreću biljni život i sve drugo što pripada morontijalnom postojanju, postupno izmijenjeno u skladu sa sve većim poduhovljenjem uzlaznog preživjelog smrtnika. A budući da je energetski sustav svakoga svijeta tako individualiziran, ti koordinatori rade na usklađivanju i povezivanju različitih energetskih sustava u funkcionalnu cjelinu povezanih sfera bilo koje određene skupine.
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
    Uzlazni smrtnici postupno napreduju od fizičkog prema duhovnom stanju dok prelaze s jednog morontijalnog svijeta na drugi; stoga je potrebno osigurati uzlaznu ljestvicu morontijalnih sfera i uzlaznu ljestvicu morontijalnih obličja.
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
    Kada uzlazni smrtnici s prebivališnih svjetova prelaze s jedne sfere na drugu, prijevozni serafini predaju ih prijemnicima Sustavnih Koordinatora na naprednijem svijetu. Ondje, u tim jedinstvenim hramovima u središtu sedamdeset zračećih krila, gdje su smještene prijelazne komore slične dvoranama uskrsnuća na početnom svijetu prihvata smrtnika zemaljskog porijekla, Sustavni Koordinatori vješto provode potrebne promjene u obličju stvorenih bića. Za izvršenje tih ranih promjena morontijalnog obličja potrebno je oko sedam dana standardnog vremena.
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
    3. Planetarni Skrbnici. Svaki morontijalni svijet, od prebivališnih sfera pa sve do sjedišta svemira, nalazi se, s obzirom na morontijalne poslove, pod skrbi sedamdeset Skrbnika. Oni tvore lokalno planetarno vijeće vrhovne morontijalne vlasti. Ovo vijeće svim uzlaznim stvorenjima koja stignu na te sfere dodjeljuje materijal za morontijalna obličja i odobrava one promjene u obličju stvorenih bića koje uspinjaču omogućuju prijelaz na sljedeću sferu. Nakon što prođete prebivališne svjetove, prelazit ćete iz jedne faze morontijalnog života u drugu bez potrebe da izgubite svijest. Nesvjesnost prati samo ranije preobrazbe i kasnije prijelaze iz jednog svemira u drugi te iz Havone na Raj.
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
    4. Kombinirani Kontrolori. Jedno od ovih visoko mehaničkih bića uvijek je stacionirano u središtu svake upravne jedinice morontijalnog svijeta. Kombinirani Kontrolor osjetljiv je na fizičke, duhovne i morontijalne energije te djeluje s njima, a uz njega su uvijek pridružena dva Sustavna Koordinatora, četiri Regulatora Krugova, jedan Planetarni Skrbnik, jedan Stabilizator Veza te jedan Pomoćni Snimač ili jedan Selektivni Razvrstač.
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
    5. Stabilizatori Veza. Oni su regulatori morontijalne energije u povezanosti s fizičkim silama i silama duha određenog područja. Oni omogućuju pretvorbu morontijalne energije u morontijalni materijal. Cjelokupna morontijalna organizacija postojanja ovisi o Stabilizatorima. Oni usporavaju energetske revolucije do točke na kojoj može doći do materijalizacije. Ali nemam riječî kojima bih mogao usporediti ili predočiti službu takvih bića. Ona u potpunosti nadilazi ljudsku maštu.
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
    6. Selektivni Razvrstači. Kako napredujete iz jedne klase ili faze morontijalnog svijeta u drugu, vaše obličje mora biti podešeno ili usklađeno, a zadatak je Selektivnih Razvrstača progresivno vas sinkronizirati s morontijalnim životom.
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
    Premda su osnovni morontijalni oblici života i materije istovjetni od prvog prebivališnog svijeta pa sve do posljednje prijelazne sfere svemira, postoji funkcionalni napredak koji se postupno proteže od materijalnog prema duhovnom. Vaša prilagodba ovoj u osnovi jedinstvenoj, ali neprestano napredujućoj i poduhovljujućoj tvorevini ostvaruje se tim selektivnim ponovnim usklađivanjem. Takva prilagodba mehanizma ličnosti ravna je novom stvaranju, premda zadržavate isto morontijalno obličje.
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
    Možete se više puta podvrgnuti ispitu ovih ispitivača, a čim registrirate odgovarajuće duhovno postignuće, oni će vam rado potvrditi napredniji status. Ove progresivne promjene rezultiraju izmijenjenim reakcijama na morontijalno okruženje, kao što su promjene u prehrambenim potrebama i brojnim drugim osobnim navikama.
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
    Selektivni Razvrstači također obavljaju vrijednu službu pri grupiranju morontijalnih ličnosti za potrebe proučavanja, podučavanja i drugih projekata. Oni, naravno, odabiru one koji će najbolje djelovati u tim privremenim skupinama.
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
    7. Pomoćni Zapisivači. Morontijalni svijet ima vlastite zapisivače koji služe u suradnji sa zapisivačima duha pri nadzoru i skrbi nad zapisima i drugim podacima svojstvenima morontijalnim tvorevinama.
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
    Sva morontijalna prijelazna područja podjednako su dostupna materijalnim bićima i bićima duha. Kao bića koja napreduju kroz morontijalni život ostat ćete u punom kontaktu s materijalnim svijetom i materijalnim ličnostima, dok ćete sve jasnije razabirati bića duha i sve se prisnije s njima bratimiti; a do vremena odlaska iz morontijalnog režima moći ćete vidjeti sve redove duhova, izuzev nekoliko viših vrsta, kao što su Osamljeni Glasnici.
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.

3. MORONTIJALNI PRATITELJI

3. Morontia Companions

    Ova domaća bića prebivališnih i morontijalnih svjetova potomci su Majčinskog Duha lokalnog svemira. Stvaraju se iz doba u doba u skupinama od sto tisuća, a u Nebadonu trenutno postoji više od sedamdeset milijardi tih jedinstvenih bića.
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
    Morontijalne Pratitelje za službu obučavaju Melkisedeci na posebnom planetu u blizini Salvingtona; oni ne prolaze kroz središnje škole Melkisedeka. Njihova služba proteže se od najnižih prebivališnih svjetova sustava do najviših studijskih sfera Salvingtona, ali se rijetko susreću na nastanjenim svjetovima. Služe pod općim nadzorom Sinova Božjih i pod neposrednim usmjerenjem Melkisedeka.
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
    Morontijalni Pratitelji održavaju deset tisuća sjedišta u lokalnom svemiru — na svakom od prvih prebivališnih svjetova lokalnih sustava. Gotovo su u potpunosti samoupravan red bića i općenito predstavljaju inteligentnu i odanu skupinu; no s vremena na vrijeme, u vezi s određenim nesretnim nebeskim poremećajima, znalo se dogoditi da skrenu s puta. Tisuće ovih korisnih stvorenja izgubljene su tijekom vremena Luciferove pobune u Sataniji. Vaš lokalni sustav sada ponovno ima puni broj ovih bića, jer su gubici nastali Luciferovom pobunom tek nedavno bili nadoknađeni.
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
    Postoje dvije različite vrste Morontijalnih Pratitelja; jedna je vrsta poduzetna, a druga povučena, ali su inače ravnopravni po statusu. Nisu spolna bića, ali iskazuju dirljivo lijepu uzajamnu ljubav. I premda se teško može reći da su druželjubivi u materijalnom (ljudskom) smislu, oni su vrlo bliski rođaci ljudskih rasa u poretku stvorenih bića. Srednja bića svjetova vaši su najbliži rođaci; nakon njih dolaze morontijalni kerubini, a zatim Morontijalni Pratitelji.
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
    Ovi Pratitelji dirljivo su privržena i šarmantno društvena bića. Posjeduju izrazite ličnosti i kada ih na prebivališnim svjetovima upoznate te naučite prepoznavati kao red bića, ubrzo ćete početi razabirati njihovu individualnost. Svi smrtnici nalikuju jedni drugima; istodobno svatko od vas posjeduje posebnu i prepoznatljivu ličnost.
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
    Djelomično razumijevanje prirode rada ovih Morontijalnih Pratitelja može se steći iz sljedeće klasifikacije njihovih aktivnosti u lokalnom sustavu:
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
    1. Čuvari Hodočasnika nemaju posebne dužnosti u svom radu s bićima koja napreduju kroz morontijalni režim. Ovi Pratitelji odgovorni su za cjelokupnu morontijalnu karijeru i stoga koordiniraju rad svih drugih morontijalnih i prijelaznih služitelja.
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
    2. Pomoćnici koji Primaju i Povezuju Hodočasnike. To su društveni pratitelji novih pridošlica na prebivališnim svjetovima. Jedan od njih zasigurno će vam biti na raspolaganju kada se probudite na početnom prebivališnom svijetu iz prvog tranzitnog počinka u vremenu, nakon iskustva uskrsnuća iz smrti tijela u morontijalni život. Od trenutka kada vas nakon buđenja službeno pozdrave i izraze vam dobrodošlicu pa sve do dana kada budete napustili lokalni svemir kao biće prvog stupnja duha, ti će Morontijalni Pratitelji uvijek biti uz vas.
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
    Pratitelji se ne dodjeljuju trajno. Uzlazni smrtnik na nekom od prebivališnih ili viših svjetova može imati različitog pratitelja u nizu prilika, a zatim opet može provesti dulja razdoblja bez pratitelja. Sve ovisi o potrebama i o broju raspoloživih Pratitelja.
48:3.9 (546.1) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
    3. Domaćini Nebeskih Posjetitelja. Ova ljubazna bića posvećena su zabavi nadljudskih skupina studijskih posjetitelja i drugih nebeskih bića koja se mogu zateći u boravku na prijelaznim svjetovima. Imat ćete obilje prilika posjetiti svako područje koje ste iskustveno dosegnuli. Studijskim posjetiteljima dopušten je pristup svim nastanjenim planetima, čak i onima koji se nalaze u izolaciji.
48:3.10 (546.1) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
    4. Koordinatori i Upravitelji Veza. Ovi Pratitelji posvećeni su olakšavanju morontijalnih odnosa i sprječavanju zabuna. Oni su instruktori društvenog ponašanja i morontijalnog napredovanja te pokrovitelji nastave i drugih skupnih aktivnosti među uzlaznim smrtnicima. Održavaju prostrana područja na kojima okupljaju svoje učenike, a s vremena na vrijeme angažiraju nebeske obrtnike i upravitelje razonode kako bi obogatili svoje programe. Kako budete napredovali, dolazit ćete u prisan kontakt s tim Pratiteljima i iznimno ćete zavoljeti obje skupine. Hoćete li biti povezani s poduzetnim ili povučenim tipom Pratitelja, stvar je slučaja.
48:3.11 (546.1) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
    5. Tumači i Prevoditelji. Tijekom ranog mansonijskog života često ćete se obraćati Tumačima i Prevoditeljima. Oni poznaju i govore sve jezike lokalnog svemira; oni su lingvisti tih područja.
48:3.12 (546.1) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
    Nove jezike nećete usvajati automatski; učit ćete ih ondje jednako kao što ih učite ovdje, a ta će vam briljantna bića biti učitelji jezika. Prvi predmet na prebivališnim svjetovima bit će jezik Satanije, a zatim jezik Nebadona. Dok budete ovladavali tim novim jezicima, Morontijalni Pratitelji bit će vaši učinkoviti tumači i strpljivi prevoditelji. Nikada nećete susresti posjetitelja ni na jednom od tih svjetova a da netko od Morontijalnih Pratitelja neće moći služiti kao tumač.
48:3.13 (546.1) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
    6. Nadzornici Izleta i Razonode. Ovi će vas Pratitelji pratiti na duljim putovanjima do sfere sjedišta i okolnih svjetova prijelazne kulture. Oni planiraju, vode i nadziru sva takva pojedinačna i skupna putovanja po sustavnim svjetovima obuke i kulture.
48:3.14 (546.1) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
    7. Područni i Građevinski Skrbnici. Čak i materijalne i morontijalne građevine odlikuju se sve većim savršenstvom i raskoši kako budete napredovali u svojoj karijeri na prebivališnim svjetovima. Mnoge aktivnosti tih sfera odvijaju se na otvorenim prostorima različito označenih krugova, kvadrata i trokuta. Većina građevina prebivališnih svjetova nema krovove, već se sastoji od otvorenih prostora omeđenih veličanstvenim građevinama i profinjenim ukrasima. Zbog klimatskih i drugih fizičkih uvjeta koji prevladavaju na arhitektonskim svjetovima, krovovi su posve nepotrebni.
48:3.15 (546.1) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
    Ovi Skrbnici prijelaznih faza uzlaznog života vrhovni su upravitelji morontijalnih poslova. Stvoreni su za taj rad i ostat će Morontijalni Pratitelji sve do činjeničnog ostvarenja Vrhovnog Bića; nikada ne obavljaju druge dužnosti.
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
    Kako se sustavi i svemiri ustaljuju u dobu svjetla i života, prebivališni svjetovi sve više prestaju služiti kao prijelazne sfere morontijalne obuke. Finaliteri sve više uspostavljaju svoj novi režim obuke koji je, čini se, osmišljen za prijenos kozmičke svijesti s današnje razine velikog svemira na razinu budućih vanjskih svemira. Morontijalnim Pratiteljima suđeno je da sve više djeluju u suradnji s finaliterima i u brojnim drugim područjima koja zasad nisu otkrivena na Urantiji.
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
    Možete biti sigurni da će ova bića uvelike pridonositi vašem uživanju na prebivališnim svjetovima, bilo da vaš boravak bude dug ili kratak. Nastavit ćete uživati u njihovom društvu sve do Salvingtona. Tehnički gledano, ona nisu neophodna ni za jedan dio vašeg iskustva opstanka. Mogli biste doseći Salvington i bez ovih bića, ali bi vam ona silno nedostajala. Ona predstavljaju osobni luksuz vaše uzlazne karijere u lokalnom svemiru.
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.

4. DIREKTORI RAZONODE

4. The Reversion Directors

    Vesela radost i ono što odgovara osmijehu jednako su univerzalni kao i glazba. Postoji morontijalni i duhovni ekvivalent veselju i smijehu. Uzlazni život gotovo je podjednako podijeljen između rada i igre — slobode od dužnosti.
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
    Nebesko opuštanje i nadljudski humor znatno se razlikuju od svojih ljudskih pandana, ali svi mi doista uživamo u nekom obliku jednoga i drugoga; i oni za nas, u našem stanju postojanja, postižu otprilike ono što idealan humor može učiniti za vas na Urantiji. Morontijalni Pratitelji vješti su pokrovitelji igre i razonode, a vrlo ih sposobno podupiru Direktori Razonode.
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
    Vjerojatno najbolje možete razumjeti rad Direktora Razonode ako ih usporedite s višim vrstama humorista na Urantiji, ali to je izuzetno grub i pomalo nesretan način pokušaja da se prenese predodžba o funkciji tih upravitelja promjene i opuštanja, tih služitelja uzvišenog humora morontijalnih svjetova i domena duha.
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
    U razmatranju humora duha, prvo se trebamo osvrnuti na to što on nije. Humor duha nikada nije povezan s ismijavanjem nesreća slabih i onih koji griješe. Niti je to bogohuljenje pravednosti i slave Božanstva. Naš humor obuhvaća tri opće razine cijenjenja:
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
    1. Šaljiva podsjećanja. Pošalice koje rastu iz sjećanja na prošle epizode čovjekove iskustvene borbe, patnje, a ponekad i strepnje, kao i povremene glupave i djetinjaste tjeskobe. Za nas ova faza humora proizlazi iz duboko ukorijenjene i trajne sposobnosti da posegnemo u prošlost za uspomenama koje mogu ugodno začiniti i na druge načine olakšati teške terete sadašnjosti.
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
    2. Trenutni humor. Besmislenost mnogo toga što nam često uzrokuje veliku zabrinutost, radost u otkrivanju nevažnosti mnogih naših ozbiljnih osobnih tjeskoba. Mi najviše cijenimo ovu fazu humora kada smo u stanju umanjiti važnost sadašnjih briga u svjetlu sigurnosti budućnosti.
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
    3. Proročka radost. Smrtnicima nije lako zamisliti ovu fazu humora, ali mi nalazimo neobično zadovoljstvo u uvjerenju da „sve zajedno vodi dobru” — za duhove i morontijalna bića, kao i za smrtnike. Ovaj aspekt nebeskog humora proizlazi iz naše vjere u brižnu skrb naših nadređenih i božansku stabilnost naših Vrhovnih Direktora.
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
    No Direktori Razonode tih područja ne bave se isključivo prikazivanjem uzvišenog humora različitih redova inteligentnih bića; oni su također zaokupljeni vođenjem razonode, duhovne rekreacije i morontijalne zabave. U tome imaju srdačnu suradnju nebeskih obrtnika.
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
    Direktori Razonode nisu stvorena skupina; oni predstavljaju regrutirani korpus koji obuhvaća bića od stanovnika Havone, preko glasničkih mnoštava prostora i služiteljskih duhova vremena, pa sve do morontijalnih bića koja napreduju kroz morontijalni režim s evolucijskih svjetova. Svi su dobrovoljci koji se posvećuju radu pomaganja svojim bližnjima u postizanju promjene misli i odmora uma, jer su takva stanja od velike pomoći u obnavljanju iscrpljenih energija.
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
    Kada se bića nađu djelomično iscrpljena naporima postignuća i dok čekaju na prijem novih energetskih rezervi, ugodno je prizvati u sjećanje aktivnosti prijašnjih dana i dobi. Bića nalaze okrepu u prisjećanju na rana iskustva svoje rase ili reda. I upravo zato ovi umjetnici nose naziv Direktori Razonode — oni pomažu prizvati u sjećanje ranije stadije razvoja i manje iskusne faze postojanja.
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
    Sva bića uživaju u ovoj vrsti prisjećanja osim onih koja su po svojoj prirodi Stvoritelji i koja su kao takva automatski samoobnavljači, kao i nekih visoko specijaliziranih vrsta stvorenja, kao što su Centri Snage i Fizički Kontrolori, koji su uvijek i vječno temeljito poslovni u svim svojim reakcijama. Ova povremena popuštanja napetosti funkcionalne dužnosti sastavni su dio života na svim svjetovima širom svemira nad svemirima, ali ne i na Rajskom Otoku. Bića koja vuku porijeklo sa središnjeg prebivališta nisu podložna iscrpljenju i stoga ne trebaju ponovno energetsko osnaživanje. Kod takvih bića vječnog Rajskog savršenstva ne može biti takvog povratka evolucijskim iskustvima.
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
    Većini nas koji smo prošli kroz niže stupnjeve postojanja ili kroz sve naprednije razine svojih redova osvježavajuće je i donekle zabavno osvrnuti se na pojedine epizode naših ranih iskustava. Postoji određena smirenost u razmatranju onoga što je za naš red davna prošlost, a što se zadržalo kao sjećanje u umu. Budućnost znači borbu i napredovanje; ona navješćuje rad, napor i postignuće. Prošlost, međutim, odiše stvarima koje su već svladane i postignute; razmatranje prošlosti omogućuje opuštanje i takav bezbrižan osvrt koji izaziva veselje duha i morontijalno stanje uma koje nalikuje razdraganosti.
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
    Čak i smrtnički humor postiže svoj najveći učinak kada prikazuje zgode koje pogađaju one koji se nalaze tek neznatno ispod vlastitog stupnja razvoja ili kada prikazuje navodno nadređene osobe kao žrtve iskustava koja se obično povezuju s njihovim navodnim podređenima. Vi na Urantiji dopustili ste da se mnogo toga što je istodobno prosto i neljubazno pomiješa s vašim humorom, ali općenito vam valja čestitati na razmjerno istančanom smislu za humor. Neke vaše rase posjeduju bogatu žilu humora i ona im uvelike pomaže tijekom njihovih zemaljskih karijera. Čini se da ste mnogo smisla za humor naslijedili od Adamove loze, znatno više nego što ste od nje primili glazbenog ili umjetničkog dara.
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
    Cijela Satanija tijekom razdoblja razonode, kada njezini stanovnici osvježavajuće oživljavaju sjećanja na niže stupnjeve postojanja, uživa u ugodnom humoru korpusa Direktora Razonode s Urantije. Osjećaj nebeskog humora uvijek je s nama, čak i kada smo zaokupljeni najtežim zadaćama. On pomaže spriječiti pretjerani razvoj osjećaja vlastite važnosti. No ne prepuštamo mu se slobodno, kako biste vi rekli, „zabavljamo se”, osim kada smo oslobođeni ozbiljnih dužnosti svojih redova.
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
    Kada se nađemo u iskušenju pridavati sebi preveliku važnost, dovoljno je zastati i promotriti beskonačnu veličinu i raskoš naših Stvoritelja pa naše samoveličanje postaje uzvišeno blesavo, ako ne i smiješno. Jedna od funkcija humora jest pomoći svima nama da se ne uzimamo previše ozbiljno. Humor je božanski lijek protiv uzdizanja ega.
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
    Potreba za opuštanjem i razonodom koju pruža humor najveća je kod onih redova uzlaznih bića koja su podvrgnuta trajnom pritisku tijekom svojih uzlaznih borbi. Dvije krajnosti života imaju malo potrebe za humorističnom razonodom. Primitivni ljudi nemaju sposobnost za nju, a bića Rajskog savršenstva nemaju potrebu za njom. Havonski starosjedioci radosna su i poletna skupina iznimno sretnih ličnosti. Na Raju kvaliteta štovanja uklanja potrebu za aktivnostima prisjećanja. No među onima koji su započeli svoju karijeru daleko ispod cilja Rajskog savršenstva postoji veliko područje djelovanja za službu Direktora Razonode.
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
    Što je viša smrtna vrsta, to su veći stres, veća sposobnost za humor i veća potreba za njim. U svijetu duha vrijedi suprotno: što se više uspinjemo, manja je potreba za razonodom koju pruža prisjećanje na prošla iskustva. No silazeći ljestvicom života duha od Raja prema anđeoskim mnoštvima, sve je veća potreba za poslanjem veselja i službom razdraganosti. Bića kojima je najpotrebnija okrjepa povremenog povratka intelektualnom stanju ranijih iskustava jesu viši redovi ljudskih rasa, morontijalna bića, anđeli i Materijalni Sinovi, zajedno sa svim srodnim tipovima ličnosti.
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
    Humor bi trebao djelovati kao automatski sigurnosni ventil koji sprječava gomilanje prekomjernih pritisaka nastalih zbog monotonije trajne i ozbiljne samoanalize povezane s intenzivnom borbom za razvojni napredak i plemenito postignuće. Humor također pomaže ublažiti šok neočekivanog susreta s činjenicom ili istinom — krutom, nepopustljivom činjenicom i prilagodljivom, uvijek živom istinom. Smrtna ličnost, nikada sigurna s čim će se sljedeće susresti, posredstvom humora brzo shvaća, uviđa bit i stječe uvid u neočekivanu narav situacije, bilo da je riječ o činjenici ili o istini.
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
    Dok je humor Urantije veoma sirov i uglavnom nema umjetničkih kvaliteta, on igra vrijednu ulogu kao zdravstveno osiguranje i kao osloboditelj emocionalnog pritiska, čime se sprječava štetna napetost i preozbiljna samoanaliza. Humor i igra — opuštanje — nikada nisu reakcije na napore napredovanja; uvijek su odjeci prisjećanja na prošlost. Čak i na Urantiji i u vašem sadašnjem stadiju, uvijek nalazite osvježenje kada nakratko možete obustaviti napore svojih novijih i viših intelektualnih nastojanja i vratiti se jednostavnijim zanimanjima svojih predaka.
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
    Načela urantijskog života igre filozofski su zdrava i nastavljaju se primjenjivati tijekom cijelog vašeg uzlaznog života, kroz krugove Havone pa sve do vječnih obala Raja. Kao uzlazna bića posjedujete osobna sjećanja na sva svoja prijašnja i niža postojanja, a bez takvih identitetskih sjećanja na prošlost ne bi bilo osnove za humor sadašnjosti, bilo za smrtni smijeh ili morontijalno veselje. To prisjećanje dosadašnjih iskustava pruža temelj za sadašnju razonodu i zabavu. Tako ćete uživati u nebeskim ekvivalentima svojega zemaljskog humora tijekom cijele svoje duge karijere, koja je isprva morontijalna, a zatim postaje sve duhovnija. A onaj dio Boga (Ispravljač Misli) koji postaje vječni dio ličnosti uzlaznog smrtnika daje prizvuke božanstvenosti radosnim izrazima, pa čak i duhovnom smijehu, uzlaznih bića vremena i prostora.
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.

5. UČITELJI PREBIVALIŠNIH SVJETOVA

5. The Mansion World Teachers

    Učitelji Prebivališnih Svjetova su korpus napuštenih, ali proslavljenih kerubina i sanobima. Kad hodočasnik vremena napreduje sa svijeta kušnji u prostoru na prebivališne svjetove i s njima povezane svjetove morontijalne obuke, nalazi se u pratnji svojega osobnog ili skupnog serafina, čuvara sudbine. U svijetu smrtnog postojanja serafinu vješto pomažu kerubini i sanobimi; ali kada njegov smrtni štićenik bude oslobođen okova tijela i započne uzlaznu karijeru, kada otpočne postmaterijalni ili morontijalni život, prateći serafin više nema potrebe za službom svojih nekadašnjih poručnika, kerubina i sanobima.
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
    Ovi napušteni služeći pomoćnici serafina često primaju poziv u sjedište svemira, gdje ulaze u bliski zagrljaj Svemirskog Majčinskog Duha, a zatim odlaze na sustavne sfere obuke kao Učitelji Prebivališnih Svjetova. Ovi učitelji često posjećuju materijalne svjetove i djeluju od najnižih prebivališnih svjetova do najviših obrazovnih sfera povezanih sa sjedištem svemira. Na vlastitu inicijativu mogu se vratiti prijašnjoj suradnji sa služećim serafinima.
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
    U Sataniji postoje milijarde i milijarde ovih učitelja, a njihov broj neprestano raste jer u većini slučajeva, kada serafin nastavlja svoje putovanje prema unutra sa smrtnikom sjedinjenim s Ispravljačem Misli, iza njega ostaju i kerubin i sanobin.
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
    Učitelje Prebivališnih Svjetova, kao i većinu drugih učitelja, postavljaju Melkisedeci. Njihov opći nadzor povjeren je Morontijalnim Pratiteljima, ali kao pojedince i učitelje nadziru ih vršitelji dužnosti poglavara škola ili sfera na kojima djeluju kao nastavnici.
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
    Ovi napredni kerubini obično djeluju u parovima, kao što su činili i dok su bili pridruženi serafinima. Po svojoj su prirodi vrlo bliski morontijalnom tipu postojanja te su po svojoj biti suosjećajni učitelji uzlaznih smrtnika. Vrlo učinkovito vode program prebivališnih svjetova i morontijalnog obrazovnog sustava.
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
    U školama morontijalnog života ovi učitelji sudjeluju u individualnoj, skupnoj, razrednoj i masovnoj nastavi. Na prebivališnim svjetovima takve su škole organizirane u tri opće skupine od po sto odjela: škole mišljenja, škole osjećaja i škole djelovanja. Kada stignete u konstelaciju, pridodaju se škole etike, škole upravljanja i škole društvene prilagodbe. Na svjetovima sjedišta svemira pohađat ćete škole filozofije, božanstvenosti i čiste duhovnosti.
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
    Ono što ste mogli naučiti na zemlji, a niste uspjeli naučiti, morate usvojiti pod vodstvom tih vjernih i strpljivih nastavnika. Nema kraljevskih putova, prečica ni laganog puta do Raja. Bez obzira na pojedinačne razlike u putu, morate svladati lekcije jedne sfere prije nego što nastavite na drugu; barem je tako nakon što jednom napustite svijet svojega rođenja.
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
    Jedna od svrha morontijalne karijere jest trajno iskorjeniti iz smrtnih preživjelih takve zaostale životinjske osobine kao što su odugovlačenje, izvrdavanje, neiskrenost, izbjegavanje problema, nepravednost i traženje prečica. Život na prebivališnim svjetovima rano uči mlade morontijalne učenike da odgoda i izbjegavanje nemaju smisla. Nakon života u tijelu, vrijeme više nije dostupno kao tehnika za izbjegavanje situacija ili zaobilaženje neugodnih obveza.
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
    Nakon početka službe na najnižim sferama obuke, Učitelji Prebivališnih Svjetova napreduju, stječući iskustvo, kroz obrazovne sfere sustava i konstelacije sve do obrazovnih svjetova Salvingtona. Oni ne podliježu nikakvoj posebnoj disciplini ni prije ni nakon zagrljaja Svemirskog Majčinskog Duha. Za svoj su rad već osposobljeni tijekom službe kao pomoćnici serafina na svjetovima sa kojih njihovi učenici na prebivališnim svjetovima vuku porijeklo. Oni su stekli stvarno iskustvo s tim uzlaznim smrtnicima na naseljenim svjetovima. Oni su praktični i suosjećajni učitelji, mudri i puni razumijevanja instruktori, sposobni i učinkoviti vodiči. U potpunosti su upoznati s planovima uzlaznih smrtnika i temeljito iskusni u početnim fazama uzlazne karijere.
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
    Mnogi od starijih učitelja, oni koji su dugo služili na svjetovima salvingtonskog kruga, ponovno bivaju zagrljeni od Svemirskog Majčinskog Duha, a iz tog drugog zagrljaja ti kerubini i sanobimi izlaze sa statusom serafa.
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.

6. SERAFINI MORONTIJALNIH SVJETOVA — SLUŽITELJI PRIJELAZA

6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers

    Premda svi redovi anđela, od planetarnih pomagača do vrhovnih serafina, služe na morontijalnim svjetovima, služitelji prijelaza gotovo su isključivo posvećeni tim aktivnostima. Ti anđeli pripadaju šestom redu serafinskih služitelja, a njihova je služba posvećena olakšavanju prijelaza materijalnih i smrtnih stvorenja iz vremenskog života u tijelu prema ranim stadijima morontijalnog postojanja na sedam prebivališnih svjetova.
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
    Trebate shvatiti da morontijalni život uzlaznog smrtnika zapravo započinje na naseljenim svjetovima, u trenutku začeća duše, kada um stvorenog bića koje je doseglo moralni status nastani Ispravljač koji je entitet duha. Od toga trenutka smrtna duša posjeduje potencijalnu sposobnost nadsmrtnog djelovanja, pa čak i mogućnost da bude prepoznata na višim razinama morontijalnih sfera lokalnog svemira.
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
    Nećete, međutim, biti svjesni službe serafina prijelaza sve dok ne stignete na prebivališne svjetove, gdje oni neumorno rade na unapređenju svojih smrtnih učenika, raspoređeni u sljedećih sedam odjela:
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
    1. Serafinski Evanđelisti. U trenutku kada postanete svjesni na prebivališnim svjetovima, u zapisima sustava bit ćete klasificirani kao duhovi u razvoju. Istina, još niste duhovi u punom smislu te riječi, ali više niste ni smrtnici ni materijalna bića; započeli ste karijeru u predduhu i propisno ste primljeni u morontijalni život.
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
    Na prebivališnim svjetovima serafinski evanđelisti pomoći će vam da mudro odaberete između mogućih putova prema Edentiji, Salvingtonu, Uversi i Havoni. Ako postoji više podjednako preporučljivih putova, oni će vam biti predočeni i bit će vam dopušteno odabrati onaj koji vam se čini najprivlačnijim. Ti serafini zatim daju preporuke Dvadeset i Četvorici Savjetnika na Jeruzemu o tome koji bi put bio najkorisniji za svaku uzlaznu dušu.
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
    Naravno, nećete imati neograničenu slobodu izbora svojega budućeg puta; ali moći ćete birati unutar granica onoga što serafini prijelaza i njihovi nadređeni mudro odrede kao najprikladnije za vaše buduće postignuće duha. Svijet duha uređen je prema načelu poštivanja vaše slobodne volje, pod uvjetom da odabrani put nije štetan za vas niti poguban za vaše bližnje.
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
    Ovi serafinski evanđelisti posvećeni su naviještanju evanđelja vječnog napredovanja, trijumfa postignuća savršenstva. Na prebivališnim svjetovima oni navješćuju veliki zakon očuvanja i prevlasti dobrote: Nijedno djelo dobrote nije potpuno izgubljeno; ono može dugo biti osujećivano, ali nikada ne može biti potpuno poništeno, a njegova je trajna snaga razmjerna božanstvenosti njegove pobude.
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
    Čak i na Urantiji oni savjetuju ljudske učitelje istine i pravednosti da ustraju u propovijedanju „dobrote Božje koja vodi pokajanju” i da navješćuju „ljubav Božju koja izgoni svaki strah.” Tako su te istine bile objavljene na vašem svijetu:
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
    Bogovi su moji Skrbnici; neću zalutati.
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
    Rame uz rame vode me stazama ljepote i slavne okrjepe života vječnoga.
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
    U ovoj Božanskoj Prisutnosti neću oskudijevati ni u hrani ni u vodi.
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
    Premda siđem u dolinu nesigurnosti ili se uspnem u svjetove sumnje,
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
    Premda hodim u samoći ili među pripadnicima svoje vrste,
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
    Premda trijumfiram među zborovima svjetla ili posrćem na osamljenim mjestima sfera,
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
    Tvoj dobri duh služit će mi, a tvoj slavni anđeo tješiti me.
48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
    Premda siđem u dubine tame i same smrti,
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
    Neću sumnjati niti se bojati,
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
    Jer znam da ćeš me u punini vremena i slavi svojega imena
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
    Podići da sjedim s tobom na visokim bedemima.
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
    Te je riječi u šapatu primio pastir u noći. On ih nije mogao doslovce zapamtiti, ali ih je prenio kako se najbolje sjećao i kako su zabilježene i danas.
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
    Ovi serafini također su evanđelisti evanđelja postignuća savršenstva za cijeli sustav, kao i za svakog pojedinog uzlaznika. Čak i sada, u mladom sustavu Satanije, njihova učenja i planovi obuhvaćaju pripreme za buduća doba kada prebivališni svjetovi više neće služiti uzlaznim smrtnicima kao odskočne stepenice prema višim sferama.
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
    2. Tumači Rasa. Nisu sve rase smrtnih bića jednake. Istina, postoji planetarni uzorak koji prožima fizičke, umne i duhovne prirode kao i sklonosti različitih rasa pojedinog svijeta; ali postoje i različiti rasni tipovi, a vrlo određene društvene tendencije obilježavaju potomke tih različitih temeljnih tipova ljudskih bića. Na svjetovima vremena serafinski Tumači Rasa podupiru nastojanja rasnih povjerenika da usklade različita gledišta rasa, a svoju službu nastavljaju i na prebivališnim svjetovima, gdje te iste razlike u određenoj mjeri ostaju prisutne. Na jednom zbunjenom planetu poput Urantije ta briljantna bića jedva da su imala poštenu priliku za djelovanje, ali oni su vješti sociolozi i mudri etnički savjetnici prvog neba.
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
    Trebali biste razmotriti izjave o „nebu” i „nebu nad nebesima”. Nebo koje je zamišljala većina vaših proroka bilo je prvo od prebivališnih svjetova lokalnog sustava. Kada je apostol govorio da je bio „uznesen do trećeg neba”, mislio je na iskustvo u kojem se njegov Ispravljač tijekom sna odvojio i u tom neobičnom stanju projicirao na treći od sedam prebivališnih svjetova. Neki od vaših mudraca imali su viziju većeg neba, „neba nad nebesima”, od kojega je sedmerostruko iskustvo prebivališnih svjetova predstavljalo tek prvi stupanj; drugi je bio Jeruzem; treći Edentija i njezini sateliti; četvrti Salvington i okolne obrazovne sfere; peti Uversa; šesti Havona; a sedmi Raj.
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
    3. Dizajneri Uma. Ovi serafini posvećeni su učinkovitom grupiranju morontija bića i organiziranju njihovog timskog rada na prebivališnim svjetovima. Oni su psiholozi prvog neba. Većina pripadnika ove skupine serafinskih služitelja prethodno je stekla iskustvo služeći kao anđeli čuvari djece vremena, ali njihovi štićenici iz nekog razloga nisu uspjeli postići novo utjelovljenje na prebivališnim svjetovima ili su pak preživjeli tehnikom sjedinjenja s Duhom.
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
    Zadaća Dizajnera Uma jest proučavati prirodu, iskustvo i status duša s Ispravljačima koje prolaze kroz prebivališne svjetove te olakšavati njihovo grupiranje radi raspoređivanja i napredovanja. No ti Dizajneri Uma ne manipuliraju niti na bilo koji drugi način iskorištavaju neznanje ili druga ograničenja učenika prebivališnih svjetova. Oni su potpuno pošteni i nadasve pravedni. Poštuju vašu novorođenu morontija volju; smatraju vas neovisnim bićima slobodne volje i nastoje potaknuti vaš brz razvoj i napredovanje. Ovdje se nalazite licem u lice s istinskim prijateljima i savjetnicima punim razumijevanja, s anđelima koji vam doista mogu pomoći „da sebe vidite onako kako vas drugi vide” i „da sebe poznate onako kako vas anđeli poznaju.
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
    Čak i na Urantiji ovi serafini poučavaju svoje štićenike vječnoj istini: Ako vam vlastiti um ne služi dobro, možete ga zamijeniti umom Isusa iz Nazareta, koji vam uvijek dobro služi.
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
    4. Morontijalni Savjetnici. Ovi služitelji nose to ime zato što su određeni da podučavaju, usmjeravaju i savjetuju preživjele smrtnike sa svjetova ljudskog porijekla, duše koje putuju prema višim školama na sjedištu sustava. Oni su učitelji onih koji traže uvid u iskustveno jedinstvo različitih razina života, onih koji nastoje integrirati značenja i objediniti vrijednosti. To je funkcija filozofije u smrtnom životu, a mote na morontijalnim sferama.
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
    Morontija mota je više od uzvišene filozofije; ona je filozofiji ono što su dva oka jednom oku; ona ima stereoskopski učinak na značenja i vrijednosti. Materijalni čovjek vidi svemir, takoreći, s jednim okom — površinski. Učenici prebivališnih svjetova postižu kozmičku perspektivu — dubinu — nadovezujući opažanja morontijalnog života na opažanja fizičkog života. Oni su sposobni dovesti ta materijalna i morontijalna gledišta u pravi fokus najvećim dijelom zahvaljujući neumornoj službi svojih anđeoskih savjetnika koji tako strpljivo poučavaju učenike prebivališnih svjetova i one koji napreduju morontijom. Mnogi od učiteljskih savjetnika vrhovnog reda serafina započeli su svoje karijere kao savjetnici novooslobođenih duša smrtnika vremena.
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
    5. Tehničari. To su serafini koji pomažu novim uzlaznicima prilagoditi se novom i razmjerno neobičnom okruženju morontijalnih sfera. Život na svjetovima prijelaza uključuje stvaran dodir s energijama i materijalima kako fizičke tako i morontijalne razine, a u određenoj mjeri i s duhovnim stvarnostima. Uzlaznici se moraju prilagoditi svakoj novoj morontijalnoj razini, a u svemu tome uvelike im pomažu serafinski tehničari. Ti serafini djeluju kao veza s Nadzornicima Morontijalne Snage i Glavnim Fizičkim Kontrolorima te u velikoj mjeri služe kao instruktori uzlaznim hodočasnicima u vezi s prirodom energija koje se koriste na sferama prijelaza. Oni služe kao izvršitelji hitnih svemirskih prijelaza i obavljaju brojne druge redovite i posebne dužnosti.
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
    6. Snimači-Nastavnici. Ti serafini bilježe zbivanja na granici duhovnog i fizičkog, odnose ljudi i anđela te morontijalne poslove nižih svemirskih područja. Oni također služe kao instruktori o djelotvornim i učinkovitim tehnikama bilježenja činjenica. Postoji i umijeće u inteligentnom prikupljanju i usklađivanju povezanih podataka, a ta se umjetnost dodatno usavršava u suradnji s nebeskim obrtnicima; čak se i uzlazni smrtnici na taj način povezuju sa serafinima snimačima.
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
    Snimači svih anđeoskih redova posvećuju dio svojega vremena obrazovanju i obuci onih koji napreduju morontijom. Ti anđeoski čuvari činjenica vremena idealni su instruktori svih tragatelja za činjenicama. Prije odlaska na Jeruzem dobro ćete upoznati povijest Satanije i njezinih 619 naseljenih svjetova, a velik dio te povijesti prenijet će vam serafinski snimači.
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
    Ovi anđeli svi pripadaju lancu zapisničara koji se proteže od najnižih snimača do najviših čuvara činjenica vremena i istina vječnosti. Jednoga dana naučit će vas da tražite istinu jednako kao i činjenice, da razvijate svoju dušu jednako kao i svoj um. Već sada trebali biste naučiti zalijevati vrt svojega srca jednako kao što tragate za suhim pijescima znanja. Obrasci su bezvrijedni nakon što su lekcije naučene. Bez ljuske nema pilića, a ni jedna ljuska nema vrijednosti nakon što se pilić izlegne. No ponekad je zabluda toliko velika da bi njezino ispravljanje otkrivenjem bilo kobno za one istine koje se polako pomaljaju i koje su nužne za njezino iskustveno nadvladavanje. Kada djeca imaju svoje ideale, nemojte ih rušiti; pustite ih da rastu. I dok učite misliti kao ljudi, trebali biste učiti i moliti kao djeca.
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
    Zakon je sam život, a ne skup pravila njegova odvijanja. Zlo je prijestup zakona, a ne kršenje pravila ponašanja koja se odnose na život, koji jest zakon. Laž nije stvar tehnike pripovijedanja, već je smišljeno izopačenje istine. Stvaranje novih slika iz starih činjenica, novi izražaj roditeljskog života u životu potomstva — to su umjetnički trijumfi istine. I najmanje iskrivljenje detalja smišljeno radi neistinite svrhe, i najmanje izvrtanje ili izopačenje načela — to čini neistinu. Ali fetiš činjenične istine, fosilizirane istine, željezni okov takozvane nemijenjajuće istine, slijepo drži čovjeka u zatvorenom krugu hladnih činjenica. Čovjek može biti tehnički potpuno u pravu glede činjenica, a potpuno u krivu glede istine.
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
    7. Služeće rezerve. Veliki korpus svih redova tranzicijskih serafina zadržava se na prvom prebivališnom svijetu. Pored Čuvara Sudbine, ti prijelazni službenici najbliži su ljudima od svih redova serafina, i vi ćete provesti veći dio svog slobodnog vremena družeći se s njima. Anđeli uživaju u službi i kada nisu na dužnosti često služe kao volonteri. Duše mnogih uzlaznih smrtnika po prvi su put usplamtjele božanskom vatrom volje za služenjem kroz osobno prijateljstvo s dragovoljnim služiteljima serafinskih rezervi.
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
    Od njih ćete naučiti kako iz pritiska razviti postojanost i sigurnost; kako biti vjeran i ozbiljan, a ipak vedar; kako prihvaćati izazove bez prigovaranja i suočavati se s teškoćama i neizvjesnostima bez straha. Oni će vas pitati: Ako podbacite, hoćete li se nepokolebljivo podići i pokušati ponovno? Ako uspijete, hoćete li tijekom svakog napora u dugoj borbi za raskidanje okova materijalne tromosti i postizanje slobode postojanja duha sačuvati uravnoteženost — stabiliziran i produhovljen stav.
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
    Kao i smrtnici, i ovi su anđeli doživjeli mnoga razočaranja, i oni će vam ukazati na to da su upravo vaša najteža razočaranja ponekad postala vaši najveći blagoslovi. Ponekad sadnja sjemena zahtijeva njegovu smrt, smrt vaših najdražih nada, prije nego što se ono može ponovno roditi i donijeti plodove novog života i novih mogućnosti. I od njih ćete naučiti manje patiti zbog tuge i razočaranja, prvo tako što ćete stvarati manje osobnih planova koji uključuju druge ličnosti, a zatim prihvaćanjem svojih okolnosti nakon što ste vjerno izvršili svoje dužnosti.
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
    Naučit ćete da povećavate svoje terete i smanjujete izglede za uspjeh kada sebe uzimate previše ozbiljno. Ništa ne može imati prednost nad radom koji pripada vašoj statusnoj sferi — ovom svijetu ili sljedećem. Vrlo je važan rad pripreme za sljedeću višu sferu, ali ništa nije važnije od rada svijeta na kojemu doista živite. No premda je rad važan, sebstvo nije. Kada se počnete osjećati važnima, gubite energiju na trošenje i habanje dostojanstva ega tako da vam preostaje vrlo malo energije za sam rad. Osjećaj vlastite važnosti, a ne važnost rada, iscrpljuje nezrela bića; iscrpljuje element sebstva, a ne napor potreban za postignuće. Možete obavljati važan posao ako sami sebi ne pridajete važnost; možete obavljati više stvari jednako lako kao jednu ako sebe ostavite po strani. Raznolikost odmara; monotonija je ono što troši i iscrpljuje. Dan za danom je isti — samo život ili alternativa smrti.
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.

7. MORONTIJA MOTA

7. Morontia Mota

    Niže razine morontija mote izravno se povezuju s višim razinama ljudske filozofije. Na prvom prebivališnom svijetu uobičajena je metoda poučavanja manje naprednih učenika usporednom tehnikom; to jest, u jednom se stupcu izlažu jednostavniji koncepti značenja mote, dok se u suprotnom stupcu navode usporedne tvrdnje ljudske filozofije.
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
    Ne tako davno, dok sam izvršavao jednu dužnost na prvom prebivališnom svijetu Satanije, imao sam priliku promatrati ovu metodu poučavanja; i premda mi nije dopušteno izložiti sadržaj same mote, dopušteno mi je zabilježiti dvadeset i osam tvrdnji ljudske filozofije koje je taj morontijalni učitelj koristio kao ilustrativni materijal namijenjen pomoći novim stanovnicima prebivališnih svjetova u njihovim prvim nastojanjima da shvate značenje i vrijednost mote. Te ilustracije ljudske filozofije glasile su:
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
    1. Prikaz specijalizirane vještine ne znači posjedovanje duhovne sposobnosti. Domišljatost nije zamjena za pravi karakter.
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
    2. Malo ljudi živi u skladu s vjerom koju doista imaju. Nerazuman strah velika je intelektualna prijevara koja se vrši nad evoluirajućom smrtnom dušom.
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
    3. Urođene sposobnosti ne mogu se nadmašiti; pola litre nikada ne može držati litru. Duhovni koncept ne može se mehanički utjerati u kalup materijalnog pamćenja.
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
    4. Tek se poneki smrtnik usudi posegnuti za ičim nalik punom bogatstvu ličnosti koje proizlazi iz združene službe prirode i milosti. Većina osiromašenih duša uistinu je bogata, ali odbija u to povjerovati.
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
    5. Poteškoće mogu biti izazov osrednjosti i poraziti ustrašljive, ali one samo potiču istinsku djecu Svevišnjih.
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
    6. Uživati privilegije bez zlouporabe, imati slobodu bez uzimanja za pravo da se radi što se god hoće, posjedovati moć i uporno odbijati koristiti tu moć za veličanje samoga sebe — to su obilježja visoke civilizacije.
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
    7. Slijepe i nepredviđene nesreće ne događaju se u kozmosu. Niti nebeska bića pomažu nižim bićima koja odbijaju djelovati u skladu sa svojim svjetlom istine.
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
    8. Trud ne mora uvijek donijeti radost, ali nema sreće bez inteligentnog truda.
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
    9. Čovjek djelovanjem razvija snagu; umjerenost ga čini privlačnim.
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
    10. Pravednost dotiče akorde sklada istine, a melodija vibrira cijelim svemirom, sve do prepoznavanja od strane Beskonačnog.
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
    11. Slabi ostaju na rezolucijama, a jaki djeluju. Život je tek jednodnevni posao — obavite ga dobro. Čin je naš; posljedice su Božje.
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
    12. Najveća nesreća u svemiru jest nikada ne doživjeti nesreću. Smrtnici stječu mudrost jedino kroz iskustvo nevolje.
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
    13. Zvijezde se najbolje razaznaju iz osame iskustvenih dubina, a ne s obasjanih i ushićenih planinskih vrhova.
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
    14. Potaknite u svojim suradnicima glad za istinom; savjet dajite samo kada ga se traži.
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
    15. Izvještačenost je smiješno nastojanje neznalice da izgleda mudro, pokušaj jalove duše da izgleda bogato.
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
    16. Ne možete spoznati duhovnu istinu sve dok je ne osjetite kroz iskustvo, a mnoge se istine doista ne mogu osjetiti osim u nevolji.
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
    17. Ambicija je opasna dok nije u potpunosti podruštvljena. Vrlinu niste doista stekli dok vas vaša djela ne učine dostojnima.
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
    18. Nestrpljivost je duhu otrov; ljutnja je poput kamena bačenog u gnijezdo stršljena.
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
    19. Tjeskobu treba odbaciti. Razočaranja s kojima se najteže nositi su ona koja se nikada ne dogode.
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
    20. Samo pjesnik može razabrati poeziju u svagdašnjoj prozi rutinske egzistencije.
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
    21. Uzvišena misija svake umjetnosti jest da svojim iluzijama nagovijesti višu svemirsku stvarnost, da kristalizira emocije vremena u misao vječnosti.
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
    22. Evoluirajuća duša ne postaje božanska po onome što čini, nego po onome što nastoji učiniti.
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
    23. Smrt ne dodaje ništa intelektualnom posjedu ni duhovnom obdarenju, ali iskustvenom statusu pridodaje svijest o preživljenju.
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
    24. Sudbina vječnosti određuje se iz trenutka u trenutak postignućima svagdašnjeg življenja. Djela današnjice su sudbina sutrašnjice.
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
    25. Veličina ne počiva toliko u posjedovanju snage kao u mudrom i božanskom korištenju te snage.
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
    26. Znanje se posjeduje samo dijeljenjem; čuva se mudrošću, a podruštvljuje ljubavlju.
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
    27. Napredak zahtijeva razvoj individualnosti; osrednjost teži ovjekovječenju u standardizaciji.
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
    28. Što neka tvrdnja zahtijeva veću argumentiranu obranu, to manje istine sadrži.
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
    Takav je rad početnika na prvom prebivališnom svijetu, dok napredniji učenici na kasnijim svjetovima ovladavaju višim razinama kozmičkog uvida i morontijalne mote.
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.

8. MORONTIJA NAPREDOVATELJI

8. The Morontia Progressors

    Od vremena kada diplomiraju na prebivališnim svjetovima pa sve do postizanja statusa duha u karijeri superuniverzuma, uzlazni smrtnici nazivaju se morontijalnim napredovateljima. Vaš prolazak kroz ovaj čudesni pogranični život bit će nezaboravno iskustvo, dragocjena uspomena. To je evolucijski ulaz u život duha i konačno postizanje savršenstva stvorenja, kojim uzlaznici ostvaruju cilj vremena — pronalazak Boga na Raju.
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
    U svemu ovome postoji određena i božanska svrha, u cijelom ovom planu morontije i kasnijem planu duha smrtnog napredovanja, u ovoj razrađenoj svemirskoj školi za obuku uzlaznih stvorenja. To je naum Tvoraca da stvorenjima vremena pruže postupnu priliku da ovladaju pojedinostima djelovanja i upravljanja velikim svemirom, a taj se dugi program obuke najbolje ostvaruje tako da se preživjeli smrtnik postupno uspinje stvarno sudjelujući u svakom koraku uspona.
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
    Plan smrtnog preživljavanja ima praktičan i koristan cilj; vi ne primate sav taj božanski rad i mukotrpnu obuku samo zato da biste preživjeli i uživali u beskrajnom blaženstvu i vječnom spokoju. Postoji cilj transcendentne službe skriven iza obzora sadašnjeg svemirskog doba. Da su Bogovi namjeravali samo povesti vas na jedno dugo i vječno putovanje radosti, zasigurno ne bi u tolikoj mjeri pretvorili čitav svemir u jednu golemu i zamršenu školu praktične obuke, angažirali znatan broj nebeskih bića kao učitelje i instruktore, a zatim provodili vjekove nad vjekovima vodeći vas, jednog po jednog, kroz ovu golemu svemirsku školu iskustvene obuke. Unapređenje plana smrtnog napredovanja čini se jednim od glavnih poslova sadašnjeg organiziranog svemira, a većina nebrojenih redova stvorenih inteligencija izravno ili neizravno sudjeluje u promicanju neke faze ovog progresivnog plana usavršavanja.
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
    Prolazeći uzlaznom ljestvicom živog postojanja od smrtnog čovjeka do zagrljaja Božanstva, vi zapravo proživljavate svaku moguću fazu i stadij usavršenog postojanja živih bića unutar granica sadašnjeg svemirskog doba. Od smrtnog čovjeka do Rajskog finalista taj raspon obuhvaća sve što sada može biti — obuhvaća sve što je trenutno moguće živim redovima inteligentnih, usavršenih konačnih stvorenih bića. Ako je buduća sudbina Rajskih finalista služba u novim svemirima koji su sada u nastajanju, sigurno je da u toj novoj i budućoj tvorevini neće postojati novi redovi iskustvenih bića čiji bi životi bili u potpunosti drukčiji od života koje su smrtni finalisti već proživjeli na nekom svijetu kao dio svoje uzlazne obuke, kao jedna od etapa svojega vjekovnog napredovanja od životinje do anđela, od anđela do duha i od duha do Boga.
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
    [Predstavio Arhanđel Nebadona.]
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]



Back to Top