Книга Урантии - Текст 192
Явления в Галилее



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



   Текст 192
Явления в Галилее   

Paper 192
Appearances in Galilee

    К тому моменту, как апостолы, покинув Иерусалим, ушли в Галилею, еврейские управители заметно успокоились. Поскольку Иисус являлся только своей семье верующих в царство, а апостолы прятались и не проповедовали публично, правители евреев посчитали, что евангельское движение все-таки действительно подавлено. Конечно, их смущало усиливающееся распространение слухов о том, что Иисус воскрес из мертвых, но они рассчитывали, что подкупленные стражи будут успешно противодействовать всем таким рассказам, повторяя историю о том, как несколько последователей Иисуса унесли его тело.
192:0.1 (2045.1) BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
    С этого времени и до тех пор, пока поднимавшаяся волна преследований не разметала апостолов в разные стороны, общепризнанным главой апостольского отряда был Петр. Подобных полномочий Иисус ему никогда не давал, а его собратья-апостолы никогда формально не избирали его на столь ответственный пост; конечно, Петр принял его и удерживал за собой с общего согласия, и еще потому, что был их главным проповедником. Отныне публичная проповедь стала основным делом апостолов. После их возвращения из Галилеи их казначеем стал Матиас, которого они избрали на место Иуды.
192:0.2 (2045.2) From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer.
    В течение недели, проведенной ими в Иерусалиме, Мария, мать Иисуса, большую часть времени провела с верующими женщинами, остановившимися в доме Иосифа Аримафейского.
192:0.3 (2045.3) During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea.
    Рано утром в понедельник, когда апостолы отправились в Галилею, Иоанн Марк тоже пошел с ними. Он следовал за апостолами до тех пор, пока те не вышли за пределы города и не миновали Вифанию, и тогда открыто присоединился к ним, чувствуя уверенность, что они не отправят его обратно.
192:0.4 (2045.4) Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back.
    По пути в Галилею апостолы несколько раз останавливались, чтобы рассказать историю о своем воскресшем Учителе, поэтому пришли в Вифсаиду лишь поздней ночью в среду. В четверг же, когда они проснулись и приготовились завтракать, был уже полдень.
192:0.5 (2045.5) The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast.

1. Явление у озера   

1. Appearance by the Lake

    В пятницу 21 апреля около шести часов утра Учитель в моронтийном облике совершил свое тринадцатое, а в Галилее первое явление десяти апостолам, когда их лодка приблизилась к берегу рядом с местом, где обычно причаливали в Вифсаиде.
192:1.1 (2045.6) About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida.
    После того, как апостолы в доме Зеведея провели в ожидании послеполуденные часы и начало вечера четверга, Симон Петр предложил им порыбачить. Когда же Петр предложил отправиться ловить рыбу, все апостолы решили присоединиться к нему. Всю ночь они промучались с сетями, но ничего не поймали. Оставшись без улова, они не печалились, ибо были переполнены интересными впечатлениями, которые нужно было обсудить, например, все то, что столь недавно произошло в Иерусалиме. Однако на рассвете они решили вернуться в Вифсаиду. Приблизившись к берегу, апостолы увидели, что у лодочного причала кто-то стоит у костра. Сначала они подумали, что это Иоанн Марк, который пришел встречать их с уловом, но, подплыв к берегу еще ближе, поняли, что ошиблись — человек был намного выше Иоанна. Никто из них даже не догадался, что человек на берегу — это Учитель. Они не совсем понимали, почему Иисус хотел встретиться с ними в местах, где началось их общение, на открытом воздухе на лоне природы, вдали от замкнутого пространства Иерусалима и связанных с ним трагических ощущений страха, предательства и смерти. Он сказал им, что если они пойдут в Галилею, то он встретит их там, и готовился выполнить это обещание.
192:1.2 (2045.7) After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise.
    Когда апостолы бросили якорь и приготовились пересесть в маленькую лодку, чтобы сойти на берег, человек на берегу обратился к ним: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» И когда те ответили: «Нет», заговорил снова. «Закиньте сети по правую сторону лодки и поймаете рыбу». Хотя апостолы не знали, что руководит ими Иисус, дружно забросили сеть, как им велели, и сеть тотчас наполнилась, так что они едва смогли ее вытянуть. Иоанн Зеведеев был весьма сообразительный и, увидев наполненную сеть, понял, что с ними говорит Учитель. Когда мысль эта пришла ему в голову, он, наклонившись, прошептал Петру: «Это Учитель». Петр всегда был человеком импульсивным и пылким; поэтому, когда Иоанн прошептал ему это, он стремительно встал и бросился в воду, чтобы быстрее доплыть до Учителя. Его сотоварищи подоспели следом за ним, причалив к берегу в небольшой лодке и таща за собой сеть с рыбой.
192:1.3 (2046.1) As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them.
    Иоанн Марк уже не спал и, видя, что апостолы сходят на берег с наполненной сетью, побежал вниз по берегу поздороваться с ними; увидев же одиннадцать человек вместо десяти, он предположил, что неизвестный — это воскресший Иисус, и в то время, как десять изумленных апостолов стояли молча, юноша бросился к Учителю и, упав на колени к его ногам, сказал: «Господь мой и Учитель мой». Тогда Иисус заговорил, но не так, как в Иерусалиме, когда приветствовал их словами: «Мир вам», но обратился к Иоанну Марку в обычном тоне: «Ну что ж, Иоанн, я рад видеть тебя снова в беспечальной Галилее, где мы можем хорошо поговорить. Оставайся и завтракай с нами, Иоанн».
192:1.4 (2046.2) By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.”
    Когда Иисус беседовал с молодым человеком, десять апостолов пребывали в таком изумлении и потрясении, что забыли вытянуть на берег сеть с рыбой. Тогда Иисус сказал: «Принесите вашу рыбу и приготовьте на завтрак. У нас уже разложен огонь и есть много хлеба».
192:1.5 (2046.3) As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.”
    Когда Иоанн Марк поклонился Учителю, Петр при виде углей, тлеющих на берегу, был на мгновение потрясен; эта картина так живо напомнила ему о костре в ту полночь на дворе Анны, когда он отрекся от Учителя; однако Петр собрался и, упав на колени у ног Учителя, воскликнул: «Господь мой и Учитель мой!»
192:1.6 (2046.4) While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!”
    Затем Петр присоединился к своим товарищам, вытягивающим сеть. Вытащив же свой улов, апостолы его сосчитали, и оказалось, что было 153 большие рыбы. И вновь была допущена ошибка, ибо это событие было названо еще одним чудесным уловом рыбы. На самом деле никакого чуда в нем не было. Это было всего лишь проявлением предвидения Учителя. Иисус знал, где была рыба и указал апостолам, куда забросить сеть.
192:1.7 (2046.5) Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net.
    Обращаясь к ним, Иисус сказал: «Теперь придите все и завтракайте. Даже близнецы, и те должны сесть, пока я с вами; Иоанн Марк приготовит рыбу». Иоанн Марк принес семь крупных рыб, которых Учитель положил на огонь, и когда те испеклись, юноша подал их десяти апостолам. Затем Иисус преломил хлеб и дал его Иоанну, а тот, в свою очередь, передал его голодным апостолам. Когда же все они получили пищу, Иисус велел Иоанну Марку сесть, и сам подал юноше рыбу и хлеб. Пока же они ели, Иисус беседовал с ними и говорил о многом случившемся с ними в Галилее и у этого озера.
192:1.8 (2047.1) Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake.
    Это был третий раз, когда Иисус явил себя сразу всем апостолам. Вначале, когда Иисус обратился к ним и спросил, есть ли у них рыба, они не подозревали, кто он, потому что для рыбаков с Галилейского моря было обычным делом, если к ним, когда они высаживались на берег, вот так же обращались торговцы рыбой из Тарихеи, которые, как правило, были готовы купить свежий улов для тех, кто рыбу вялил.
192:1.9 (2047.2) This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
    Иисус общался с десятью апостолами и Иоанном Марком более часа, а потом, прогуливаясь вдоль берега, по очереди говорил уже только с двумя — но каждая из пар была уже не та, что вначале он посылал вместе учить. Все одиннадцать апостолов вместе пришли из Иерусалима, но с приближением к Галилее Симон Зилот все больше и больше впадал в уныние, так что, когда они прибыли в Вифсаиду, оставил своих собратьев и вернулся в свой дом.
192:1.10 (2047.3) Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
    Этим утром, перед тем, как проститься с ними, Иисус велел, чтобы двое из апостолов вызвались пойти к Симону Зилоту и привели его обратно в тот же день. И Петр с Андреем сделали это.
192:1.11 (2047.4) Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so.

2. Общение с парами апостолов   

2. Visiting with the Apostles Two and Two

    Когда все позавтракали, Иисус подозвал Петра и Иоанна, показав им, что они должны прогуляться с ним вдоль берега, пока остальные оставались у костра. И когда они пошли с ним, Иисус спросил Иоанна: «Любишь ли ты меня, Иоанн?» Когда же Иоанн ответил: «Да, Учитель, всем сердцем моим», Учитель сказал: «Тогда, Иоанн, избавься от своей нетерпимости и научись любить людей, как я любил вас. Посвяти свою жизнь тому, чтобы доказать, что любовь — самая великая вещь на свете. Именно любовь Бога побуждает людей искать спасение. Любовь есть источник всякой духовной добродетели, она — сущность истины и красоты».
192:2.1 (2047.5) When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.”
    Затем Иисус обратился к Петру и спросил: «Любишь ли ты меня, Петр?» Петр ответил: «Господи, ты знаешь, что я люблю тебя всею душою». Тогда Иисус сказал: «Если любишь меня, Петр, паси агнцев моих. Не забывай служить слабым, бедным и молодым. Проповедуй евангелие без страха и беспристрастно; всегда помни, что Бог не взирает на лица. Служи людям, как я служил тебе; прощай смертных, как прощал тебя я. Пусть опыт научит тебя ценности размышления и силе рассудительности».
192:2.2 (2047.6) Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.”
    Когда же они отошли немного дальше, Учитель обратился к Петру и спросил: «Действительно ли ты любишь меня, Петр?» Тогда Симон сказал: «Да, Господи, ты знаешь, что я люблю тебя». И Иисус снова сказал: «Тогда хорошо заботься об овцах моих. Будь добрым и истинным пастырем стаду. Не предавай их веру в тебя. Не дай врагу застать тебя врасплох. Всегда будь начеку — бодрствуй и молись».
192:2.3 (2047.7) After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.”
    Когда же они сделали еще несколько шагов, Иисус обратился к Петру и спросил в третий раз: «Истинно ли ты любишь меня, Петр?» И тогда Петр, несколько опечаленный кажущимся недоверием к нему Учителя, с большим чувством сказал: «Господи, ты все знаешь, и поэтому знаешь, что я действительно и истинно люблю тебя». Тогда Иисус сказал: «Паси овец моих. Не бросай стадо. Будь примером и вдохновением для всех своих собратьев-пастырей. Люби стадо, как я любил тебя, и посвяти себя его благоденствию, как я посвятил свою жизнь твоему благоденствию. И следуй за мною до самого конца».
192:2.4 (2047.8) When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.”
    Петр воспринял последнее высказывание буквально — что он должен продолжать следовать за Иисусом — и, обращаясь к нему, показал на Иоанна и спросил: «Если я и дальше пойду за тобой, что делать этому человеку?» Тогда, видя, что Петр неправильно понял его слова, Иисус сказал: «Петр, не заботься о том, что делать твоим братьям. Если я захочу, чтобы Иоанн жил после того, как умрешь ты, даже до времени, когда я вернусь, что тебе до того? Заботься только о том, чтобы самому следовать за мной».
192:2.5 (2048.1) Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.”
    И пронеслось это слово между собратьями и было истолковано как утверждение Иисуса о том, что Иоанн не умрет прежде, чем Учитель вернется, чтобы, как думали и надеялись многие, установить царство в силе и славе. И именно это толкование сказанного Иисусом во многом подвигло Симона Зилота возвратиться к служению и продолжить свои труды.
192:2.6 (2048.2) This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
    Когда они вернулись к остальным, Иисус пошел гулять и беседовать уже с Андреем и Иаковом. Когда они отошли на небольшое расстояние, Иисус спросил Андрея: «Доверяешь ли ты мне, Андрей?» Услышав подобный вопрос Иисуса, бывший глава апостолов остановился и ответил: «Да, Учитель, я, несомненно, доверяю тебе, и ты знаешь об этом». Тогда Иисус сказал: «Если ты доверяешь мне, Андрей, доверяй больше и братьям твоим — даже Петру. Однажды я доверил тебе руководство твоими братьями. Теперь же ты должен доверять другим, ибо я оставляю вас и иду к Отцу. Когда братья твои будут рассеяны вследствие суровых преследований, будь внимательным и мудрым советником Иакову, моему брату во плоти, когда на него наложат тяжкое бремя, к которому он будет совершенно не готов. И тогда продолжай доверять, ибо я тебя не подведу. Когда же твоя жизнь на земле закончится, ты придешь ко мне».
192:2.7 (2048.3) When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.”
    Затем, обращаясь к Иакову, Иисус спросил: «Доверяешь ли ты мне, Иаков?» И Иаков, конечно, ответил: «Да, Учитель, я доверяю тебе всем сердцем моим». Тогда Иисус сказал: «Если будешь больше доверять мне, Иаков, то будешь менее нетерпим к своим братьям. Если будешь доверять мне, это поможет тебе быть добрым к братству верующих. Научись рассчитывать последствия своих высказываний и поступков. Помни: что посеешь, то и пожнешь. Молись о спокойствии духа и воспитывай в себе терпение. Эти добродетели в сочетании с живой верой укрепят тебя, когда настанет час пить жертвенную чашу. Но никогда не тревожься; когда жизнь твоя на земле закончится, ты тоже придешь и будешь со мной».
192:2.8 (2048.4) Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.”
    Затем Иисус беседовал с Фомой и Нафанаилом. Фоме он сказал: «Служишь ли ты мне, Фома?» Фома ответил: «Да, Господи, служу тебе сейчас и буду служить всегда». Тогда Иисус сказал: «Если хочешь служить мне, служи братьям моим во плоти, как я служил тебе. И не уставай свершать добро, но действуй упорно как посвященный Богом этому служению любви. Когда же закончишь служить со мной на земле, будешь служить со мной в славе. Фома, ты должен перестать сомневаться и возрасти в вере и в познании истины. Верь в Бога, как дитя, но перестань поступать так по-детски. Будь смел; будь силен в вере и могуч в царстве Бога».
192:2.9 (2048.5) Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.”
    Затем Учитель сказал Нафанаилу: «Служишь ли ты мне, Нафанаил?» И апостол ответил: «Да, Учитель, со всею любовью». Тогда Иисус сказал: «Поэтому, если ты служишь мне всем сердцем, то с неустанной любовью посвящаешь себя благоденствию братьев моих на земле. В совете твоем должно быть больше дружелюбия, а в философии твоей — больше любви. Служи людям, как я тебе служил. Оберегай людей, как и я ограждал тебя. Будь не столь критичен; ожидай меньшего от некоторых людей и тебя постигнет меньшее разочарование. Когда же труды твои здесь, на земле, завершатся, будешь служить со мной на небе».
192:2.10 (2049.1) Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.”
    После этого Учитель беседовал с Матфеем и Филиппом. Филиппа он спросил: «Послушен ли ты мне, Филипп?» Филипп ответил: «Да, Господи, я буду послушен тебе всю свою жизнь». Тогда Иисус сказал: «Если хочешь быть послушным мне, иди в земли неевреев и возвещай евангелие. Пророки говорили вам, что послушание лучше жертвы. Благодаря вере ты стал знающим Бога сыном царства. Есть лишь один закон, которому должно следовать — это заповедь идти, возвещая евангелие царства. Перестань бояться людей; не бойся проповедовать благую весть о вечной жизни своим собратьям, что томятся во тьме и алчут света истины. Филипп, ты более не будешь заниматься деньгами и обеспечением. Теперь ты свободен и можешь проповедовать благую весть так же, как твои братья, я же пойду перед тобою и буду с тобой до самого конца».
192:2.11 (2049.2) After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.”
    Затем, говоря с Матфеем, Учитель сказал: «По сердцу ли тебе, Матфей, следовать мне?» Матфей ответил: «Да, Господи, я целиком посвящаю себя исполнению твоей воли». Тогда Учитель сказал: «Матфей, если ты хочешь следовать мне, иди и учи все народы этому евангелию царства. Ты больше не будешь служить своим братьям, удовлетворяя потребные для жизни материальные нужды; впредь ты тоже должен возвещать благую весть духовного спасения. Отныне думай лишь об исполнении своей миссии — проповедовать евангелие царства Отца. Как я исполнял волю Отца на земле, так и ты будешь исполнять божественное назначение. Помни, что и евреи, и неевреи — твои братья. Возвещая спасительные истины евангелия царства небесного, никого не бойся. И куда я иду, туда вскоре придешь и ты».
192:2.12 (2049.3) And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.”
    Затем Иисус гулял и беседовал с близнецами Алфеевыми, Иаковом и Иудой, и, обращаясь к ним обоим, спросил: «Верите ли вы в меня, Иаков и Иуда?» И когда оба ответили: «Да, Учитель, верим», он сказал: «Вскоре я покину вас. Вы видите, что я уже покинул вас во плоти. В облике же этом пробуду лишь короткое время перед тем, как идти к Отцу моему. Вы верите в меня — вы мои апостолы, и будете ими всегда. Продолжайте верить и помнить ваше общение со мной, когда я уйду, и после того, как вы, быть может, вернетесь к труду, которым занимались прежде, чем вы ушли со мной. Никогда не позволяйте перемене в мирском труде вашем влиять на вашу преданность. Верьте в Бога до конца ваших дней на земле. Никогда не забывайте, что для верующего сына Бога всякий честный труд священен. Какое бы дело ни делал сын Бога, оно не может быть заурядным. Поэтому отныне делайте ваше дело, как делали бы его для Бога. Когда же ваша жизнь на земле закончится, у меня есть иные и лучшие миры, где вы будете так же трудиться для меня. И во всяких трудах ваших, и в этом мире и в иных мирах, я буду трудиться с вами, и дух мой пребудет в вас».
192:2.13 (2049.4) Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.”
    Было около десяти часов, когда Иисус вернулся после беседы с близнецами Алфеевыми; покидая апостолов, он сказал: «Прощайте до полудня завтрашнего дня, когда я встречу всех вас на горе вашего посвящения». И сказав это, стал для них невидим.
192:2.14 (2049.5) It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight.

3. На горе посвящения   

3. On the Mount of Ordination

    В полдень в субботу 22 апреля одиннадцать апостолов собрались на встречу, назначенную им на горе близ Капернаума, и Иисус явился им. Эта встреча произошла на той же горе, где Учитель отметил их как своих апостолов и как посланцев царства Отца на земле. И было это четырнадцатым моронтийным явлением Учителя.
192:3.1 (2050.1) At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
    На сей раз одиннадцать апостолов встали на колени вокруг Учителя и услышали, как он повторил напутствия, и увидели, как он вновь посвятил их так же, как тогда, когда они впервые были отмечены для особого труда царства. И, кроме молитвы Учителя, все это было для них как бы напоминанием об их предыдущем посвящении служению Отцу. Теперь, когда Учитель — Иисус, перешедший в моронтийное состояние, — молился, то делал это величественным голосом и со словами, исполненными такой силы, какой апостолы раньше никогда не слышали. Теперь их Учитель говорил с правителями вселенных как обладающий в своей вселенной всей силой и властью. И эти одиннадцать человек никогда не забывали этого опыта моронтийного, повторного, посвящения исполнению ранее данных обетов посланничества. Проведя на горе со своими посланцами только один час, Учитель ласково простился с ними и стал невидим.
192:3.2 (2050.2) At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight.
    И никто не видел Иисуса целую неделю. Апостолы действительно не представляли, что делать, и не знали, ушел ли Учитель к Отцу. И в этом состоянии неопределенности оставались в Вифсаиде. Они не решались рыбачить, боясь, что Учитель придет к ним, а они его не застанут. А Иисус всю эту неделю провел с моронтийными созданиями на земле и был занят переходом через состояния моронтии, который он совершал на этой планете.
192:3.3 (2050.3) And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.

4. Встреча на берегу озера   

4. The Lakeside Gathering

    Весть о явлениях Иисуса распространялась по всей Галилее, и каждый день все больше верующих приходило в дом Зеведея, чтобы спросить о воскресении Учителя и узнать истину о происшедших явлениях его, о которых до них дошла молва. В начале недели Петр передал известие, что всем надо собраться на берегу моря в следующую субботу в три часа дня.
192:4.1 (2050.4) Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
    Поэтому в субботу 29 апреля в три часа более пятисот верующих из окрестностей Капернаума собралось в Вифсаиде, чтобы услышать первую после воскресения публичную проповедь Петра. Апостол был в ударе; и когда закончил свою потрясающую речь, лишь немногие из его слушателей все еще сомневались, что Учитель воскрес из мертвых.
192:4.2 (2050.5) Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead.
    Завершая свою проповедь, Петр сказал: «Мы утверждаем, что Иисус из Назарета не умер; мы заявляем, что он восстал из гробницы; мы возвещаем, что видели его и говорили с ним». Когда же он закончил эту декларацию веры, рядом с ними перед всеми собравшимися явился Учитель в моронтийном облике и хорошо знакомым голосом сказал: «Мир вам; мир мой оставляю вам». Явившись же так и сказав это, стал невидим. Это было пятнадцатое моронтийное явление воскресшего Учителя.
192:4.3 (2050.6) Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus.
    От определенных слов, сказанных одиннадцати апостолам во время их общения с Учителем на горе посвящения, у них возникло впечатление, что Учитель вскоре публично явится группе верующих галилеян и что после того, как он совершит это, они должны будут вернуться в Иерусалим. Поэтому на следующее утро, в воскресенье 30 апреля одиннадцать апостолов покинули Вифсаиду и пошли в Иерусалим. Идя вниз по течению реки Иордан, они много учили и проповедовали, так что в дом Марков в Иерусалиме пришли только поздно вечером в среду 3 мая.
192:4.4 (2051.1) Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
    Для Иоанна Марка это возвращение домой было печальным. Всего за несколько часов до прихода домой Иоанна его отец Илия Марк скоропостижно умер от кровоизлияния в мозг. Хотя мысль о несомненности воскрешения сильно утешала апостолов в их горе, они вместе с тем истинно скорбели об утрате своего доброго друга, который был их неколебимым сторонником даже в период великих бед и разочарований. Иоанн Марк сделал все, что мог, чтобы утешить свою мать, и, говоря от ее имени, предложил апостолам по-прежнему останавливаться в ее доме. И до дня Пятидесятницы комната наверху стала пристанищем апостолов.
192:4.5 (2051.2) This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
    Апостолы намеренно вошли в Иерусалим после наступления темноты, чтобы еврейские власти не увидели их. Не появлялись они на людях и на похоронах Илии Марка. И весь следующий день тихо оставались в уединении в комнате наверху — свидетельнице стольких событий.
192:4.6 (2051.3) The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
    В этой комнате наверху в четверг ночью у апостолов произошла чудесная встреча, и все, кроме Фомы, Симона Зилота и близнецов Алфеевых, торжественно поклялись идти публично проповедовать новое евангелие о воскресшем Господе. Таким образом, первые шаги в замене евангелия Царства — евангелия о сыновстве по отношению к Богу и братстве по отношению к человеку — провозглашением воскресения Иисуса уже были сделаны. Нафанаил возражал против подобного изменения в сути их публичного учения, но не мог устоять перед красноречием Петра и не сумел преодолеть воодушевление учеников, особенно верующих женщин.
192:4.7 (2051.4) On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers.
    Итак, под энергичным руководством Петра и до вознесения Учителя к Отцу его действовавшие из лучших побуждений представители начали еле заметный процесс постепенного и конкретного преобразования религии Иисуса в новую и измененную форму религии об Иисусе.
192:4.8 (2051.5) And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.



Back to Top