Paper 191 Appearances to the Apostles and Other Leaders
День, в который произошло воскресение, был ужасным днем в жизни апостолов; десять из них большую часть дня провели в комнате наверху за закрытыми дверями. Апостолы могли бы бежать из Иерусалима, но боялись, что агенты синедриона арестуют их, как только они выйдут из дома в Беф-Фаге. Фома в одиночестве размышлял о своих бедах. Для него было бы лучше, если бы он остался со своими собратьями-апостолами, он мог бы помочь направить их дискуссии в более разумное русло.
191:0.1 (2037.1)RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
Весь день Иоанн отстаивал идею о том, что Иисус воскрес из мертвых. Он перечислил не менее пяти различных случаев, когда Учитель утверждал, что воскреснет, и, по крайней мере, три случая, когда тот упоминал о третьем дне. Суждения Иоанна оказали на апостолов значительное влияние, в особенности на его брата Иакова и на Нафанаила. Если бы Иоанн не был самым младшим среди апостолов, он бы повлиял на них еще больше.
191:0.2 (2037.2)All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
Изоляция апостолов имела прямое отношение к их бедам. Иоанн Марк сообщал им о развитии событий вокруг храма и передавал многочисленные слухи, проникавшие в город, но ему и в голову не пришло собирать новости, обращаясь к различным группам верующих, которым Иисус уже явился. Раньше службу такого рода осуществляли вестники Давида, но они все отсутствовали, выполняя свое последнее задание как вестники воскресения для тех верующих, которые жили далеко от Иерусалима. Впервые за все эти годы апостолы осознали, сколь многим они были обязаны вестникам Давида за ежедневно предоставлявшиеся ими сведения о делах царства.
191:0.3 (2037.3)Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
Весь этот день Петр со свойственной ему эмоциональностью колебался между верой и сомнениями в воскресении Учителя. Петр не мог забыть, как выглядели погребальные одежды, оставшиеся в гробнице, как будто тело Иисуса просто испарилось из них. «Но, — рассуждал Петр, — если он воскрес и может являться женщинам, то почему не являет себя нам, своим апостолам?» Петр печалился, считая, что, возможно, Иисус не приходит к апостолам из-за него, Петра, потому что той ночью на дворе Анны он от Иисуса отрекся. А потом ободрял себя известием, которое принесли женщины: «Идите и скажите моим апостолам — и Петру». Но воодушевиться этим посланием означало, что он должен поверить, что женщины действительно видели и слышали воскресшего Учителя. Таким образом Петр целый день колебался между верой и сомнениями, пока в начале девятого не решился выйти на двор. Из-за своего отречения от Учителя Петр решил покинуть апостолов, чтобы не мешать Иисусу прийти к ним.
191:0.4 (2037.4)All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
Иаков Зеведеев сначала предлагал всем вместе пойти к гробнице и был решительно настроен что-нибудь предпринять, чтобы разгадать тайну. Нафанаил же помешал им последовать совету Иакова, и не дал показаться на людях, просто напомнив им предостережение Иисуса не подвергать чрезмерной опасности свои жизни в это время. К полудню Иаков вместе с остальными апостолами настроился на бдительное ожидание. Он мало говорил и был страшно огорчен тем, что Иисус не являлся им; о многих явлениях Учителя к разным группам, и отдельным людям ему известно не было.
191:0.5 (2037.5)James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
Андрей в этот день много слушал. Он был чрезвычайно озадачен возникшей ситуацией и мучился сомнениями, но по крайне мере испытывал некоторое облегчение, освободившись от ответственности за руководство собратьями-апостолами. Он был действительно благодарен тому, что Учитель избавил его от бремени водительства прежде, чем для них наступили эти мрачные времена.
191:0.6 (2038.1)Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
Не раз в долгие и томительные часы этого трагического дня единственной поддержкой для всех была постоянная помощь Нафанаила, выражавшаяся в характерных для него философских советах. На протяжении всего дня он оказывал существенное влияние на десятерых апостолов. И ни разу не высказался ни в отношении веры, ни в отношении неверия в воскресение Учителя. Однако с течением дня Нафанаил стал все больше склоняться к мысли, что Иисус исполнил свое обещание воскреснуть.
191:0.7 (2038.2)More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
Симон Зилот был настолько подавлен, что не участвовал в дискуссиях. Большую часть времени он пролежал на тахте в углу комнаты, повернувшись лицом к стене, и за весь день не произнес и полудюжины фраз. Его представление о царстве рухнуло, и он не мог понять, что воскресение Учителя способно существенно изменить ситуацию. Его разочарование было столь личным и таким глубоким, что он не мог от него быстро оправиться даже столкнувшись с таким знаменательным фактом, как воскресение.
191:0.8 (2038.3)Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
Как ни странно, но обычно неразговорчивый Филипп в этот день после полудня говорил много Почти все утро он, в основном, молчал, но после полудня стал все время задавать другим апостолам вопросы. Эти вопросы часто раздражали Петра, но другие апостолы выслушивали их доброжелательно. Филиппу особенно хотелось узнать: останутся ли на теле Иисуса физические раны от распятия, если он действительно воскрес из могилы.
191:0.9 (2038.4)Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
Матфей был крайне смущен; он прислушивался к рассуждениям собратьев, но то и дело возвращался к мыслям о их финансовых проблемах, ожидающих их в будущем. Несмотря на предполагаемое воскресение Иисуса, Давид без церемоний передал казну ему, Матфею, ибо Иуды уже не было, как не было и авторитетного лидера. Но прежде чем Матфей собрался серьезно обдумать их доводы относительно воскресения, он лицом к лицу встретился с Учителем.
191:0.10 (2038.5)Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
Близнецы Алфеевы почти не принимали участия в серьезных разговорах, а были заняты своими привычными обязанностями. Один из них выразил позицию обоих, когда в ответ на вопрос, заданный Филиппом, сказал: «Мы ничего не понимаем про воскресение, но наша мать говорит, что она разговаривала с Учителем, и мы ей верим».
191:0.11 (2038.6)The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
Фома переживал один из характерных для него приступов отчаянной депрессии. Часть дня он спал, а остальное время бродил по горам. Фома испытывал потребность присоединиться к своим собратьям, но желание побыть одному было сильнее.
191:0.12 (2038.7)Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
Учитель откладывал первое моронтийное явление апостолам по ряду причин. Во-первых, он хотел, чтобы после того, как они услышат о его воскресении, у них было время подумать над тем, что он говорил им о своей смерти и воскресении, когда еще был с ними во плоти. Прежде, чем явить себя всем апостолам, Учитель хотел, чтобы Петр преодолел некие присущие ему недостатки. Во-вторых, он желал, чтобы во время его первого явления Фома тоже был вместе со всеми. В это воскресенье ранним утром Иоанн Марк нашел Фому в Беф-Фаге в доме Симона и около одиннадцати часов сообщил об этом апостолам. Фома тут же вернулся бы к ним в этот день, если бы Нафанаил или два других апостола пришли за ним. Фома действительно хотел вернуться, но был слишком горд, чтобы столь быстро сделать это самому после того, как ушел от них так, как в прошлый вечер. К следующему дню он впал в такую депрессию, что потребовалась почти неделя, чтобы он решился возвратиться. Апостолы ждали его, а он ждал, когда его братья разыщут его и попросят вернуться к ним. Таким образом, Фомы не было среди своих товарищей до вечера следующей субботы, когда после наступления темноты Петр и Иоанн пришли в Беф-Фагу и привели его обратно. По этой же причине апостолы не пошли в Галилею сразу после того, как Иисус явился им в первый раз; без Фомы они идти не хотели.
191:0.13 (2038.8)The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
1. Явление Петру
1. The Appearance to Peter
В этот воскресный вечер около половины девятого часа Иисус явился Симону Петру в саду у дома Марков. Это было его восьмое моронтийное явление. После своего отречения от Учителя Петр жил под постоянным тяжким бременем сомнений и вины. Всю субботу и это воскресенье он боролся со страхом, что, возможно, он уже не апостол. Судьба Иуды приводила его в содрогание, и он даже думал, что он тоже предал своего Учителя. Все время после полудня он думал, что, быть может, его присутствие среди апостолов и не дает Иисусу явиться им — при условии, конечно, что тот действительно воскрес из мертвых. И именно Петру, который пребывал в таком настроении и таком душевном состоянии, явился Иисус, когда удрученный апостол бродил в цветущем кустарнике.
191:1.1 (2039.1)It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
Петр вспоминал, как приветливо посмотрел на него Учитель, когда проходил мимо него на крыльце Анны, и мысленно возвращался к тому чудесному посланию, что рано утром принесли ему женщины, пришедшие от пустой гробницы: «Пойдите и скажите моим апостолам — и Петру». Когда он размышлял об этих знаках прощения, его вера начала брать верх над сомнениями, он остановился и, сжимая кулаки, громко сказал: «Я верю, что он воскрес из мертвых; я пойду и скажу об этом моим братьям». Как только он произнес это, перед ним внезапно возникла фигура человека, который со знакомыми интонациями в голосе заговорил с ним и сказал: «Петр, враг хотел завладеть тобой, но я тебя не отдал. Я знал, что не от сердца было твое отречение от меня; поэтому я простил тебя еще до того, как ты меня попросил; однако теперь ты должен перестать думать о себе и бедах часа сего и приготовиться нести благую весть евангелия тем, кто пребывает во тьме. Ты больше не должен заботиться о том, что можешь получить от царства, но заниматься тем, что можешь дать живущим в страшной духовной нищете. Симон, приготовься к битве нового дня, к борьбе с духовной тьмой и вредными сомнениями, свойственными человеческому разуму».
191:1.2 (2039.2)When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
Петр и Иисус, в моронтийном состоянии, почти пять минут гуляли по саду, беседуя о прошлом, настоящем и будущем. Затем сказав: «Прощай, Петр, до того, как увижусь с тобой и собратьями твоими», Учитель стал невидим.
191:1.3 (2039.3)Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
На мгновение Петра ошеломило сознание того, что он говорил с воскресшим Учителем и он может быть уверен в том, что по-прежнему является посланцем царства. Он только что слышал, как увенчанный славой Учитель призвал его продолжать проповедь евангелия. И со всем, что переполняло его сердце, вбежал наверх в комнату, где находились апостолы, и с волнением, от которого перехватывало дыхание, воскликнул: «Я видел Учителя; он был в саду. Я говорил с ним, и он меня простил».
191:1.4 (2039.4)For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
Слова Петра о том, что он видел Иисуса в саду, произвели на апостолов глубокое впечатление, они уже были готовы отказаться от своих сомнений, но Андрей встал и предостерег их от того, чтобы поддаваться чрезмерному влиянию рассказа его брата. Андрей упомянул, что и прежде Петр видел то, чего на самом деле не было. Хотя Андрей и не намекал прямо на видение, имевшее место ночью на Галилейском море, когда Петр утверждал, что видел, как Учитель по воде шел к ним, он сказал достаточно, чтобы было ясно, что имеет в виду именно этот случай. Симон Петр был очень обижен намеками своего брата и тотчас погрузился в удрученное молчание. Близнецам стало очень жаль Петра, и они оба подошли к нему, чтобы выразить свое сочувствие и сказать, что они верят ему, и еще раз подтвердить, что их собственная мать тоже видела Учителя.
191:1.5 (2040.1)Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2. Первое явление апостолам
2. First Appearance to the Apostles
В тот вечер сразу после девяти часов отбыли Клеопа и Иаков, а десять апостолов в комнате наверху из боязни ареста заперли двери, и в то время, как близнецы Алфеевы утешали Петра, а Нафанаил увещевал Андрея, неожиданно явился им Учитель в моронтийном облике и сказал: «Мир вам. Почему вы так испугались при моем появлении, как будто увидели духа? Разве не говорил я вам об этом, когда был с вами во плоти? Разве не сказал вам, что первосвященники и правители отдадут меня на смерть, что один из вашего числа предаст меня и что на третий день я воскресну? Чем же вызваны ваши сомнения и все это обсуждение рассказов женщин, Клеопы и Иакова и даже Петра? До каких пор будете сомневаться в моих словах и отказываться верить моим обещаниям? И поверите ли теперь, когда действительно видите меня? Даже сейчас один из вас отсутствует. Когда еще раз соберетесь вместе и после того, как все вы будете уверены, что Сын Человеческий воскрес из могилы, тогда идите в Галилею. Имейте веру в Бога; имейте веру друг в друга; и так войдете в новое служение царства небесного. Я останусь с вами в Иерусалиме, пока вы не подготовитесь идти в Галилею. Мир мой оставляю вам».
191:2.1 (2040.2)Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
Кончив говорить с ними, моронтийный Иисус мгновенно стал для них невидим. Они же все пали ниц, хваля Бога и благоговея перед исчезнувшим Учителем. Это было девятое моронтийное явление Учителя.
191:2.2 (2040.3)When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
3. С моронтийными существами
3. With the Morontia Creatures
Следующий день, понедельник, был целиком проведен с моронтийными существами, которые тогда присутствовали на Урантии. Для участия в опыте по переходу Учителя через моронтийные состояния на Урантию прибыло более миллиона моронтийных руководителей и сподвижников вместе со смертными разных чинов из семи миров-обителей Сатании, совершавшими такой же переход. Перешедший в моронтийное состояние Иисус провел с этими великолепными разумными существами сорок дней. Он наставлял их и узнавал от их руководителей о моронтийном пути, совершаемом смертными обитаемых миров Сатании по мере прохождения ими моронтийных сфер системы.
191:3.1 (2040.4)The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
Около полуночи в этот понедельник моронтийное тело Учителя было подготовлено к переходу на вторую ступень моронтийного восхождения. Когда Иисус явился своим смертным детям на земле в следующий раз, то совершил это как моронтийное существо второй ступени. По мере продвижения Учителя по моронтийному пути моронтийным разумным существам и их преобразующим сподвижникам технически становилось все труднее и труднее делать Учителя видимым для материальных глаз смертных.
191:3.2 (2041.1)About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
Переход на третью ступень моронтии Иисус совершил в пятницу 14 апреля; на четвертую ступень — в понедельник 17 апреля; на пятую — в субботу 22 апреля; на шестую — в четверг 27 апреля, на седьмую — во вторник 2 мая; в воскресенье 7 мая стал гражданином Иерусема и в воскресенье 14 мая был заключен в объятия Всевышнего Эдентии.
191:3.3 (2041.2)Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
Таким образом Михаил из Небадона завершил свое вселенское служение, поскольку, включая его предыдущие пришествия, когда он пребывал в центрах созвездия, а потом служил в центрах сверхвселенной, уже всецело познал жизнь идущих по пути восхождения смертных, живущих во времени и пространстве. Именно этими моронтийными переживаниями Сын-Творец Небадона действительно завершил и достойно увенчал седьмое и последнее вселенское пришествие.
191:3.4 (2041.3)In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
4. Десятое явление (в Филадельфии)
4. The Tenth Appearance (At Philadelphia)
Десятое моронтийное явление Иисуса смертным было во вторник 11 апреля в начале девятого в Филадельфии, где он явил себя Авениру, Лазарю и приблизительно ста пятидесяти их сподвижникам, среди которых было не менее пятидесяти членов евангельского отряда, состоявшего из семидесяти человек. Это явление произошло сразу после открытия особого собрания в синагоге, созванного Авениром, чтобы обсудить распятие Иисуса и поступившее позднее сообщение о воскресении, принесенное вестником Давида. Так как воскрешенный Лазарь теперь был членом этой группы верующих, сообщению о том, что Иисус воскрес из мертвых, им было поверить не трудно.
191:4.1 (2041.4)The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
Авенир и Лазарь, вместе стоявшие на кафедре, как раз открывали собрание в синагоге, когда все верующие увидели внезапно появившуюся фигуру Учителя. Он сделал шаг вперед с места, где появился между Авениром и Лазарем, ни один из которых не видел его, и, приветствуя собравшихся, сказал:
191:4.2 (2041.5)The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
«Мир вам. Вы все знаете, что у нас есть единый Отец на небе и что нет другого евангелия кроме евангелия, царства — благой вести о даре вечной жизни, который люди получают благодаря вере. Радуясь своей верности евангелию, молите Отца истины послать в сердца ваши новую и большую любовь к братьям вашим. Вы должны любить всех людей, как любил вас я; вы должны служить всем людям, как я вам служил. С понимающим сочувствием и братской любовью принимайте в братство всех посвятивших себя провозглашению благой вести, кем бы они ни были, евреями или неевреями, греками или римлянами, персами или эфиопами. Иоанн предвозвестил царство; вы проповедовали евангелие в силе; греки уже учат благой вести; и я вскоре пошлю Дух Истины в души всех моих братьев, столь бескорыстно посвятивших свои жизни просвещению своих собратьев, пребывающих в духовной тьме. Вы все — дети света; поэтому не попадайтесь в тенета, созданные непониманием и порожденные человеческой подозрительностью и нетерпимостью. Если вы одухотворены благодатью веры, дабы любить неверующих, то не должны ли вы в равной степени любить и своих верующих собратьев в разрастающейся семье веры. Помните: по тому, как вы любите друг друга, все люди узнают, что вы мои ученики.
191:4.3 (2041.6)“Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
Идите в мир, возвещая это евангелие об отцовстве Бога и братстве людей всем народам и расам, и всегда будьте мудры выбирая путь передачи благой вести различным расам и племенам человечества. Даром получили это евангелие царства, даром отдавайте благую весть всем народам. Не бойтесь противоборства зла, ибо я с вами всегда, до скончания века. Мир мой оставляю вам».
191:4.4 (2042.1)“Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
И сказав: «Мир мой оставляю вам», стал невидим. Если исключить одно из явлений в Галилее, где Иисуса одновременно видело свыше пятисот верующих, эта группа смертных в Филадельфии была самая многочисленная из тех, кто видел его в одно и то же время.
191:4.5 (2042.2)When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
Ранним утром следующего дня, пока апостолы еще были в Иерусалиме, ожидая, когда Фома придет в себя, эти верующие Филадельфии пошли, возвещая, что Иисус из Назарета воскрес из мертвых.
191:4.6 (2042.3)Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
Следующий день, среду, Иисус не отвлекаясь провел в обществе своих моронтийных сподвижников и в течение нескольких послеполуденных часов принимал посещавшие его делегации из миров-обителей каждой локальной системы обитаемых сфер всего созвездия Норлатиадека. И все приходившие были рады возможности встретиться со своим Творцом как с одним из принадлежащих к их собственному чину разумных существ вселенной.
191:4.7 (2042.4)The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
5. Второе явление апостолам
5. Second Appearance to the Apostles
Фома провел в одиночестве целую неделю в горах, расположенных вокруг Елеонской горы. В это время он видел лишь тех, кто был в доме Симона, и Иоанна Марка. В субботу 15 апреля около девяти часов два апостола нашли его и отвели на место встречи в дом Марка. На следующий день Фома слушал истории о разных явлениях Учителя, но упорно отказывался верить. Он утверждал, что Петр ввел их в состояние крайнего возбуждения и заставил думать, будто они видели Учителя. Нафанаил попытался урезонить его, но тщетно. Это было упрямство, вызванное нервным напряжением, и в то же время обычной для него недоверчивостью, и это настроение, вкупе с досадой на то, что он от них убежал, вместе создавали ощущение оторванности, которое до конца не понимал даже сам Фома. Он уединился от своих собратьев, он пошел своим путем и теперь, когда опять оказался среди них, невольно стремился не соглашаться с остальными. Он уступал неохотно и не любил сдаваться. Сам того не ведая, он действительно наслаждался уделявшимся ему вниманием и невольно получал удовольствие от старания всех своих собратьев убедить и обратить его. Целую неделю он скучал по ним и теперь ему очень нравились их настойчивые заботы.
191:5.1 (2042.5)Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
Чуть позже шести часов они вкушали от вечерней трапезы, во время которой Петр сидел с одной стороны от Фомы, а Нафанаил — с другой, и сомневающийся апостол вдруг сказал: «Я не поверю, пока своими глазами не увижу Учителя и не вложу перста моего в раны от гвоздей». Когда они так ужинали при крепко закрытых и запертых дверях, Учитель в моронтийном состоянии неожиданно появился в центре изгиба стола, прямо напротив Фомы и сказал:
191:5.2 (2042.6)They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
«Мир вам. Я задержался на целую неделю, дабы снова явиться вам, когда вы будете все вместе, чтобы еще раз услышать поручение идти в мир и всюду проповедовать это евангелие царства. Я вновь говорю вам: Как Отец послал меня в мир, так и я посылаю вас. Как я открывал Отца, так и вы будете открывать божественную любовь, открывать не просто словами, но своей повседневной жизнью. Я посылаю вас любить не души людей, но любить людей. Вы должны не просто возвещать радости небесные, но и своим повседневным поведением являть сии духовные реалии божественной жизни, ибо вы через веру уже имеете жизнь вечную как дар Бога. Когда у вас есть вера, когда сила небесная, Дух Истины снизошел на вас, вы не станете прятать свет здесь, за закрытыми дверями, но откроете любовь и милосердие Бога всему человечеству. Сейчас от страха вы бежите событий, переживание которых вам неприятно, но, приняв крещение Духа Истины, смело и радостно пойдете навстречу новому опыту, провозглашая благую весть о вечной жизни в царстве Бога. Вы можете ненадолго задержаться здесь и в Галилее, пока не придете в себя от потрясения, вызванного переходом от ложной уверенности, опирающейся на приверженности традициям, к новому порядку, который создает уверенность, построенная на фактах, истине и вере в верховные реальности живого опыта. Миссия, с которой вы отправитесь в мир, основана на том, что я жил среди вас раскрывающей Бога жизнью; на истине, что вы и все остальные люди — сыновья Бога; и миссия эта будет заключаться в жизни, которой вы будете жить среди людей, — в действительном и живом опыте любви к людям и служении им, как любил вас и служил вам я. Пусть вера явит миру свет ваш; пусть откровение истины откроет глаза, ослепленные традицией; пусть ваше служение любви до основания разрушит предрассудки, порожденные невежеством. И так понимающим сочувствием и бескорыстной преданностью сблизившись со своими собратьями-людьми, вы поведете их к спасительному познанию любви Отца. Евреи превознесли добродетель; греки возвысили красоту; индусы проповедуют преданность; далекие аскеты учат благоговению; римляне требуют верности; я же от моих учеников требую жизни — жизни, отданной служению любви вашим братьям во плоти».
191:5.3 (2043.1)“Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
Кончив говорить, Учитель посмотрел Фоме в лицо и сказал: «А ты, Фома, говоривший, что не поверишь, пока не увидишь меня и не вложишь перст свой в раны от гвоздей на руках моих, ныне увидел меня и услышал мои слова; и хоть ты не видишь ран от гвоздей на моих руках, так как я воскрес в теле, которое вы тоже будете иметь, когда покинете этот мир, что сейчас скажешь ты своим братьям? Ты признаешь истину, ибо в сердце своем ты начал верить уже тогда, когда столь решительно заявлял о своем неверии. Твои сомнения, Фома, всегда упрямо заявляют о себе как раз перед тем, как разрушиться. Фома, я повелеваю тебе быть не неверующим, но верующим и знаю, что ты будешь верить, верить всем сердцем».
191:5.4 (2043.2)When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
Услышав эти слова, Фома упал на колени перед моронтийным Учителем и воскликнул: «Верю! Господь мой и Учитель мой!» Тогда Иисус сказал Фоме: «Фома, ты поверил, потому что, действительно, видел и слышал меня. Блаженны те, кто в грядущие века уверует, не видя глазами плоти и не слыша смертным ухом».
191:5.5 (2043.3)When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
Затем, когда фигура Учителя приблизилась к главе стола, он обратился ко всем апостолам и сказал: «А теперь идите все в Галилею, где я вскоре явлюсь вам». И, сказав это, стал невидим.
191:5.6 (2043.4)And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
Теперь одиннадцать апостолов окончательно убедились, что Иисус воскрес из мертвых, и на следующий день рано утром, еще до рассвета, отправились в Галилею.
191:5.7 (2044.1)The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
6. Явление в Александрии
6. The Alexandrian Appearance
Пока одиннадцать апостолов приближались к концу своего пути — к Галилее, 18 апреля во вторник вечером около половины девятого Иисус явился Родану и почти восьмидесяти другим верующим в Александрии. Это было двенадцатое явление Учителя в моронтийном облике. Иисус явился этим грекам и евреям в момент, когда вестник Давида заканчивал рассказ о распятии. Вестник был пятым бегуном в эстафете между Иерусалимом и Александрией, он прибежал в Александрию спустя несколько часов пополудни; когда же он доставил свое послание Родану, решено было собрать верующих, чтобы те услышали это трагическое сообщение от самого вестника. Около восьми часов вестник по имени Натан из Бусириса предстал перед собравшимися и подробно рассказал все, что сказал ему предыдущий бегун. Свой трогательный рассказ Натан закончил такими словами: «Однако Давид, посылающий нам это известие, сообщает, что, предсказывая свою смерть, Учитель объявил, что он воскреснет». Когда Натан еще говорил, моронтийный Учитель явился там видимый всеми. И когда Натан сел, Иисус сказал:
191:6.1 (2044.2)While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
«Мир вам. То, что, посылая в мир, поручил мне основать Отец мой, не принадлежит ни расе, ни нации, ни особой группе учителей и проповедников. Евангелие царства принадлежит и еврею, и нееврею; богатым и бедным; свободным и рабам; мужчинам и женщинам; даже детям малым. Вы все должны возвещать это евангелие любви и истины жизнями, которыми живете во плоти. Любите друг друга новой и удивительной любовью, как я любил вас. Служите человечеству с новой и поразительной преданностью, как я вам служил. Когда же люди увидят, что вы их так любите, и узрят, что вы столь ревностно служите им, то поймут, что вы стали верующими причастниками царства небесного, и последуют за Духом Истины, который увидят в жизнях ваших, и найдут вечное спасение.
191:6.2 (2044.3)“Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
Как Отец послал меня в сей мир, так и я ныне посылаю вас. Вы все призваны нести благую весть тем, кто пребывает во тьме. Евангелие царства принадлежит всем верующим в него и не будет отдано в ведение простых священников. Вскоре Дух Истины снизойдет на вас и наставит вас во всякой истине. Идите же в мир и всюду проповедуйте это евангелие и, вот, я с вами всегда, даже до скончания века».
191:6.3 (2044.4)“As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
Сказав это, учитель стал невидим. Всю ту ночь эти верующие не расходились, вспоминая о пережитом ими как верующими царства и слушая пространные речи Родана и его соратников. И все они поверили, что Иисус воскрес из мертвых. Вообразите же удивление посланного Давидом вестника воскресения, прибывшего на второй день после этого, когда они в ответ на его сообщение сказали: «Да, мы знаем, ибо видели его. Он явился нам позавчера».
191:6.4 (2044.5)When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”