Книга Урантии - Текст 171
В пути в Иерусалим

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Через день после памятной проповеди «Царство Небесное» Иисус объявил, что на следующий день он и апостолы отправятся на Пасху в Иерусалим и по пути посетят многие города южной Переи.

171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way.

    Проповедь о царстве и объявление о том, что Иисус собирается на Пасху, привели всех последователей к мысли, что он идет в Иерусалим основать мирское царство верховенства евреев. Что бы ни говорил Иисус о нематериальном характере царства, он так и не смог полностью разубедить слушателей-евреев в том, что Мессия должен основать некое националистическое государство с центром в Иерусалиме.

171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem.

    То, что Иисус сказал в своей субботней проповеди, только еще больше смутило большинство его слушателей; слова Учителя просветили очень немногих. Ближайщие сторонники Иисуса что-то понимали в его учениях о внутреннем царстве («царство внутри вас»), однако они также знали, что он говорил о другом и грядущем царстве, и полагали, что именно это царство он и шел основывать в Иерусалим. Когда же они разочаровались в этом ожидании, когда отвергли евреи Иисуса, и позже, когда Иерусалим был в материальном смысле разрушен, они все равно цеплялись за эту надежду, искренне веря, что Учитель вскоре вернется в мир в великой силе и величественной славе и установит обещанное царство.

171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom.

    Именно в это воскресенье после полудня Саломея, мать Иакова и Иоанна Заведеевых, пришла к Иисусу со своими сыновьями-апостолами и, держа себя так, будто она приближается к восточному властелину, пыталась добиться, чтобы Иисус заранее пообещал выполнить любую просьбу, с какой бы она ни обратилась. Но Учитель не хотел обещать; вместо этого он ее спросил: «Чего хочешь, чтобы я сделал для тебя?» Тогда Саломея ответила: «Учитель, теперь, когда ты идешь в Иерусалим, дабы установить царство, я хочу попросить, чтобы ты наперед пообещал мне, что сии сыновья мои удостоятся славы вместе с тобой, и один сядет от тебя по правую руку, а другой — по левую в царстве твоем».

171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.”

    Услышав просьбу Саломеи, Иисус сказал: «Женщина, ты не знаешь, о чем просишь». И затем, обращаясь непосредственно к ищущим славы апостолам, сказал: «Потому ли что я давно знаю и люблю вас; потому ли что я жил в доме матери вашей; потому ли что Андрей велел вам быть со мной во все времена, позволяете матери вашей тайно приходить ко мне с сей неподобающей просьбой? Однако же позвольте и мне спросить вас: можете ли пить чашу, которую я буду пить?» И, ни минуты не подумав, Иаков и Иоанн ответили: «Да, Учитель, можем». Иисус сказал: «Я огорчен тем, что вы не знаете, почему мы идем в Иерусалим; я опечален тем, что вы не понимаете природы моего царства; я разочарован тем, что вы привели вашу мать, чтобы она обратилась ко мне с этой просьбой; но я знаю, вы любите меня в сердцах ваших; и потому объявляю: вы действительно будете пить мою горькую чашу и со мной разделите унижение мое, но дать сидеть от меня по правую руку и по левую — не от меня зависит. Такие почести уготованы тем, кто был отмечен Отцом моим».

171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.”

    Тем временем кто-то сообщил Петру и другим апостолам об этой беседе, и те сильно вознегодовали, что Иаков и Иоанн пытались добиться, чтобы им было отдано предпочтение перед ними, для чего со своей матерью тайно ходили и обращались с подобной просьбой. Когда же они стали спорить между собой, Иисус собрал их всех и сказал: «Вы хорошо понимаете, как правители неевреев господствуют над своими подданными и как властвуют вельможи. Но в царстве небесном не будет так. Кто хочет между вами быть большим, да будет вначале вам слугой. И кто хочет быть первым в царстве, да будет вам рабом. Объявляю вам, что Сын Человеческий не для того пришел, чтобы ему служили, но чтобы служить; и ныне же иду в Иерусалим положить жизнь мою во исполнение воли Отца и во служение братьям моим». Услышав эти слова, апостолы удалились молиться. В тот вечер усилиями Петра Иаков и Иоанн принесли десяти апостолам подобающие извинения и вернули доброе расположение своих братьев.

171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren.

    Прося себе места по правую и левую руку Иисуса в Иерусалиме, сыновья Зеведеевы мало понимали, что меньше чем через месяц их возлюбленный Учитель будет висеть на римском кресте, и умирающий вор будет с одной стороны и еще один преступник — с другой. И мать их, бывшая при распятии, ясно вспомнила глупую просьбу, с которой обратилась к Иисусу, просьбу о почестях, которых она столь неразумно искала для своих сыновей-апостолов.

171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons.

1. Отправление из Пеллы   

1. The Departure from Pella

    В понедельник 13 марта еще до наступления полудня Иисус и его двенадцать апостолов окончательно покинули лагерь в Пелле и отправились на юг, по городам южной Переи, где трудились сподвижники Авенира. Они провели более двух недель с семидесятью вестниками, а затем пошли прямо в Иерусалим на Пасху.

171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover.

    Когда Учитель покинул Пеллу, около тысячи учеников, живших в лагере с апостолами, последовали за ними. Около половины из них оставили Иисуса на дороге в Иерихон у переправы через Иордан, когда, после того, как тот произнес проповедь об «Исчислении издержек», стало известно, что он идет в Есевон. Эти люди пошли в Иерусалим, а другая половина в течение двух недель следовала за Иисусом по городам южной Переи.

171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea.

    В целом большинство ближайших последователей Иисуса понимало, что лагерь в Пелле покинут навсегда, но они действительно думали: это означает, что их Учитель наконец вознамерился идти в Иерусалим и завладеть престолом Давида. Подавляющее большинство его последователей так и не сумело принять какое-либо иное понимание царства небесного; чему бы ни учил их Иисус, они не желали расставаться с еврейской идеей царства.

171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom.

    Согласно наставлениям апостола Андрея Давид Зеведеев в среду 15 марта закрыл лагерь в Пелле. В это время в нем проживало почти четыре тысячи человек, и это не считая более тысячи живших с апостолами в так называемом лагере учителей и ушедших на юг с Иисусом и двенадцатью апостолами. Как ни хотелось Давиду не делать этого, он распродал все имущество многочисленным покупателям и с вырученными деньгами пошел в Иерусалим, где впоследствии передал их Иуде Искариоту.

171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot.

    В течение последней трагической недели Давид был в Иерусалиме, и после распятия забрал свою мать в Вифсаиду. В ожидании Иисуса и апостолов Давид остановился у Лазаря в Вифании и был просто потрясен тем, как фарисеи начали преследовать и травить того после его воскрешения. Андрей приказал Давиду упразднить службу вестников, что всеми было истолковано как признак близкого установления царства в Иерусалиме. Давид остался не у дел и уже почти решил стать добровольным защитником Лазаря, когда предмет его горячей заботы поспешно бежал в Филадельфию. Поэтому спустя какое-то время после воскресения, но уже после смерти своей матери, Давид отправился в Филадельфию, но сначала помог Марфе и Марии продать их имение. Там вместе с Авениром и Лазарем он провел остаток своей жизни и ведал финансовыми делами всех больших дел царства, центр которых при жизни Авенира находился в Филадельфии.

171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner.

    Вскоре после разрушения Иерусалима Антиохия стала центром Павлова христианства; Филадельфия же оставалась центром Авенирова царства небесного. Из Антиохии Павлова версия учений Иисуса и об Иисусе распространялась по всему Западному миру; из Филадельфии же миссионеры Авенировой версии царства небесного распространяли ее в Мессопотамии и Аравии вплоть до времени, когда эти бескомпромиссные эмиссары учений Иисуса не были остановлены стремительным ростом влияния Ислама.

171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam.

2. Об исчислении издержек   

2. On Counting the Cost

    Когда Иисус и почти тысяча его последователей подошли к Вифанийской переправе через Иордан, иногда называемой Вифаварой, его ученики начали понимать, что он не идет прямо в Иерусалим. Пока же они медлили и спорили между собой, Иисус взошел на большой камень и произнес проповедь, впоследствии ставшую известной под названием «Исчисление издержек». Учитель сказал:

171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said:

    «Вы, желающие отныне следовать за мной, должны быть готовы заплатить цену искреннего посвящения себя исполнению воли моего Отца. Если хотите быть моими учениками, вы должны быть готовы оставить отца, мать, жену, детей, братьев и сестер. Если кто из вас хочет ныне быть моим учеником, тот должен быть готов отдать свою жизнь так же, как Сын Человеческий готов пожертвовать своей жизнью во имя завершения миссии исполнения воли Отца на земле и во плоти.

171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh.

    Если же вы не готовы пойти на такие жертвы, то едва ли можете быть моими учениками. Перед тем как идти дальше, каждый из вас должен сесть и исчислить издержки, которые ему придется понести, дабы стать моим учеником. Кто из вас примется строить сторожевую башню на землях своих и не сядет прежде и не вычислит издержки, дабы определить, достаточно ли у него денег для совершения ее? Если же не сумеете оценить издержки, то, положив основание, можете обнаружить, что вы не способны закончить начатое, и все соседи ваши будут смеяться над вами, говоря: „Вот этот человек начал строить, но не смог закончить работу свою“. Опять же какой царь, готовясь к войне с другим царем, не сядет и не посоветуется прежде, сможет ли он с десятью тысячами человек встретить идущего против него с двадцатью тысячами? Если царь не может встретить врага своего, потому что к сему не готов, то посылает посольство к этому царю, когда тот еще далеко, спрашивая об условиях мира.

171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace.

    Теперь, стало быть, каждый из вас должен сесть и исчислить издержки, которые ему придется понести, дабы стать моим учеником. Впредь вы не сможете следовать за нами, слушая учение и наблюдая дела; вам придется столкнуться с жестокими преследованиями и свидетельствовать о сем евангелии, невзирая на сокрушительное разочарование. Если вы не готовы отрешиться от всего, что вы есть, и отдать все, что имеете, значит, вы недостойны быть моими учениками. Если же вы уже покорили себя в сердце своем, то вам нечего бояться той внешней победы, которую вам вскоре надлежит одержать, когда Сын Человеческий будет отвержен первосвященниками и саддукеями и отдан в руки насмехающимся неверующим.

171:2.4 (1879.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers.

    Теперь вы должны разобраться в себе и определить, почему вам хочется быть моими учениками. Если вы ищете почестей и славы, если думаете о мирском, значит, вы подобны соли, потерявшей силу. Когда же то, что ценится за свою соленость, потеряло силу, чем исправишь его? Такая приправа бесполезна; она годится только, чтобы вы бросили ее вместе с мусором. Ныне я предостерег вас: возвращайтесь к домам вашим с миром, если не можете пить со мной приготовляемую чашу. Снова и снова я говорил вам, что царство мое не от мира сего, но вы не хотели мне верить. Имеющий уши да слышит, что я говорю».

171:2.5 (1879.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.”

    Произнеся эти слова, Иисус сразу отправился в путь к Есевону, ведя за собой двенадцать апостолов, и вслед за ними пошло около пятисот человек. Немного помедлив, другая половина толпы пошла в Иерусалим. Апостолы Иисуса вместе с самыми выдающимися учениками много думали над этими словами, однако по-прежнему продолжали верить, что после этого недолгого периода бед и испытаний, царство обязательно установится практически в полном соответствии с их давно лелеемыми надеждами.

171:2.6 (1879.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes.

3. Путешествие по Перее   

3. The Perean Tour

    Больше двух недель Иисус и двенадцать апостолов, сопровождаемые толпой из нескольких сот учеников, ходили по южной Перее по всем городам, где трудились семьдесят вестников. В этой области жило много неевреев, а поскольку на праздник Пасхи в Иерусалим собирались идти очень немногие, вестники царства продолжали свою работу, уча и проповедуя.

171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching.

    В Есевоне Иисус встретился с Авениром, и Андрей дал указание, чтобы семьдесят вестников не прерывали труды свои в праздник Пасхи; Иисус же посоветовал им продолжать свое дело, совершенно не обращая внимания на то, что должно было произойти в Иерусалиме. Кроме того, он дал Авениру совет разрешить женскому отряду, или по крайней мере желающим, идти в Иерусалим на Пасху. И после этого Авенир больше уже не видел Иисуса во плоти. Прощаясь Иисус сказал Авениру: «Сын мой, я знаю, ты будешь верен царству, и молю Отца даровать тебе мудрость, чтобы ты мог любить и понимать своих братьев».

171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.”

    Пока они переходили из города в город, многие из следовавших за ними оставили Иисуса и пошли в Иерусалим, так что к моменту, когда Иисус отправился на Пасху, тех, кто день за днем следовал за ним, оставалось не более двухсот человек.

171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred.

    Апостолы понимали, что Иисус идет в Иерусалим на Пасху. Они знали: синедрион передал всему Израилю сообщение о том, что он приговорен к смерти, и приказал всем, кому известно его местонахождение, уведомлять об этом синедрион; и все же, несмотря на все это, они были гораздо меньше встревожены, чем тогда, когда в Филадельфии Иисус объявил им, что идет в Вифанию повидаться с Лазарем. Эта перемена настроения, переход от сильного страха к состоянию молчаливого ожидания, была вызвана главным образом воскрешением Лазаря. Они пришли к заключению, что в случае крайней необходимости Иисус проявит свою божественную силу и посрамит врагов. Эта надежда вкупе с их еще более твердой и зрелой верой в духовное верховенство их Учителя и объясняла заметную смелость, проявляемую его ближайшими последователями, которые теперь приготовились следовать за ним в Иерусалим, невзирая на открытое объявление синедриона о том, что он должен умереть.

171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die.

    Большинство апостолов и многие из ближайших учеников Иисуса не верили в возможность смерти Иисуса и, полагая, что он есть «воскресение и жизнь», считали его бессмертным и уже победившим смерть.

171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death.

4. Учение в Ливии   

4. Teaching at Livias

    9 марта, в среду вечером, Иисус и его последователи, завершив свое путешествие по городам южной Переи, по пути в Иерусалим расположились лагерем в Ливии. Именно здесь, в Ливии, в эту ночь Симон Зилот и Симон Петр, получили на руки более ста мечей, о чем еще ранее имелась договоренность, и было раздано это оружие всем желающим, чтобы они носили его спрятанным под верхней одеждой. У Симона Петра был его меч и в ту ночь, когда он предал Учителя в саду.

171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden.

    В четверг рано утром, пока не проснулись другие, Иисус призвал Андрея и сказал: «Разбуди своих братьев! Я должен им что-то сказать». Иисус знал о мечах и кто из апостолов получил и носил это оружие, но так и не открыл им, что ему известно об этом. Когда Андрей разбудил своих товарищей и те в стороне собрались, Иисус сказал: «Дети мои, давно вы со мной, и я научил вас многому, что необходимо в се время, но теперь хочу предостеречь вас: не полагайтесь ни на бренную плоть, ни на ненадежную человеческую защиту от испытаний и невзгод, которые ожидают нас впереди. Я призвал вас сюда одних, дабы еще раз прямо сказать вам: мы идем в Иерусалим, где, как вы знаете, Сына Человеческого уже приговорили к смерти. Я снова говорю вам, что Сын Человеческий будет предан в руки первосвященников и религиозных правителей; что они осудят его и предадут его язычникам. И надругаются над Сыном Человеческим, оплюют и будут бичевать его; и предадут его смерти. Когда же убьют Сына Человеческого, не впадайте в уныние, ибо объявляю, что на третий день он воскреснет. Будьте осторожны и помните, о чем я предостерег вас!»

171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.”

    И снова апостолы были изумлены и ошеломлены, но не могли решиться понять его слова в прямом смысле; они не могли осознать, что Учитель имеет в виду именно то, что говорит. Они были настолько ослеплены своей упорной верой во временное царство на земле с центром в Иерусалиме, что просто не могли — не хотели — позволить себе воспринять слова Иисуса буквально. Весь день они размышляли о том, что хотел сказать Иисус столь странными заявлениями. Но ни один из них не решился задать ему вопрос относительно этих высказываний. И лишь после смерти Иисуса сих сбитых с толку апостолов осенило, что, предвидя свое распятие, Учитель говорил с ними прямо и открыто.

171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not — would not — permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion.

    Здесь же в Ливии сразу после завтрака некий дружественно настроенный фарисей подошел к Иисусу и сказал: «Беги быстрее из этих мест, ибо Ирод так же, как когда-то искал убить Иоанна, ныне ищет убить тебя. Он боится народного восстания и решил тебя убить. Мы тебя предостерегаем, чтобы ты мог спастись».

171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.”

    И отчасти это было верно. Воскрешение Лазаря испугало и насторожило Ирода и, зная, что синедрион посмел осудить Иисуса еще до суда, Ирод решил либо убить Иисуса, либо изгнать его из своих владений. В действительности он хотел сделать только последнее, ибо настолько боялся Иисуса, что надеялся, что ему не придется его казнить.

171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him.

    Выслушав фарисея, Иисус возразил: «Об Ироде и его страхе перед сим евангелием царства мне известно все. Однако не заблуждайтесь, он скорее предпочтет, чтобы Сын Человеческий взошел в Иерусалим, дабы пострадать и умереть от рук первосвященников; запятнав руки кровью Иоанна, он не хочет быть ответственным и за смерть Сына Человеческого. Пойди и скажи этой лисице, что Сын Человеческий сегодня проповедует в Перее, завтра пойдет в Иудею, а через несколько дней завершит свою миссию на земле и будет готов вознестись к Отцу».

171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.”

    Затем, повернувшись к своим апостолам, Иисус сказал: «С древнейших времен гибли пророки в Иерусалиме, и Сыну Человеческому подобает взойти во град дома Отца и быть принесенным в жертву человеческому фанатизму, религиозным предубеждениям и духовной слепоте. О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий учителей истины! Сколько раз хотел я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели позволить мне сделать это! Се, оставляется вам дом ваш пуст! Много раз возжелаете увидеть меня, и не увидите. Будете искать меня, и не найдете». И, сказав это, обратился к окружавшим его, говоря: «Тем не менее, пойдем в Иерусалим на Пасху и совершим подобающее нам во исполнение воли Отца Небесного».

171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.”

    В этот день за Иисусом в Иерихон вошла группа смущенных и сбитых с толку верующих. В заявлениях Иисуса о царстве апостолы могли распознать только уверенную ноту окончательной победы; просто не могли даже представить себе что-нибудь, что заставило бы их понять предостережение о предстоящей неудаче. Когда Иисус сказал о «воскресении на третий день», они ухватились за это высказывание, как предвещающее уверенную победу царства, которая немедленно последует за неприятной предварительной схваткой с еврейскими религиозными лидерами. «На третий день» было распространенным еврейским выражением, означавшим «вскоре» или «спустя какое-то время». Когда Иисус говорил о «воскресении», они полагали, что он говорит о «воскресении царства».

171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.”

    Эти верующие воспринимали Иисуса как Мессию, и евреи знали очень мало или не знали ничего о страдающем Мессии. Они не понимали, что своей смертью Иисус должен совершить многое, чего нельзя было достигнуть его жизнью. В то время, как воскрешение Лазаря придавало апостолам мужества и помогало им войти в Иерусалим, Учителя в этот тяжелый период его пришествия укрепляло воспоминание о преображении.

171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal.

5. Слепой в Иерихоне   

5. The Blind Man at Jericho

    В четверг 30 марта спустя несколько часов по полудню Иисус и его апостолы во главе отряда, состоявшего почти из двухсот последователей, приблизились к стенам Иерихона. Подойдя к городским воротам, они неожиданно встретили толпу нищих, среди которых был некий Вартимей, старец, слепой с юности. Этот слепой нищий много слышал об Иисусе и знал все об исцелении им слепого Иосии в Иерусалиме. Он не знал о последнем посещении Иисусом Иерихона до тех пор, пока тот не ушел в Вифанию. Вартимей решил, что больше не допустит, чтобы, в то время как Иисус будет в Иерихоне, он не обратился бы к нему с просьбой вернуть ему зрение.

171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight.

    Весть о приближении Иисуса разнеслась по всему Иерихону, и сотни жителей вышли его встречать. Когда же эта огромная толпа возвращалась, сопровождая Учителя в город, Вартимей, слыша гул толпы, понял, что случилось нечто необычное, и потому спросил стоявших рядом с ним, что происходит. И один из нищих ответил: «Иисус Назорей идет». Услышав, что Иисус рядом, Вартимей стал во весь голос громко кричать: «Иисус, Иисус, помилуй меня!» И поскольку он продолжал кричать все громче и громче, некоторые шедшие с Иисусом подошли и упрекнули Вартимея, попросив его вести себя спокойно; но безуспешно; он кричал только сильнее и громче.

171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder.

    Услышав крики слепого, Иисус остановился. И, увидев его, сказал своим друзьям: «Приведите этого человека ко мне». Тогда они подошли к Вартимею и сказали: «Не бойся, пойдем с нами, ибо Учитель зовет тебя». Услышав эти слова, Вартимей сбросил с себя верхнюю одежду, выскочил на середину дороги, и бывшие рядом с ним подвели его к Иисусу. Обращаясь к Вартимею, Иисус сказал: «Чего ты хочешь от меня?» Тогда слепой ответил: «Чтобы мне прозреть». Иисус же, услышав эту просьбу и увидев веру его, сказал: «Ты прозреешь; ступай своей дорогой; вера твоя спасла тебя». И Вартимей сразу прозрел и оставался рядом с Иисусом, славя Бога, пока на следующий день Учитель не отправился в Иерусалим; тогда Вартимей пошел перед толпой, объявляя всем, как он прозрел в Иерихоне.

171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho.

6. Посещение Закхея   

6. The Visit to Zaccheus

    Когда процессия с Учителем вошла в Иерихон, время приближалось к закату, и он решил здесь заночевать. Когда Иисус проходил мимо таможни, рядом оказался начальник мытарей, или сборщик налогов, Закхей, который очень хотел увидеть Иисуса. Этот человек был очень богат и многое слышал о пророке из Галилеи. Закхей решил, что в следующий раз, когда Иисусу случится быть в Иерихоне, он увидит, что он за человек; поэтому Закхей старался протиснуться через толпу, но толпа была слишком велика, и он, будучи невысокого роста, ничего не видел за головами людей. Поэтому начальник мытарей шел за Иисусом вместе с толпой, пока они не приблизились к центру города и не оказались рядом с местом, где жил Закхей. Поняв, что протиснуться сквозь толпу не удастся, и думая, что Иисус может свернуть направо и пройти через город не останавливаясь, он забежал вперед и забрался на смоковницу, чьи раскидистые ветви свисали над дорогой. Он знал, что так сможет хорошо рассмотреть Учителя, когда тот будет проходить мимо. И Закхей не был разочарован, ибо, проходя мимо, Иисус остановился и, взглянув на Закхея, сказал: «Закхей, сойди скорее, ибо сегодня ночью мне надобно быть у тебя в доме». Услышав эти поразительные слова, Закхей, поспешно спускаясь, чуть не упал с дерева и, подойдя к Иисусу, выразил великую радость, что Учитель желает остановиться у него в доме.

171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house.

    Они сразу пошли к дому Закхея, и те, кто жил в Иерихоне, были сильно удивлены тем, что Иисус согласился гостить у начальника мытарей. Когда же Учитель и его апостолы стояли с Закхеем перед дверью его дома, один из иерихонских фарисеев, находившихся рядом, сказал: «Вы видите, как этот человек пришел остановиться у грешника, отступника из сыновей Авраамовых, который есть вымогатель и грабитель своего собственного народа». Услышав это, Иисус посмотрел на Закхея и улыбнулся. Тогда Закхей встал на стул и сказал: «Жители Иерихона, слушайте меня! Может быть я и мытарь, и грешник, но великий Учитель пришел остановиться в доме моем; и прежде, чем он вошел, говорю вам: я собираюсь половину всего моего имения отдать бедным и, начиная с завтрашнего дня, если я с кого неправильно что-то взыскал, буду воздавать вчетверо. Я собираюсь искать спасения всем сердцем своим и учиться поступать праведно в глазах Бога».

171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.”

    Когда Закхей кончил говорить, Иисус сказал: «Ныне пришло спасение дому сему, и ты действительно стал сыном Авраама». И, повернувшись к толпе, собравшейся около них, сказал: «Не удивляйтесь тому, что я сказал, и не обижайтесь на то, что мы делаем, ибо я всегда заявлял, что Сын Человеческий пришел найти и спасти погибшее».

171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.”

    Ночь они провели у Закхея. А на следующее утро встали и, направляясь на Пасху в Иерусалим, пошли по «дороге грабителей» в Вифанию.

171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem.

7. «Когда Иисус проходил мимо»   

7. “As Jesus Passed By”

    Куда бы ни шел Иисус, он всюду приносил радость. Он был полон благоволения и истины. Его сподвижники не переставали удивляться благодатным словам, исходившим из его уст. Можно привить хорошие манеры, но благостность — это аромат дружелюбия, исходящий от напоенной любовью души.

171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul.

    Добродетель всегда вызывает уважение, однако добродетель, лишенная благодати, часто любовь отталкивает. Добродетель притягательна для всех лишь тогда, когда она благостна. Добродетель действенна лишь тогда, когда она притягательна.

171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive.

    Иисус действительно понимал людей; вот почему он мог проявлять подлинное сочувствие и выказывать искреннее сострадание. Однако жалости он предавался редко. Хотя его сострадание не знало границ, его сочувствие было практичным, личным и созидательным. Никакое страдание не оставляло его равнодушным, и он умел служить попавшим в беду душам, не возбуждая в них жалость к самим себе.

171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity.

    Иисус мог так много помогать людям, потому что так искренне их любил. Он действительно любил каждого мужчину, каждую женщину и каждого ребенка. Таким верным другом он мог быть благодаря своей замечательной проницательности он прекрасно знал, что таится в сердце и в мыслях человека. Он был заинтересованным и тонким наблюдателем. Он прекрасно понимал нужды человеческие и умело разбирался в человеческих устремлениях.

171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight — he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings.

    Иисус никогда не спешил. У него всегда находилось время, чтобы утешить своих собратьев-людей, «когда он проходил мимо». И он делал все, чтобы его друзья чувствовали себя непринужденно в его обществе. Он был чудесным слушателем. И никогда надоедливо не копался в душах своих сподвижников. Когда он утешал алчущие умы и служил жаждущим душам, те, кто искал его милосердия, чувствовали, что они не столько ему исповедуются, сколько советуются с ним. Они безгранично доверяли ему, потому что видели, сколько у него веры в них.

171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them.

    Он никогда не любопытствовал и никогда не проявлял желания управлять, руководить ими или проверять их. Во всех, кто наслаждался общением с ним, он вдохновлял глубокую уверенность в себе и большую смелость. Когда он кому-нибудь улыбался, то такой смертный чувствовал, что у него появились силы решать свои многочисленные проблемы.

171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems.

    Иисус любил людей так сильно и так мудро, что всегда не колеблясь становился суровым, если положение требовало такого взыскания. Он часто помогал человеку тем, что просил помощи сам. Таким образом он возбуждал интерес, взывал к лучшему в человеческой природе.

171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature.

    Учитель сумел разглядеть спасительную веру в обычном суеверии женщины, пытавшейся исцелиться прикосновением к его одежде. Он был всегда готов прервать проповедь или заставить толпу ждать, пока помогал одному-единственному нуждающемуся человеку, пусть даже ребенку, и делал это охотно. Великое совершалось не только потому, что люди верили в Иисуса, но и потому, что у Иисуса было так много веры в них.

171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them.

    Большинство поистине важных вещей, которые Иисус сказал или сделал, казалось, происходили случайно, «когда он проходил мимо». В земном служении Учителя было так мало профессионального, тщательно спланированного или преднамеренного. Идя по жизни, он естественно и с удовольствием раздавал здоровье и расточал счастье. «Он ходил, благотворя», и это было в буквальном смысле так.

171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.”

    Последователям Учителя, в какие бы времена они ни жили, следует научиться служить, «когда они проходят мимо», — исполняя свои повседневные обязанности, бескорыстно делать добро.

171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by” — to do unselfish good as they go about their daily duties.

8. Притча о минах   

8. Parable of the Pounds

    Из Иерихона они вышли лишь около полудня, поскольку предыдущей ночью долго не ложились спать, слушая, как Иисус учил Закхея и его семью евангелию царства. Приблизительно на середине поднимавшегося в гору пути в Вифанию они остановились обедать; толпа же пошла дальше в Иерусалим, не зная, что Иисус и апостолы собирались провести ту ночь на Масличной горе.

171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives.

    Притча о минах в отличие от притчи о талантах, адресованной всем ученикам, была прежде всего рассказана исключительно апостолам и в основном основана на опыте Архелая и его тщетной попытке получить власть над Иудейским царством. Это — одна из немногих притч Учителя, основанная на жизни подлинных исторических лиц. Неудивительно, что они должны были подумать об Архелае, тем более что и дом Закхея в Иерихоне был очень близко от богато украшенного дворца Архелая, и его акведук проходил вдоль дороги, по которой они шли, покинув Иерихон.

171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho.

    Иисус сказал: «Вы думаете, что Сын Человеческий идет в Иерусалим принять царство, но я объявляю вам: вас постигнет разочарование. Разве не помните вы о некоем принце, который пошел в дальнюю страну, чтобы получить себе царство; однако не успел он возвратиться, как граждане его провинции, в сердцах своих уже отвергшие его, выслали вслед за ним посольство, сказав: „Не хотим, чтобы сей человек царствовал над нами“? Как сей царь был отвергнут во временном правлении, так и Сын Человеческий будет отвергнут в правлении духовном. Я снова объявляю вам: царство мое не от мира сего; однако если бы Сыну Человеческому дано было духовное правление над своим народом, он принял бы такое царство человеческих душ и царствовал бы над таким владением сердец человеческих. Несмотря на то, что они отвергли мое духовное правление над ними, я снова вернусь и получу такое царство духа, в котором сейчас мне отказано, от других. Ныне вы увидите, как отвергают Сына Человеческого, но пройдет время и то, что дети Авраамовы теперь отвергают, будет принято и вознесено.

171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted.

    Теперь же, подобно отвергнутому человеку высокого рода из этой притчи, я хочу призвать к себе двенадцать моих слуг, моих особых управляющих, и, вручив каждому из вас одну мину, посоветовать каждому исполнять мои наставления и, пока меня нет, должным образом отдать вверенные вам средства в оборот, дабы у вас было, чем оправдать свое управление, когда я вернусь и от вас будет потребован расчет.

171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you.

    Если даже сей отверженный Сын не вернется, принимать царство будет другой Сын, и тогда Сын этот пошлет за всеми вами, дабы получить ваш отчет об управлении и порадоваться вашим приобретениям.

171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains.

    Когда же эти управляющие впоследствии были созваны для расчета, первый вышел вперед и сказал: „Господин, мина твоя принесла десять мин“. И его господин сказал ему: „Хорошо, ты — добрый слуга; за то, что ты был верен в этом деле, я дам тебе в управление десять городов“. И второй пришел, говоря: „Мина, которую ты оставил мне, господин, принесла пять мин“. И сказал господин: „Посему сделаю тебя управителем над пятью городами“. И так же поступал с остальными, пока последний из слуг, будучи призван дать отчет, не ответил: „Господин, вот твоя мина, которую я надежно хранил, завернув в этот платок. Поступил же так я потому, что боялся тебя; я считал, что ты человек несправедливый, ибо видел, что ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял“. Тогда его господин сказал: „Нерадивый и неверный слуга, твоими устами буду судить тебя. Ты знал, что я жну там, где, казалось бы, не сеял; следовательно, знал, что сей отчет будет потребован от тебя. Зная это, ты, по крайней мере, должен был отдать мои деньги в рост, чтобы я, пришедши, получил их с надлежащей прибылью“.

171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’

    И затем сей правитель сказал стоявшим рядом: „Возьмите деньги у сего ленивого слуги и отдайте тому, кто приобрел десять мин“. Когда же они напомнили господину, что у того уже есть десять мин, господин сказал: „Всякому имеющему будет дано еще, а у неимеющего отнимется и то, что имеет“».

171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’”

    Тогда апостолы попытались узнать разницу между смыслом этой притчи и смыслом рассказанной им ранее притчи о талантах, но Иисус в ответ на их многочисленные вопросы только сказал: «Как следует обдумывайте слова эти в сердцах ваших, пока каждый из вас ищет их истинный смысл».

171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.”

    О значении этих двух притч особенно хорошо в последующие годы учил Нафанаил, который обобщил свои учения в следующих заключениях:

171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions:

    1. Способности — вот практическая мера жизненных возможностей. Никто не будет отвечать за совершение того, что превышает его способности.

171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities.

    2. Верность — вот безошибочная мера человеческой надежности. Верный в малом, вероятно, проявит верность и во всем, соответствующем его дарованиям.

171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments.

    3. Учитель при равных возможностях за меньшую верность дает и меньшую награду.

171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity.

    4. При меньших возможностях он дает равную награду за равную верность.

171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity.

    Когда они закончили трапезу и после того, как толпа последователей ушла в Иерусалим, Иисус, став перед апостолами в тени нависшей над дорогой скалы, с достоинством и величественно указал пальцем на запад и сказал: «Братья мои, пойдем в Иерусалим и примем там ожидающее нас; так мы во всем исполним волю Отца Небесного».

171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.”

    Итак, Иисус и его апостолы продолжили этот последний путь Учителя в Иерусалим в подобии плоти смертного человека.

171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man.





Back to Top