Книга Урантии - Текст 169
Последнее учение в Пелле



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



   Текст 169
Последнее учение в Пелле   

Paper 169
Last Teaching at Pella

    В понедельник 6 марта поздно вечером Иисус и десять апостолов вернулись в лагерь в Пелле. Это была последняя неделя пребывания там Иисуса, и он очень активно учил народ и наставлял апостолов. Каждый день после полудня Иисус проповедовал толпам, а каждую ночь отвечал на вопросы апостолов и наиболее способных последователей, живших в лагере.
169:0.1 (1850.1) LATE on Monday evening, March 6, Jesus and the ten apostles arrived at the Pella camp. This was the last week of Jesus’ sojourn there, and he was very active in teaching the multitude and instructing the apostles. He preached every afternoon to the crowds and each night answered questions for the apostles and certain of the more advanced disciples residing at the camp.
    Весть о воскрешении Лазаря достигла лагеря за два дня до прибытия Учителя, и все собрание с нетерпением ожидало его. После насыщения пяти тысяч ничто так не возбуждало воображение людей. Таким образом, именно в самый разгар второго этапа публичного служения Иисус собирался провести эту короткую неделю в Пелле, чтобы учить, а затем начать путешествие по южной Перее, дорога откуда уже прямо вела к финальным трагическим событиям последней недели в Иерусалиме.
169:0.2 (1850.2) Word regarding the resurrection of Lazarus had reached the encampment two days before the Master’s arrival, and the entire assembly was agog. Not since the feeding of the five thousand had anything occurred which so aroused the imagination of the people. And thus it was at the very height of the second phase of the public ministry of the kingdom that Jesus planned to teach this one short week at Pella and then to begin the tour of southern Perea which led right up to the final and tragic experiences of the last week in Jerusalem.
    Фарисеи и первосвященники начали формулировать свои доводы и выстраивать обвинения. Они возражали против учений Учителя на таких основаниях:
169:0.3 (1850.3) The Pharisees and the chief priests had begun to formulate their charges and to crystallize their accusations. They objected to the Master’s teachings on these grounds:
    1. Он друг мытарям и грешникам; принимает неверующих и даже ест с ними.
169:0.4 (1850.4) 1. He is a friend of publicans and sinners; he receives the ungodly and even eats with them.
    2. Он богохульник; говорит о Боге как о своем Отце и считает себя равным Богу.
169:0.5 (1850.5) 2. He is a blasphemer; he talks about God as being his Father and thinks he is equal with God.
    3. Он нарушает законы. Исцеляет болезни в субботу и многими иными способами попирает священный закон Израиля.
169:0.6 (1850.6) 3. He is a lawbreaker. He heals disease on the Sabbath and in many other ways flouts the sacred law of Israel.
    4. Он в сговоре с бесами. Творит чудеса и совершает кажущееся необычным силою Вельзевула, принца бесовского.
169:0.7 (1850.7) 4. He is in league with devils. He works wonders and does seeming miracles by the power of Beelzebub, the prince of devils.

1. Притча о блудном сыне   

1. Parable of the Lost Son

    В четверг после полудня Иисус говорил толпе о «милости спасения». Во время этой проповеди он снова рассказал историю о потерянной овце и потерянной драхме, а затем присовокупил свою любимую притчу о блудном сыне. Иисус сказал:
169:1.1 (1850.8) On Thursday afternoon Jesus talked to the multitude about the “Grace of Salvation.” In the course of this sermon he retold the story of the lost sheep and the lost coin and then added his favorite parable of the prodigal son. Said Jesus:
    «Пророки от Самуила до Иоанна призывали вас искать Бога — искать истину. Они всегда говорили: „Ищите Господа, пока можно найти его“. Все подобные учения должны приниматься всерьез. Однако я пришел, дабы показать вам: в то время, как вы пытаетесь найти Бога, Бог точно так же пытается найти вас. Много раз рассказывал я вам историю о добром пастыре, который оставил девяносто девять овец, а сам пошел искать одну потерявшуюся, и о том, как, найдя заблудившуюся овцу, взял ее на плечи и заботливо понес на двор. Принеся же потерявшуюся овцу на двор, как вы помните, добрый пастырь созвал своих друзей и просил их радоваться вместе с ним о находке овцы, которая потерялась. Я снова говорю, что на небе больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяносто девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. То, что души потеряны, лишь увеличивает интерес Отца Небесного. Я пришел в этот мир, дабы исполнить веление Отца моего, и о Сыне Человеческом было верно сказано, что он друг мытарям и грешникам.
169:1.2 (1850.9) “You have been admonished by the prophets from Samuel to John that you should seek for God—search for truth. Always have they said, ‘Seek the Lord while he may be found.’ And all such teaching should be taken to heart. But I have come to show you that, while you are seeking to find God, God is likewise seeking to find you. Many times have I told you the story of the good shepherd who left the ninety and nine sheep in the fold while he went forth searching for the one that was lost, and how, when he had found the straying sheep, he laid it over his shoulder and tenderly carried it back to the fold. And when the lost sheep had been restored to the fold, you remember that the good shepherd called in his friends and bade them rejoice with him over the finding of the sheep that had been lost. Again I say there is more joy in heaven over one sinner who repents than over the ninety and nine just persons who need no repentance. The fact that souls are lost only increases the interest of the heavenly Father. I have come to this world to do my Father’s bidding, and it has truly been said of the Son of Man that he is a friend of publicans and sinners.
    Вас учили, что божественное одобрение приходит после вашего раскаяния и как следствие всех ваших трудов жертвоприношения и покаяния; я же уверяю вас, что Отец принимает вас еще прежде, чем вы покаялись, и посылает Сына и его сподвижников найти и с радостью привести вас на двор, в царство сыновства и духовного совершенствования. Все вы подобны заблудившимся овцам, я же пришел искать и спасать заблудившихся.
169:1.3 (1851.1) “You have been taught that divine acceptance comes after your repentance and as a result of all your works of sacrifice and penitence, but I assure you that the Father accepts you even before you have repented and sends the Son and his associates to find you and bring you, with rejoicing, back to the fold, the kingdom of sonship and spiritual progress. You are all like sheep which have gone astray, and I have come to seek and to save those who are lost.
    Вы также должны помнить историю о женщине, которая, имея ожерелье из десяти драхм, потеряла одну из них; как она зажгла светильник, тщательно мела дом и продолжала поиски, пока не нашла потерянную монету. А как только ее нашла, созвала своих подруг и соседок и сказала: «Порадуйтесь со мною, ибо я нашла потерянную драхму». Итак, снова говорю: всегда бывает радость у ангелов небесных и об одном грешнике кающемся и возвращающемся на двор Отца. Рассказываю же вам эту историю, дабы внушить вам, что Отец и Сын идут искать заблудившихся, и в поиске этом мы пользуемся всеми возможностями, способными оказать помощь в наших усердных попытках найти потерявшихся и нуждающихся в спасении. Поэтому Сын Человеческий, идя в пустыню искать заблудившуюся овцу, ищет и драхму, потерянную в доме. Овца сбивается с пути ненамеренно; монета покрывается пылью времени и теряется под грудой человеческих вещей.
169:1.4 (1851.2) “And you should also remember the story of the woman who, having had ten pieces of silver made into a necklace of adornment, lost one piece, and how she lit the lamp and diligently swept the house and kept up the search until she found the lost piece of silver. And as soon as she found the coin that was lost, she called together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece that was lost.’ So again I say, there is always joy in the presence of the angels of heaven over one sinner who repents and returns to the Father’s fold. And I tell you this story to impress upon you that the Father and his Son go forth to search for those who are lost, and in this search we employ all influences capable of rendering assistance in our diligent efforts to find those who are lost, those who stand in need of salvation. And so, while the Son of Man goes out in the wilderness to seek for the sheep gone astray, he also searches for the coin which is lost in the house. The sheep wanders away, unintentionally; the coin is covered by the dust of time and obscured by the accumulation of the things of men.
    Теперь же я хочу рассказать вам историю о безрассудном сыне состоятельного человека, который намеренно покинул дом отца своего и ушел в чужую страну, где с ним случились многие несчастья. Вы помните, что овца заблудилась ненамеренно; юноша же сей оставил дом свой по собственной воле. Было же это так:
169:1.5 (1851.3) “And now I would like to tell you the story of a thoughtless son of a well-to-do farmer who deliberately left his father’s house and went off into a foreign land, where he fell into much tribulation. You recall that the sheep strayed away without intention, but this youth left his home with premeditation. It was like this:
    У некоторого человека было два сына; младший был беспечен, беззаботен, всегда искал удовольствий и уклонялся от ответственности; старший же брат был серьезен, рассудителен, трудолюбив и готов нести ответственность. И вот эти два брата не ладили друг с другом; они всегда ссорились и бранились. Младший юноша был весел и жизнерадостен, но ленив и ненадежен; старший сын был уравновешен и прилежен, но в то же время эгоцентричен, угрюм и самодоволен. Младший любил развлекаться, но избегал работы; старший же посвящал себя работе, но развлекался редко. И такое положение стало настолько нестерпимым, что младший сын пришел к отцу и сказал: „Отец, дай мне третью часть твоих владений, которая следует мне, и позволь мне пойти в мир искать свое счастье“. Выслушав эту просьбу и зная, каким несчастным чувствовал себя молодой человек дома, со своим старшим братом, отец разделил имение и отдал юноше его долю.
169:1.6 (1851.4) “A certain man had two sons; one, the younger, was lighthearted and carefree, always seeking for a good time and shirking responsibility, while his older brother was serious, sober, hard-working, and willing to bear responsibility. Now these two brothers did not get along well together; they were always quarreling and bickering. The younger lad was cheerful and vivacious, but indolent and unreliable; the older son was steady and industrious, at the same time self-centered, surly, and conceited. The younger son enjoyed play but shunned work; the older devoted himself to work but seldom played. This association became so disagreeable that the younger son came to his father and said: ‘Father, give me the third portion of your possessions which would fall to me and allow me to go out into the world to seek my own fortune.’ And when the father heard this request, knowing how unhappy the young man was at home and with his older brother, he divided his property, giving the youth his share.
    Через несколько недель молодой человек собрал все свои средства и отправился в дальнюю сторону и, не найдя никакого выгодного занятия, которое в то же время приносило бы удовольствие, вскоре расточил все свое наследство, живя распутно. Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться. И так, страдая от голода и терпя великие несчастья, он нашел работу у одного из жителей страны той, а тот послал его на поля свои кормить свиней. И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
169:1.7 (1851.5) “Within a few weeks the young man gathered together all his funds and set out upon a journey to a far country, and finding nothing profitable to do which was also pleasurable, he soon wasted all his inheritance in riotous living. And when he had spent all, there arose a prolonged famine in that country, and he found himself in want. And so, when he suffered hunger and his distress was great, he found employment with one of the citizens of that country, who sent him into the fields to feed swine. And the young man would fain have filled himself with the husks which the swine ate, but no one would give him anything.
    Однажды, когда молодой человек был страшно голоден, он пришел в себя и сказал: „Сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода, кормя свиней здесь в чужой стороне! Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, я согрешил против неба и перед тобою. Я больше недостоин называться сыном твоим; прими только меня в число наемников твоих“. И, придя к этому решению, молодой человек встал и пошел к дому отца своего.
169:1.8 (1852.1) “One day, when he was very hungry, he came to himself and said: ‘How many hired servants of my father have bread enough and to spare while I perish with hunger, feeding swine off here in a foreign country! I will arise and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. I am no more worthy to be called your son; only be willing to make me one of your hired servants.’ And when the young man had reached this decision, he arose and started out for his father’s house.
    Отец же много горевал о своем сыне; он скучал о радостном, хотя и беспечном юноше. Этот отец любил этого сына и всегда ждал его возвращения, так что в день, когда тот приближался к своему дому, но был еще далеко, отец увидел его и, исполнившись сострадания и любви, побежал встречать его, и горячо приветствовал, обнимал и целовал его. И после такой встречи сын посмотрел на залитое слезами лицо отца и сказал: „Отец, я согрешил против неба и пред тобою, и уже недостоин называться сыном...“ — но юноша не смог закончить свою исповедь, потому что переполненный радостью отец сказал слугам, которые к этому времени подбежали к ним: „Быстро принесите его лучшую одежду, ту, что я сберег и оденьте его, и дайте перстень на руку его, и принесите сандалии на ноги его“.
169:1.9 (1852.2) “Now this father had grieved much for his son; he had missed the cheerful, though thoughtless, lad. This father loved this son and was always on the lookout for his return, so that on the day he approached his home, even while he was yet afar off, the father saw him and, being moved with loving compassion, ran out to meet him, and with affectionate greeting he embraced and kissed him. And after they had thus met, the son looked up into his father’s tearful face and said: ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no more worthy to be called a son’—but the lad did not find opportunity to complete his confession because the overjoyed father said to the servants who had by this time come running up: ‘Bring quickly his best robe, the one I have saved, and put it on him and put the son’s ring on his hand and fetch sandals for his feet.’
    И затем, введя усталого, со стертыми в кровь ногами юношу в дом, счастливый отец велел слугам своим: „Приведите откормленного теленка и заколите; станем есть и веселиться, ибо этот сын мой был мертв и ожил; пропадал и нашелся“. И все собрались вокруг отца и радовались с ним возвращению сына его.
169:1.10 (1852.3) “And then, after the happy father had led the footsore and weary lad into the house, he called to his servants: ‘Bring on the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they all gathered about the father to rejoice with him over the restoration of his son.
    Приблизительно в это время, когда праздновали они, старший сын возвращался после работы своей в поле и, приблизившись к дому, услышал пение и ликование. Подойдя к задней двери, он призвал одного из слуг и спросил, зачем все это веселье. Тогда слуга сказал: „Давно пропадавший брат твой пришел домой и отец твой заколол откормленного теленка порадоваться, что сын его вернулся здоровым. Войди, чтобы и тебе поприветствовать брата твоего и снова принять его в дом отца твоего“.
169:1.11 (1852.4) “About this time, while they were celebrating, the elder son came in from his day’s work in the field, and as he drew near the house, he heard the music and the dancing. And when he came up to the back door, he called out one of the servants and inquired as to the meaning of all this festivity. And then said the servant: ‘Your long-lost brother has come home, and your father has killed the fatted calf to rejoice over his son’s safe return. Come in that you also may greet your brother and receive him back into your father’s house.’
    Однако услышав это, старший брат так обиделся и осердился, что не хотел войти в дом. И отец его, услышав о его возмущении радушным приемом младшего брата, вышел уговаривать его. Но старший сын не хотел внять увещеваниям своего отца. И он сказал в ответ: „Вот, я столько лет служил тебе и никогда не преступал и малейшего приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими. Я оставался здесь, чтобы заботиться о тебе все эти годы, и ты ни разу не устраивал празднества о верной службе моей, а когда этот сын твой вернулся, расточив имение твое с блудницами, поспешил заколоть откормленного теленка и устроил веселие о нем“.
169:1.12 (1852.5) “But when the older brother heard this, he was so hurt and angry he would not go into the house. When his father heard of his resentment of the welcome of his younger brother, he went out to entreat him. But the older son would not yield to his father’s persuasion. He answered his father, saying: ‘Here these many years have I served you, never transgressing the least of your commands, and yet you never gave me even a kid that I might make merry with my friends. I have remained here to care for you all these years, and you never made rejoicing over my faithful service, but when this your son returns, having squandered your substance with harlots, you make haste to kill the fatted calf and make merry over him.’
    А так как отец этот искренне любил обоих своих сыновей, он попытался убедить сего старшего сына: „Однако, сын мой, ты всегда со мною, и все мое — твое. Ты в любое время мог взять козленка, когда пожелал бы с друзьями разделить веселье твое. Однако о том надобно было радоваться и веселиться вместе со мной, что брат твой вернулся. Подумай, сын мой; брат твой пропадал и нашелся, и живой вернулся к нам!“»
169:1.13 (1852.6) “Since this father truly loved both of his sons, he tried to reason with this older one: ‘But, my son, you have all the while been with me, and all this which I have is yours. You could have had a kid at any time you had made friends to share your merriment. But it is only proper that you should now join with me in being glad and merry because of your brother’s return. Think of it, my son, your brother was lost and is found; he has returned alive to us!’”
    Это была одна из самых трогательных и впечатляющих притч, которые Иисус когда-либо рассказывал, чтобы убедить своих слушателей в готовности Отца принять всех ищущих входа в царство небесное.
169:1.14 (1853.1) This was one of the most touching and effective of all the parables which Jesus ever presented to impress upon his hearers the Father’s willingness to receive all who seek entrance into the kingdom of heaven.
    Иисус очень любил рассказывать эти три истории вместе. Он приводил историю о потерянной овце, чтобы показать, что когда люди ненамеренно сбиваются с пути жизни, Отец помнит о таких заблудших и выходит со своими Сынами, истинными пастырями стада, искать потерявшуюся овцу. Далее он рассказывал историю о монете, потерянной в доме, дабы пояснить, сколь усердно божественное искание всех, кто смущен, запутался или же духовно ослеплен материальными заботами и повседневными житейскими делами. А затем начинал рассказывать эту притчу о потерянном сыне, о приеме возвратившегося блудного сына, чтобы показать, насколько полным является восстановление потерянного сына в доме и сердце Отца.
169:1.15 (1853.2) Jesus was very partial to telling these three stories at the same time. He presented the story of the lost sheep to show that, when men unintentionally stray away from the path of life, the Father is mindful of such lost ones and goes out, with his Sons, the true shepherds of the flock, to seek the lost sheep. He then would recite the story of the coin lost in the house to illustrate how thorough is the divine searching for all who are confused, confounded, or otherwise spiritually blinded by the material cares and accumulations of life. And then he would launch forth into the telling of this parable of the lost son, the reception of the returning prodigal, to show how complete is the restoration of the lost son into his Father’s house and heart.
    Бессчетное число раз за годы своего наставления Иисус рассказывал и пересказывал эту историю о блудном сыне. Эта притча и история о добром самарянине были его излюбленным средством, когда он учил о любви Отца и доброжелательности человека.
169:1.16 (1853.3) Many, many times during his years of teaching, Jesus told and retold this story of the prodigal son. This parable and the story of the good Samaritan were his favorite means of teaching the love of the Father and the neighborliness of man.

2. Притча о расчетливом управителе   

2. Parable of the Shrewd Steward

    Однажды вечером Симон Зилот, обсуждая одно из утверждений Иисуса, спросил: «Учитель, что ты имел в виду, когда сказал сегодня, что многие из детей мира догадливее детей царства, ибо они искусны в дружбе с мамоном неправедности?» Иисус ответил:
169:2.1 (1853.4) One evening Simon Zelotes, commenting on one of Jesus’ statements, said: “Master, what did you mean when you said today that many of the children of the world are wiser in their generation than are the children of the kingdom since they are skillful in making friends with the mammon of unrighteousness?” Jesus answered:
    «Иные из вас до того, как вошли в царство были весьма практичны в сделках с деловыми партнерами вашими. Если и были вы несправедливы и часто нечестны, тем не менее вы были благоразумны и дальновидны, ибо вели дела ваши, думая о вашей сиюминутной выгоде и будущей обеспеченности. Точно так же, вы и теперь должны упорядочить свои жизни в царстве, чтобы обеспечить вашу настоящую радость, в то время как вы также должны быть уверены в своем будущем наслаждении сокровищами, накопленными на небесах. Если вы были столь усердны, приобретая для себя, когда служили собственному «я», то почему вам быть менее усердными в стяжании душ для царства, ибо теперь вы слуги братства людей и управители Бога?
169:2.2 (1853.5) “Some of you, before you entered the kingdom, were very shrewd in dealing with your business associates. If you were unjust and often unfair, you were nonetheless prudent and farseeing in that you transacted your business with an eye single to your present profit and future safety. Likewise should you now so order your lives in the kingdom as to provide for your present joy while you also make certain of your future enjoyment of treasures laid up in heaven. If you were so diligent in making gains for yourselves when in the service of self, why should you show less diligence in gaining souls for the kingdom since you are now servants of the brotherhood of man and stewards of God?
    Вы все можете извлечь урок из истории об одном богатом человеке, у которого был умный, но неверный управитель. Этот управитель не только своекорыстно притеснял клиентов хозяина, но и прямо растрачивал и расточал имения своего господина. Когда же все это в конце концов дошло до ушей его хозяина, тот призвал управителя к себе и спросил, что означают эти слухи, и потребовал дать немедленный отчет о своем управлении и приготовиться передать дела своего господина другому человеку.
169:2.3 (1853.6) “You may all learn a lesson from the story of a certain rich man who had a shrewd but unjust steward. This steward had not only oppressed his master’s clients for his own selfish gain, but he had also directly wasted and squandered his master’s funds. When all this finally came to the ears of his master, he called the steward before him and asked the meaning of these rumors and required that he should give immediate accounting of his stewardship and prepare to turn his master’s affairs over to another.
    Тогда этот неверный управитель начал говорить сам себе: „Что делать мне, ибо я близок к тому, чтобы потерять управление сие? Копать у меня сил нет; просить стыжусь. Знаю, что делать, чтобы приняли меня в дома всех, кто имеет дело с хозяином моим, когда буду отставлен от управления сего“. И затем, призвав каждого из должников господина своего, сказал первому: „Сколько ты должен хозяину моему?“ Он ответил: „Сто мер масла“. Тогда управитель сказал: „Возьми восковую доску с долговым обязательством своим, скорее садись и поменяй на пятьдесят“. Потом сказал другому должнику: „Сколько ты должен?“ И он ответил: „Сто мер пшеницы“. Тогда управитель сказал: „Возьми твою расписку и напиши: восемьдесят“. И так же поступил с многими другими должниками. И так этот нечестный управитель постарался приобрести себе друзей, после того как будет отставлен от управления своего. И даже господин его и хозяин, узнав впоследствии об этом, был вынужден признать, что его неверный управитель по крайней мере догадливо поступил, когда постарался позаботиться о будущих днях нужды и несчастья.
169:2.4 (1853.7) “Now this unfaithful steward began to say to himself: ‘What shall I do since I am about to lose this stewardship? I have not the strength to dig; to beg I am ashamed. I know what I will do to make certain that, when I am put out of this stewardship, I will be welcomed into the houses of all who do business with my master.’ And then, calling in each of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ He answered, ‘A hundred measures of oil.’ Then said the steward, ‘Take your wax board bond, sit down quickly, and change it to fifty.’ Then he said to another debtor, ‘How much do you owe?’ And he replied, ‘A hundred measures of wheat.’ Then said the steward, ‘Take your bond and write fourscore.’ And this he did with numerous other debtors. And so did this dishonest steward seek to make friends for himself after he would be discharged from his stewardship. Even his lord and master, when he subsequently found out about this, was compelled to admit that his unfaithful steward had at least shown sagacity in the manner in which he had sought to provide for future days of want and adversity.
    И именно так сыны мира сего порой проявляют больше мудрости, заботясь о будущем, нежели сыны света. Говорю вам, утверждающим, что приобретают сокровища на небесах: учитесь у тех, кто приобретает богатство неправедное и, подобно им, живите так, чтобы приобрести вечную дружбу с силами праведными, дабы, когда лишитесь всего земного, вас бы с радостью приняли в вечные обители.
169:2.5 (1854.1) “And it is in this way that the sons of this world sometimes show more wisdom in their preparation for the future than do the children of light. I say to you who profess to be acquiring treasure in heaven: Take lessons from those who make friends with the mammon of unrighteousness, and likewise so conduct your lives that you make eternal friendship with the forces of righteousness in order that, when all things earthly fail, you shall be joyfully received into the eternal habitations.
    Я утверждаю: верный в малом и во многом будет верен, а неправедный в малом неправеден будет и во многом. Если вы не проявили предвидения и честности в делах мира сего, то как можете надеяться быть верными и здравомыслящими, когда доверят вам управление истинными богатствами царства небесного? Если вы не хорошие управители и не верные распорядители, если вы в чужом не были верны, то кто будет глуп настолько, что отдаст вам великое сокровище, чтобы вы распоряжались им?
169:2.6 (1854.2) “I affirm that he who is faithful in little will also be faithful in much, while he who is unrighteous in little will also be unrighteous in much. If you have not shown foresight and integrity in the affairs of this world, how can you hope to be faithful and prudent when you are trusted with the stewardship of the true riches of the heavenly kingdom? If you are not good stewards and faithful bankers, if you have not been faithful in that which is another’s, who will be foolish enough to give you great treasure in your own name?
    И снова я утверждаю, что никто не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и мамоне».
169:2.7 (1854.3) “And again I assert that no man can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or else he will hold to one while he despises the other. You cannot serve God and mammon.”
    Услышав это, присутствовавшие фарисеи стали усмехаться и глумиться, ибо они были чрезвычайно сребролюбивы. Эти враждебно настроенные слушатели попытались втянуть Иисуса в неблагоприятный спор, но тот отказался дискутировать со своими врагами. Когда же фарисеи стали препираться между собой, их громкие возгласы привлекли множество людей из толпы, расположившейся лагерем поблизости; и когда они начали спорить друг с другом, Иисус удалился и пошел на ночлег в свою палатку.
169:2.8 (1854.4) When the Pharisees who were present heard this, they began to sneer and scoff since they were much given to the acquirement of riches. These unfriendly hearers sought to engage Jesus in unprofitable argumentation, but he refused to debate with his enemies. When the Pharisees fell to wrangling among themselves, their loud speaking attracted large numbers of the multitude encamped thereabouts; and when they began to dispute with each other, Jesus withdrew, going to his tent for the night.

3. Богач и нищий   

3. The Rich Man and the Beggar

    Когда стало слишком шумно, Симон Петр встал и сказал: «Мужи и братья, нехорошо так спорить между собой. Учитель изрек, и вы должны обдумать его слова. Учение, которое он возвестил вам, отнюдь не ново. Разве не слышали вы также аллегорию назореев о богаче и нищем? Иные из нас слышали, как Иоанн Креститель громогласно рассказывал эту притчу, полную предостережений тем, кто любит сокровища и жаждет нечестного богатства. Хотя эта древняя притча не соответствует евангелию, которое проповедуем мы, вы хорошо сделаете, если будете помнить ее уроки, пока не наступит такое время, что вы осознаете новый свет царства небесного. История же, как рассказывал ее Иоанн, была такова:
169:3.1 (1854.5) When the meeting became too noisy, Simon Peter, standing up, took charge, saying: “Men and brethren, it is not seemly thus to dispute among yourselves. The Master has spoken, and you do well to ponder his words. And this is no new doctrine which he proclaimed to you. Have you not also heard the allegory of the Nazarites concerning the rich man and the beggar? Some of us heard John the Baptist thunder this parable of warning to those who love riches and covet dishonest wealth. And while this olden parable is not according to the gospel we preach, you would all do well to heed its lessons until such a time as you comprehend the new light of the kingdom of heaven. The story as John told it was like this:
    Жил некоторый богач по имени Дивес, который одевался в порфиру и виссон, и проводил каждый день в веселье и великолепии. И был некоторый нищий по имени Лазарь, который лежал у ворот этого богача в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача; да, даже псы приходя лизали струпья его. Умер нищий и отнесен был ангелами покоиться на лоно Авраамово. Затем вскоре умер и богач и был похоронен с великой пышностью и царским великолепием. Отойдя из мира сего, богач очнулся в Гадесе и, чувствуя муку, поднял глаза свои и увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его. Тогда Дивес громко возопил: „Отче Аврааме, умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я в великой муке из-за наказания моего“. Тогда Авраам ответил: „Сын мой, ты должен помнить, что во время жизни твоей ты наслаждался благами, а Лазарь страдал от зла. Теперь же все переменилось, ибо Лазарь утешается, а ты страдаешь. И сверх того, между нами и тобой великая пропасть, так что мы не можем пойти к тебе, и ты не можешь перейти к нам“. Тогда Дивес сказал Аврааму: „Прошу тебя, пошли Лазаря в дом отца моего, ибо у меня пять братьев, дабы он мог так засвидетельствовать, чтобы братья мои не пришли в это место мучения“. Но Авраам сказал: „Сын мой, у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их“. Тогда Дивес ответил: „Нет, нет, Отче Аврааме! но если кто из мертвых придет к ним, покаются“. Тогда Авраам сказал: „Если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто из мертвых воскрес, не поверят“».
169:3.2 (1854.6) “There was a certain rich man named Dives, who, being clothed in purple and fine linen, lived in mirth and splendor every day. And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at this rich man’s gate, covered with sores and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table; yes, even the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the beggar died and was carried away by the angels to rest in Abraham’s bosom. And then, presently, this rich man also died and was buried with great pomp and regal splendor. When the rich man departed from this world, he waked up in Hades, and finding himself in torment, he lifted up his eyes and beheld Abraham afar off and Lazarus in his bosom. And then Dives cried aloud: ‘Father Abraham, have mercy on me and send over Lazarus that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue, for I am in great anguish because of my punishment.’ And then Abraham replied: ‘My son, you should remember that in your lifetime you enjoyed the good things while Lazarus in like manner suffered the evil. But now all this is changed, seeing that Lazarus is comforted while you are tormented. And besides, between us and you there is a great gulf so that we cannot go to you, neither can you come over to us.’ Then said Dives to Abraham: ‘I pray you send Lazarus back to my father’s house, inasmuch as I have five brothers, that he may so testify as to prevent my brothers from coming to this place of torment.’ But Abraham said: ‘My son, they have Moses and the prophets; let them hear them.’ And then answered Dives: ‘No, No, Father Abraham! but if one go to them from the dead, they will repent.’ And then said Abraham: ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded even if one were to rise from the dead.’”
    После того, как Петр рассказал эту древнюю притчу назорейского братства, толпа стихла и Андрей встал и отпустил их на ночлег. Хотя и апостолы и ученики часто задавали Иисусу вопросы о притче о Дивесе и Лазаре, он никогда на соглашался разъяснять ее.
169:3.3 (1855.1) After Peter had recited this ancient parable of the Nazarite brotherhood, and since the crowd had quieted down, Andrew arose and dismissed them for the night. Although both the apostles and his disciples frequently asked Jesus questions about the parable of Dives and Lazarus, he never consented to make comment thereon.

4. Отец и его царство   

4. The Father and His Kingdom

    Иисусу всегда было трудно объяснять апостолам, что, хотя они провозглашали установление царства Бога, Отец Небесный не был царем. Во время, когда Иисус жил на земле и учил во плоти, народ Урантии большей частью знал о царях и императорах в правительствах наций, а евреи давно ожидали пришествия царства Бога. По этим и другим причинам Учитель считал, что духовное братство людей лучше всего называть царством небесным, а духовного главу этого братства — Отцом Небесным. Иисус никогда не говорил о своем Отце как о царе. В своих доверительных беседах с апостолами он всегда называл себя Сыном Человеческим и их старшим братом. Всех своих последователей представлял слугами человечества и вестниками евангелия царства.
169:4.1 (1855.2) Jesus always had trouble trying to explain to the apostles that, while they proclaimed the establishment of the kingdom of God, the Father in heaven was not a king. At the time Jesus lived on earth and taught in the flesh, the people of Urantia knew mostly of kings and emperors in the governments of the nations, and the Jews had long contemplated the coming of the kingdom of God. For these and other reasons, the Master thought best to designate the spiritual brotherhood of man as the kingdom of heaven and the spirit head of this brotherhood as the Father in heaven. Never did Jesus refer to his Father as a king. In his intimate talks with the apostles he always referred to himself as the Son of Man and as their elder brother. He depicted all his followers as servants of mankind and messengers of the gospel of the kingdom.
    Иисус никогда не давал своим апостолам систематических уроков о личности и атрибутах Отца Небесного. Он никогда не просил людей верить в своего Отца и считал такую веру чем-то само собой разумеющимся. Иисус никогда не унижал себя и не приводил аргументов в доказательство реальности Отца. Вся суть его учения об Отце была всецело заключена в заявлении о том, что он и Отец — одно; что видевший Сына видел Отца; что Отец, подобно Сыну, ведает обо всем; что только Сын действительно знает Отца и тот, кому Сын откроет его; что знающий Сына знает Отца и что Отец послал его в мир, чтобы открыть их объединенную природу и показать их общее дело. О своем Отце он никогда не делал иных заявлений, кроме того, что сказал самарянке у колодезя Иаковлева, когда объявил: «Бог есть дух».
169:4.2 (1855.3) Jesus never gave his apostles a systematic lesson concerning the personality and attributes of the Father in heaven. He never asked men to believe in his Father; he took it for granted they did. Jesus never belittled himself by offering arguments in proof of the reality of the Father. His teaching regarding the Father all centered in the declaration that he and the Father are one; that he who has seen the Son has seen the Father; that the Father, like the Son, knows all things; that only the Son really knows the Father, and he to whom the Son will reveal him; that he who knows the Son knows also the Father; and that the Father sent him into the world to reveal their combined natures and to show forth their conjoint work. He never made other pronouncements about his Father except to the woman of Samaria at Jacob’s well, when he declared, “God is spirit.”
    О Боге от Иисуса узнаешь, наблюдая божественность его жизни, а не основываясь на его учениях. Из жизни Учителя каждый из вас может усвоить то представление о Боге, которое соответствует мере вашей способности воспринимать реалии, духовные и божественные, истины, реальные и вечные. Конечное не может надеяться когда-либо осознать Бесконечного, если только Бесконечный не сосредоточится в пространственно-временной личности, наделенной конечным опытом человеческой жизни Иисуса из Назарета.
169:4.3 (1856.1) You learn about God from Jesus by observing the divinity of his life, not by depending on his teachings. From the life of the Master you may each assimilate that concept of God which represents the measure of your capacity to perceive realities spiritual and divine, truths real and eternal. The finite can never hope to comprehend the Infinite except as the Infinite was focalized in the time-space personality of the finite experience of the human life of Jesus of Nazareth.
    Иисус хорошо знал, что Бога можно познать лишь посредством реального опыта; что его нельзя понять, просто просвещая ум. Иисус учил своих апостолов, что, хотя они никогда не смогут полностью понять Бога, они несомненно могут его знать, как знали они Сына Человеческого. Бога можно знать не через понимание того, что Иисус сказал, но через познание того, чем был Иисус. Иисус же был откровением Бога.
169:4.4 (1856.2) Jesus well knew that God can be known only by the realities of experience; never can he be understood by the mere teaching of the mind. Jesus taught his apostles that, while they never could fully understand God, they could most certainly know him, even as they had known the Son of Man. You can know God, not by understanding what Jesus said, but by knowing what Jesus was. Jesus was a revelation of God.
    За исключением случаев, когда Иисус цитировал еврейские писания, он называл Божество только двумя именами: Богом и Отцом. Когда же Учитель говорил о своем Отце как о Боге, то обычно использовал еврейское слово, обозначающее множественного Бога (Троицу), а не слово Яхве, которое соответствовало прогрессивному представлению о племенном Боге евреев.
169:4.5 (1856.3) Except when quoting the Hebrew scriptures, Jesus referred to Deity by only two names: God and Father. And when the Master made reference to his Father as God, he usually employed the Hebrew word signifying the plural God (the Trinity) and not the word Yahweh, which stood for the progressive conception of the tribal God of the Jews.
    Иисус никогда не называл Отца царем и весьма сожалел о том, что надежда евреев на восстановленное царства и провозглашение Иоанном грядущего царства вынуждали его называть предложенное им духовное братство царством небесным. За единственным исключением — когда Иисус заявил, что «Бог есть дух» — он всегда говорил о Божестве лишь в терминах, описывающих его личные отношения с Первоисточником и Центром Рая.
169:4.6 (1856.4) Jesus never called the Father a king, and he very much regretted that the Jewish hope for a restored kingdom and John’s proclamation of a coming kingdom made it necessary for him to denominate his proposed spiritual brotherhood the kingdom of heaven. With the one exception—the declaration that “God is spirit”—Jesus never referred to Deity in any manner other than in terms descriptive of his own personal relationship with the First Source and Center of Paradise.
    Иисус использовал слово Бог для определения понятия о Божестве и слово Отец — для определения опыта познания Бога. В случаях, когда слово Отец используется для обозначения Бога, его следует понимать в высшем смысле. Слово Бог не может быть определено и, следовательно, соответствует бесконечному понятию об Отце, тогда как термин Отец, поддающийся частичному определению, может использоваться для представления человеческого понятия о божественном Отце, как он связан с человеком на протяжении его смертного существования.
169:4.7 (1856.5) Jesus employed the word God to designate the idea of Deity and the word Father to designate the experience of knowing God. When the word Father is employed to denote God, it should be understood in its largest possible meaning. The word God cannot be defined and therefore stands for the infinite concept of the Father, while the term Father, being capable of partial definition, may be employed to represent the human concept of the divine Father as he is associated with man during the course of mortal existence.
    Для евреев Элоим был Богом богов, а Яхве — Богом Израиля. Иисус принимал понятие Элоим и называл эту верховную группу существ Богом. Вместо понятия о Яхве, национальном божестве, он предложил идею отцовства Бога и всемирного братства людей. Понятие о Яхве как об обожествленном Отце народа он возвысил до идеи об Отце всех детей человеческих, божественном Отце каждого отдельного верующего. И учил дальше, что этот Бог вселенных и этот Отец всех людей — одно и то же Райское Божество.
169:4.8 (1856.6) To the Jews, Elohim was the God of gods, while Yahweh was the God of Israel. Jesus accepted the concept of Elohim and called this supreme group of beings God. In the place of the concept of Yahweh, the racial deity, he introduced the idea of the fatherhood of God and the world-wide brotherhood of man. He exalted the Yahweh concept of a deified racial Father to the idea of a Father of all the children of men, a divine Father of the individual believer. And he further taught that this God of universes and this Father of all men were one and the same Paradise Deity.
    Иисус никогда не говорил что он — проявление Элоим (Бога) во плоти. Он никогда не заявлял о том, что он — откровение Элоим (Бога) мирам. Он никогда не учил, что видевший его видел Элоим (Бога). Но он провозглашал себя откровением Отца во плоти и говорил, что видевший его видел Отца. Как божественный Сын он утверждал, что представляет только Отца.
169:4.9 (1856.7) Jesus never claimed to be the manifestation of Elohim (God) in the flesh. He never declared that he was a revelation of Elohim (God) to the worlds. He never taught that he who had seen him had seen Elohim (God). But he did proclaim himself as the revelation of the Father in the flesh, and he did say that whoso had seen him had seen the Father. As the divine Son he claimed to represent only the Father.
    Он, действительно, был даже Сыном Бога Элоим; однако в подобии смертной плоти и для смертных сынов Бога он избрал ограничить явленное в его жизни откровение до изображения сущности своего Отца до такой степени, чтобы такое откровение могло быть понятным смертному человеку. Что же касается сущности других лиц Божественной Троицы, нам следует довольствоваться учением о том, что они совершенно подобны Отцу, открытому в личностном изображении, явленном в жизни его воплотившегося Сына, Иисуса из Назарета.
169:4.10 (1857.1) He was, indeed, the Son of even the Elohim God; but in the likeness of mortal flesh and to the mortal sons of God, he chose to limit his life revelation to the portrayal of his Father’s character in so far as such a revelation might be comprehensible to mortal man. As regards the character of the other persons of the Paradise Trinity, we shall have to be content with the teaching that they are altogether like the Father, who has been revealed in personal portraiture in the life of his incarnated Son, Jesus of Nazareth.
    Хотя Иисус в своей земной жизни и открыл истинную природу Отца Небесного, о нем он учил мало. Фактически он учил лишь двум вещам: что Бог в себе есть дух и что во всех отношениях со своими творениями, он — Отец. В этот вечер Иисус сделал окончательное заявление о своих отношениях с Богом, когда объявил: «Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставлю мир и уйду к Отцу».
169:4.11 (1857.2) Although Jesus revealed the true nature of the heavenly Father in his earth life, he taught little about him. In fact, he taught only two things: that God in himself is spirit, and that, in all matters of relationship with his creatures, he is a Father. On this evening Jesus made the final pronouncement of his relationship with God when he declared: “I have come out from the Father, and I have come into the world; again, I will leave the world and go to the Father.”
    Однако заметьте! Иисус никогда не говорил: «Слышавший меня слышал Отца». Но говорил: «Тот, кто видел меня, видел отца». Слушать учения Иисуса отнюдь не равносильно познанию Бога, однако видеть Иисуса есть переживание само по себе являющееся откровением душе об Отце. Бог вселенных правит обширным творением; посылает же дух свой обитать в умах ваших — Отец.
169:4.12 (1857.3) But mark you! never did Jesus say, “Whoso has heard me has heard God.” But he did say, “He who has seen me has seen the Father.” To hear Jesus’ teaching is not equivalent to knowing God, but to see Jesus is an experience which in itself is a revelation of the Father to the soul. The God of universes rules the far-flung creation, but it is the Father in heaven who sends forth his spirit to dwell within your minds.
    Иисус есть духовное око в подобии человека, которое материальному творению делает видимым Невидимого. Он — ваш старший брат, который во плоти знакомит вас с обладающим бесконечными атрибутами Существом, полностью понять которого не способны даже небесные воинства. Однако все это должно составлять личный опыт каждого отдельного верующего. Бога, который есть дух, можно познать лишь как духовное переживание. Конечным сынам материальных миров Бог может быть открыт божественным Сыном миров духовных лишь как Отец. Вы можете узнать Вечного как Отца; вы можете поклоняться ему как Богу вселенных, бесконечному Творцу всего сущего.
169:4.13 (1857.4) Jesus is the spiritual lens in human likeness which makes visible to the material creature Him who is invisible. He is your elder brother who, in the flesh, makes known to you a Being of infinite attributes whom not even the celestial hosts can presume fully to understand. But all of this must consist in the personal experience of the individual believer. God who is spirit can be known only as a spiritual experience. God can be revealed to the finite sons of the material worlds, by the divine Son of the spiritual realms, only as a Father. You can know the Eternal as a Father; you can worship him as the God of universes, the infinite Creator of all existences.



Back to Top