Марфа вышла встречать Иисуса вскоре после полудня, когда он перешел вершину холма около Вифании. Ее брат Лазарь был мертв уже четыре дня и в воскресенье несколько часов после полудня похоронен в их семейной гробнице. Утром же этого дня, то есть в четверг, камень у входа в гробницу был привален к месту.
168:0.1 (1842.1)IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
Посылая Иисусу известие о болезни Лазаря, Марфа и Мария были уверены: Учитель сделает что-нибудь. Они знали: брат их безнадежно болен, и, хотя почти не смели надеяться, что Иисус оставит свой труд учителя и проповедника и придет к ним на помощь, были настолько уверены в его способности исцелять болезни, что считали: стоит Иисусу только произнести целительные слова, и Лазарь тотчас выздоровеет. Когда же через несколько часов после того, как вестник отправился из Вифании в Филадельфию, Лазарь умер, они рассудили: это произошло, потому что Учитель узнал о болезни Лазаря слишком поздно, лишь тогда, когда тот был уже несколько часов мертв.
168:0.2 (1842.2)When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
Однако Марфу, Марию и всех их верующих друзей сильно озадачила весть, которую во вторник еще до наступления полудня, вернувшись в Вифанию, принес посланец. Вестник утверждал, что сам слышал, как Иисус сказал: «...на самом деле болезнь эта не к смерти». Не смогли они понять и того, почему он не передал им никакого известия или же каким-либо иным способом не предложил свою помощь.
168:0.3 (1842.3)But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
Многие друзья, одни из близлежащих деревень, а другие из Иерусалима, пришли утешать убитых горем сестер. Лазарь и его сестры были детьми состоятельного и почетного еврея, лидера жителей небольшого селения Вифания. И несмотря на то, что все трое давно были ревностными последователями Иисуса, их глубоко уважали все, кто их знал. В этой местности они унаследовали обширные виноградники и оливковые рощи, и об их состоятельности свидетельствовал и тот факт, что они могли позволить себе иметь свою собственную семейную гробницу в своем же имении. Их родители уже были похоронены в этой гробнице.
168:0.4 (1842.4)Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
Мария уже оставила мысль о прибытии Иисуса и предалась своему горю, но Марфа цеплялась за надежду, что Иисус придет, даже вплоть до момента того самого утра, когда они привалили камень перед гробницей и запечатали вход. Даже тогда она поручила соседскому мальчику следить за Иерихонской дорогой с вершины холма к востоку от Вифании; и именно этот мальчик сообщил Марфе, что Иисус и его друзья приближаются.
168:0.5 (1842.5)Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
Встретив Иисуса, Марфа пала к его ногам и воскликнула: «Учитель, если бы ты был здесь, не умер бы брат мой!» Многие страхи одолевали Марфу, но она не выказала ни тени сомнения и не позволила себе осуждать или расспрашивать о поведении Иисуса в связи со смертью Лазаря. Когда она кончила говорить, Иисус наклонился и, подняв ее на ноги, сказал: «Только имей веру, Марфа, и брат твой вернется к жизни». Тогда Марфа ответила: «Знаю, что вернется к жизни в воскресение в последний день, но и теперь верю, что чего ты попросишь у Бога, Отец наш даст тебе».
168:0.6 (1842.6)When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
Тогда, глядя Марфе прямо в глаза, Иисус сказал: «Я воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрет, оживет. Воистину, всякий живущий и верующий в меня не умрет вовек. Веришь ли этому, Марфа?» И Марфа ответила Учителю: «Да, я давно верю, что ты Избавитель, Сын Бога живого, грядущий в этот мир».
168:0.7 (1843.1)Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
Когда Иисус спросил о Марии, Марфа тотчас пошла в дом и шепотом сказала сестре своей: «Учитель здесь и зовет тебя». Услышав это, Мария быстро встала и поспешила выйти к Иисусу, который все еще стоял поодаль от дома, там, где Марфа и встретила его. Друзья, бывшие с Марией и старавшиеся утешить ее, увидев, что она быстро поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она идет поплакать к гробнице.
168:0.8 (1843.2)Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
Многие из присутствовавших были злейшими врагами Иисуса. Вот почему Марфа вышла встречать его одна; по этой же причине она тайно сообщила Марии, что ее зовут. Марфа очень хотела увидеть Иисуса, но ей было необходимо избежать любой возможной неприятности, которая могла произойти при его неожиданном появлении среди многочисленных иерусалимских врагов. Марфа собиралась остаться в доме с друзьями и дать Марии возможность тем временем поприветствовать Иисуса, но этого ей не удалось, ибо все они пошли за Марией и неожиданно для себя оказались рядом с Учителем.
168:0.9 (1843.3)Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
Марфа отвела Марию к Иисусу, и та, увидев его, пала к его ногам и воскликнула: «Если бы ты был здесь, не умер бы брат мой!» Когда же Иисус увидел, как все они горюют о смерти Лазаря, душа его исполнилась сострадания.
168:0.10 (1843.4)Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
Увидев, что Мария пошла приветствовать Иисуса, оплакивающие отошли в сторону, пока Мария и Марфа говорили с Учителем и слушали слова утешения и увещевания сохранять сильную веру в Отца и полностью покориться божией воле.
168:0.11 (1843.5)When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
Человеческий разум Иисуса был глубоко взволнован, в его душе боролись чувство любви к Лазарю и лишившимся брата сестрам и презрение к притворной любви, явленной некоторыми из этих неверующих и замышлявших его убийство евреев. Иисус с негодованием возмущался притворной и показной скорбью по Лазарю некоторых из этих людей, называвших себя его друзьями, поскольку в их сердцах фальшивая скорбь как таковая переплеталась со злейшей враждой к нему самому. Однако некоторые из этих евреев в своей скорби были искренни, ибо они были настоящими друзьями семьи Лазаря.
168:0.12 (1843.6)The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. У гробницы Лазаря
1. At the Tomb of Lazarus
После того, как Иисус несколько минут наедине утешал Марфу и Марию, он спросил их: «Где вы положили его?» Тогда Марфа сказала: «Пойдем и увидишь». И, молча следуя за двумя опечаленными сестрами, Учитель плакал. Когда же дружественно настроенные евреи, которые пошли за ними, увидели его слезы, один из них сказал: «Смотри, как он любил его. Не мог ли тот, кто отверз очи слепому, уберечь и этого человека от смерти?» К этому времени они уже стояли около семейной гробницы, небольшой естественной пещеры, даже, скорее, углубления в выступе скалы, которая возвышалась футов на тридцать в дальнем углу сада.
168:1.1 (1843.7)After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
Человеческому разуму трудно объяснить, почему плакал Иисус. Хотя у нас есть доступ к записям, которые отражают соединение человеческих чувств и божественных мыслей, запечатленных в разуме Персонализированного Настройщика, мы не вполне уверены в подлинной причине таких эмоциональных проявлений. Мы склонны полагать, что Иисус плакал от переполнявших его мыслей и чувств:
168:1.2 (1844.1)It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
1. Он испытывал подлинное и полное скорби сочувствие к Марфе и Марии; он питал настоящую и глубокую человеческую любовь к этим сестрам, потерявшим брата.
168:1.3 (1844.2)1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
2. Он был расстроен толпой плачущих, из которых одни были искренни, а другие просто притворялись. Его всегда возмущали эти проявления показной скорби. Он знал, что сестры любят своего брата и верят в вечную жизнь верующих. Этими противоречивыми чувствами, вероятно, и можно объяснить, почему он застонал, когда они подошли к гробнице.
168:1.4 (1844.3)2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
3. Он внутренне не был уверен, следует ли возвращать Лазаря к смертной жизни. Его сестры действительно нуждались в нем, но Иисус не мог не сожалеть о том, что его друг будет вынужден испытать суровые преследования, которые, как он хорошо знал, выпадут на его долю как субъекта величайшего из всех проявлений божественной силы Сына Человеческого.
168:1.5 (1844.4)3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
А теперь мы можем рассказать об интересном и поучительном факте: хотя это повествование разворачивается как описание совершения естественного и обыденного события в делах человеческих, у него есть некоторые весьма интересные дополнительные аспекты. Хотя вестник пошел к Иисусу в воскресенье и сообщил ему о болезни Лазаря и хотя Иисус объявил, что это «не к смерти», он в то же время лично пошел в Вифанию и даже спросил у сестер: «Где вы положили его?» Даже если все это, кажется, указывает на то, что Учитель действовал в соответствии с образом этой жизни и в соответствии с ограниченными знаниями человеческого разума, тем не менее записи вселенной раскрывают, что Персонализированный Настройщик Иисуса распорядился задержать на планете на неопределенное время Настройщика Мысли Лазаря после смерти Лазаря и что распоряжение это было зафиксировано всего за пятнадцать минут до последнего вздоха Лазаря.
168:1.6 (1844.5)And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
Знал ли божественный ум Иисуса еще до смерти Лазаря, что он воскресит его из мертвых? Мы не знаем, нам известно лишь то, о чем делаем запись.
168:1.7 (1844.6)Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
Многие враги Иисуса были склонны насмехаться над проявлением его любви, и говорили между собой: «Если он так ценил этого человека, то почему так долго мешкал и не шел в Вифанию? Если он тот, кем его называют, то почему он не спас своего дорогого друга? Что проку в исцелении чужих в Галилее, если он не может спасти тех, кого любит?» И многими другими способами насмехались и глумились над учениями и делами Иисуса.
168:1.8 (1844.7)Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
Итак, в этот четверг около половины третьего пополудни все в этом селении Вифания было готово для совершения величайшего из всех деяний, связанных с земным служением Михаила из Небадона, для величайшего проявления божественной власти во время его пришествия во плоти, ибо его собственное воскресение произошло после того, как он освободился от оков смертной плоти.
168:1.9 (1844.8)And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
Небольшая группа собравшихся перед гробницей Лазаря мало сознавала близкое присутствие огромного сонмища всех чинов собравшихся под предводительством Гавриила небесных существ, которые теперь по велению Персонализированного Настройщика Иисуса находились в ожидании, дрожали от предвкушения того, чему предстояло случиться, и были готовы исполнить приказания своего возлюбленного Владыки.
168:1.10 (1845.1)The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
Когда Иисус произнес слова приказа: «Уберите камень», собравшиеся небесные воинства приготовились разыграть сцену воскрешения Лазаря в подобии его смертной плоти. Для такого вида воскрешения характерны трудности исполнения, которые намного превосходят обычные методы воскрешения смертных созданий в форме моронтии; здесь требуется гораздо большее число небесных личностей и намного более сложная организация средств вселенной.
168:1.11 (1845.2)When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
Услышав это приказание Иисуса, велевшего отодвинуть камень перед гробницей, Марфа и Мария исполнились противоречивых чувств. Мария надеялась, что Лазарю предстоит воскрешение из мертвых, однако Марфа, в какой-то степени и разделявшая веру своей сестры, гораздо больше была обеспокоена тем, что Лазарю из-за его облика нельзя будет предстать перед Иисусом, апостолами и их друзьями. Марфа сказала: «Нужно ли отнимать камень? Брат мой уже четыре дня мертв, так что теперь уже началось разложение тела». Сказала же это Марфа еще и потому, что не знала точно, почему Учитель попросил, чтобы камень убрали; она думала, что, возможно, Иисусу хочется последний раз взглянуть на Лазаря. Она еще не определилась и не утвердилась в своей позиции. А поскольку они не решались отодвинуть камень, Иисус сказал: «Не говорил ли я вам с самого начала, что болезнь эта не к смерти? Не пришел ли я исполнить мое обещание? А когда пришел, не сказал ли, что вы увидите славу Божью, если только будете верить? Отчего сомневаетесь? Когда же наконец поверите и будете повиноваться?»
168:1.12 (1845.3)When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
Когда Иисус кончил говорить, апостолы и помогавшие соседи, взялись за камень и откатили его от входа в гробницу.
168:1.13 (1845.4)When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
Вообще евреи верили, что капля желчи на острие меча ангела смерти начинает действовать к концу третьего дня, так что на четвертый день набирает полную силу. Они допускали, что душа человека может оставаться около гробницы до исхода третьего дня, пытаясь оживить мертвое тело; однако были твердо уверены, что к началу четвертого дня такая душа уходит в обитель умерших духов.
168:1.14 (1845.5)It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
Эти верования и воззрения относительно мертвых и отбытия духов умерших стали причиной того, что для всех, кто теперь присутствовал у гробницы Лазаря, а впоследствии и для всех, кто мог услышать о том, чему предстояло произойти, это был действительно и воистину случай воскрешения из мертвых личным деянием того, кто объявил, что он есть «воскресение и жизнь».
168:1.15 (1845.6)These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2. Воскрешение Лазаря
2. The Resurrection of Lazarus
Когда эта компания из примерно сорока пяти смертных стояла перед гробницей, они могли смутно видеть обернутое в льняные бандажи тело Лазаря, покоящееся на нижней нише справа в погребальной пещере. И в то время как эти земные создания, сдерживая дыхание стояли молча, огромное воинство небесных существ бросилось по своим местам, готовясь ответить на сигнал к действию, когда его подаст их предводитель Гавриил.
168:2.1 (1845.7)As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
Иисус же, возведя очи к небу, сказал: «Отче, благодарю тебя, что ты услышал и внял моему прошению. Я знаю, что ты всегда услышишь меня, и говорю с тобой так для тех, кто стоит здесь со мной, чтобы они поверили, что ты послал меня в мир, и узнали, что ты заодно со мною в том, что мы собираемся совершить». И, кончив молиться, он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»
168:2.2 (1846.1)Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Хотя наблюдавшие это люди оставались неподвижными, все огромное небесное воинство пришло в движение в едином повиновении слову Творца. И всего через двенадцать секунд земного времени до сих пор безжизненная форма Лазаря зашевелилась и вскоре села на краю каменного ложа, на котором она покоилась. Тело Лазаря было обвито погребальными пеленами, а лицо покрыто платком. И когда он встал перед ними — живой, — Иисус сказал: «Развяжите его, пусть идет».
168:2.3 (1846.2)Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
Все, кроме апостолов и Марфы с Марией, побежали к дому. Они были бледны от страха и изумлены. Хотя иные остались, многие поспешили к своим домам.
168:2.4 (1846.3)All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
Поприветствовав Иисуса и апостолов, Лазарь спросил, зачем погребальные ткани и почему он проснулся в саду. Иисус же и апостолы отошли в сторону, пока Марфа рассказывала Лазарю о его смерти, погребении и воскрешении. Ей пришлось объяснить ему, что он умер в воскресенье, а теперь в четверг был возвращен к жизни, так как, уснув смертным сном, Лазарь потерял ощущение времени.
168:2.5 (1846.4)Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
Когда Лазарь вышел из гробницы, Персонализированный Настройщик Иисуса, теперь уже главный Настройщик подобного рода в этой локальной вселенной, дал указание бывшему Настройщику Лазаря, находившемуся в ожидании, снова вселиться в разум и душу воскрешенного.
168:2.6 (1846.5)As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
Тогда Лазарь подошел к Иисусу и вместе со своими сестрами пал на колени к ногам Учителя, дабы воздать благодарение и хвалу Богу. Иисус же, взяв Лазаря за руку, поднял его и сказал: «Сын мой, что произошло с тобой, то испытают и все верующие в сие евангелие, только они будут воскрешены в еще более блистательной форме. Ты будешь живым подтверждением истины, которую я сказал, — я есть воскресение и жизнь. Однако пойдем теперь в дом и вкусим пищи для поддержания сих физических тел».
168:2.7 (1846.6)Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
И когда они шли к дому, Гавриил, распустив лишних из собравшегося небесного воинства, сделал запись о первом и последнем случае на Урантии, когда смертное создание было воскрешено в подобии смертного физического тела.
168:2.8 (1846.7)As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
Лазарь с трудом понимал, что произошло. Он знал, что был тяжело болен, но мог вспомнить лишь то, что уснул и был разбужен. Он никогда ничего не мог рассказать об этих четырех днях в гробнице, потому что был полностью без сознания. Ведь для спящих смертным сном времени не существует.
168:2.9 (1846.8)Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
Хотя благодаря этому великому деянию многие уверовали в Иисуса, некоторые лишь еще больше ожесточились в сердцах своих в отвержении его. К полудню следующего дня весть о случившемся разнеслась по всему Иерусалиму. И множество мужчин и женщин приходило в Вифанию посмотреть на Лазаря и поговорить с ним, и встревоженные и смущенные фарисеи созвали совещание синедриона, чтобы решить, как отнестись к новому повороту событий.
168:2.10 (1846.9)Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. Совещание синедриона
3. Meeting of the Sanhedrin
Хотя этот случай воскрешения из мертвых многое сделал для укрепления веры множества верующих в евангелие царства, оно почти не оказало влияния на отношение религиозных лидеров и правителей в Иерусалиме, но лишь ускорило их решение погубить Иисуса и остановить его дело.
168:3.1 (1847.1)Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
На следующий день в пятницу в час дня собрался синедрион, чтобы продолжить обсуждение вопроса: «Что делать с Иисусом из Назарета?» После более чем двухчасовой дискуссии и яростных споров некий фарисей предложил резолюцию, которая призывала к немедленной смерти Иисуса, объявляла его угрозой всему Израилю и официально обязывала синедрион принять решение о его смерти без суда и вопреки всем прецедентам.
168:3.2 (1847.2)At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
Сии высокие еврейские лидеры неоднократно принимали решение о том, что Иисус должен быть схвачен и предан суду по обвинению в богохульстве и других многочисленных нарушениях еврейского священного закона. Некогда прежде они даже зашли так далеко, что объявили, что он должен умереть, однако это был первый случай, когда синедрион официально заявил, что хочет его смерти до суда. Однако эта резолюция не дошла до голосования, поскольку четырнадцать членов синедриона сразу заявили об отставке, когда была предложена такая неслыханная мера. Хотя такие отставки формально считались действительными по истечении двух недель, эти четырнадцать человек в тот же день покинули синедрион и более никогда не заседали в совете. Когда же впоследствии эти отставки были приняты, из синедриона было изгнано еще пять членов, поскольку их коллеги сочли, что те питают к Иисусу дружественные чувства. После изгнания этих девятнадцати человек синедрион получил возможность судить Иисуса и вынести ему приговор с единогласием, граничащим с единодушием.
168:3.3 (1847.3)Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
На следующую неделю Лазарю и его сестрам было приказано явиться перед синедрионом. Когда их показания выслушали, сомнений в том, что Лазарь был воскрешен из мертвых, не осталось. Хотя протоколы синедриона фактически подтверждали воскрешение Лазаря, протокол содержал резолюцию, приписывающую это и все остальные чудеса, совершенные Иисусом, силе принца бесовского, с которым Иисус был объявлен в сговоре.
168:3.4 (1847.4)The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
Независимо от того, каков был источник его чудотворной силы, эти еврейские лидеры были убеждены: если Иисуса немедленно не остановить, то очень скоро весь простой народ уверует в него; мало того, возникнут серьезные осложнения в отношениях с римскими властями, ибо столь многие из верующих в Иисуса считали его Мессией, освободителем Израиля.
168:3.5 (1847.5)No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
Во время заседания синедриона первосвященник Каиафа и произнес впервые то древнее еврейское изречение, которое он столь часто повторял: «Лучше, чтобы один человек умер, нежели, чтобы весь народ погиб».
168:3.6 (1847.6)It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
Хотя Иисус и получил предупреждение о делах синедриона в ту мрачную пятницу, он ничуть не обеспокоился и всю субботу продолжал отдыхать со своими друзьями в Беф-Фаге, небольшой деревушке близ Вифании. В воскресенье же рано утром Иисус и апостолы собрались, согласно предварительной договоренности, в доме Лазаря и, попрощавшись с вифанским семейством, тронулись в обратный путь в лагерь в Пелле.
168:3.7 (1847.7)Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. Ответ на молитву
4. The Answer to Prayer
В пути из Вифании в Пеллу апостолы задали Иисусу много вопросов, на все из них, за исключением тех, что касались подробностей воскресения из мертвых, Учитель дал обстоятельные ответы. Подобные проблемы были выше понимания апостолов; поэтому Учитель отказался обсуждать с ними эти вопросы. Так как из Вифании они отбыли тайно, то шли одни. Поэтому Иисус воспользовался возможностью сказать десяти апостолам многое, что, по его мнению, приготовило бы их к предстоящим тяжелым дням.
168:4.1 (1848.1)On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
Апостолы были сильно возбуждены, и они провели довольно много времени, обсуждая свои недавние переживания, связанные с молитвой и ответом на нее. Все они вспоминали слова Учителя, обращенные к вестнику из Вифании, Иисус тогда ясно сказал: «Болезнь эта действительно не к смерти». И все же, несмотря на это обещание, на самом деле Лазарь умер. Весь тот день они снова и снова возвращались к обсуждению этого ответа на молитву.
168:4.2 (1848.2)The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
Ответы Иисуса на их многочисленные вопросы можно резюмировать следующим образом:
168:4.3 (1848.3)Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
1. Молитва — это выражение конечного ума в попытке приблизиться к Бесконечному. Сотворение молитвы, следовательно, должно быть ограничено знанием, мудростью и атрибутами конечного; подобно тому, ответ должен быть обусловлен видением, целями, идеалами и прерогативами Бесконечного. Между сотворением молитвы и получением полного духовного ответа на нее никогда нет явной неразрывной последовательности.
168:4.4 (1848.4)1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
2. Если молитва, казалось бы, не получает ответа, то задержка часто предвещает лучший ответ, хотя он по какой-то благой причине сильно задерживается. Когда Иисус сказал, что болезнь Лазаря не к смерти, тот был мертв уже несколько часов. Ни одна искренняя молитва не остается без ответа, за исключением тех случаев, когда высшая точка зрения духовного мира предлагает лучший ответ, ответ, соответствующий прошению духа человека, а не молитве простого человеческого ума.
168:4.5 (1848.5)2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
3. Мирские молитвы, когда сотворены духом и выражены в вере, часто бывают такими обширными и всеохватывающими, что для ответа на них требуется вечность; конечное прошение порой бывает настолько исполнено понимания Бесконечного, что ответ на него должен быть надолго отложен, чтобы дождаться, когда творение будет обладать адекватной способностью к его восприятию; молитва веры может быть настолько всеобъемлющей, что ответ на нее можно получить только в Раю.
168:4.6 (1848.6)3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
4. Ответы на молитву смертного ума часто бывают такого свойства, что могут быть получены и восприняты лишь после того, как тот же самый молящийся ум достигнет бессмертного состояния. Молитва материального существа может часто получить ответ только тогда, когда такой индивидуум достигнет духовного уровня.
168:4.7 (1848.7)4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
5. Молитва знающего Бога человека может быть настолько искажена невежеством и так деформирована предубеждением, что ответ на нее был бы весьма нежелателен. В этом случае посреднические духовные существа должны так транслировать эту молитву, что когда на нее придет ответ, то просящий совершенно не сможет распознать, что это и есть ответ на его молитву.
168:4.8 (1848.8)5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
6. Все истинные молитвы обращены к духовным существам и все подобные прошения должны получать ответ на духовном языке, а все такие ответы должны заключаться в духовных реалиях. Духовные существа не могут дать материальные ответы на духовные прошения даже материальных существ. Материальные существа могут действенно молиться лишь тогда, когда они «молятся в духе».
168:4.9 (1848.9)6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
7. Ни одна молитва не может надеяться на ответ, если она не рождена от духа и не выпестована верой. Ваша искренняя вера предполагает, что вы заранее фактически предоставили слушателям вашей молитвы полное право отвечать на ваши прошения согласно той высшей мудрости и той божественной любви, которые, как подсказывает вам ваша вера, постоянно движут теми существами, которым вы молитесь.
168:4.10 (1849.1)7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
8. Ребенок всегда находится в пределах своих прав, когда позволяет себе просить родителя; и родитель всегда находится в пределах своих обязанностей по отношению к незрелому ребенку, когда мудрость взрослого человека предписывает, чтобы ответ на молитву ребенка был отложен, изменен, выделен, превзойден или задержан до следующего этапа духовного восхождения.
168:4.11 (1849.2)8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
9. Не бойтесь произносить молитвы духовного желания; не сомневайтесь, вы получите ответ на ваши прошения. Эти ответы будут отложены в ожидании достижения вами тех будущих духовных уровней поистине космического знания в этом мире либо в иных мирах, где вы сможете узнать и принять долгожданные ответы на ваши прежние, но несвоевременные прошения.
168:4.12 (1849.3)9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
10. Все подлинные рожденные от духа прошения обязательно получают ответ. Просите и получите. Однако помните, что вы — совершенствующиеся создания, живущие во времени и пространстве; поэтому вы должны постоянно учитывать пространственно-временной фактор в опыте вашего личного восприятия полных ответов на ваши разнообразные молитвы и прошения.
168:4.13 (1849.4)10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. Что сталось с Лазарем
5. What Became of Lazarus
Лазарь остался дома в Вифании и был центром огромного интереса для многих искренних верующих и многочисленных любопытных до недели распятия Иисуса, когда Лазаря предупредили о том, что синедрион постановил предать смерти и его. Правители евреев были полны решимости пресечь дальнейшее распространение учений Иисуса, и верно рассудили, что бесполезно предавать Иисуса смерти, и в то же время позволить Лазарю, олицетворявшему собой самую вершину его чудотворства, жить и свидетельствовать о том, что Иисус воскресил его из мертвых. Лазарь уже терпел от них жестокие преследования.
168:5.1 (1849.5)Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
Поэтому Лазарь поспешно оставил своих сестер в Вифании и бежал через Иерихон и за Иордан, не позволяя себе долго отдыхать, пока не достиг Филадельфии. Лазарь хорошо знал Авенира, и здесь чувствовал себя недостижимым для смертоносных интриг злонамеренного синедриона.
168:5.2 (1849.6)And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
Вскоре после этого Мария и Марфа продали свои земли в Вифании и присоединились к своему брату в Перее. Тем временем Лазарь стал казначеем церкви в Филадельфии. Он был надежной опорой Авенира в его спорах с Павлом и иерусалимской церковью и в конце концов в возрасте 67 лет умер от той же болезни, которая свела его в могилу в Вифании, когда он был моложе.
168:5.3 (1849.7)Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.