Утром в воскресенье 18 сентября Андрей объявил, что на предстоящую неделю никакой работы не планируется. Все апостолы, кроме Нафанаила и Фомы, отправились домой навестить свои семьи или побыть с друзьями. В течение недели Иисус наслаждался практически полным покоем; Фома же и Нафанаил были заняты дискуссиями с неким греческим философом из Александрии по имени Родан. Этот грек недавно стал учеником Иисуса благодаря наставлениям одного из сподвижников Авенира, который проповедовал в Александрии. На тот момент Родан пытливо искал соответствия между своей философией жизни и новым религиозным учением Иисуса и пришел в Магадан, надеясь, что Учитель обсудит с ним эти проблемы. Он также желал получить первичную достоверную версию евангелия либо от Иисуса, либо от кого-нибудь из его учеников. Хотя Учитель отказался принять участие в такой беседе с Роданом, он его любезно принял и сразу же распорядился, чтобы Нафанаил и Фома, выслушав все, что тот хотел сказать, в ответ рассказали ему об евангелии.
160:0.1 (1772.1)ON SUNDAY morning, September 18, Andrew announced that no work would be planned for the coming week. All of the apostles, except Nathaniel and Thomas, went home to visit their families or to sojourn with friends. This week Jesus enjoyed a period of almost complete rest, but Nathaniel and Thomas were very busy with their discussions with a certain Greek philosopher from Alexandria named Rodan. This Greek had recently become a disciple of Jesus through the teaching of one of Abner’s associates who had conducted a mission at Alexandria. Rodan was now earnestly engaged in the task of harmonizing his philosophy of life with Jesus’ new religious teachings, and he had come to Magadan hoping that the Master would talk these problems over with him. He also desired to secure a firsthand and authoritative version of the gospel from either Jesus or one of his apostles. Though the Master declined to enter into such a conference with Rodan, he did receive him graciously and immediately directed that Nathaniel and Thomas should listen to all he had to say and tell him about the gospel in return.
1. Греческая философия Родана
1. Rodan’s Greek Philosophy
В понедельник рано утром Родан начал цикл из десяти выступлений перед Нафанаилом, Фомой и двумя дюжинами верующих, случайно оказавшихся в Магадане. Эти беседы в обобщенном виде и изложенные на современном языке, выдвигают на обсуждение следующие идеи.
160:1.1 (1772.2)Early Monday morning, Rodan began a series of ten addresses to Nathaniel, Thomas, and a group of some two dozen believers who chanced to be at Magadan. These talks, condensed, combined, and restated in modern phraseology, present the following thoughts for consideration:
В жизни человека присутствуют три великие движущие силы — побуждения, желания и соблазны. Сильным характером, могучей личностью можно стать, лишь направив естественные жизненные побуждения в русло общественного искусства жизни, трансформировав сиюминутные желания в те высшие стремления, что способны обеспечить вечные свершения; банальный же соблазн бытия следует перенести из области заурядных, устоявшихся идей в высшие сферы неизведанных идей и неоткрытых идеалов.
160:1.2 (1772.3)Human life consists in three great drives—urges, desires, and lures. Strong character, commanding personality, is only acquired by converting the natural urge of life into the social art of living, by transforming present desires into those higher longings which are capable of lasting attainment, while the commonplace lure of existence must be transferred from one’s conventional and established ideas to the higher realms of unexplored ideas and undiscovered ideals.
Чем больше усложняется цивилизация, тем труднее становится искусство жизни. Чем стремительнее преобразования в общественном бытие, тем сложнее становится задача становления характера. Чтобы прогресс продолжался, человечество через каждые десять поколений должно заново учиться искусству жизни. Если же человек станет настолько изобретательным, что процесс усложнения организации общества пойдет еще быстрее, то искусством жизни придется овладевать заново через меньшие промежутки времени, возможно, каждому новому поколению. Если эволюция искусства жизни начнет отставать от технической эволюции бытия, человечество быстро вернется к простому жизненному побуждению — устремится к удовлетворению сиюминутных желаний. Человечество, таким образом, останется неразвитым, а общество не сумеет раскрыть все свои возможности.
160:1.3 (1772.4)The more complex civilization becomes, the more difficult will become the art of living. The more rapid the changes in social usage, the more complicated will become the task of character development. Every ten generations mankind must learn anew the art of living if progress is to continue. And if man becomes so ingenious that he more rapidly adds to the complexities of society, the art of living will need to be remastered in less time, perhaps every single generation. If the evolution of the art of living fails to keep pace with the technique of existence, humanity will quickly revert to the simple urge of living—the attainment of the satisfaction of present desires. Thus will humanity remain immature; society will fail in growing up to full maturity.
Социальная зрелость — это такой уровень развития, на котором человек готов отказаться от удовлетворения простых преходящих и сиюминутных желаний ради тех высших устремлений, достижение которых приносит еще более полное удовлетворение потому, что постепенно приближает к непреходящим целям. Однако истинным признаком социальной зрелости является готовность людей отказаться от права жить мирной и сытой жизнью в соответствии с необременительными нормами, характерными для установившихся верований и традиционных идей, ради тревожного и требующего усилий устремления к неизведанным возможностям достижения высших целей и возвышенных духовных реалий.
160:1.4 (1773.1)Social maturity is equivalent to the degree to which man is willing to surrender the gratification of mere transient and present desires for the entertainment of those superior longings the striving for whose attainment affords the more abundant satisfactions of progressive advancement toward permanent goals. But the true badge of social maturity is the willingness of a people to surrender the right to live peaceably and contentedly under the ease-promoting standards of the lure of established beliefs and conventional ideas for the disquieting and energy-requiring lure of the pursuit of the unexplored possibilities of the attainment of undiscovered goals of idealistic spiritual realities.
Животные прекрасно реагируют на жизненные побуждения, но лишь человек может овладеть искусством жизни, хотя большинству людей присуще только животное стремление жить. Животным свойственно лишь это слепое и инстинктивное стремление; человек же способен возвыситься над подобными стремлениями к естественному. Человек может выбрать жить на высоком уровне интеллектуального искусства или даже на уровне небесной радости и духовного экстаза. Животные не думают о смысле жизни, а потому никогда не испытывают нравственных страданий и не совершают самоубийств. Самоубийства среди людей доказывают, что эти существа поднялись над чисто животным уровнем существования и более того, свидетельствуют о том, что исследовательские усилия таких человеческих существ не привели к высокому уровню жизненного опыта. Животные ничего не знают о смысле жизни; человек же не только обладает способностью распознавать ценности и постигать смысл, но и осознает смыслы смыслов — осознает своим разумом свое собственное понимание.
160:1.5 (1773.2)Animals respond nobly to the urge of life, but only man can attain the art of living, albeit the majority of mankind only experience the animal urge to live. Animals know only this blind and instinctive urge; man is capable of transcending this urge to natural function. Man may elect to live upon the high plane of intelligent art, even that of celestial joy and spiritual ecstasy. Animals make no inquiry into the purposes of life; therefore they never worry, neither do they commit suicide. Suicide among men testifies that such beings have emerged from the purely animal stage of existence, and to the further fact that the exploratory efforts of such human beings have failed to attain the artistic levels of mortal experience. Animals know not the meaning of life; man not only possesses capacity for the recognition of values and the comprehension of meanings, but he also is conscious of the meaning of meanings—he is self-conscious of insight.
Когда люди решаются отказаться от жизни в которой они руководствуются природными желаниями ради жизни, полной смелого творчества и неопределенной логики, им следует быть готовыми переносить проистекающие из такой жизни эмоциональные травмы — конфликты, несчастья и сомнения — по крайней мере до достижения ими определенного уровня интеллектуальной и эмоциональной зрелости. Упадок духа, беспокойство и праздность однозначно свидетельствуют о нравственной незрелости. Человеческое общество решает две проблемы: достижение зрелости индивидуумом и достижение зрелости расой. Зрелый человек быстро начинает смотреть на всех остальных смертных с чувствами симпатии и терпимости. Зрелый человек смотрит на незрелых людей с любовью и, помня о том, что родители относятся к своим детям терпимо.
160:1.6 (1773.3)When men dare to forsake a life of natural craving for one of adventurous art and uncertain logic, they must expect to suffer the consequent hazards of emotional casualties—conflicts, unhappiness, and uncertainties—at least until the time of their attainment of some degree of intellectual and emotional maturity. Discouragement, worry, and indolence are positive evidence of moral immaturity. Human society is confronted with two problems: attainment of the maturity of the individual and attainment of the maturity of the race. The mature human being soon begins to look upon all other mortals with feelings of tenderness and with emotions of tolerance. Mature men view immature folks with the love and consideration that parents bear their children.
Успешная жизнь есть не что иное, как искусство владеть надежными методами решения обычных проблем. В качестве первого шага в решении любого вопроса следует определить суть затруднения, выделить проблему и беспристрастно изучить ее природу и степень тяжести. Мы совершаем большую ошибку, когда отказываемся разобраться в жизненных проблемах если они вызывают в нас глубокий страх. Более того, когда осознание нами наших трудностей вынуждает нас поубавить свое долго лелеемое самомнение, признаться в зависти или же расстаться с глубоко укоренившимися предубеждениями, средний человек предпочитает цепляться за старые иллюзии безопасности и ставшее привычным ложное чувство уверенности. Только смелая личность готова честно признать и бесстрашно смотреть на то, что обнаруживает беспристрастный и логический ум.
160:1.7 (1773.4)Successful living is nothing more or less than the art of the mastery of dependable techniques for solving common problems. The first step in the solution of any problem is to locate the difficulty, to isolate the problem, and frankly to recognize its nature and gravity. The great mistake is that, when life problems excite our profound fears, we refuse to recognize them. Likewise, when the acknowledgment of our difficulties entails the reduction of our long-cherished conceit, the admission of envy, or the abandonment of deep-seated prejudices, the average person prefers to cling to the old illusions of safety and to the long-cherished false feelings of security. Only a brave person is willing honestly to admit, and fearlessly to face, what a sincere and logical mind discovers.
Мудрое и эффективное решение любой проблемы требует, чтобы ум освободился от предвзятости, страстей и остальных исключительно личных предрассудков, которые могут влиять на беспристрастное исследование действительных факторов, характеризующих проблему, которую необходимо решать. Решение жизненных проблем требует смелости и искренности. Только честные и смелые люди способны по приводящему в недоумение и сбивающему с толку лабиринту жизни идти туда, куда ведет логика бесстрашного ума. И это раскрепощение ума и души невозможно без движущей силы разумного энтузиазма, граничащего с религиозным рвением. Ведь чтобы заставить человека идти к цели, путь к которой преграждают сложные материальные проблемы и многочисленные интеллектуальные опасности, требуется соблазн великого идеала.
160:1.8 (1773.5)The wise and effective solution of any problem demands that the mind shall be free from bias, passion, and all other purely personal prejudices which might interfere with the disinterested survey of the actual factors that go to make up the problem presenting itself for solution. The solution of life problems requires courage and sincerity. Only honest and brave individuals are able to follow valiantly through the perplexing and confusing maze of living to where the logic of a fearless mind may lead. And this emancipation of the mind and soul can never be effected without the driving power of an intelligent enthusiasm which borders on religious zeal. It requires the lure of a great ideal to drive man on in the pursuit of a goal which is beset with difficult material problems and manifold intellectual hazards.
Даже если вы во всеоружии и готовы столкнуться лицом к лицу со сложными жизненными ситуациями, вы едва ли можете рассчитывать на успех, пока не обретете ту мудрость ума и то личное обаяние, которые обеспечат вам сердечную поддержку ваших собратьев и их сотрудничество с вами. Ни в мирской, ни в религиозной работе не надейтесь на большой успех, пока не постигнете, как убеждать ваших собратьев, как стать лидером среди людей. Такт и терпение вам просто необходимы.
160:1.9 (1774.1)Even though you are effectively armed to meet the difficult situations of life, you can hardly expect success unless you are equipped with that wisdom of mind and charm of personality which enable you to win the hearty support and co-operation of your fellows. You cannot hope for a large measure of success in either secular or religious work unless you can learn how to persuade your fellows, to prevail with men. You simply must have tact and tolerance.
Однако величайшему из всех методов решения проблем я научился у Иисуса, вашего Учителя. Я говорю о том, что он столь последовательно совершает и чему столь верно учил вас, — об уединенном, полном почитания размышлении. В этом обыкновении Иисуса столь часто уединяться для общения с Отцом Небесным следует видеть способ не только обретения силы и мудрости для разрешения заурядных жизненных ситуаций, но и получения энергии для решения высших проблем морального и духовного свойства. Однако даже правильные пути решения проблем не могут компенсировать недостатков, присущих личности, или возместить отсутствие стремления к истинной праведности.
160:1.10 (1774.2)But the greatest of all methods of problem solving I have learned from Jesus, your Master. I refer to that which he so consistently practices, and which he has so faithfully taught you, the isolation of worshipful meditation. In this habit of Jesus’ going off so frequently by himself to commune with the Father in heaven is to be found the technique, not only of gathering strength and wisdom for the ordinary conflicts of living, but also of appropriating the energy for the solution of the higher problems of a moral and spiritual nature. But even correct methods of solving problems will not compensate for inherent defects of personality or atone for the absence of the hunger and thirst for true righteousness.
На меня производит неизгладимое впечатление обыкновение Иисуса уединяться и размышлять в это время над жизненными проблемами; искать новые источники мудрости и энергии чтобы иметь силы для служения обществу; стимулировать и усугубить устремление к верховной цели жизни, действительно всецело подчиняя свою личность осознанию соприкосновения с божественностью; стремиться по-новому и лучшим образом приспосабливаться к постоянно изменяющимся ситуациям жизненного опыта; осуществлять те жизненно важные преобразования и исправления своих личных позиций, которые существенны для углубленного понимания всего достойного и реального; и делать все это только во славу Бога — преисполняясь искренностью любимой молитвы вашего Учителя: «Не моя воля, но твоя да будет».
160:1.11 (1774.3)I am deeply impressed with the custom of Jesus in going apart by himself to engage in these seasons of solitary survey of the problems of living; to seek for new stores of wisdom and energy for meeting the manifold demands of social service; to quicken and deepen the supreme purpose of living by actually subjecting the total personality to the consciousness of contacting with divinity; to grasp for possession of new and better methods of adjusting oneself to the ever-changing situations of living existence; to effect those vital reconstructions and readjustments of one’s personal attitudes which are so essential to enhanced insight into everything worth while and real; and to do all of this with an eye single to the glory of God—to breathe in sincerity your Master’s favorite prayer, “Not my will, but yours, be done.”
Такой способ богопочитания, принятый у вашего Учителя дает отдых, обновляющий ум; озарение, вдохновляющее душу; отвагу, позволяющую смело смотреть проблемам в лицо; самопонимание, уничтожающее расслабляющий страх; и сознание союза с божественностью, вооружающее человека уверенностью, которая позволяет ему решаться быть Богоподобным. Отдых почитания, или духовное общение, практикуемое Учителем, ослабляет напряжение, устраняет конфликты и значительно повышает все возможности личности. Вся эта философия плюс евангелие царства и есть новая религия, как я ее понимаю.
160:1.12 (1774.4)This worshipful practice of your Master brings that relaxation which renews the mind; that illumination which inspires the soul; that courage which enables one bravely to face one’s problems; that self-understanding which obliterates debilitating fear; and that consciousness of union with divinity which equips man with the assurance that enables him to dare to be Godlike. The relaxation of worship, or spiritual communion as practiced by the Master, relieves tension, removes conflicts, and mightily augments the total resources of the personality. And all this philosophy, plus the gospel of the kingdom, constitutes the new religion as I understand it.
Предубеждение ослепляет душу и не дает ей распознать истину; избавиться от предубеждения можно лишь благодаря искренней преданности души поклонению причине, охватывающей и включающей всех его собратьев. Предубеждение неразрывно связано с эгоизмом. Предубеждение можно устранить, лишь отказавшись от своекорыстия и заменив его поиском удовлетворения, какое приносит служение делу, которое не только больше собственного «я», но и больше всего человечества — исканием Бога, познанием божественности. Зрелости личности человек достигает тогда, когда его устремления неустанно направлены на воплощение высочайших и истинно божественных ценностей.
160:1.13 (1774.5)Prejudice blinds the soul to the recognition of truth, and prejudice can be removed only by the sincere devotion of the soul to the adoration of a cause that is all-embracing and all-inclusive of one’s fellow men. Prejudice is inseparably linked to selfishness. Prejudice can be eliminated only by the abandonment of self-seeking and by substituting therefor the quest of the satisfaction of the service of a cause that is not only greater than self, but one that is even greater than all humanity—the search for God, the attainment of divinity. The evidence of maturity of personality consists in the transformation of human desire so that it constantly seeks for the realization of those values which are highest and most divinely real.
В непрерывно изменяющемся мире, в условиях развивающегося общественного устройства невозможно сохранять установившиеся и утвердившиеся цели предназначения. Состояние стабильности личности доступно лишь тем, кто открыл для себя живого Бога и избрал его вечной целью бесконечного познания. Таким образом, чтобы перенести свою цель из времени в вечность, с земли в Рай, из человеческого в божественное, человеку необходимо возродиться, обратиться и родиться вновь; стать заново сотворенным чадом божественного духа; обрести вход в братство царства небесного. Все философии и религии, не достигшие этих идеалов, незрелы. Философия же, которой учу я, совместно с евангелием, которое проповедуете вы, являет собой новую религию зрелости, идеал всех будущих поколений. И сие истинно, поскольку наш идеал окончателен, непогрешим, вечен, универсален, абсолютен и бесконечен.
160:1.14 (1774.6)In a continually changing world, in the midst of an evolving social order, it is impossible to maintain settled and established goals of destiny. Stability of personality can be experienced only by those who have discovered and embraced the living God as the eternal goal of infinite attainment. And thus to transfer one’s goal from time to eternity, from earth to Paradise, from the human to the divine, requires that man shall become regenerated, converted, be born again; that he shall become the re-created child of the divine spirit; that he shall gain entrance into the brotherhood of the kingdom of heaven. All philosophies and religions which fall short of these ideals are immature. The philosophy which I teach, linked with the gospel which you preach, represents the new religion of maturity, the ideal of all future generations. And this is true because our ideal is final, infallible, eternal, universal, absolute, and infinite.
Моя философия побудила меня искать реалии истинного достижения, цель зрелости. Однако мое побуждение было лишено силы; моим поискам недоставало движущей энергии; моему устремлению не хватало определенности в выборе направления. Но эти недостатки с избытком возместило новое евангелие Иисуса с его более глубоким пониманием, возвышенными идеалами и устойчивостью целей. Теперь без сомнений и опасений я могу искренне вступить на вечный путь.
160:1.15 (1775.1)My philosophy gave me the urge to search for the realities of true attainment, the goal of maturity. But my urge was impotent; my search lacked driving power; my quest suffered from the absence of certainty of directionization. And these deficiencies have been abundantly supplied by this new gospel of Jesus, with its enhancement of insights, elevation of ideals, and settledness of goals. Without doubts and misgivings I can now wholeheartedly enter upon the eternal venture.
2. Искусство жизни
2. The Art of Living
Существуют лишь два способа, посредством которых смертные могут сосуществовать, — это материальный, или животный, способ и способ духовный, или человеческий. С помощью сигналов и звуков животные способны в какой-то степени общаться друг с другом. Однако подобными формами общения не передать значения, ценности или идеи. Одно из отличий человека от животных заключается в том, что человек может общаться с себе подобными посредством символов, которые наиболее точно обозначают и идентифицируют значения, ценности, идеи и даже идеалы.
160:2.1 (1775.2)There are just two ways in which mortals may live together: the material or animal way and the spiritual or human way. By the use of signals and sounds animals are able to communicate with each other in a limited way. But such forms of communication do not convey meanings, values, or ideas. The one distinction between man and the animal is that man can communicate with his fellows by means of symbols which most certainly designate and identify meanings, values, ideas, and even ideals.
Поскольку животные не могут обмениваться идеями, личность у них развиться не может. У человека же личность развивается, поскольку он способен общаться со своими собратьями, обмениваясь идеями и идеалами.
160:2.2 (1775.3)Since animals cannot communicate ideas to each other, they cannot develop personality. Man develops personality because he can thus communicate with his fellows concerning both ideas and ideals.
Именно эта способность общаться и передавать значения и составляет человеческую культуру и позволяет человеку через систему общественных связей строить цивилизации. Знание и мудрость накапливаются благодаря способности человека передавать их последующим поколениям. Вследствие этого образуется культурная деятельность расы: искусство, наука, религия и философия.
160:2.3 (1775.4)It is this ability to communicate and share meanings that constitutes human culture and enables man, through social associations, to build civilizations. Knowledge and wisdom become cumulative because of man’s ability to communicate these possessions to succeeding generations. And thereby arise the cultural activities of the race: art, science, religion, and philosophy.
Общение между человеческими существами с помощью символов предопределяет возникновение общественных союзов. Из всех общественных союзов наиболее эффективным является семья, и в особенности двое родителей. Личная привязанность — вот духовные узы, которые удерживают вместе эти материальные союзы. Подобные прочные отношения возможны также между двумя лицами одного пола, что прекрасно подтверждается примерами преданности, характерными для настоящей дружбы.
160:2.4 (1775.5)Symbolic communication between human beings predetermines the bringing into existence of social groups. The most effective of all social groups is the family, more particularly the two parents. Personal affection is the spiritual bond which holds together these material associations. Such an effective relationship is also possible between two persons of the same sex, as is so abundantly illustrated in the devotions of genuine friendships.
Эти основанные на дружбе и взаимной любви связи облагораживают и приучают человека жить в обществе, ибо они способствуют и содействуют следующим существенным факторам высших уровней искусства жизни:
160:2.5 (1775.6)These associations of friendship and mutual affection are socializing and ennobling because they encourage and facilitate the following essential factors of the higher levels of the art of living:
1. Взаимное самовыражение и самопонимание. Многие благородные человеческие порывы гибнут, потому что никто о них ничего не знал. Истинно, нехорошо человеку быть одному. Для развития человеческого характера необходима известная степень одобрения и определенная мера признания. Без настоящей любви домашних характер ни одного ребенка не может по-настоящему нормально развиться. Характер есть нечто большее, нежели ум и мораль. Из всех общественных связей, определяющих развитие характера, наиболее эффективной и идеальной является полная любви и взаимопонимания дружба между мужчиной и женщиной, скрепленная узами осознанного разумного брака. Супружество с его разнообразными обязанностями лучше всего способствует проявлению тех драгоценных порывов и высших побуждений, которые необходимы для становления сильного характера. Утверждая это, я не колеблясь восхваляю семейную жизнь, ибо Учитель ваш в качестве краеугольного камня сего нового евангелия царства мудро избрал отношения между отцом и чадом. И подобная ни с чем не сравнимая община родственников, союз мужчины и женщины, скрепленные высочайшими идеалами времени, являет собой столь ценный и приносящий удовлетворение опыт, что ради обладания ими можно заплатить любую цену и пойти на любые жертвы.
160:2.6 (1775.7)1. Mutual self-expression and self-understanding. Many noble human impulses die because there is no one to hear their expression. Truly, it is not good for man to be alone. Some degree of recognition and a certain amount of appreciation are essential to the development of human character. Without the genuine love of a home, no child can achieve the full development of normal character. Character is something more than mere mind and morals. Of all social relations calculated to develop character, the most effective and ideal is the affectionate and understanding friendship of man and woman in the mutual embrace of intelligent wedlock. Marriage, with its manifold relations, is best designed to draw forth those precious impulses and those higher motives which are indispensable to the development of a strong character. I do not hesitate thus to glorify family life, for your Master has wisely chosen the father-child relationship as the very cornerstone of this new gospel of the kingdom. And such a matchless community of relationship, man and woman in the fond embrace of the highest ideals of time, is so valuable and satisfying an experience that it is worth any price, any sacrifice, requisite for its possession.
2. Единение душ — выражение, мудрости. У любого человеческого существа рано или поздно формируются определенные понятия об этом мире и определенное видение мира иного. Теперь же через общение личностей возможно объединение этих точек зрения на временное и вечное бытие. Благодаря этому ум одного, заимствуя многое из понимания другого, увеличивает свои духовные ценности. Таким способом, объединяя свой духовный потенциал, люди обогащают душу. Более того, таким же образом человек приобретает возможность избавиться от постоянной угрозы стать жертвой искаженного представления, предвзятости точки зрения и узости суждения. Страха, зависти и тщеславия можно избежать лишь при тесном общении с другими умами. Обращаю ваше внимание на то, что Учитель никогда не посылает вас в одиночку трудиться ради расширения царства, а всегда вдвоем. А поскольку мудрость — это сверхзнание, значит, построенная на союзе мудрости общественная группа, большая или малая, совместно пользуется знанием каждого.
160:2.7 (1776.1)2. Union of souls—the mobilization of wisdom. Every human being sooner or later acquires a certain concept of this world and a certain vision of the next. Now it is possible, through personality association, to unite these views of temporal existence and eternal prospects. Thus does the mind of one augment its spiritual values by gaining much of the insight of the other. In this way men enrich the soul by pooling their respective spiritual possessions. Likewise, in this same way, man is enabled to avoid that ever-present tendency to fall victim to distortion of vision, prejudice of viewpoint, and narrowness of judgment. Fear, envy, and conceit can be prevented only by intimate contact with other minds. I call your attention to the fact that the Master never sends you out alone to labor for the extension of the kingdom; he always sends you out two and two. And since wisdom is superknowledge, it follows that, in the union of wisdom, the social group, small or large, mutually shares all knowledge.
3. Страсть к жизни. Изоляция ведет к истощению заряда энергии души. Общение с собратьями необходимо для возобновления интереса к жизни и обязательно для поддержания мужества сражаться в битвах являющихся следствием восхождения на более высокие уровни человеческой жизни. Дружба усиливает радость и прославляет достижения нашей жизни. Любовь и близость между людьми лишает страдание печали, а нужду — большей части присущей ей горечи. Присутствие друга делает все более привлекательным и усугубляет всякую добродетель. С помощью разумных символов человек может стимулировать и повышать способность своих друзей к пониманию. Именно эта сила и возможность взаимного развития воображения является одной из самых славных черт человеческой дружбы. Сознанию искренней приверженности общему делу, взаимной верности космическому Божеству присуща великая духовная сила.
160:2.8 (1776.2)3. The enthusiasm for living. Isolation tends to exhaust the energy charge of the soul. Association with one’s fellows is essential to the renewal of the zest for life and is indispensable to the maintenance of the courage to fight those battles consequent upon the ascent to the higher levels of human living. Friendship enhances the joys and glorifies the triumphs of life. Loving and intimate human associations tend to rob suffering of its sorrow and hardship of much of its bitterness. The presence of a friend enhances all beauty and exalts every goodness. By intelligent symbols man is able to quicken and enlarge the appreciative capacities of his friends. One of the crowning glories of human friendship is this power and possibility of the mutual stimulation of the imagination. Great spiritual power is inherent in the consciousness of wholehearted devotion to a common cause, mutual loyalty to a cosmic Deity.
4. Усиленная защита против всякого зла. Общение личностей и взаимная любовь — вот надежная защита от зла. Трудности, печаль, разочарование и поражение в одиночку переносятся гораздо больнее и еще больше лишают мужества. Общение не превращает зло в добро, но помогает, сильно уменьшая боль. Ваш Учитель сказал: «Блаженны скорбящие» — да, если рядом друг, который может утешить. В сознании того, что ты живешь ради благополучия других и что эти другие точно так же живут ради твоего благополучия и успеха, скрыта великая сила. В одиночестве человек увядает. Видя лишь преходящие сиюминутные дела, люди неизбежно падают духом. Настоящее вне связи с прошлым и будущим становится раздражающе тривиальным. Лишь взгляд на цикл вечности может вдохновить человека сделать все от него зависящее и заставить лучшее в нем максимально проявить себя. Когда же человек делает все, на что способен, он максимально бескорыстен и живет на благо других, своих собратьев, существующих во времени и в вечности.
160:2.9 (1776.3)4. The enhanced defense against all evil. Personality association and mutual affection is an efficient insurance against evil. Difficulties, sorrow, disappointment, and defeat are more painful and disheartening when borne alone. Association does not transmute evil into righteousness, but it does aid in greatly lessening the sting. Said your Master, “Happy are they who mourn”—if a friend is at hand to comfort. There is positive strength in the knowledge that you live for the welfare of others, and that these others likewise live for your welfare and advancement. Man languishes in isolation. Human beings unfailingly become discouraged when they view only the transitory transactions of time. The present, when divorced from the past and the future, becomes exasperatingly trivial. Only a glimpse of the circle of eternity can inspire man to do his best and can challenge the best in him to do its utmost. And when man is thus at his best, he lives most unselfishly for the good of others, his fellow sojourners in time and eternity.
Повторяю, подобное вдохновляющее и облагораживающее общение идеально проявляется в супружеских отношениях людей. Верно, многого можно достигнуть и вне брака и многие, очень многие браки ни в коей мере не смогли принести эти нравственные и духовные плоды. Слишком часто в брак вступают те, кто ищет иные ценности, которые уступают этим высшим достижениям человеческой зрелости. Идеальный брак должен основываться на чем-то более стабильном, нежели переменчивость чувств и непостоянство полового влечения; он должен основываться на подлинной и взаимной личной преданности. Таким образом, если вы сможете создать подобные надежные и эффективные небольшие единицы человеческого содружества, то тогда, когда они предстанут в совокупности, мир увидит великую и славную общественную структуру, зрелую цивилизацию смертных. Такой расе, возможно, и удастся начать реализовывать идеал вашего Учителя: «Мир на земле и добрая воля среди людей». Хотя подобное общество не будет совершенно или полностью свободно от зла, оно, по крайней мере, приблизится к стабильности, которая присуща зрелости.
160:2.10 (1777.1)I repeat, such inspiring and ennobling association finds its ideal possibilities in the human marriage relation. True, much is attained out of marriage, and many, many marriages utterly fail to produce these moral and spiritual fruits. Too many times marriage is entered by those who seek other values which are lower than these superior accompaniments of human maturity. Ideal marriage must be founded on something more stable than the fluctuations of sentiment and the fickleness of mere sex attraction; it must be based on genuine and mutual personal devotion. And thus, if you can build up such trustworthy and effective small units of human association, when these are assembled in the aggregate, the world will behold a great and glorified social structure, the civilization of mortal maturity. Such a race might begin to realize something of your Master’s ideal of “peace on earth and good will among men.” While such a society would not be perfect or entirely free from evil, it would at least approach the stabilization of maturity.
3. Соблазны зрелости
3. The Lures of Maturity
Стремление к зрелости вынуждает работать, а работа требует энергии. Где же взять силу, чтобы исполнить все это? Все физическое можно считать само собой разумеющимся, однако Учитель хорошо сказал: «Не хлебом единым жив человек». Получив в дар нормальное тело и относительно хорошее здоровье, мы должны дальше искать именно те соблазны, которые будут действовать как стимул для пробуждения дремлющих в человеке духовных сил. Иисус учил нас: Бог живет в человеке; как же тогда убедить человека проявить эти сокрытые в душе силы божественности и бесконечности? Как убедить людей дать Богу свободу, чтобы он обновил наши собственные души, и в то же время просветил, возвысил и благословил другие бесчисленные души? Как мне лучше всего разбудить эти скрытые и устремленные к добру силы, спящие в ваших душах? В одном я уверен: эмоциональное возбуждение вовсе не идеальный духовный стимул. Возбуждение не увеличивает запасы энергии, а истощает силы и ума и тела. Откуда же берется энергия, необходимая для того, чтобы вершить сии великие дела? Посмотрите на вашего Учителя. Вот и сейчас он в горах обретает силу, тогда как мы здесь нашу энергию расходуем. Полная разгадка этой проблемы кроется в духовном общении, в почитании. С человеческой точки зрения, это вопрос сочетания размышлений и расслабления. Размышления обеспечивают соприкосновение ума с духом; расслабление же определяет способность к духовной восприимчивости. Именно эта замена слабости на силу, страха на смелость, собственного ума на волю Бога и составляет суть почитания. По крайней мере, так это видит философ.
160:3.1 (1777.2)The effort toward maturity necessitates work, and work requires energy. Whence the power to accomplish all this? The physical things can be taken for granted, but the Master has well said, “Man cannot live by bread alone.” Granted the possession of a normal body and reasonably good health, we must next look for those lures which will act as a stimulus to call forth man’s slumbering spiritual forces. Jesus has taught us that God lives in man; then how can we induce man to release these soul-bound powers of divinity and infinity? How shall we induce men to let go of God that he may spring forth to the refreshment of our own souls while in transit outward and then to serve the purpose of enlightening, uplifting, and blessing countless other souls? How best can I awaken these latent powers for good which lie dormant in your souls? One thing I am sure of: Emotional excitement is not the ideal spiritual stimulus. Excitement does not augment energy; it rather exhausts the powers of both mind and body. Whence then comes the energy to do these great things? Look to your Master. Even now he is out in the hills taking in power while we are here giving out energy. The secret of all this problem is wrapped up in spiritual communion, in worship. From the human standpoint it is a question of combined meditation and relaxation. Meditation makes the contact of mind with spirit; relaxation determines the capacity for spiritual receptivity. And this interchange of strength for weakness, courage for fear, the will of God for the mind of self, constitutes worship. At least, that is the way the philosopher views it.
При частом повторении этих переживаний они превращаются в привычки — дающие силу и полные почитания привычки, — и такие привычки в конечном итоге формируют духовный характер, а подобный характер в конце концов воспринимается собратьями человека как зрелая личность. Действия эти трудны и требуют много времени, однако, став привычными, сразу же приносят покой и экономят время. Чем сложнее общество и чем сильнее соблазны цивилизации, тем насущнее становится для знающих Бога людей необходимость формировать подобные защитные повседневные привычки, предназначенные сохранить и приумножить их духовные силы.
160:3.2 (1777.3)When these experiences are frequently repeated, they crystallize into habits, strength-giving and worshipful habits, and such habits eventually formulate themselves into a spiritual character, and such a character is finally recognized by one’s fellows as a mature personality. These practices are difficult and time-consuming at first, but when they become habitual, they are at once restful and timesaving. The more complex society becomes, and the more the lures of civilization multiply, the more urgent will become the necessity for God-knowing individuals to form such protective habitual practices designed to conserve and augment their spiritual energies.
Еще одно условие, обязательное для достижения зрелости, — сотрудничество общественных групп, стремление приспособиться к постоянно изменяющемуся окружению. Незрелый индивидуум вызывает враждебное к себе отношение своих собратьев; зрелый же человек добивается от своих товарищей сердечного сотрудничества и тем самым во много раз приумножает плоды своих жизненных усилий.
160:3.3 (1778.1)Another requirement for the attainment of maturity is the co-operative adjustment of social groups to an ever-changing environment. The immature individual arouses the antagonisms of his fellows; the mature man wins the hearty co-operation of his associates, thereby many times multiplying the fruits of his life efforts.
Моя философия говорит мне: бывают времена, когда я, если понадобится, должен сражаться, защищая свое представление о праведности, но я не сомневаюсь: Учитель с его более зрелым типом личности легко и изящно одержит равную победу с помощью своего более совершенного и привлекательного метода — тактом и терпением. Когда мы сражаемся за правду, то слишком часто оказывается, что поражение терпят и победитель и побежденный. Только вчера я слышал, как Учитель сказал: «Мудрый человек, пытаясь войти через закрытую дверь, не станет дверь ломать, но будет искать ключ, который ее откроет». Слишком часто мы ввязываемся в драку только затем, чтобы убедить самих себя, что нам не страшно.
160:3.4 (1778.2)My philosophy tells me that there are times when I must fight, if need be, for the defense of my concept of righteousness, but I doubt not that the Master, with a more mature type of personality, would easily and gracefully gain an equal victory by his superior and winsome technique of tact and tolerance. All too often, when we battle for the right, it turns out that both the victor and the vanquished have sustained defeat. I heard the Master say only yesterday that the “wise man, when seeking entrance through the locked door, would not destroy the door but rather would seek for the key wherewith to unlock it.” Too often we engage in a fight merely to convince ourselves that we are not afraid.
Сие новое евангелие царства оказывает великую службу искусству жизни, ибо оно дает человеку новое и более ценное побуждение к высшей жизни. Оно выдвигает новую и более высокую цель предназначения, верховную жизненную миссию. И эти новые понятия о вечной и божественной цели бытия сами по себе являются превосходными стимулами, порождающими то лучшее, что есть в высшей природе человека. На каждой вершине интеллектуального озарения следует искать отдых для ума, силу для души и общение с Богом — для духа. С таких высот жизни человек способен возвыситься над материальными раздражителями низших уровней мышления, а именно: тревогой, ревностью, завистью, местью и гордыней незрелой личности. Эти высоко поднявшиеся души избавляют себя от множества конфликтов мелочной жизни и, таким образом, обретают свободу для достижения осознания высших потоков духовной мысли и небесного общения. Однако цель жизни следует ревностно оберегать от искушения стремиться к легким и преходящим результатам; более того, ее следует вынашивать так, чтобы она стала неуязвимой для угрозы разрушающего фанатизма.
160:3.5 (1778.3)This new gospel of the kingdom renders a great service to the art of living in that it supplies a new and richer incentive for higher living. It presents a new and exalted goal of destiny, a supreme life purpose. And these new concepts of the eternal and divine goal of existence are in themselves transcendent stimuli, calling forth the reaction of the very best that is resident in man’s higher nature. On every mountaintop of intellectual thought are to be found relaxation for the mind, strength for the soul, and communion for the spirit. From such vantage points of high living, man is able to transcend the material irritations of the lower levels of thinking—worry, jealousy, envy, revenge, and the pride of immature personality. These high-climbing souls deliver themselves from a multitude of the crosscurrent conflicts of the trifles of living, thus becoming free to attain consciousness of the higher currents of spirit concept and celestial communication. But the life purpose must be jealously guarded from the temptation to seek for easy and transient attainment; likewise must it be so fostered as to become immune to the disastrous threats of fanaticism.
4. Уравновешенность зрелости
4. The Balance of Maturity
Всецело устремив себя к достижению вечных реалий, необходимо также заботиться о потребностях временной жизни. Хотя цель наша — дух, плоть — это наша действительность. Порой, по воле случая, необходимое для жизни само попадает нам в руки, однако, как правило, мы за него должны разумно трудиться. В жизни есть две главные задачи: добывание средств к временному существованию и обретение жизни вечной. Причем даже для идеального решения проблемы добывания средств существования требуется религия. Обе эти проблемы сугубо личные. Ведь на самом деле истинная религия в отрыве от человека не существует.
160:4.1 (1778.4)While you have an eye single to the attainment of eternal realities, you must also make provision for the necessities of temporal living. While the spirit is our goal, the flesh is a fact. Occasionally the necessities of living may fall into our hands by accident, but in general, we must intelligently work for them. The two major problems of life are: making a temporal living and the achievement of eternal survival. And even the problem of making a living requires religion for its ideal solution. These are both highly personal problems. True religion, in fact, does not function apart from the individual.
Потребности временной жизни, с моей точки зрения, таковы:
160:4.2 (1778.5)The essentials of the temporal life, as I see them, are:
1. Хорошее физические здоровье.
160:4.3 (1778.6)1. Good physical health.
2. Четкое и чистое мышление.
160:4.4 (1778.7)2. Clear and clean thinking.
3. Способности и умение.
160:4.5 (1778.8)3. Ability and skill.
4. Богатство — материальные блага жизни.
160:4.6 (1778.9)4. Wealth—the goods of life.
5. Способность стойко переносить поражения.
160:4.7 (1778.10)5. Ability to withstand defeat.
6. Культура — образование и мудрость.
160:4.8 (1778.11)6. Culture—education and wisdom.
Даже физические проблемы здоровья тела и работоспособности лучше всего решаются, когда на них смотрят с религиозной точки зрения учения нашего Учителя, согласно которому тело и разум человека — это место пребывания дара Богов, духа Бога, который становится духом человека. Разум человека, таким образом, делается посредником между материальными вещами и духовными реалиями.
160:4.9 (1779.1)Even the physical problems of bodily health and efficiency are best solved when they are viewed from the religious standpoint of our Master’s teaching: That the body and mind of man are the dwelling place of the gift of the Gods, the spirit of God becoming the spirit of man. The mind of man thus becomes the mediator between material things and spiritual realities.
Чтобы получить свою долю желаемого в жизни, необходимы умственные способности. Предположение, будто неуклонное исполнение повседневной работы принесет в награду изобилие, — полностью ошибочно. За исключением редких и непредвиденных случаев приобретения богатства, материальные вознаграждения временной жизни текут по определенным строго организованным каналам, и лишь те, кто имеет доступ к этим каналам, могут рассчитывать на хорошее вознаграждение за свои временные усилия. Бедность — вот вечный удел всех, кто ищет изобилия в изолированных и индивидуальных каналах. Мудрое планирование, таким образом, становится неотъемлемой частью мирского процветания. Успех требует не только прилежания в работе, но и того, чтобы человек действовал как часть какого-нибудь одного из каналов материального изобилия. Если вы неблагоразумны, то можете посвятить всю жизнь своему поколению, но материальной награды не получить; если же вы случайно получили поток изобилия, то можете купаться в роскоши, хотя и не сделали ничего достойного для ваших собратьев.
160:4.10 (1779.2)It requires intelligence to secure one’s share of the desirable things of life. It is wholly erroneous to suppose that faithfulness in doing one’s daily work will insure the rewards of wealth. Barring the occasional and accidental acquirement of wealth, the material rewards of the temporal life are found to flow in certain well-organized channels, and only those who have access to these channels may expect to be well rewarded for their temporal efforts. Poverty must ever be the lot of all men who seek for wealth in isolated and individual channels. Wise planning, therefore, becomes the one thing essential to worldly prosperity. Success requires not only devotion to one’s work but also that one should function as a part of some one of the channels of material wealth. If you are unwise, you can bestow a devoted life upon your generation without material reward; if you are an accidental beneficiary of the flow of wealth, you may roll in luxury even though you have done nothing worth while for your fellow men.
Способность — это то, что вы наследуете, а умение — то, что приобретаете. Для того, кто не умеет что-нибудь делать хорошо, профессионально, жизнь нереальна. Умение — это один из реальных источников удовлетворения в жизни. Способность же предполагает дар предвидения, предусмотрительности. Не обольщайтесь искушающими наградами, если они получены нечестным путем; будьте готовы трудиться ради будущей прибыли в награду за честное старание. Мудрый человек способен отличать цели от средств; иначе скрупулезное планирование будущего может привести к разрушению высокой цели, ради которой оно предпринималось. Как искатели удовольствия вы должны стремиться всегда быть как потребителями, так и производителями.
160:4.11 (1779.3)Ability is that which you inherit, while skill is what you acquire. Life is not real to one who cannot do some one thing well, expertly. Skill is one of the real sources of the satisfaction of living. Ability implies the gift of foresight, farseeing vision. Be not deceived by the tempting rewards of dishonest achievement; be willing to toil for the later returns inherent in honest endeavor. The wise man is able to distinguish between means and ends; otherwise, sometimes overplanning for the future defeats its own high purpose. As a pleasure seeker you should aim always to be a producer as well as a consumer.
Тренируйте вашу память, чтобы в ней как священный вклад сохранялись придающие силу и достойные эпизоды жизни, которые при желании сможете вспоминать к своему удовольствию или в назидание самим себе. Именно так, для себя и в себе, стройте и сохраняйте заповедные галереи красоты, доброты и художественного великолепия. Однако самым прекрасным из всех воспоминаний является драгоценная память о великих моментах благородной дружбы. И все эти сокровища памяти при освобождающем прикосновении духовного почитания оказывают драгоценное и возвышающее воздействие.
160:4.12 (1779.4)Train your memory to hold in sacred trust the strength-giving and worth-while episodes of life, which you can recall at will for your pleasure and edification. Thus build up for yourself and in yourself reserve galleries of beauty, goodness, and artistic grandeur. But the noblest of all memories are the treasured recollections of the great moments of a superb friendship. And all of these memory treasures radiate their most precious and exalting influences under the releasing touch of spiritual worship.
Однако если вы не научитесь благородно проигрывать, жизнь для вас превратится в тяжкое бремя существования. В поражении есть свое искусство, которым возвышенные души овладевают всегда; переживая поражение, вы должны оставаться бодрым и неустрашимым перед лицом разочарований. Никогда не бойтесь признать поражение. Не пытайтесь его прятать за обманчивыми улыбками и сияющим оптимизмом. Всегда трубить о победе — звучит хорошо; однако конечные результаты при этом плачевны. Такой метод ведет прямо к созданию воображаемого мира и неизбежному краху и полному разочарованию.
160:4.13 (1779.5)But life will become a burden of existence unless you learn how to fail gracefully. There is an art in defeat which noble souls always acquire; you must know how to lose cheerfully; you must be fearless of disappointment. Never hesitate to admit failure. Make no attempt to hide failure under deceptive smiles and beaming optimism. It sounds well always to claim success, but the end results are appalling. Such a technique leads directly to the creation of a world of unreality and to the inevitable crash of ultimate disillusionment.
Успех может порождать смелость и способствовать уверенности, однако мудрость приходит лишь с опытом приспособления к последствиям поражения. Человек, предпочитающий реальности радужные иллюзии, мудрым не станет никогда. Мудрости достигают лишь те, кто смотрит действительности в лицо и приспосабливает ее к идеалам. Мудрость объемлет и идеал и действительность и тем самым спасает своих приверженцев от двух бесплодных крайностей философии — не дает стать человеком, чей идеализм исключает действительность, и материалистом, лишенным духовного кругозора. Те робкие души, что могут продолжать жизненную борьбу, лишь непрерывно погружаясь в ложные иллюзии успеха, обречены испытать неудачу и потерпеть поражение, когда полностью очнутся от мира грез их собственного воображения.
160:4.14 (1779.6)Success may generate courage and promote confidence, but wisdom comes only from the experiences of adjustment to the results of one’s failures. Men who prefer optimistic illusions to reality can never become wise. Only those who face facts and adjust them to ideals can achieve wisdom. Wisdom embraces both the fact and the ideal and therefore saves its devotees from both of those barren extremes of philosophy—the man whose idealism excludes facts and the materialist who is devoid of spiritual outlook. Those timid souls who can only keep up the struggle of life by the aid of continuous false illusions of success are doomed to suffer failure and experience defeat as they ultimately awaken from the dream world of their own imaginations.
В этом деле столкновения с неудачей и адаптации к поражению верховное влияние оказывает дальновидность религии. Неудача — это просто элемент обучения — культурный эксперимент в овладении мудростью — в опыте ищущего Бога человека, который вступил на вечную стезю исследования вселенной. Для таких людей поражение — всего лишь новое орудие для достижения более высоких уровней вселенской реальности.
160:4.15 (1780.1)And it is in this business of facing failure and adjusting to defeat that the far-reaching vision of religion exerts its supreme influence. Failure is simply an educational episode—a cultural experiment in the acquirement of wisdom—in the experience of the God-seeking man who has embarked on the eternal adventure of the exploration of a universe. To such men defeat is but a new tool for the achievement of higher levels of universe reality.
С точки зрения вечности, жизненный путь человека, ищущего Бога, может оказаться великим успехом, даже если дело всей его временной жизни может казаться сокрушающей неудачей — при условии, что каждая жизненная неудача приносит урожай культуры, основанной на мудрости и духовном знании. Не делайте ошибку, путая знание, культуру и мудрость. В жизни они между собой связаны, но выражают совершенно разные духовные ценности; мудрость всегда выше знания и постоянно возвеличивает культуру.
160:4.16 (1780.2)The career of a God-seeking man may prove to be a great success in the light of eternity, even though the whole temporal-life enterprise may appear as an overwhelming failure, provided each life failure yielded the culture of wisdom and spirit achievement. Do not make the mistake of confusing knowledge, culture, and wisdom. They are related in life, but they represent vastly differing spirit values; wisdom ever dominates knowledge and always glorifies culture.
5. Религия идеала
5. The Religion of the Ideal
Вы сказали мне, что ваш Учитель смотрит на истинную человеческую религию как на индивидуальный опыт с духовными реалиями. Я же рассматривал религию как опыт реакции человека на нечто такое, что он считает достойным уважения и приверженности всего человечества. В этом смысле религия символизирует нашу высшую приверженность тому, что олицетворяет собой высокие представления об идеалах реальности и самые лучшие устремления наших умов к вечным возможностям духовного достижения.
160:5.1 (1780.3)You have told me that your Master regards genuine human religion as the individual’s experience with spiritual realities. I have regarded religion as man’s experience of reacting to something which he regards as being worthy of the homage and devotion of all mankind. In this sense, religion symbolizes our supreme devotion to that which represents our highest concept of the ideals of reality and the farthest reach of our minds toward eternal possibilities of spiritual attainment.
Если люди воспринимают религию в родовом, национальном или расовом смысле, то это бывает потому, что они не склонны считать тех, кто находится вне их группы, полноценными людьми. Объект же нашего религиозного поклонения мы всегда рассматриваем как нечто достойное почитания всеми людьми. Религия никогда не бывает вопросом простой интеллектуальной веры или же философских рассуждений; религия — это везде и вечно способ отношения к жизненным ситуациям; это тип поведения. Религия объемлет мышление, чувства и благоговейные действия в отношении некой реальности, которую мы считаем достойной всеобщего поклонения.
160:5.2 (1780.4)When men react to religion in the tribal, national, or racial sense, it is because they look upon those without their group as not being truly human. We always look upon the object of our religious loyalty as being worthy of the reverence of all men. Religion can never be a matter of mere intellectual belief or philosophic reasoning; religion is always and forever a mode of reacting to the situations of life; it is a species of conduct. Religion embraces thinking, feeling, and acting reverently toward some reality which we deem worthy of universal adoration.
Если что-то в вашем жизненном опыте превратилось в религию, то, очевидно, вы уже стали активным евангелистом этой религии, поскольку считаете верховную концепцию вашей религии достойной почитания всего человечества, всех разумных существ вселенной. Если же вы не активный и не проповедующий евангелист вашей религии, значит, вы самообольщаетесь, ибо то, что вы в этом случае называете религией, — всего лишь или традиционная вера, или же просто интеллектуальная философская теория. Если ваша религия — это духовный опыт, то объектом вашего почитания должны быть вселенская духовная реальность и идеал ваших одухотворенных представлений. Все религии, основанные на страхе, эмоциях, традиции и философии, я называю интеллектуальными религиями; религии же, основанные на подлинном духовном опыте, называю истинными. Объект религиозного поклонения может быть материальным или духовным, истинным или ложным, реальным или нереальным, человеческим или божественным. Следовательно, и религии могут быть как благими, так и порочными.
160:5.3 (1780.5)If something has become a religion in your experience, it is self-evident that you already have become an active evangel of that religion since you deem the supreme concept of your religion as being worthy of the worship of all mankind, all universe intelligences. If you are not a positive and missionary evangel of your religion, you are self-deceived in that what you call a religion is only a traditional belief or a mere system of intellectual philosophy. If your religion is a spiritual experience, your object of worship must be the universal spirit reality and ideal of all your spiritualized concepts. All religions based on fear, emotion, tradition, and philosophy I term the intellectual religions, while those based on true spirit experience I would term the true religions. The object of religious devotion may be material or spiritual, true or false, real or unreal, human or divine. Religions can therefore be either good or evil.
Мораль и религия — не обязательно одно и то же. Система морали, включившая в себя объект почитания, может стать религией. Религия же, утратившая всеобъемлющую привлекательность как предмет веры и верховной приверженности, может переродиться в философскую систему или же моральный кодекс. Вещь, существо, состояние или порядок бытия либо возможность достижения того, что составляет верховный идеал религиозной преданности и является объектом религиозного поклонения приверженцев, есть Бог. Независимо от имени, присвоенного такому идеалу духовной реальности, это есть Бог.
160:5.4 (1780.6)Morality and religion are not necessarily the same. A system of morals, by grasping an object of worship, may become a religion. A religion, by losing its universal appeal to loyalty and supreme devotion, may evolve into a system of philosophy or a code of morals. This thing, being, state, or order of existence, or possibility of attainment which constitutes the supreme ideal of religious loyalty, and which is the recipient of the religious devotion of those who worship, is God. Regardless of the name applied to this ideal of spirit reality, it is God.
Социальные особенности истинной религии заключаются в том, что она неизменно стремится обратить человека и преобразовать мир. Религия подразумевает существование неосознанных идеалов, намного превосходящих принятые нормы этики и морали, содержащиеся даже в лучших общественных системах наиболее зрелых институтов цивилизации. Религия стремится к неоткрытым идеалам, неведомым реалиям, сверхчеловеческим ценностям, божественной мудрости и истинно духовным достижениям. Только истинная религия может все это; все же остальные верования недостойны этого названия. Без верховного и возвышенного идеала вечного Бога нет подлинно духовной религии. Религия без такого Бога — это человеческое изобретение, человеческий институт безжизненных интеллектуальных верований и бессмысленных эмоциональных обрядов. Религия в качестве своего объекта приверженности может выдвигать некий великий идеал. Однако подобные идеалы нереальности недостижимы; такая концепция иллюзорна. Единственные идеалы, которых человек может достигнуть — это божественные реалии бесконечных ценностей, присущих духовному факту вечного Бога.
160:5.5 (1781.1)The social characteristics of a true religion consist in the fact that it invariably seeks to convert the individual and to transform the world. Religion implies the existence of undiscovered ideals which far transcend the known standards of ethics and morality embodied in even the highest social usages of the most mature institutions of civilization. Religion reaches out for undiscovered ideals, unexplored realities, superhuman values, divine wisdom, and true spirit attainment. True religion does all of this; all other beliefs are not worthy of the name. You cannot have a genuine spiritual religion without the supreme and supernal ideal of an eternal God. A religion without this God is an invention of man, a human institution of lifeless intellectual beliefs and meaningless emotional ceremonies. A religion might claim as the object of its devotion a great ideal. But such ideals of unreality are not attainable; such a concept is illusionary. The only ideals susceptible of human attainment are the divine realities of the infinite values resident in the spiritual fact of the eternal God.
Само слово «Бог», сама идея Бога в отличие от идеала Бога может стать частью любой религии, какой бы пустой или ложной она ни была. И эта идея Бога может стать чем угодно; все зависит от того, какой смысл вкладывают в нее те, кто ее исповедует. Низшие религии формируют свои идеи о Боге согласно естественному состоянию человеческого сердца; высшие же требуют, чтобы человеческое сердце изменялось согласно требованиям идеалов истинной религии.
160:5.6 (1781.2)The word God, the idea of God as contrasted with the ideal of God, can become a part of any religion, no matter how puerile or false that religion may chance to be. And this idea of God can become anything which those who entertain it may choose to make it. The lower religions shape their ideas of God to meet the natural state of the human heart; the higher religions demand that the human heart shall be changed to meet the demands of the ideals of true religion.
Религия Иисуса превосходит все прежние концепции идеи почитания, ибо он не только изображает своего Отца как идеал бесконечной реальности, но и однозначно утверждает, что этот божественный источник ценностей и вечный центр вселенной истинно и лично достижим для всякого смертного творения, решившего войти в царство небесное на земле и тем самым признающего принятие сыновства по отношению к Богу и братство людей. Я утверждаю, что это высшая концепция религии, которую мир когда-либо знал, и объявляю, что выше нее не будет ничего и никогда, ибо сие евангелие охватывает собой бесконечность реалий, божественность ценностей и вечность вселенских достижений. Подобное представление являет собой достижение опыта идеализма на верховном и предельном уровнях.
160:5.7 (1781.3)The religion of Jesus transcends all our former concepts of the idea of worship in that he not only portrays his Father as the ideal of infinite reality but positively declares that this divine source of values and the eternal center of the universe is truly and personally attainable by every mortal creature who chooses to enter the kingdom of heaven on earth, thereby acknowledging the acceptance of sonship with God and brotherhood with man. That, I submit, is the highest concept of religion the world has ever known, and I pronounce that there can never be a higher since this gospel embraces the infinity of realities, the divinity of values, and the eternity of universal attainments. Such a concept constitutes the achievement of the experience of the idealism of the supreme and the ultimate.
Совершенные идеалы религии вашего Учителя не только заинтересовали меня, они взволновали меня так глубоко, что я открыто признаюсь в своей вере в его утверждение, что эти идеалы духовных реалий достижимы; что мы с вами можем стать на долгий и вечный путь, помня о его заверении в том, что в конечном итоге мы обязательно прибудем к вратам Рая. Братья мои, я — верующий; я вступил на сей путь и вместе с вами пойду по этой вечной дороге. Учитель говорит, что он пришел от Отца и что он покажет нам путь. Я полностью убежден: он говорит правду. Я совершенно уверен: вне Отца Всего Сущего нет достижимых идеалов реальности или совершенных ценностей.
160:5.8 (1781.4)I am not only intrigued by the consummate ideals of this religion of your Master, but I am mightily moved to profess my belief in his announcement that these ideals of spirit realities are attainable; that you and I can enter upon this long and eternal adventure with his assurance of the certainty of our ultimate arrival at the portals of Paradise. My brethren, I am a believer, I have embarked; I am on my way with you in this eternal venture. The Master says he came from the Father, and that he will show us the way. I am fully persuaded he speaks the truth. I am finally convinced that there are no attainable ideals of reality or values of perfection apart from the eternal and Universal Father.
Поэтому я пришел почитать не просто Бога бытия, но Бога возможности всякого бытия в будущем. Следовательно, и ваша преданность верховному идеалу, если идеал этот реален, должна быть преданностью сему Богу прошлых, настоящих и будущих вселенных вещей и существ. И иного Бога нет, ибо никакого другого Бога быть не может. Все остальные боги есть плод воображения, иллюзии смертного разума, издержки ложной логики и обольщающие идеалы тех, кто их сотворил. Да, у вас может быть религия без этого Бога, но это еще ничего не значит. И если вы словом «Бог» пытаетесь подменить реальность сего идеала Бога живого, то лишь вводите себя в заблуждение, ставя идею на место идеала, на место божественной реальности. Такие верования — не более чем религии богатого воображения.
160:5.9 (1781.5)I come, then, to worship, not merely the God of existences, but the God of the possibility of all future existences. Therefore must your devotion to a supreme ideal, if that ideal is real, be devotion to this God of past, present, and future universes of things and beings. And there is no other God, for there cannot possibly be any other God. All other gods are figments of the imagination, illusions of mortal mind, distortions of false logic, and the self-deceptive idols of those who create them. Yes, you can have a religion without this God, but it does not mean anything. And if you seek to substitute the word God for the reality of this ideal of the living God, you have only deluded yourself by putting an idea in the place of an ideal, a divine reality. Such beliefs are merely religions of wishful fancy.
В учениях Иисуса я вижу религию в ее лучшем проявлении. Сие евангелие позволяет нам искать истинного Бога и его находить. Однако готовы ли мы заплатить цену сего вхождения в царство небесное? Готовы ли родиться заново? Быть заново сотворенными? Готовы ли подвергнуться сему ужасному и суровому процессу саморазрушения и возрождения души? Разве не сказал Учитель: «Кто хочет жизнь свою сберечь, тот ее потеряет. Не думайте, что я пришел принести мир; не мир пришел я принести, но душевную борьбу». Верно, заплатив за посвящение воле Отца, мы испытаем великий мир при условии, что продолжим идти этими духовными путями посвященной жизни.
160:5.10 (1782.1)I see in the teachings of Jesus, religion at its best. This gospel enables us to seek for the true God and to find him. But are we willing to pay the price of this entrance into the kingdom of heaven? Are we willing to be born again? to be remade? Are we willing to be subject to this terrible and testing process of self-destruction and soul reconstruction? Has not the Master said: “Whoso would save his life must lose it. Think not that I have come to bring peace but rather a soul struggle”? True, after we pay the price of dedication to the Father’s will, we do experience great peace provided we continue to walk in these spiritual paths of consecrated living.
Ныне мы истинно оставляем соблазны известного порядка бытия и всецело посвящаем наши поиски соблазнам неизвестного и неизведанного порядка бытия в будущей жизни странствий в духовных мирах где господствует высший идеализм божественной реальности. И ищем те символы смысла, посредством которых сможем передать нашим собратьям сии понятия реальности идеализма религии Иисуса и будем беспрестанно молиться о том дне, когда все человечество возрадуется общему для всех видению этой верховной истины. Итак, если обобщить наши представления об Отце, каковы они в наших сердцах, то можно сказать так: Бог есть дух; своим же собратьям мы передаем его как: Бог есть любовь.
160:5.11 (1782.2)Now are we truly forsaking the lures of the known order of existence while we unreservedly dedicate our quest to the lures of the unknown and unexplored order of the existence of a future life of adventure in the spirit worlds of the higher idealism of divine reality. And we seek for those symbols of meaning wherewith to convey to our fellow men these concepts of the reality of the idealism of the religion of Jesus, and we will not cease to pray for that day when all mankind shall be thrilled by the communal vision of this supreme truth. Just now, our focalized concept of the Father, as held in our hearts, is that God is spirit; as conveyed to our fellows, that God is love.
Религия Иисуса требует живого и духовного опыта. Другие религии могут заключаться в традиционных верованиях, эмоциональных чувствах, философском сознании или во всем этом вместе; учение же Учителя требует достижения подлинных уровней реального духовного совершенствования.
160:5.12 (1782.3)The religion of Jesus demands living and spiritual experience. Other religions may consist in traditional beliefs, emotional feelings, philosophic consciousness, and all of that, but the teaching of the Master requires the attainment of actual levels of real spirit progression.
Сознание, присущее порыву уподобиться Богу, не есть истинная религия. Стремление почитать Бога не есть истинная религия. Осознанное убеждение отречься от себя и служить Богу не есть истинная религия. Мудрость рассуждения о том, что эта религия — лучшая из всех, не есть религия как личный и духовный опыт. Истинная религия говорит о предназначении и реальности обретения, так же, как и о реальности и идеализме того, что искренне принимается верой. И все это, благодаря откровению Духа Истины, должно стать для нас личным.
160:5.13 (1782.4)The consciousness of the impulse to be like God is not true religion. The feelings of the emotion to worship God are not true religion. The knowledge of the conviction to forsake self and serve God is not true religion. The wisdom of the reasoning that this religion is the best of all is not religion as a personal and spiritual experience. True religion has reference to destiny and reality of attainment as well as to the reality and idealism of that which is wholeheartedly faith-accepted. And all of this must be made personal to us by the revelation of the Spirit of Truth.
И так закончились рассуждения греческого философа, одного из величайших философов своего народа, философа, который поверил в евангелие Иисуса.
160:5.14 (1782.5)And thus ended the dissertations of the Greek philosopher, one of the greatest of his race, who had become a believer in the gospel of Jesus.