Книга Урантии - Текст 137
Остановка в Галилее



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



   Текст 137
Остановка в Галилее   

Paper 137
Tarrying Time in Galilee

    Рано утром в субботу 23 февраля, 26 года н.э., Иисус спустился с гор, чтобы присоединиться к последователям Иоанна, расположившимся лагерем в Пелле. Весь тот день Иисус провел, смешавшись с толпой. Он оказал помощь пареньку, травмированному при падении, и отвез его домой в деревню рядом с Пеллой, передав на руки родителям.
137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, a.d. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents.

1. Избрание первых четырех апостолов   

1. Choosing the First Four Apostles

    В эту субботу два лучших ученика Иоанна провели много времени с Иисусом. На одного из них по имени Андрей, Иисус произвел особенно большое впечатление; он сопровождал Иисуса, когда тот шел в Пеллу с травмированным мальчиком. На обратном пути в лагерь Иоанна он задал Иисусу много вопросов, и, дойдя почти до места своего назначения, они остановились для краткой беседы, во время которой Андрей сказал: «Я все время наблюдал за тобой с тех пор, как ты пришел в Капернаум, и я верю, что ты — новый Учитель, и хотя не все в твоем учении я понимаю, я окончательно решил следовать за тобой; я хотел бы сидеть у твоих ног и узнать всю истину о новом царстве». И Иисус сердечно и с уверенностью приветствовал Андрея как первого из своих апостолов, из тех двенадцати, кому предстояло трудиться вместе с ним над установлением нового царства Божьего в сердцах человеческих.
137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men.
    Андрей был молчаливым наблюдателем и искренним приверженцем деятельности Иоанна, и у него был очень одаренный и преисполненный энтузиазма брат по имени Симон, который был одним из главных учеников Иоанна. Не будет ошибкой утверждать, что он был одним из самых последовательных сторонников Иоанна.
137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters.
    Вскоре после того, как Иисус и Андрей возвратились в лагерь, Андрей разыскал своего брата Симона и, отведя его в сторону, сообщил о своей убежденности в том, что Иисус — великий Учитель и что он как ученик дал ему обет. Затем он сказал, что Иисус принял его предложение служения, и посоветовал ему (Симону) тоже подойти к Иисусу и выразить готовность вступить в братство служителей нового царства. Сказал Симон: «С тех самых пор, как этот человек пришел работать в мастерскую Зеведея, я уверен, что он послан Богом, но как же быть с Иоанном? Неужели мы оставим его? Хорошо ли поступать так?» И они решили немедленно посоветоваться с самим Иоанном. Иоанн был опечален мыслью о потере двух способных советчиков и самых многообещающих учеников, но мужественно ответил на их вопросы, сказав: «Это только начало; в скором времени моя работа завершится, и мы все станем его учениками». Тогда Андрей знаком отозвал Иисуса в сторону и сообщил, что его брат желает присоединиться к нему, чтобы служить новому царству. Приветствуя Симона как своего второго апостола, Иисус сказал: «Симон, твой энтузиазм заслуживает похвалы, но и опасен для деятельности царства. Предупреждаю, что ты должен стать более осмотрительным в своих речах. Я хотел бы наречь тебя Петром».
137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.”
    Родители травмированного мальчика, которые жили в Пелле, упрашивали Иисуса провести с ними ночь, чтобы их дом стал его домом, и он обещал. Прежде чем расстаться с Андреем и его братом, Иисус сказал: «Рано утром мы идем в Галилею».
137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.”
    После того как Иисус возвратился в Пеллу на ночлег и в то время как Андрей и Симон еще продолжали обсуждать свое служение ради установления грядущего царства, в лагере появились сыновья Зеведея Иаков и Иоанн, вернувшиеся только что после долгих и тщетных поисков Иисуса в горах. Услышав от Симона Петра о том, как он и его брат Андрей стали первыми принятыми советниками нового царства и вместе со своим новым Учителем завтра утром уходят в Галилею, Иаков и Иоанн оба опечалились. Они знали Иисуса долгое время и любили его. Много дней они искали его в горах, а вернувшись, узнали, что других выбрали прежде них. Они справились, куда ушел Иисус, и поспешили найти его.
137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him.
    Когда они пришли, Иисус спал, но они разбудили его со словами: «Как же так, — пока мы, которые так долго жили с тобой, ищем тебя в горах, ты ставишь других перед нами и выбираешь Андрея с Симоном твоими первыми сподвижниками в новом царстве?» Иисус отвечал им: «Успокойтесь в своих сердцах и спросите себя, кто послал вас искать Сына Человеческого, когда он был занят делом Отца своего?» После того, как они подробно рассказали о своем долгом поиске в горах, он дал им наставление: «Вы должны научиться искать тайну нового царства в своих сердцах, а не в горах. То, что искали вы, уже было в ваших душах. Воистину вы мои братья — вы не нуждаетесь в том, чтобы быть принятыми мною, — вы уже от этого царства, и теперь ободритесь и приготовьтесь идти с нами завтра в Галилею». «Но, Учитель, — осмелился спросить Иоанн, — будем ли Иаков и я твоими сподвижниками в новом царстве, так же, как Андрей и Симон?» И положив руку на плечо каждому из них, Иисус сказал: «Мои братья, вы уже пребывали со мною духовно в новом царстве, еще до того, как другие попросили о том, чтобы быть принятыми. Вам, братьям моим, нет необходимости просить о том, чтобы войти в царство: с самого начала вы со мною в нем. Перед людьми другие могут опередить вас, но в сердце своем я причислял вас к совету нового царства еще до того, как вы помыслили просить об этом. Да вы могли быть первыми и перед людьми, если бы не отсутствовали, занятые из лучших побуждений, но самовольно поиском того, кто не был потерян. В грядущем царстве не обращайте внимания на то, что питает вашу тревогу; всегда заботьтесь лишь о выполнении воли Отца, который на небесах».
137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren—you needed not to be received by me—already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.”
    Иаков и Иоанн с готовностью приняли упрек; никогда более не завидовали они Андрею с Симоном. И они приготовились идти в Галилею на следующее утро вместе с двумя своими товарищами-апостолами. С того самого дня словом «апостол» стали называть избранных советников Иисуса, чтобы отличить их от огромного множества верующих учеников, которые впоследствии следовали за ним.
137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him.
    Позже в тот вечер у Иакова, Иоанна, Андрея и Симона был разговор с Иоанном Крестителем; со слезами на глазах, но твердым голосом мужественный иудейский пророк отказался от двух своих ближайших учеников чтобы они стали апостолами Галилейского Принца грядущего царства.
137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom.

2. Избрание Филиппа и Нафанаила   

2. Choosing Philip and Nathaniel

    В воскресенье утром 24 февраля 26 года н.э. Иисус простился с Иоанном Крестителем у реки рядом с Пеллой, и он никогда больше не видел его в плотском облике.
137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, a.d. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh.
    В тот день, когда Иисус с четырьмя учениками-апостолами ушел в Галилею, в лагере последователей Иоанна было большое смятение. Назревал первый крупный раскол. Днем раньше Иоанн совершенно однозначно объявил Андрею и Эзре, что Иисус является Спасителем. Андрей решил следовать за Иисусом, но Эзра отверг мягкого в обращении назаретского плотника, заявив товарищам: «Пророк Даниил возвещает, что Сын Человеческий придет в облаках небесных, во власти и великой славе. Этот галилейский плотник, этот лодочный мастер из Капернаума не может быть Спасителем. Мыслимо ли, чтобы такой дар Божий явился из Назарета? Этот Иисус — родственник Иоанна, и через сердечную свою доброту наш учитель обманут. Давайте держаться подальше от этого фальшивого Мессии». Когда Иоанн стал укорять Эзру за эти речи, тот ушел от него со многими учениками и поспешил на юг. Впоследствии они продолжали крестить от имени Иоанна и в конце концов основали секту, объединившую приверженцев Иоанна, которые не приняли Христа. Остатки ее существуют в Месопотамии по сей день.
137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day.
    Пока в среде последователей Иоанна происходили эти неприятные события, Иисус и его четыре ученика-апостола прошли немалую часть пути до Галилеи. Прежде чем они пересекли Иордан, на дороге, соединяющей Наин и Назарет, Иисус увидел идущего навстречу им некоего Филиппа из Вифсаиды с товарищем. Иисус прежде знал Филиппа, и четверо новых апостолов также были с ним хорошо знакомы. Вместе со своим другом Нафанаилом он шел к Иоанну в Пеллу, желая больше узнать о возвещенном наступлении царства Божьего, и был рад встретить Иисуса. Он был поклонником Иисуса с тех пор, как он впервые пришел в Капернаум. Но Нафанаил, который жил в Кане Галилейской, не знал Иисуса. Филипп пошел вперед приветствовать друзей, в то время как Нафанаил ожидал в тени дерева на обочине дороги.
137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside.
    Петр отвел Филиппа в сторону и стал объяснять ему, что они — имея в виду себя, Андрея, Иакова и Иоанна, — стали сподвижниками Иисуса в новом царстве, и горячо убеждал его предложить свое служение. Филипп был в затруднении. Как поступить? Здесь, внезапно, на обочине дороги возле Иордана, он должен был принять безотлагательное решение по самому важному вопросу всей своей жизни. У него завязался серьезный разговор с Петром, Андреем и Иоанном, в то время как Иисус в общих чертах описывал Иакову предстоящий им путь через Галилею и далее до Капернаума. В конце концов Андрей предложил Филиппу: «Почему бы не спросить Учителя?»
137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning—on the roadside near the Jordan—there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?”
    И вдруг Филиппу стало ясно, что Иисус — на самом деле великий человек, возможно, Мессия, и решил поступить как он скажет; и он направился прямо к нему и спросил: «Учитель, идти мне к Иоанну или же присоединиться к моим друзьям, которые следуют за тобой?» И ответил Иисус: «Следуй за мной». И Филиппа охватил трепет уверенности, что он нашел Спасителя.
137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer.
    Затем Филипп сделал знак всей группе подождать его, а сам между тем поспешил сообщить о принятом решении своему другу Нафанаилу, стоявшему в тени шелковицы, размышляя о многих вещах, которые он слышал об Иоанне Крестителе, грядущем царстве и ожидаемом Мессии. Филипп прервал его раздумья, воскликнув: «Я нашел Спасителя, того, о ком писали Моисей и пророки и о ком возвещал Иоанн». Нафанаил, подняв глаза, осведомился: «Откуда происходит этот учитель?» И Филипп ответил: «Это Иисус из Назарета, недавно поселившийся в Капернауме, сын плотника Иосифа». И, несколько пораженный, Нафанаил спросил: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Но Филипп, взяв его за руку, сказал: «Пойдем и увидишь».
137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.”
    Филипп подвел Нафанаила к Иисусу, который, ласково взглянув в лицо искренне сомневающегося, произнес: «Вот истинный израильтянин, в ком нет обмана. Следуй за мной». И Нафанаил, обернувшись к Филиппу, сказал: «Ты прав. Он действительно учитель людей. Я тоже последую за ним, если я достоин». Иисус кивнул Нафанаилу, повторив: «Следуй за мной».
137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.”
    Так Иисус собрал уже половину будущего отряда ближайших своих сподвижников, пятеро из которых знали его какое-то время и один, Нафанаил, был незнакомец. Без дальнейших промедлений они пересекли Иордан и, миновав деревню Наин, поздним вечером достигли Назарета.
137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening.
    Там они переночевали у Иосифа в доме, где провел детство Иисус. Сподвижники Иисуса не поняли, почему их новообретенный учитель так заботился о том, чтобы полностью уничтожить оставшиеся в доме в форме Десяти Заповедей, а также других правил и принципов, малейшие следы своих писаний. Однако его действия, в соединении с тем, что впоследствии они никогда не видели его пишущим на чем-либо, кроме песка или пыли, глубоко запечатлелись в их сознании.
137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write—except upon the dust or in the sand—made a deep impression upon their minds.

3. Посещение Капернаума   

3. The Visit to Capernaum

    На следующий день Иисус послал своих апостолов в Кану, поскольку все они были приглашены на свадьбу знатной молодой женщины этого города, а сам он собирался ненадолго навестить свою мать в Капернауме, перед тем сделав остановку в Магдале, чтобы увидеться со своим братом Иудой.
137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude.
    Прежде чем покинуть Назарет, новые сподвижники Иисуса поведали Иосифу и другим членам семьи Иисуса об удивительных событиях недавнего прошлого и открыто высказали свою веру в то, что Иисус является давно ожидаемым спасителем. И эти члены семьи Иисуса обсудили услышанное, а Иосиф сказал: «Может быть, в конце концов мать была права — наш странный брат — грядущий царь».
137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right—maybe our strange brother is the coming king.”
    Иуда присутствовал на крещении Иисуса и, вместе с братом Иаковом, твердо уверовал в миссию Иисуса на земле. Правда, Иаков и Иуда оба оставались в сомнениях относительно характера миссии их брата, но у их матери возродились все ее прежние надежды на Иисуса как на Мессию, сына Давидова, и она поощряла веру сыновей в то, что их брат — спаситель Израиля.
137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel.
    Иисус прибыл в Капернаум в понедельник вечером, но не пошел в свой собственный дом, где жили Иаков и мать; он направился прямо в дом Зеведея. Все друзья в Капернауме заметили в нем большую и приятную перемену. Он снова выглядел вполне жизнерадостным и больше похожим на себя, каким был в прежние времена в Назарете. В годы, предшествующие его крещению и периодам одиночества непосредственно до и после него, он становился все более серьезным и погруженным в себя. Теперь он казался всем в точности таким, как прежде. В его облике чувствовались величественная значительность и возвышенность, но он вновь стал беспечным и радостным.
137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful.
    Мария была сильно взволнована ожиданием. Она предчувствовала, что обещание Гавриила скоро исполнится. Она ждала, что вся Палестина скоро будет поражена и ошеломлена чудесным откровением ее сына как сверхъестественного царя евреев. Но на многочисленные вопросы матери, Иакова, Иуды и Зеведея Иисус только отвечал, улыбаясь: «Будет лучше, если я останусь здесь на некоторое время; я должен выполнять волю моего Отца, который на небесах».
137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.”
    На следующий день, во вторник, они все отправились в Кану на свадьбу Наоми, которая должна была состояться на другой день. Несмотря на многократные предупреждения Иисуса не говорить о нем никому, «пока не придет назначенный Отцом час», ученики упорно потихоньку широко распространяли весть, что они нашли Спасителя. Каждый из них уверенно ожидал, что на предстоящей свадьбе в Кане Иисус торжественно вступит в свои права на власть как Мессия и проявит при этом грандиозные мощь, силу и величие. Они помнили то, что рассказывали им о событиях, сопровождавших его крещение, и верили, что его дальнейший путь на земле будет отмечен все большими проявлениями сверхъестественных чудес и удивительных событий. Соответственно, вся округа собиралась присутствовать в Кане на свадебном пире Наоми и Иоава, сына Натана.
137:3.6 (1527.9) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan.
    Мария уже много лет не была такой радостной. На пути в Кану она чувствовала себя словно королева-мать, следующая, чтобы присутствовать на коронации сына. Впервые, с тех пор как Иисусу минуло тринадцать лет, семья и друзья видели его таким беззаботным и счастливым, таким внимательным и чутким к желаниям своих спутников, таким трогательно отзывчивым. И они шептались между собой в маленьких группках о том, что должно произойти. Как поведет себя дальше этот непостижимый человек? Как возвестит он славу грядущего царства? И все они были взволнованы мыслью о том, что станут свидетелями откровения мощи и силы Бога Израиля.
137:3.7 (1527.10) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God.

4. Свадьба в Кане   

4. The Wedding at Cana

    К полудню среды почти тысяча гостей прибыли в Кану — в четыре с лишним раза больше, чем было приглашено на свадебный банкет. По еврейскому обычаю свадьбы праздновались в среду, и приглашения на свадьбу были разосланы за месяц. В первой половине дня происходящее походило больше на публичный прием Иисуса, чем на свадьбу. Каждый хотел приветствовать этого почти знаменитого галилеянина, а он был чрезвычайно радушен со всеми, старыми и молодыми, евреями и неевреями. И все радовались, когда он согласился возглавить предшествующую свадьбе процессию.
137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession.
    Иисус к этому времени полностью осознавал свое человеческое существование, свое предшествующее божественное существование и состояние соединенности, или слияния, в себе божественной и человеческой природы. Он мог в любой момент, полностью сохраняя внутреннее равновесие, войти в свою человеческую роль или же личностно воплотиться в божественной природе.
137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature.
    С течением дня Иисус все больше отдавал себе отчет, что люди ожидают от него совершения чуда; он видел, что в особенности члены его семьи и шестеро учеников-апостолов ожидали, что он, как подобает, возвестит свое грядущее царство каким-нибудь ошеломляющим и сверхъестественным явлением.
137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation.
    Вскоре после полудня Мария подозвала Иакова, и они вместе отважились подойти к Иисусу с вопросом, доверяет ли он им настолько, чтобы сообщить, когда и в какой момент свадьбы он собирается проявить себя как «сверхъестественное существо». Не успев даже договорить до конца, они увидели, что вызвали характерное негодование Иисуса. Он сказал только: «Если любите меня, будьте готовы ожидать вместе со мной, как и я жду, воли моего Отца, который на небесах». Но на его лице красноречиво отразился его упрек.
137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face.
    Этот поступок матери очень разочаровал человека Иисуса; его собственная реакция на косвенно высказанное ею предложение, чтобы он позволил себе какую-либо внешнюю демонстрацию своей божественности, оказала на него отрезвляющее действие. Это была одна из тех вещей, которые он во время своего еще недавнего уединения в горах принял решение не делать. Мария в течение нескольких часов была крайне подавлена. Она сказала Иакову: «Я не в силах его понять; что может означать все это? Неужели не будет конца этому странному поведению?» Иаков и Иуда пытались успокоить свою мать, в то время как Иисус удалился на час, чтобы побыть наедине с собой. Но он вернулся в общество вновь веселым и радостным.
137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous.
    Свадьба проходила в выжидательной тишине, но вот церемония закончена, и ни слова, ни жеста от почетного гостя. Потом начал распространяться шепот, что плотник и лодочный мастер, которого Иоанн объявил «Спасителем», покажет себя во время вечерних торжеств, возможно за свадебным ужином. Но в мыслях шести учеников-апостолов не осталось и намека на подобные ожидания после того, как он собрал их вместе перед свадебным ужином и очень серьезно сказал: «Не думайте, что я пришел сюда, чтобы сделать какое-нибудь чудо для удовлетворения любопытных или убеждения сомневающихся. Мы здесь находимся в ожидании воли нашего Отца, который на небесах». Однако Мария и остальные, увидев его беседующим со сподвижниками, уже не сомневались, что должно случиться нечто необычайное. И они все уселись, чтобы насладиться свадебным ужином и праздничным вечером в хорошей компании.
137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship.
    Отец жениха приготовил достаточно вина для всех гостей, приглашенных на брачное торжество, но мог ли он знать, что женитьба его сына станет событием, столь тесно связанным с ожидаемым проявлением Иисуса в качестве Мессии-Спасителя? Он был в восторге от чести видеть знаменитого галилеянина среди своих гостей, но еще до того, как свадебный ужин завершился, слуги принесли огорчившее его известие, что вино подходит к концу. К тому времени, когда официальный ужин был закончен и гости разбрелись по саду, мать жениха по секрету сообщила Марии, что запасы вина истощились. И Мария уверенно ответила: «Не беспокойся — я поговорю с моим сыном. Он поможет нам». Она позволила себе говорить так, несмотря на упрек, полученный лишь несколько часов назад.
137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry—I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before.
    В течение многих лет Мария неизменно искала помощи Иисуса во все критические моменты жизни их семьи в Назарете, поэтому для нее было совершенно естественно и на этот раз подумать о нем. Но в данном случае эта честолюбивая мать имела и другие мотивы позвать своего старшего сына на помощь. Когда Иисус стоял один в углу сада, мать подошла к нему со словами: «Сын мой, у них нет вина». Иисус отвечал: «Добрая женщина, что мне до этого?» Сказала Мария: «Но я уверена, что твой час наступил; разве ты не можешь помочь нам?» Последовал ответ Иисуса: «Вновь говорю, что пришел не для того, чтобы действовать таким образом. Почему ты опять докучаешь мне такими вещами?» И тогда, разрыдавшись, Мария взмолилась: «Но, сын мой, я им обещала, что ты поможешь нам; неужели ты не можешь сделать для меня что-то?» И тогда говорил Иисус: «Женщина, как ты можешь давать такие обещания? Смотри, не делай этого больше. Во всем мы должны ожидать воли небесного Отца».
137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.”
    Мария, мать Иисуса, была глубоко подавлена; она была потрясена! И когда она стояла перед ним неподвижно, со слезами, струящимися по лицу, человеческое сердце Иисуса преисполнилось сочувствия к женщине, которая выносила его во плоти; и наклонившись вперед, он нежно положил руку на ее голову, говоря: «Ну же, матушка моя Мария, не огорчайся так от моих слов, которые кажутся жестокими; разве не говорил я тебе и прежде много раз, что пришел только для того, чтобы выполнять волю моего небесного Отца? С великой радостью сделал бы я то, о чем ты меня просишь, если бы это было по воле Отца...», — и вдруг Иисус умолк, он колебался. Мария, казалось, заметила: что-то происходит. Приподнявшись на цыпочках, она обвила руками шею Иисуса, поцеловала его и кинулась туда, где находились слуги, со словами: «Что скажет мой сын, то делайте». Но Иисус молчал. Он понял, что уже и без того сказал — или, вернее, мысленно пожелал, — слишком много.
137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will—” and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said—or rather desirefully thought—too much.
    Мария танцевала от радости. Она не знала, как будет сотворено вино, но была уверена, что убедила наконец своего первенца утвердить свою власть, решиться выступить вперед, заявить о своем статусе и продемонстрировать свою силу Мессии. И благодаря присутствию и содействию определенных вселенских сил и личностей, о которых никто из бывших там не подозревал, ее не ожидало разочарование. Вино, о котором настоятельно просила Мария и появления которого Богочеловек Иисус, человечно и из сочувствия пожелал, было уже на подходе.
137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming.
    Поблизости стояли шесть каменных сосудов, наполненных водой, каждый из которых вмещал около 20 галлонов. Вода предназначалась для заключительных очистительных церемоний свадебного торжества. Суета слуг вокруг этих огромных каменных сосудов под деловитым руководством его матери привлекла внимание Иисуса, и, подойдя, он увидел, что они черпают оттуда вино кувшинами.
137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful.
    Постепенно Иисус начал понимать, что же произошло. Из всех присутствовавших на празднике бракосочетания в Кане Иисус был изумлен больше всех. Остальные ожидали, что он совершит чудо, но это было как раз то, чего он не собирался делать. И тут Сын Человеческий вспомнил предупреждение своего Персонализированного Настройщика, полученное им в горах. Он напомнил себе, как Настройщик предупредил его, что никакая сила или личность не может лишить его привилегии творца, заключающейся в независимости от времени. В данном случае преобразователи мощи, срединники и остальные нужные личности собрались около воды и других требующихся элементов, и ввиду выраженного желания Творца и Владыки Вселенной неизбежно должно было мгновенно появиться вино. И тем более это должно было произойти, потому что Персонализированный Настройщик дал понять, что исполнение желания Сына ни в коей мере не противоречит воле Отца.
137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will.
    Но ни в каком смысле это не было чудом. Ни один закон природы не был изменен, исключен или даже преодолен. Не произошло ничего, кроме того, что было аннулировано время в связи с небесным соединением химических элементов, нужных для выработки вина. В этом случае в Кане помощники Творца изготовили вино точно так же, как они делают это в естественных природных процессах, за исключением того, что они сделали это независимо от времени и с участием сверхчеловеческих помощников в соединении в пространстве необходимых составляющих химических элементов.
137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients.
    Далее, несомненно, что осуществление этого так называемого чуда не противоречило воле Райского Отца: иначе оно бы не произошло, так как Иисус уже предал себя всецело воле Отца.
137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will.
    Когда слуги зачерпнули этого нового вина и принесли его шаферу, «правителю праздника» и когда он попробовал его, то подозвал жениха и сказал: «По обычаю, сначала дают хорошее вино, а потом, когда гости уже как следует выпили, — приносят худшие плоды лозы; а ты лучшее вино приберег до самого конца пиршества».
137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.”
    Мария и ученики Иисуса очень обрадовались воображаемому чуду, которое, как они думали, Иисус намеренно совершил, но Иисус удалился в укромный уголок сада и на краткие моменты погрузился в серьезное размышление. В конце концов он пришел к выводу, что в данных обстоятельствах случившееся находилось вне его личного контроля и, поскольку не противоречило воле Отца, было неизбежно. Когда он вернулся к людям, они взирали на него с благоговением; все они поверили в него как в Мессию. Но Иисус был чрезвычайно обеспокоен, зная, что они поверили в него только из-за необычного события, которому только что невольно были свидетелями. Снова Иисус уединился на некоторое время, уйдя на крышу дома, чтобы как следует все обдумать.
137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over.
    Иисус теперь полностью осознал, что должен всегда контролировать себя, иначе симпатия и жалость вновь будут приводить к подобным эпизодам. Тем не менее еще много подобных событий произошло, прежде чем Сын Человеческий окончательно завершил свою смертную жизнь в плотском облике.
137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh.

5. Снова в Капернауме   

5. Back in Capernaum

    Хотя многие гости оставались еще на целую неделю свадебных празднеств, Иисус со своими недавно избранными учениками-апостолами — Иаковом, Иоанном, Андреем, Петром, Филиппом и Нафанаилом — рано утром следующего дня ушли в Капернаум, не простившись ни с кем. Семья Иисуса и все его друзья в Кане были очень расстроены тем, что он так внезапно покинул их, и Иуда, самый младший брат Иисуса, отправился на поиски его. Иисус и его апостолы пошли прямо в дом Зеведея в Вифсаиде. По дороге туда он говорил со своими недавно избранными сподвижниками о многих вещах, важных для грядущего царства, и особо предупредил их, чтобы они не упоминали о превращении воды в вино. Он также посоветовал им в их будущей работе избегать городов Сефориса и Тивериады.
137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles—James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel—departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work.
    После ужина в тот вечер, в доме Зеведея и Саломеи, произошло одно из самых важных собраний всего земного пути Иисуса. Только шестеро апостолов присутствовали на этой встрече; брат Иуда прибыл, когда они уже были готовы разойтись. Эти шестеро избранных мужчин путь из Каны в Вифсаиду проделали словно на крыльях. Они были полны ожиданий и трепетали от мысли о том, что избраны в качестве близких сподвижников Сына Человеческого. Но когда Иисус старался дать им понять, кто он, какова его миссия на земле и как может она завершиться, они были ошеломлены. Они не могли осознать того, что он говорил им. Они не в силах были вымолвить ни слова; даже Петр был невыразимо подавлен. Лишь вдумчивый Андрей отважился что-то сказать в ответ на слова, произнесенные Иисусом. Когда Иисус понял, что они не воспринимают его вести, когда он увидел, что их представления об Еврейском Мессии являются совершенно устоявшимися, то он отправил их отдохнуть, сам же вышел пройтись и поговорить со своим братом Иудой. Иуда, прежде чем проститься с Иисусом, сказал с большим чувством: «Мой отец-брат, я никогда не мог понять тебя. Я не уверен, что ты именно тот, о ком учила нас думать мать, и я не вполне постигаю грядущее царство, но я знаю, что ты могущественный человек Бога. Я слышал голос на Иордане и я верую в тебя, кто бы ты ни был». И сказав так, он ушел и отправился в свой дом в Магдалу.
137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala.
    Этой ночью Иисус не спал. Одев вечернюю накидку, он сидел на берегу озера, и думал, думал до рассвета следующего дня. В долгие часы тех ночных размышлений он ясно осознал, что ему никогда не удастся заставить своих последователей воспринимать его иначе, чем давно ожидавшегося Мессию. Наконец он осознал, что нет иного пути открыть дорогу своему посланию о царстве, чем представив его как осуществление пророчества Иоанна, а самого себя тем, кого так долго ожидали евреи. В конце концов, хотя он не является Мессией Давидова типа, он действительно исполняет собой пророчества тех из провидцев древности, которые обладали наиболее духовным видением. Никогда с тех пор он не отрицал полностью, что является Мессией. Он решил предоставить окончательное разрешение этой сложной ситуации на волю Отца.
137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will.
    На следующее утро Иисус присоединился к своим друзьям за завтраком, но это была унылая компания. Он провел с ними некоторое время, а по завершении трапезы собрал их вокруг себя и сказал: «Воля моего Отца, чтобы мы задержались здесь на некоторое время. Вы слышали слова Иоанна, что он пришел приготовить путь для царства; поэтому надлежит нам ожидать завершения его проповеди. Когда предтеча Сына Человеческого исполнит свою работу, мы начнем возвещать благую весть о царстве». Он направил апостолов вернуться к рыбной ловле, в то время как сам собрался идти с Зеведеем на лодочную верфь, пообещав им встретиться на следующий день в синагоге, где он должен был проповедовать, и назначив собрание в тот Субботний день после полудня.
137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon.

6. События Субботнего дня   

6. The Events of a Sabbath Day

    Первое публичное выступление Иисуса после его крещения состоялось в синагоге Капернаума в Субботу, 2 марта 26 г. н.э. Синагога была переполнена. К истории крещения на Иордане прибавились теперь свежие новости из Каны о воде и вине. Иисус усадил на почетные места своих шестерых апостолов, рядом с ними разместились его кровные братья Иаков и Иуда. Его мать, вернувшаяся в Капернаум с Иаковом накануне вечером, сидела в женской части синагоги. Все собравшиеся были в нетерпении; они ожидали стать очевидцами новых необычайных проявлений сверхъестественной силы, которые были бы надлежащим свидетельством сущности и власти того, кто должен был сегодня говорить перед ними. Но им суждено было испытать разочарование.
137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, a.d. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment.
    Когда Иисус встал, управитель синагоги протянул ему свиток Писания, и он стал читать из пророка Исайи: «Так говорит Господь: „Небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было“, — говорит Господь. — „А вот на кого я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим“. Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его. „Ваши братья, ненавидели вас и изгоняли вас за имя Мое“. Но славен Господь. Он явится перед вами в радости, и все прочие будут постыжены. Вот, голос из города, голос из храма, голос Господа говорит: „Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном“. Кто слыхал таковое? Кто видал подобное этому? Возникала ли страна в один день? Рождался ли народ в один раз? Ибо так говорит Господь: „Вот, я направляю мир, как реку, и даже богатство язычников — как разливающийся поток. Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. И вы увидите это, и возрадуется сердце ваше“».
137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’”
    Закончив чтение, Иисус вернул свиток его хранителю. Прежде чем сесть, он сказал просто: «Будьте терпеливы, и вы увидите славу Господа; это будет со всеми, кто ожидает вместе со мной и так учится выполнять волю моего Отца, который на небесах». И люди ушли по домам, размышляя о значении всего этого.
137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this.
    После полудня в тот день Иисус и его апостолы, вместе с Иаковом и Иудой, вошли в лодку и немного отплыли от берега, где стали на якорь, и он говорил с ними о грядущем царстве. И они поняли больше, чем в четверг вечером.
137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night.
    Иисус наказал им выполнять свои повседневные обязанности, пока «не наступит время царства». Чтобы подбодрить их, он привел собственный пример, сказав, что возвращается к обычной работе в лодочной мастерской. Объясняя, что им следует проводить три часа каждый вечер за учением и подготовкой к будущей деятельности, Иисус далее сказал: «Мы все будем держаться рядом, пока Отец не повелит мне призвать вас. Каждый из вас должен теперь вернуться к своей обычной работе, как если бы ничего не произошло. Не говорите обо мне никому и помните, что мое царство должно прийти не благодаря шумным толкам и волшебным чарам, а через великое изменение, которое Отец мой сотворит в ваших сердцах и в сердцах тех, кто будет призван вместе с вами в совет царства. Вы теперь мои друзья; я доверяю вам и люблю вас; скоро вы станете моими личными сподвижниками. Будьте терпеливы, будьте кротки. Всегда будьте послушны воле Отца. Приготовьтесь к зову царства. Хотя вы испытаете великую радость в служении моему Отцу, но вы должны быть готовы и к горестям, ибо предупреждаю вас, что только через большие страдания многие войдут в царство. Но для тех, кто обретет царство, радость будет совершенной, и они будут названы благословленными земли. Но не питайте ложной надежды; мир усомнится в моих словах. Даже вы, мои друзья, не вполне понимаете то, что я раскрываю перед вашими смущенными умами. Не совершайте ошибки; нам предстоит трудиться для поколения, ищущего знамений. Они будут требовать совершения чудес в доказательство того, что я послан Отцом, и много времени пройдет, прежде чем они признают откровение любви моего Отца как доказательство моей миссии».
137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.”
    В тот вечер, когда они вернулись на берег, прежде чем разойтись, Иисус, стоя у самой воды, молился: «Мой Отец, благодарю тебя за малых сих, которые, несмотря на их сомнения, даже сейчас веруют. Ради них отрешился я от всего, чтобы выполнять твою волю. Пусть научатся они быть одним, как мы с тобой есть одно».
137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.”

7. Четыре месяца подготовки   

7. Four Months of Training

    Четыре долгих месяца — март, апрель, май, июнь — продолжалось это время ожидания. Иисус провел больше сотни долгих и серьезных, однако светлых и радостных бесед со своими шестью сподвижниками и братом Иаковом. Из-за болезни в семье Иуда редко мог посещать занятия. Иаков, брат Иисуса, не терял веру в него, но Мария за эти месяцы промедления и бездействия почти отчаялась в своем сыне. Ее вера, поднявшаяся так высоко в Кане, теперь снова была почти потеряна. Все, что она смогла, это вернуться к своим так часто повторявшимся сетованиям: «Я не могу понять его. Я не могу представить себе, что все это значит». Но жена Иакова очень старалась укрепить мужество Марии.
137:7.1 (1533.5) For four long months—March, April, May, and June—this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage.
    В течение четырех месяцев эти семь верующих, один из них — собственный брат во плоти — знакомились с Иисусом; они свыкались с мыслью о том, что живут бок о бок с этим Богочеловеком. Хотя они называли его Рабби, они учились не бояться его. Иисус обладал тем несравненным очарованием личности, которое позволяло ему жить среди них, не угнетая их своей божественностью. Для них оказалось действительно легко быть «друзьями Бога», Бога, воплощенного в облике смертного человека. Это время ожидания явилось суровой проверкой для всей группы уверовавших. Не происходило ничего, абсолютно ничего чудесного. День за днем они выполняли свою обычную работу, вечер за вечером сидели у ног Иисуса. И их собирала вместе его несравненная личность и благодатные слова, которыми он говорил с ними вечер за вечером.
137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening.
    Это время ожидания и обучения было особенно тяжко для Симона Петра. Неоднократно пытался он убедить Иисуса начать проповедь царства в Галилее, пока Иоанн продолжал проповедовать в Иудее. Но Иисус всегда отвечал Петру: «Будь терпелив, Симон. Продвигайся вперед. Ничего из этого не будет лишним, когда Отец призовет нас». И Андрей то и дело успокаивал Петра своими более выдержанными и философскими советами. На Андрея производила огромное впечатление человеческая естественность Иисуса. Он никогда не уставал размышлять о том, как тот, кто может жить так близко к Богу, может относиться с таким дружелюбием и вниманием к людям.
137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men.
    За все это время Иисус лишь дважды говорил в синагоге. К концу этих многих недель ожидания молва о его крещении и о вине в Кане стала затихать. И Иисус следил за тем, чтобы никаких явных чудес больше не происходило за это время. Но хотя они жили тихо в Вифсаиде, известия о необычных деяниях Иисуса были принесены Ироду Антипе, который послал своих шпионов разведать, каковы его намерения. Впрочем, Ирода больше беспокоили проповеди Иоанна. Он решил не преследовать Иисуса, который продолжал столь спокойно работать в Капернауме.
137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum.
    В это время ожидания Иисус ставил себе целью научить своих сподвижников тому, как относиться к различным религиозным группам и политическим партиям Палестины. Он неизменно говорил: «Мы стремимся привлечь всех их, но не принадлежим ни к одной из них.»
137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.”
    Книжников и раввинов, вместе взятых, называли фарисеями. Они именовали себя «сообщники». Во многих отношениях они были прогрессивной группой среди евреев, восприняв учения, не раскрытые ясно в еврейском Писании, такие, как вера в воскресение мертвых, — доктрину, лишь упомянутую поздним пророком Даниилом.
137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel.
    К саддукеям относились священство и некоторые богатые евреи. Они не так рьяно настаивали на точном соблюдении закона. Фарисеи и саддукеи в действительности были скорее религиозными партиями, нежели сектами.
137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects.
    Ессеи были настоящей религиозной сектой, зародившейся во время восстания Маккавеев; их требования в некоторых отношениях были более строгими, чем у фарисеев. Они восприняли многие персидские верования и обряды, жили монастырскими братствами, воздерживались от брака, все имущество у них было общим. Они особо занимались учением об ангелах.
137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels.
    Зилоты были группой горячих еврейских патриотов. Они утверждали, что любые методы оправданы в борьбе за избавление от римского ига.
137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke.
    Иродиане были чисто политической партией, выступавшей за выход из-под прямого римского правления путем восстановления династии Ирода.
137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty.
    В самом сердце Палестины жили самаряне, с которыми «евреи не имели дела», несмотря на то, что многие их воззрения были сходны с еврейскими учениями.
137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings.
    Все эти партии и секты, включая маленькое назорейское братство, верили в будущее пришествие Мессии. Все они ждали национального спасителя. Однако Иисус вполне определенно дал понять, что он и его ученики не должны вступать в союз ни с одной из этих философских или религиозных школ. Сын Человеческий не должен был быть ни назореем, ни ессеем.
137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene.
    Когда впоследствии Иисус посылал своих апостолов, подобно Иоанну, проповедовать учение и наставлять верующих, он придавал особое значение провозглашению «благих вестей о царствие небесном». Он неизменно внушал своим сподвижникам, что они должны «проявлять любовь, сострадание и симпатию». Он с самого начала учил своих последователей тому, что царство небесное — это духовный опыт, связанный с воцарением Бога в сердцах людей.
137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men.
    Пока они так ожидали, прежде чем начать активную публичную проповедь, Иисус и семеро учеников проводили каждую неделю по два вечера в синагоге, изучая иудейское Писание. В последующие годы, после периодов активного публичного служения, апостолы вспоминали эти четыре месяца как самое ценное и плодотворное время во всем их общении с Учителем. Иисус научил этих людей всему, что они могли усвоить. Он не перегружал их учением, не давал то, что они были неспособны воспринять. Он не провоцировал хаос в их умах, сообщая им истины, выходящие далеко за пределы их понимания.
137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend.

8. Проповедь о Царстве   

8. Sermon on the Kingdom

    В Субботу, 22 июня, незадолго до того, как они отправились в свое первое проповедническое путешествие, и примерно через 10 дней после заключения в тюрьму Иоанна, Иисус вступил на синагогальную кафедру второй раз с тех пор, как привел своих апостолов в Капернаум.
137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum.
    За несколько дней до этой проповеди на тему «О Царстве», когда Иисус занимался своей работой на лодочной верфи, Петр принес ему известие об аресте Иоанна. Иисус вновь отложил свои инструменты, снял свой рабочий фартук и сказал Петру: «Час Отца наступил. Приготовимся проповедовать евангелие царства».
137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.”
    Последнюю свою работу за плотницким верстаком Иисус выполнил в предыдущий вторник 18 июня, 26 года н.э. Петр стремглав бросился из мастерской, к середине послеполуденного времени он обежал всех своих сотоварищей и, оставив их в роще на берегу, отправился на поиски Иисуса. Но он не мог найти его, потому что Учитель пошел в другую рощу для молитвы. И они не видели его до позднего вечера этого дня, когда он вернулся в дом Зеведея и попросил поесть. На следующий день он послал брата Иакова с просьбой предоставить ему возможность выступить в синагоге в ближайшую Субботу. Управитель синагоги был очень доволен тем, что Иисус вновь готов провести службу.
137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, a.d. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service.
    Прежде чем начать эту незабываемую проповедь о царстве Божьем, которая была первым важным свершением его публичной деятельности, Иисус прочел из Писания следующий отрывок: «Будешь для меня царством священников, святых людей. Ибо Яхве судия наш, Яхве — законодатель наш, Яхве — царь наш; Он спасет нас. Яхве мой царь и мой Бог. Он великий Царь над всей землей. Любовь и милость над Израилем в этом царстве. Благословенна слава Господня, ибо он — наш Царь».
137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.”
    Когда Иисус закончил читать, он сказал:
137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said:
    «Я пришел возвестить установление царства Отца. И это царство примет почитающие Бога души евреев и неевреев, богатых и бедных, свободных и рабов, ибо Отец мой не взирает на лица; его любовь и милосердие надо всеми.
137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all.
    Отец Небесный посылает свой дух жить в умах людей, и когда я закончу мою работу на земле, подобным образом изольется Дух Истины на всю плоть. И дух Отца моего и Дух Истины утвердят вас в грядущем царстве духовного понимания и божественной праведности. Царство мое не от этого мира. Сын Человеческий не поведет армии в битву за установление престола власти или царства мирской славы. Когда наступит мое царство, вы узнаете Сына Человеческого как Принца Мира, как откровение вечного Отца. Дети этого мира борются за установление и расширение царств этого мира, но мои ученики войдут в царство небесное благодаря своим нравственным решениям и своим духовным победам; и, однажды войдя в него, они обретут радость, праведность и вечную жизнь.
137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life.
    Те, кто стремиться войти в царство, тем самым начинают бороться за величие натуры, подобное тому, что у моего Отца, вскоре обретут все, в чем они нуждаются. Но говорю вам со всей искренностью: если не ищете входа в царство с верой и простосердечным упованием малого ребенка, никогда не сможете войти в него.
137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission.
    Не обманывайтесь теми, кто приходят со словами о том, что царство здесь или там, ибо царство моего Отца не от вещей видимых и материальных. И это царство находится даже сейчас среди вас, ибо где дух Бога учит и наставляет души человеческие, там воистину есть царство небесное. И это царство Бога есть праведность, мир и радость в Духе Святом.
137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
    Иоанн воистину крестил вас в знак покаяния и отпущения ваших грехов, но когда вы войдете в царство небесное, будете крещены Святым Духом.
137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit.
    В царстве Отца моего не будет ни еврея, ни нееврея, а только те, кто ищут совершенства через служение, ибо говорю, что нужно сначала стать слугою для всех, чтобы быть великим в царстве моего Отца. Если вы готовы служить своим собратьям, в царстве моем вы будете рядом со мной, так же, как я благодаря служению в облике создания вскоре буду рядом с Отцом в его царстве.
137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom.
    Это новое царство подобно семени, растущему на доброй почве в поле. Оно не приносит быстро зрелого плода. Должно пройти время между установлением царства в душе человека и тем часом, когда царство принесет плод непреходящей праведности и вечного спасения.
137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation.
    И это царство, которое я возвещаю вам, не есть господство силы и богатства. Царство небесное — это не еда и питье, а жизнь в возрастающей праведности и все большей радости служения моему Небесному Отцу. Ибо не сказал ли Отец о своих детях мирских: „Моя воля в том, чтобы они стали совершенны, так же, как я совершенен“.
137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’
    Я пришел возвестить радостные вести о царстве. Я пришел не для того, чтобы увеличить тяжкую ношу тех, кто пожелает войти в него. Я возвещаю новый и лучший путь, и те, кто способен войти в грядущее царство, насладятся божественным отдыхом. Сколько бы ни стоило это вам в мирских ценностях, какую бы цену ни заплатили вы за то, чтобы войти в небесное царство, вы будете вознаграждены стократ радостью и духовным ростом в этом мире и вечной жизнью в грядущей эпохе.
137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life.
    Доступ в царство Отца не требует выступления армий, ниспровержения царств этого мира или сбрасывания рабских цепей. Небесное царство находится рядом с вами, вошедшие в него обретут обильную свободу и радостное спасение.
137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation.
    Власть этого царства вечна. Те, кто входят в него, вознесутся к Отцу; они будут сидеть по правую руку его в Раю, осененные его славой. И все, кто войдут в царство небесное, станут сынами Бога, и в наступающую эпоху взойдут к нему. И я пришел не звать мнящих себя праведниками, но грешников и всех, кто алчет и жаждет праведности божественного совершенства.
137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection.
    Иоанн пришел проповедовать покаяние, чтобы подготовить вас к царству; ныне я пришел, возвещая о вере как о даре Бога, как об условии вхождения в царство небесное. Если вы верите, что мой Отец любит вас бесконечной любовью, вы в царстве Бога».
137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.”
    Сказав так, он сел. И все, кто слушал его, были изумлены его словами. Его ученики дивились. Но люди не были готовы получить добрые вести из уст этого Богочеловека. Примерно треть слышавших его поверили его посланию, хотя не могли полностью его понять; примерно треть приготовились в своих сердцах отвергнуть такое чисто духовное представление об ожидаемом царстве, в то время как остальные не смогли воспринять его учение, и многие из них были искренне уверены, что он «не в себе».
137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.”



Back to Top