Книга Урантии - Текст 130
На пути в Рим

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Большую часть двадцать восьмого и весь двадцать девятый год жизни на земле Иисус путешествовал по римскому миру. Иисус вместе с двумя индусами — Гонодом и его сыном Ганидом — покинул Иерусалим в воскресенье утром, 26 апреля 22 г. н.э. Они совершили свое путешествие в соответствии с планом, и Иисус попрощался с отцом и сыном в городе Чаракс на берегу Персидского залива десятого декабря следующего 23 года н.э.

130:0.1 (1427.1) THE tour of the Roman world consumed most of the twenty-eighth and the entire twenty-ninth year of Jesus’ life on earth. Jesus and the two natives from India — Gonod and his son Ganid — left Jerusalem on a Sunday morning, April 26, A.D. 22. They made their journey according to schedule, and Jesus said good-bye to the father and son in the city of Charax on the Persian Gulf on the tenth day of December the following year, A.D. 23.

    Из Иерусалима они через Иоппию направились в Кесарию. В Кесарии они наняли лодку до Александрии. Из Александрии они поплыли на Крит в Ласею. С Крита, по пути к Карфагену, они зашли в Киренею. Из Карфагена на нанятой лодке, с остановками на Мальте, в Сиракузах и Мессине доплыли до Неаполя. Оттуда они направились в Капую, а дальше по Аппиевой дороге совершили путешествие в Рим.

130:0.2 (1427.2) From Jerusalem they went to Caesarea by way of Joppa. At Caesarea they took a boat for Alexandria. From Alexandria they sailed for Lasea in Crete. From Crete they sailed for Carthage, touching at Cyrene. At Carthage they took a boat for Naples, stopping at Malta, Syracuse, and Messina. From Naples they went to Capua, whence they traveled by the Appian Way to Rome.

    После пребывания в Риме они сушей дошли до Тарентума, откуда отправились морем к Афинам в Грецию, останавливаясь в Никополе и в Коринфе. Из Афин они через Троаду пошли в Ефес. Оттуда они уплыли на Кипр, зайдя по дороге в порт на Родосе. На Кипре они пробыли довольно долго, осматривая остров и отдыхая, и затем уплыли в Антиохию в Сирии. Из Антиохии они направились на юг в Сидон и затем в Дамаск. Оттуда они с караваном пришли в Месопотамию, миновав по пути Типсах и Лариссу. Какое-то время они прожили в Вавилоне, посетили Ур и другие места, а потом направились в Сузу. Из Сузы пошли в Чаракс, где Гонод и Ганид сели на корабль и отплыли в Индию.

130:0.3 (1427.3) After their stay in Rome they went overland to Tarentum, where they set sail for Athens in Greece, stopping at Nicopolis and Corinth. From Athens they went to Ephesus by way of Troas. From Ephesus they sailed for Cyprus, putting in at Rhodes on the way. They spent considerable time visiting and resting on Cyprus and then sailed for Antioch in Syria. From Antioch they journeyed south to Sidon and then went over to Damascus. From there they traveled by caravan to Mesopotamia, passing through Thapsacus and Larissa. They spent some time in Babylon, visited Ur and other places, and then went to Susa. From Susa they journeyed to Charax, from which place Gonod and Ganid embarked for India.

    Азы того языка, на котором разговаривали Гонод и Ганид, Иисус усвоил еще тогда, когда четыре месяца работал в Дамаске. Находясь там, он много занимался переводами с греческого на один из языков Индии, в чем ему помогал земляк Гонода.

130:0.4 (1427.4) It was while working four months at Damascus that Jesus had picked up the rudiments of the language spoken by Gonod and Ganid. While there he had labored much of the time on translations from Greek into one of the languages of India, being assisted by a native of Gonod’s home district.

    Иисус в этом средиземноморском путешествии ежедневно около половины дня проводил, обучая Ганида или работая переводчиком на деловых совещаниях и общественных дружеских встречах Гонода. Остаток дня был в его распоряжении и посвящался установлению тех тесных личных отношений со своими собратьями, тех близких связей со смертными этого мира, которые так характерны для его деятельности в годы, предшествовавшие его публичному служению.

130:0.5 (1427.5) On this Mediterranean tour Jesus spent about half of each day teaching Ganid and acting as interpreter during Gonod’s business conferences and social contacts. The remainder of each day, which was at his disposal, he devoted to making those close personal contacts with his fellow men, those intimate associations with the mortals of the realm, which so characterized his activities during these years that just preceded his public ministry.

    Путем непосредственного наблюдения и тесного общения Иисус знакомился с более высокой материальной и интеллектуальной цивилизацией Запада и Леванта; от Гонода и его незаурядного сына он узнал очень многое о цивилизации и культуре Индии и Китая, так как Гонод, хотя и был гражданином Индии, совершил три длинных путешествия по империи желтой расы.

130:0.6 (1427.6) From firsthand observation and actual contact Jesus acquainted himself with the higher material and intellectual civilization of the Occident and the Levant; from Gonod and his brilliant son he learned a great deal about the civilization and culture of India and China, for Gonod, himself a citizen of India, had made three extensive trips to the empire of the yellow race.

    Во время этого длительного и близкого общения юный Ганид многому научился у Иисуса. Они сильно привязались друг к другу, и отец молодого человека много раз пытался убедить Иисуса поехать вместе с ними в Индию, но Иисус всегда отказывался, ссылаясь на то, что ему необходимо вернуться к своей семье в Палестину.

130:0.7 (1427.7) Ganid, the young man, learned much from Jesus during this long and intimate association. They developed a great affection for each other, and the lad’s father many times tried to persuade Jesus to return with them to India, but Jesus always declined, pleading the necessity for returning to his family in Palestine.

1. В Иоппии — беседа об Ионе   

1. At Joppa — Discourse on Jonah

    Будучи в Иоппии Иисус, встретил Гадиаха, переводчика-филистимлянина, который работал у некоего Симона, кожевника. Представители Гонода в Месопотамии совершили множество сделок с этим Симоном; поэтому Гонод и его сын хотели встретиться с ним по пути в Кесарию. Пока они жили в Иоппии, Иисус и Гадиах стали близкими друзьями. Юный филистимлянин искал истину. Иисус же даровал истину. Он был истиной для этого поколения на Урантии. Когда встречаются тот, кто алчет найти истину, и тот, кто жаждет даровать истину, результатом является великое и освобождающее просвещение, рожденное опытом новой истины.

130:1.1 (1428.1) During their stay in Joppa, Jesus met Gadiah, a Philistine interpreter who worked for one Simon a tanner. Gonod’s agents in Mesopotamia had transacted much business with this Simon; so Gonod and his son desired to pay him a visit on their way to Caesarea. While they tarried at Joppa, Jesus and Gadiah became warm friends. This young Philistine was a truth seeker. Jesus was a truth giver; he was the truth for that generation on Urantia. When a great truth seeker and a great truth giver meet, the result is a great and liberating enlightenment born of the experience of new truth.

    Однажды после ужина Иисус и юный филистимлянин прогуливались по берегу моря, и Гадиах, не зная, что этот «книжник из Дамаска» чрезвычайно сведущ в иудейских преданиях, указал Иисусу на пристань, с которой, как считалось, Иона отправился в свое злополучное плавание в Фарсис. После этого он задал Иисусу такой вопрос: «Ты и правда считаешь, что большая рыба действительно проглотила Иону?» Иисус понял, что это предание оказало огромное влияние на жизнь молодого человека и что размышление над ним внушило ему мысль, что безрассудно пытаться убежать от долга; поэтому Иисус не сказал ничего, что могло бы ненароком разрушить те основы, на которых строится вся сегодняшняя практическая жизнь Гадиаха. Отвечая на его вопрос, Иисус сказал: «Друг мой, все мы — Ионы, и наши жизни должны быть прожиты в соответствии с волей Бога, и каждый раз, когда мы в сегодняшней жизни забываем об исполнении нашего долга, увлекшись далекими соблазнами, мы тем самым немедленно попадаем под воздействие тех влияний, которые неподвластны добру и не управляются силами праведности. Нарушая долг, мы жертвуем истиной. Бегство от служения свету и жизни в конце концов может привести только к отчаянной борьбе с ужасными китами эгоизма, ведущими в конечном счете к тьме и смерти, если только эти отвернувшиеся от Бога Ионы не обратят свои сердца, пусть даже из самых глубин отчаяния, к поискам Бога и его благости. И когда такие отчаявшиеся души искренне ищут Бога — алчут истины и жаждут справедливости — нет ничего, что могло бы удержать их далее в плену. Когда они ищут света всем сердцем, неважно, как низко они могли пасть перед этим, — дух Господа Бога Небесного спасет их от плена; жизненные бедствия извергнут их на твердую землю новых возможностей обновленного служения и более мудрого жития».

130:1.2 (1428.2) One day after the evening meal Jesus and the young Philistine strolled down by the sea, and Gadiah, not knowing that this “scribe of Damascus” was so well versed in the Hebrew traditions, pointed out to Jesus the ship landing from which it was reputed that Jonah had embarked on his ill-fated voyage to Tarshish. And when he had concluded his remarks, he asked Jesus this question: “But do you suppose the big fish really did swallow Jonah?” Jesus perceived that this young man’s life had been tremendously influenced by this tradition, and that its contemplation had impressed upon him the folly of trying to run away from duty; Jesus therefore said nothing that would suddenly destroy the foundations of Gadiah’s present motivation for practical living. In answering this question, Jesus said: “My friend, we are all Jonahs with lives to live in accordance with the will of God, and at all times when we seek to escape the present duty of living by running away to far-off enticements, we thereby put ourselves in the immediate control of those influences which are not directed by the powers of truth and the forces of righteousness. The flight from duty is the sacrifice of truth. The escape from the service of light and life can only result in those distressing conflicts with the difficult whales of selfishness which lead eventually to darkness and death unless such God-forsaking Jonahs shall turn their hearts, even when in the very depths of despair, to seek after God and his goodness. And when such disheartened souls sincerely seek for God — hunger for truth and thirst for righteousness — there is nothing that can hold them in further captivity. No matter into what great depths they may have fallen, when they seek the light with a whole heart, the spirit of the Lord God of heaven will deliver them from their captivity; the evil circumstances of life will spew them out upon the dry land of fresh opportunities for renewed service and wiser living.”

    Гадиах был необыкновенно тронут учением Христа, и они долго разговаривали ночью на берегу моря и, прежде чем разойтись по домам, вместе молились друг за друга. Это был тот самый Гадиах, который впоследствии слушал проповеди Петра, глубоко уверовал в Иисуса из Назарета и однажды вечером вступил в достопамятный спор с Петром в доме Доркаса. И Гадиах непосредственно повлиял на окончательное решение Симона, богатого купца, торговавшего кожами, принять христианство.

130:1.3 (1428.3) Gadiah was mightily moved by Jesus’ teaching, and they talked long into the night by the seaside, and before they went to their lodgings, they prayed together and for each other. This was the same Gadiah who listened to the later preaching of Peter, became a profound believer in Jesus of Nazareth, and held a memorable argument with Peter one evening at the home of Dorcas. And Gadiah had very much to do with the final decision of Simon, the wealthy leather merchant, to embrace Christianity.

    (В этом рассказе о личном общении Иисуса со смертными собратьями во время его путешествия по Средиземноморью мы, в соответствии с имеющимся у нас разрешением, свободно переводим его слова на современный язык, общепринятый на Урантии во время его написания.)

130:1.4 (1428.4) (In this narrative of the personal work of Jesus with his fellow mortals on this tour of the Mediterranean, we shall, in accordance with our permission, freely translate his words into modern phraseology current on Urantia at the time of this presentation.)

    На последней встрече Иисуса с Гадиахом возникла дискуссия о добре и зле. Юный филистимлянин был очень обеспокоен тем, что ему казалось несправедливым присутствие в мире зла наряду с добром. Он спросил: «Как может Бог, если он бесконечно добр, позволять нам испытывать горечь зла? И кто, в конце концов, творит зло?» В те дни многие еще верили, что бог творит и добро, и зло, но Иисус никогда не учил этому заблуждению. В ответ на этот вопрос Иисус сказал: «Брат мой, Бог есть любовь; следовательно, он должен быть благ, и его благость так велика и истинна, что в ней не может быть ничтожности и нереальности зла. Бог настолько совершенно благ, что в нем нет места для отрицающего зла. Зло есть незрелое решение и пустое заблуждение тех, кто сопротивляется добру, отвергает красоту и предает истину. Зло — это только неверно приспособившаяся незрелость или разрушающее и извращенное влияние невежества. Зло есть неизбежная тьма, следующая по пятам за неразумным отвержением света. Зло — это тьма и ложь. Это то, что, будучи принято сознательно и добровольно одобрено, становится грехом.

130:1.5 (1429.1) Jesus’ last visit with Gadiah had to do with a discussion of good and evil. This young Philistine was much troubled by a feeling of injustice because of the presence of evil in the world alongside the good. He said: “How can God, if he is infinitely good, permit us to suffer the sorrows of evil; after all, who creates evil?” It was still believed by many in those days that God creates both good and evil, but Jesus never taught such error. In answering this question, Jesus said: “My brother, God is love; therefore he must be good, and his goodness is so great and real that it cannot contain the small and unreal things of evil. God is so positively good that there is absolutely no place in him for negative evil. Evil is the immature choosing and the unthinking misstep of those who are resistant to goodness, rejectful of beauty, and disloyal to truth. Evil is only the misadaptation of immaturity or the disruptive and distorting influence of ignorance. Evil is the inevitable darkness which follows upon the heels of the unwise rejection of light. Evil is that which is dark and untrue, and which, when consciously embraced and willfully endorsed, becomes sin.

    Твой Отец Небесный, одаривший тебя властью выбирать между истиной и заблуждением, создал возможность отрицания положительного пути света и жизни; но этих заблуждений зла на самом деле не существует до тех пор, пока разумное создание, неверно выбрав жизненный путь, не призовет их к жизни. А потом это зло превращается в грех с помощью знания и преднамеренного выбора такого своевольного и мятежного создания. Вот почему наш Отец Небесный позволяет добру и злу идти рядом до конца жизни, так же, как природа разрешает пшенице и плевелам расти рядом до жатвы». После того как в ходе последующей беседы Гадиаху стало совершенно ясно истинное значение этих знаменательных высказываний, он был полностью удовлетворен ответом Иисуса на свой вопрос.

130:1.6 (1429.2) “Your Father in heaven, by endowing you with the power to choose between truth and error, created the potential negative of the positive way of light and life; but such errors of evil are really nonexistent until such a time as an intelligent creature wills their existence by mischoosing the way of life. And then are such evils later exalted into sin by the knowing and deliberate choice of such a willful and rebellious creature. This is why our Father in heaven permits the good and the evil to go along together until the end of life, just as nature allows the wheat and the tares to grow side by side until the harvest.” Gadiah was fully satisfied with Jesus’ answer to his question after their subsequent discussion had made clear to his mind the real meaning of these momentous statements.

2. В Кесарии   

2. At Caesarea

    Иисус и его друзья задержались в Кесарии позже предполагавшегося срока, так как обнаружилось, что одно из огромных рулевых весел судна, на котором они собирались отплыть, треснуло. Капитан решил остаться в порту, пока не будет сделано новое весло. Для его изготовления не хватало искусных мастеров по дереву, так что Иисус вызвался помочь. По вечерам Иисус и его друзья прогуливались по превосходной дамбе, окружавшей порт. Ганиду очень нравилось слушать объяснения Иисуса о том, как устроена система водоснабжения города, и каким образом использовались морские приливы и отливы для мытья улиц и очистки сточных труб. На юного индуса сильное впечатление произвел храм Августа, расположенный на возвышении и увенчанный колоссальной статуей римского императора. На второй день их пребывания они втроем побывали на представлении в огромном амфитеатре, вмещавшем двадцать тысяч человек, а вечером отправились в театр на греческую пьесу. Подобных зрелищ Ганид еще никогда не видел, и он задавал Иисусу много вопросов. Утром третьего дня они посетили с официальным визитом губернаторский дворец, так как Кесария была столицей Палестины и резиденцией римского прокуратора.

130:2.1 (1429.3) Jesus and his friends tarried in Caesarea beyond the time expected because one of the huge steering paddles of the vessel on which they intended to embark was discovered to be in danger of cleaving. The captain decided to remain in port while a new one was being made. There was a shortage of skilled woodworkers for this task, so Jesus volunteered to assist. During the evenings Jesus and his friends strolled about on the beautiful wall which served as a promenade around the port. Ganid greatly enjoyed Jesus’ explanation of the water system of the city and the technique whereby the tides were utilized to flush the city’s streets and sewers. This youth of India was much impressed with the temple of Augustus, situated upon an elevation and surmounted by a colossal statue of the Roman emperor. The second afternoon of their stay the three of them attended a performance in the enormous amphitheater which could seat twenty thousand persons, and that night they went to a Greek play at the theater. These were the first exhibitions of this sort Ganid had ever witnessed, and he asked Jesus many questions about them. On the morning of the third day they paid a formal visit to the governor’s palace, for Caesarea was the capital of Palestine and the residence of the Roman procurator.

    В их гостинице остановился также купец из Монголии, и так как он, человек с Дальнего Востока, замечательно говорил по-гречески, Иисус несколько раз подолгу беседовал с ним. На этого человека сильное впечатление произвела жизненная философия Иисуса, и он никогда не забывал его мудрых слов о том, чтобы «жить на земле небесной жизнью, каждодневно подчиняясь воле Небесного Отца». Купец был таоистом, поэтому он абсолютно уверовал в учение о всемирном Божестве. Вернувшись в Монголию, он начал наставлять этим новым истинам своих соседей и деловых партнеров, и именно вследствие этой деятельности его сын решил стать таоистским священником. Посвятив проповеди этой новой истины всю свою жизнь, молодой человек приобрел огромное влияние, и его сын и внук пошли по его стопам и так же предано хранили верность учению о Едином Боге — Высшем Правителе Небес.

130:2.2 (1429.4) At their inn there also lodged a merchant from Mongolia, and since this Far-Easterner talked Greek fairly well, Jesus had several long visits with him. This man was much impressed with Jesus’ philosophy of life and never forgot his words of wisdom regarding “the living of the heavenly life while on earth by means of daily submission to the will of the heavenly Father.” This merchant was a Taoist, and he had thereby become a strong believer in the doctrine of a universal Deity. When he returned to Mongolia, he began to teach these advanced truths to his neighbors and to his business associates, and as a direct result of such activities, his eldest son decided to become a Taoist priest. This young man exerted a great influence in behalf of advanced truth throughout his lifetime and was followed by a son and a grandson who likewise were devotedly loyal to the doctrine of the One God — the Supreme Ruler of Heaven.

    Хотя восточная ветвь ранней христианской церкви, с центром в Филадельфии, более строго придерживалась учения Иисуса, чем иерусалимские братья, к сожалению, не нашлось человека, подобного Петру, который смог бы отправиться в Китай, и никого, похожего на Павла, чтобы пойти в Индию, где была тогда столь благоприятная духовная почва, чтобы бросить в нее семена нового евангелия царства. Само учение Иисуса в том виде, как его придерживались филадельфийцы, могло бы совершить такой же быстрый и действенный переворот в умах духовно изголодавшихся азиатских народов, какой произвели проповеди Петра и Павла на Западе.

130:2.3 (1430.1) While the eastern branch of the early Christian church, having its headquarters at Philadelphia, held more faithfully to the teachings of Jesus than did the Jerusalem brethren, it was regrettable that there was no one like Peter to go into China, or like Paul to enter India, where the spiritual soil was then so favorable for planting the seed of the new gospel of the kingdom. These very teachings of Jesus, as they were held by the Philadelphians, would have made just such an immediate and effective appeal to the minds of the spiritually hungry Asiatic peoples as did the preaching of Peter and Paul in the West.

    Однажды один из молодых людей, мастеривший вместе с Иисусом рулевое весло, очень заинтересовался словами, которые тот ронял время от времени, пока они усердно трудились на верфи. Когда Иисус вскользь заметил, что Отец Небесный заботится о благоденствии своих детей на земле, молодой грек, Анаксанд, сказал: «Если боги так обеспокоены моей судьбой, почему они не устранят жестокого и несправедливого мастера этой мастерской?» Он был поражен, когда Иисус ответил ему: «Так как тебе ведомы пути добра и ты ценишь справедливость, может быть, боги приблизили к тебе этого заблудшего человека, чтобы ты мог направить его на лучший путь. Возможно, ты есть та соль, которая должна сделать этого брата более приятным для остальных людей; если ты, конечно, не потерял своего вкуса. Сейчас этот человек — твой хозяин, и творимое им зло неблагоприятно влияет на тебя. Почему бы тебе не утвердить своего господства над злом силой добра и таким образом не стать хозяином взаимоотношений между вами двоими? Я предсказываю, что хорошее в тебе может пересилить плохое в нем, если только ты дашь хорошему действительно благоприятную возможность для этого. В жизни смертного нет события более замечательного, чем наслаждаться радостью от того, что материальная жизнь соединилась с духовной энергией и божественной правдой в одной из триумфальных битв с заблуждением и злом. Это чудесный и преобразующий опыт — стать живым каналом духовного света для смертного, находящегося в духовной тьме. Если ты больше осиян правдой, чем этот человек, его нужда должна отозваться в тебе. Ты, конечно, не трус, который может стоять на берегу моря и наблюдать, как твой собрат, не умеющий плавать, погибает! Насколько же душа этого человека, барахтающаяся во тьме, ценнее его тела, тонущего в воде!»

130:2.4 (1430.2) One of the young men who worked with Jesus one day on the steering paddle became much interested in the words which he dropped from hour to hour as they toiled in the shipyard. When Jesus intimated that the Father in heaven was interested in the welfare of his children on earth, this young Greek, Anaxand, said: “If the Gods are interested in me, then why do they not remove the cruel and unjust foreman of this workshop?” He was startled when Jesus replied, “Since you know the ways of kindness and value justice, perhaps the Gods have brought this erring man near that you may lead him into this better way. Maybe you are the salt which is to make this brother more agreeable to all other men; that is, if you have not lost your savor. As it is, this man is your master in that his evil ways unfavorably influence you. Why not assert your mastery of evil by virtue of the power of goodness and thus become the master of all relations between the two of you? I predict that the good in you could overcome the evil in him if you gave it a fair and living chance. There is no adventure in the course of mortal existence more enthralling than to enjoy the exhilaration of becoming the material life partner with spiritual energy and divine truth in one of their triumphant struggles with error and evil. It is a marvelous and transforming experience to become the living channel of spiritual light to the mortal who sits in spiritual darkness. If you are more blessed with truth than is this man, his need should challenge you. Surely you are not the coward who could stand by on the seashore and watch a fellow man who could not swim perish! How much more of value is this man’s soul floundering in darkness compared to his body drowning in water!”

    Слова Иисуса чрезвычайно тронули Анаксанда. Он сразу же передал своему начальнику свой разговор с Иисусом, и той же ночью они оба попросили Иисуса посоветовать им, как им достичь душевного благоденствия. И позже, после основания в Кесарии христианской миссии, оба этих человека, один — грек, а другой — римлянин, поверили проповеди Филиппа и стали видными деятелями основанной им церкви. Позже этот молодой грек был назначен управляющим у римского центуриона Корнилия, который уверовал благодаря проповеди Петра. Анаксанд продолжал нести свет тем, кто пребывал во тьме, вплоть до дней тюремного заключения Павла в Кесарии, когда он случайно погиб, помогая страдающим и умирающим во время великого избиения двадцати тысяч евреев.

130:2.5 (1430.3) Anaxand was mightily moved by Jesus’ words. Presently he told his superior what Jesus had said, and that night they both sought Jesus’ advice as to the welfare of their souls. And later on, after the Christian message had been proclaimed in Caesarea, both of these men, one a Greek and the other a Roman, believed Philip’s preaching and became prominent members of the church which he founded. Later this young Greek was appointed the steward of a Roman centurion, Cornelius, who became a believer through Peter’s ministry. Anaxand continued to minister light to those who sat in darkness until the days of Paul’s imprisonment at Caesarea, when he perished, by accident, in the great slaughter of twenty thousand Jews while he ministered to the suffering and dying.

    К этому времени Ганид начал понимать, что его домашний учитель посвящает свой досуг необычайному личному служению своим собратьям, и это побудило молодого индуса попытаться понять причины этого неустанного труда. Он спросил: «Почему ты постоянно посещаешь чужих людей и беседуешь с ними?» И Иисус ответил ему: «Ганид, для человека, знающего Бога, нет чужих людей. Пройдя через опыт обретения Отца Небесного, ты обнаруживаешь, что все люди — твои братья, и может ли показаться странным, что человек испытывает радость при встрече с только что найденным братом? Познакомиться со своими братьями и сестрами, узнать их заботы и научиться любить их — это верховный жизненный опыт».

130:2.6 (1431.1) Ganid was, by this time, beginning to learn how his tutor spent his leisure in this unusual personal ministry to his fellow men, and the young Indian set about to find out the motive for these incessant activities. He asked, “Why do you occupy yourself so continuously with these visits with strangers?” And Jesus answered: “Ganid, no man is a stranger to one who knows God. In the experience of finding the Father in heaven you discover that all men are your brothers, and does it seem strange that one should enjoy the exhilaration of meeting a newly discovered brother? To become acquainted with one’s brothers and sisters, to know their problems and to learn to love them, is the supreme experience of living.”

    Однажды во время беседы, которая затянулась далеко за полночь, молодой человек попросил Иисуса объяснить ему разницу между волей Бога и тем актом выбора, совершаемым человеческим разумом, который тоже называют волей. Смысл ответа Иисуса заключался в следующем: Воля Бога есть путь Бога, участие в выборе Бога вопреки любым другим возможностям. Следовательно, исполнение воли Бога — это развивающийся опыт обретения все большего сходства с Богом, а Бог есть источник и цель всего, что есть добро, красота и истина. Воля человека есть путь человека, итог и сущность того, чем смертный выбирает быть и что он решает делать. Воля есть осознанный выбор осознающего себя существа, ведущий к решению-поведению, основанному на разумном размышлении.

130:2.7 (1431.2) This was a conference which lasted well into the night, in the course of which the young man requested Jesus to tell him the difference between the will of God and that human mind act of choosing which is also called will. In substance Jesus said: The will of God is the way of God, partnership with the choice of God in the face of any potential alternative. To do the will of God, therefore, is the progressive experience of becoming more and more like God, and God is the source and destiny of all that is good and beautiful and true. The will of man is the way of man, the sum and substance of that which the mortal chooses to be and do. Will is the deliberate choice of a self-conscious being which leads to decision-conduct based on intelligent reflection.

    В тот день Иисус и Ганид забавлялись игрой с очень умной собакой пастуха, и Ганид захотел узнать, есть ли у собаки душа, есть ли у нее воля, в ответ на его вопросы Иисус сказал: «У собаки есть разум, который может знать материального человека, ее хозяина, но не может знать Бога, который есть дух; следовательно, собака не имеет духовной природы и не может обладать духовным опытом. Собака может иметь волю, дарованную ей природой и развитую дрессировкой, но подобная сила ума не есть духовная сила, и она не сравнима с человеческой волей, так как не является мыслящей — она не есть результат различения высших нравственных значений или выбора духовных и вечных ценностей. Именно обладание этой способностью духовного различения и выбора истины и делает смертного человека нравственным существом, одаренным характерным свойством духовной ответственности и возможностью вечной жизни». Далее Иисус объяснил, что именно отсутствие таких умственных способностей у животного и делает для животного мира совершенно невозможным развитие во времени языка или переживание чего-либо, равного продолжению существования личности в вечности. Благодаря знаниям, полученным в этот день, Ганид никогда больше не разделял веры в переселение душ людей в тела животных.

130:2.8 (1431.3) That afternoon Jesus and Ganid had both enjoyed playing with a very intelligent shepherd dog, and Ganid wanted to know whether the dog had a soul, whether it had a will, and in response to his questions Jesus said: “The dog has a mind which can know material man, his master, but cannot know God, who is spirit; therefore the dog does not possess a spiritual nature and cannot enjoy a spiritual experience. The dog may have a will derived from nature and augmented by training, but such a power of mind is not a spiritual force, neither is it comparable to the human will, inasmuch as it is not reflective — it is not the result of discriminating higher and moral meanings or choosing spiritual and eternal values. It is the possession of such powers of spiritual discrimination and truth choosing that makes mortal man a moral being, a creature endowed with the attributes of spiritual responsibility and the potential of eternal survival.” Jesus went on to explain that it is the absence of such mental powers in the animal which makes it forever impossible for the animal world to develop language in time or to experience anything equivalent to personality survival in eternity. As a result of this day’s instruction Ganid never again entertained belief in the transmigration of the souls of men into the bodies of animals.

    На следующий день Ганид обсудил происшедшее со своим отцом, и именно в ответ на вопрос Гонода Иисус объяснил, что «человеческие воли, занятые принятием только временных решений, связанных с материальными проблемами животного существования, обречены на исчезновение во времени. Те же, кто принимает искренние нравственные решения и делает непреложный духовный выбор, тем самым последовательно отождествляются с присутствующим в них божественным духом, и поэтому они все больше преобразуются в ценности вечной жизни — в бесконечную череду божественного служения».

130:2.9 (1431.4) The next day Ganid talked all this over with his father, and it was in answer to Gonod’s question that Jesus explained that “human wills which are fully occupied with passing only upon temporal decisions having to do with the material problems of animal existence are doomed to perish in time. Those who make wholehearted moral decisions and unqualified spiritual choices are thus progressively identified with the indwelling and divine spirit, and thereby are they increasingly transformed into the values of eternal survival — unending progression of divine service.”

    В этот же день мы впервые услышали великую правду, которая, если ее выразить на современном языке, будет звучать так: «Воля — это такое проявление человеческого разума, которое дает возможность субъективному сознанию выразить себя объективно и пережить в личном опыте феномен стремления стать Богоподобным». И в этом смысле всякое размышляющее и движимое духом существо может стать творческим.

130:2.10 (1431.5) It was on this same day that we first heard that momentous truth which, stated in modern terms, would signify: “Will is that manifestation of the human mind which enables the subjective consciousness to express itself objectively and to experience the phenomenon of aspiring to be Godlike.” And it is in this same sense that every reflective and spiritually minded human being can become creative.

3. В Александрии   

3. At Alexandria

    Посещение Кесарии было насыщено событиями, когда же лодка была готова, Иисус и двое его друзей отплыли в полдень в Египет, в Александрию.

130:3.1 (1432.1) It had been an eventful visit at Caesarea, and when the boat was ready, Jesus and his two friends departed at noon one day for Alexandria in Egypt.

    Плавание до Александрии было весьма приятым для всех троих. Ганид был в восторге от путешествия и постоянно забрасывал Иисуса вопросами. Когда они приблизились к порту, молодой человек был потрясен огромным маяком Фароса, расположенным на острове, который Александр присоединил молом к основному материку, создав таким образом два величественных порта и тем самым сделав Александрию морским торговым перекрестком Африки, Азии и Европы. Этот огромный маяк был одним из семи чудес света и предшественником всех последующих маяков. Они поднялись рано утром, чтобы осмотреть это великолепное сооружение, предназначенное спасать человеческие жизни, и среди возгласов восторга Ганида Иисус сказал: «И ты, сын мой, будешь подобен этому маяку, когда вернешься в Индию, даже после кончины твоего отца; ты уподобишься свету жизни для тех, кто пребывает вокруг тебя во мраке, и будешь указывать тем, кто этого пожелает, путь благополучного достижения гавани спасения». И Ганид, сжав руку Иисуса, сказал: «Я буду».

130:3.2 (1432.2) The three enjoyed a most pleasant passage to Alexandria. Ganid was delighted with the voyage and kept Jesus busy answering questions. As they approached the city’s harbor, the young man was thrilled by the great lighthouse of Pharos, located on the island which Alexander had joined by a mole to the mainland, thus creating two magnificent harbors and thereby making Alexandria the maritime commercial crossroads of Africa, Asia, and Europe. This great lighthouse was one of the seven wonders of the world and was the forerunner of all subsequent lighthouses. They arose early in the morning to view this splendid lifesaving device of man, and amidst the exclamations of Ganid Jesus said: “And you, my son, will be like this lighthouse when you return to India, even after your father is laid to rest; you will become like the light of life to those who sit about you in darkness, showing all who so desire the way to reach the harbor of salvation in safety.” And as Ganid squeezed Jesus’ hand, he said, “I will.”

    И вновь мы отмечаем, что первые учителя христианской религии совершали большую ошибку, когда обращали свое внимание исключительно на западную цивилизацию римского мира. Учение Христа в том виде, как его придерживались верующие в Месопотамии в первом столетии, было бы с готовностью воспринято различными группами религиозных людей в Азии.

130:3.3 (1432.3) And again we remark that the early teachers of the Christian religion made a great mistake when they so exclusively turned their attention to the western civilization of the Roman world. The teachings of Jesus, as they were held by the Mesopotamian believers of the first century, would have been readily received by the various groups of Asiatic religionists.

    Через четыре часа после прибытия они поселились недалеко от восточного конца длинной и широкой улицы, имевшей сто футов в ширину и пять миль в длину, которая тянулась до западной границы этого города с населением в один миллион жителей. После первого осмотра главных достопримечательностей — университета (музея), библиотеки, мавзолея императора Александра, дворца, храма Нептуна, театра и гимнастического зала — Гонод занялся делами, а Иисус и Ганид пошли в библиотеку, величайшую в мире. Здесь было собрано около миллиона рукописей со всего цивилизованного мира — Греции, Рима, Палестины, Парфянского царства, Индии, Китая и даже Японии. В этой библиотеке Ганид увидел величайшее в мире собрание индийской литературы; и они, пока находились в Александрии, ежедневно проводили здесь какое-то время. Иисус рассказал Ганиду о том, что в этой библиотеке был сделан перевод иудейского писания на греческий. Они вновь и вновь обсуждали все религии мира, и Иисус старался показать молодому уму правду каждой из них, всегда добавляя при этом: «Но Ягве есть Бог, представление о котором развивалось от откровений Мелхиседека и завета Авраама. Евреи были потомками Авраама и впоследствии заняли ту самую землю, где жил и учил Мелхиседек и откуда он посылал учителей по всему миру. И в конце концов в их религии признание Господа Бога Израиля как Отца Всего Сущего отражено более ясно, чем в любой другой мировой религии».

130:3.4 (1432.4) By the fourth hour after landing they were settled near the eastern end of the long and broad avenue, one hundred feet wide and five miles long, which stretched on out to the western limits of this city of one million people. After the first survey of the city’s chief attractions — university (museum), library, the royal mausoleum of Alexander, the palace, temple of Neptune, theater, and gymnasium — Gonod addressed himself to business while Jesus and Ganid went to the library, the greatest in the world. Here were assembled nearly a million manuscripts from all the civilized world: Greece, Rome, Palestine, Parthia, India, China, and even Japan. In this library Ganid saw the largest collection of Indian literature in all the world; and they spent some time here each day throughout their stay in Alexandria. Jesus told Ganid about the translation of the Hebrew scriptures into Greek at this place. And they discussed again and again all the religions of the world, Jesus endeavoring to point out to this young mind the truth in each, always adding: “But Yahweh is the God developed from the revelations of Melchizedek and the covenant of Abraham. The Jews were the offspring of Abraham and subsequently occupied the very land wherein Melchizedek had lived and taught, and from which he sent teachers to all the world; and their religion eventually portrayed a clearer recognition of the Lord God of Israel as the Universal Father in heaven than any other world religion.”

    Под руководством Иисуса Ганид составил собрание учений всех тех религий мира, которые признавали Всемирное Божество, включая даже и те, которые в той или иной степени признавали существование подчиненных ему божеств. После длительного обсуждения Иисус и Ганид решили, что в религии римлян не было настоящего Бога, что, в сущности, их религия была не больше, чем поклонение императору. Они пришли к выводу, что у греков была скорее философия, чем религия, в которой присутствовала личность Бога. Они решили не рассматривать культы мистерий из-за путаницы, происходившей вследствие их многочисленности, и из-за их разнообразных представлений о Божестве, возникших по-видимому, из других более древних религий.

130:3.5 (1432.5) Under Jesus’ direction Ganid made a collection of the teachings of all those religions of the world which recognized a Universal Deity, even though they might also give more or less recognition to subordinate deities. After much discussion Jesus and Ganid decided that the Romans had no real God in their religion, that their religion was hardly more than emperor worship. The Greeks, they concluded, had a philosophy but hardly a religion with a personal God. The mystery cults they discarded because of the confusion of their multiplicity, and because their varied concepts of Deity seemed to be derived from other and older religions.

    Хотя сами переводы были сделаны в Александрии, Ганид окончательно привел их в порядок и добавил к ним свои собственные замечания только к концу пребывания в Риме. Он с большим удивлением обнаружил, что все лучшие авторы мировой духовной литературы более или менее ясно осознавали существование вечного Бога и во многом сходились во мнении о его природе и его отношениях со смертными людьми.

130:3.6 (1433.1) Although these translations were made at Alexandria, Ganid did not finally arrange these selections and add his own personal conclusions until near the end of their sojourn in Rome. He was much surprised to discover that the best of the authors of the world’s sacred literature all more or less clearly recognized the existence of an eternal God and were much in agreement with regard to his character and his relationship with mortal man.

    Во время пребывания в Александрии Иисус и Ганид много времени проводили в музее. Этот музей был не столько собранием редких предметов, сколько университетом изящных искусств, науки и литературы. В те времена здесь находился интеллектуальный центр Западного мира, ученые профессора читали здесь свои лекции. Изо дня в день Иисус объяснял лекции для Ганида; однажды на второй неделе молодой человек воскликнул: «Учитель Иешуа, ты знаешь больше, чем эти профессора; ты должен встать и сказать им те великие вещи, которые ты сказал мне; их разум затуманен, потому что они слишком много думали. Я поговорю с отцом, и он устроит это». Иисус улыбнулся и сказал: «Ты восхищенный ученик, но эти учителя не расположены к тому, чтобы ты или я учили их. Тщеславие бездуховной учености — опасно для человеческого опыта. Истинный учитель поддерживает свою интеллектуальную состоятельность тем, что всегда остается учеником».

130:3.7 (1433.2) Jesus and Ganid spent much time in the museum during their stay in Alexandria. This museum was not a collection of rare objects but rather a university of fine art, science, and literature. Learned professors here gave daily lectures, and in those times this was the intellectual center of the Occidental world. Day by day Jesus interpreted the lectures to Ganid; one day during the second week the young man exclaimed: “Teacher Joshua, you know more than these professors; you should stand up and tell them the great things you have told me; they are befogged by much thinking. I shall speak to my father and have him arrange it.” Jesus smiled, saying: “You are an admiring pupil, but these teachers are not minded that you and I should instruct them. The pride of unspiritualized learning is a treacherous thing in human experience. The true teacher maintains his intellectual integrity by ever remaining a learner.”

    Александрия была городом, в котором смешались разные культуры западного мира, вторым после Рима по величине и великолепию городом мира. Здесь находилась самая большая в мире еврейская синагога, местопребывание высшего органа Александрийского Синедриона, управляемого семидесятью старейшинами.

130:3.8 (1433.3) Alexandria was the city of the blended culture of the Occident and next to Rome the largest and most magnificent in the world. Here was located the largest Jewish synagogue in the world, the seat of government of the Alexandria Sanhedrin, the seventy ruling elders.

    Среди многих людей, с которыми Гонод вел дела, был некий еврейский банкир, Александр, чей брат Филон был знаменитым религиозным философом того времени. Филон был занят достойной похвалы, но чрезвычайно трудной задачей — он пытался увязать греческую философию и иудейскую теологию. Ганид и Иисус много говорили об учении Филона и предполагали посетить некоторые из его лекций, но во время их пребывания в Александрии этот знаменитый эллинский еврей был прикован болезнью к постели.

130:3.9 (1433.4) Among the many men with whom Gonod transacted business was a certain Jewish banker, Alexander, whose brother, Philo, was a famous religious philosopher of that time. Philo was engaged in the laudable but exceedingly difficult task of harmonizing Greek philosophy and Hebrew theology. Ganid and Jesus talked much about Philo’s teachings and expected to attend some of his lectures, but throughout their stay at Alexandria this famous Hellenistic Jew lay sick abed.

    Иисус хвалил Ганиду многое в греческой философии и в доктринах стоиков, но он помог юноше осознать истину, что эти системы верований, так же как и туманные учения, распространенные среди какой-то части его народа, религиозны лишь в том смысле, что они вели людей к обретению Бога и радости живого опыта познания Вечного.

130:3.10 (1433.5) Jesus commended to Ganid much in the Greek philosophy and the Stoic doctrines, but he impressed upon the lad the truth that these systems of belief, like the indefinite teachings of some of his own people, were religions only in the sense that they led men to find God and enjoy a living experience in knowing the Eternal.

4. Беседа о реальности   

4. Discourse on Reality

    Накануне отъезда из Александрии Ганид и Иисус долго беседовали с одним из ведущих профессоров университета, который читал лекции об учении Платона. Иисус переводил ученого греческого педагога, но не делал никаких собственных замечаний в опровержение греческой философии. Гонод в этот вечер отлучился по делам, так что, когда профессор ушел, учитель и ученик долго и задушевно беседовали о доктрине Платона. Хотя Иисус сдержанно одобрил отдельные положения учения этого грека, относящиеся к теории, согласно которой предметы материального мира суть призрачные отражения невидимых, но более существенных духовных реальностей, он стремился создать более прочную основу для мышления юноши; итак, он начал пространно рассуждать о природе реальности во вселенной. По существу, то, что Иисус сказал Ганиду, в современном изложении сводится к следующему:

130:4.1 (1433.6) The night before they left Alexandria Ganid and Jesus had a long visit with one of the government professors at the university who lectured on the teachings of Plato. Jesus interpreted for the learned Greek teacher but injected no teaching of his own in refutation of the Greek philosophy. Gonod was away on business that evening; so, after the professor had departed, the teacher and his pupil had a long and heart-to-heart talk about Plato’s doctrines. While Jesus gave qualified approval of some of the Greek teachings which had to do with the theory that the material things of the world are shadowy reflections of invisible but more substantial spiritual realities, he sought to lay a more trustworthy foundation for the lad’s thinking; so he began a long dissertation concerning the nature of reality in the universe. In substance and in modern phraseology Jesus said to Ganid:

    Источником вселенской реальности является Бесконечный. Материальные предметы конечного творения суть пространственно-временное отражение Райского Паттерна (Образа) и Вселенского Разума вечного Бога. Причинность в физическом мире, самосознание в интеллектуальном мире и возрастающая индивидуальность в духовном мире — эти реальности, представленные во вселенском масштабе, соединенные в вечной взаимосвязи и переживаемые в совершенном качестве и божественной ценности, — составляют реальность Верховного. Но в вечно меняющейся вселенной Изначальная Личность причинности, интеллекта и духовного опыта неизменна, абсолютна. Все предметы, даже в вечной вселенной неограниченных ценностей и божественных качеств, могут и часто действительно меняются, кроме Абсолютов и тех, что достигли абсолютного физического состояния, интеллектуального развития или духовной идентичности.

130:4.2 (1434.1) The source of universe reality is the Infinite. The material things of finite creation are the time-space repercussions of the Paradise Pattern and the Universal Mind of the eternal God. Causation in the physical world, self-consciousness in the intellectual world, and progressing selfhood in the spirit world — these realities, projected on a universal scale, combined in eternal relatedness, and experienced with perfection of quality and divinity of value — constitute the reality of the Supreme. But in an ever-changing universe the Original Personality of causation, intelligence, and spirit experience is changeless, absolute. All things, even in an eternal universe of limitless values and divine qualities, may, and oftentimes do, change except the Absolutes and that which has attained the physical status, intellectual embrace, or spiritual identity which is absolute.

    Высочайший уровень, которого может достичь конечное существо, — это распознание Отца Всего Сущего и знание Верховного. Но даже после этого эти существа финального предназначения продолжают ощущать изменения в движениях физического мира и его материальных явлений. Подобным же образом они продолжают постигать продвижение собственного «Я» по мере своего постоянного восхождения в духовном мире и растущего осознания своей способности к углубленному пониманию разумного космоса и отклика на него. Только в совершенстве, гармонии и единстве воли создание может достичь общности с Творцом; и такое состояние божественности обретается и поддерживается лишь тем, что создание, продолжая жить и во времени, и в вечности, постоянно подчиняет свою конечную личную волю бесконечной воле Творца. Желание исполнить волю Отца всегда должно быть верховным в душе и должно превалировать над разумом идущего по пути восхождения сына Бога.

130:4.3 (1434.2) The highest level to which a finite creature can progress is the recognition of the Universal Father and the knowing of the Supreme. And even then such beings of finality destiny go on experiencing change in the motions of the physical world and in its material phenomena. Likewise do they remain aware of selfhood progression in their continuing ascension of the spiritual universe and of growing consciousness in their deepening appreciation of, and response to, the intellectual cosmos. Only in the perfection, harmony, and unanimity of will can the creature become as one with the Creator; and such a state of divinity is attained and maintained only by the creature’s continuing to live in time and eternity by consistently conforming his finite personal will to the divine will of the Creator. Always must the desire to do the Father’s will be supreme in the soul and dominant over the mind of an ascending son of God.

    Одноглазый человек никогда не сможет надеяться отчетливо представить себе глубину перспективы. Точно так же не могут ни одноглазые ученые материалисты, ни одноглазые духовные мистики и аллегористы правильно представить себе и адекватно воспринять истинные глубины вселенской реальности. Все истинные ценности опыта создания скрыты в глубине познания.

130:4.4 (1434.3) A one-eyed person can never hope to visualize depth of perspective. Neither can single-eyed material scientists nor single-eyed spiritual mystics and allegorists correctly visualize and adequately comprehend the true depths of universe reality. All true values of creature experience are concealed in depth of recognition.

    Причинность, лишенная мысли, не может развить утонченное и сложное из грубого и простого, так же и опыт, лишенный духовности, не может развить божественные черты вечной жизни из материальных разумов смертных, живущих во времени. Свойством вселенной являющимся отличительным признаком бесконечного Божества, является нескончаемое творческое дарование личности, которая может продолжать свое существование в непрестанном стремлении к Божеству.

130:4.5 (1434.4) Mindless causation cannot evolve the refined and complex from the crude and the simple, neither can spiritless experience evolve the divine characters of eternal survival from the material minds of the mortals of time. The one attribute of the universe which so exclusively characterizes the infinite Deity is this unending creative bestowal of personality which can survive in progressive Deity attainment.

    Личность — это такое проявление космоса, такая фаза вселенской реальности, которая, постоянно изменяясь, в то же время может сохранять свою идентичность и в самый момент таких изменений и навсегда после них.

130:4.6 (1434.5) Personality is that cosmic endowment, that phase of universal reality, which can coexist with unlimited change and at the same time retain its identity in the very presence of all such changes, and forever afterward.

    Жизнь есть адаптация первоначальной космической причинности к требованиям и возможностям вселенских ситуаций, и она возникает в результате действия Вселенского Разума и активации духовной искры Бога, который есть дух. Значение жизни — в ее способности приспосабливаться; ценность жизни — в ее способности совершенствоваться, достигая даже высот Божественного сознания.

130:4.7 (1434.6) Life is an adaptation of the original cosmic causation to the demands and possibilities of universe situations, and it comes into being by the action of the Universal Mind and the activation of the spirit spark of the God who is spirit. The meaning of life is its adaptability; the value of life is its progressability — even to the heights of God-consciousness.

    Неспособность самосознающей жизни к адаптации во вселенной приводит к космической дисгармонии. Если личная воля окончательно отклоняется от общей тенденции развития вселенных, это приводит к интеллектуальной изоляции, обособлению личности. Потеря постоянно пребывающего в ней духовного наставника приводит к прекращению духовного существования. Разумная и развивающаяся жизнь становится тогда сама по себе и сама для себя неоспоримым доказательством исполненного смысла вселенского проявления воли божественного Творца. И эта жизнь в совокупности стремится к высшим ценностям, имея своей конечной целью Отца Всего Сущего.

130:4.8 (1434.7) Misadaptation of self-conscious life to the universe results in cosmic disharmony. Final divergence of personality will from the trend of the universes terminates in intellectual isolation, personality segregation. Loss of the indwelling spirit pilot supervenes in spiritual cessation of existence. Intelligent and progressing life becomes then, in and of itself, an incontrovertible proof of the existence of a purposeful universe expressing the will of a divine Creator. And this life, in the aggregate, struggles toward higher values, having for its final goal the Universal Father.

    Без высшей и квази-духовной помощи интеллекту разум человека только в определенной степени превосходит животный уровень. Поэтому животные (не обладающие верой и мудростью) не могут иметь опыта сверхсознания, осознания собственного сознания. Ум животного осознает только объективную вселенную.

130:4.9 (1435.1) Only in degree does man possess mind above the animal level aside from the higher and quasi-spiritual ministrations of intellect. Therefore animals (not having worship and wisdom) cannot experience superconsciousness, consciousness of consciousness. The animal mind is only conscious of the objective universe.

    Знание — сфера материального или распознающего факты разума. Истина — сфера одухотворенного интеллекта, который осознает свое знание Бога. Знание доказуемо; истина постигается опытом. Знание составляет достояние разума; истина является опытом души, развивающегося „Я“. Знание есть функция недуховного уровня; истина есть фаза разумно-духовного уровня вселенной. Материальный разум воспринимает мир фактического знания; одухотворенный интеллект различает мир истинных ценностей. Эти две точки зрения, объединенные во времени и приведенные в гармонию, обнаруживают мир реальности, в котором мудрость переводит явления вселенной на язык развивающегося личного опыта.

130:4.10 (1435.2) Knowledge is the sphere of the material or fact-discerning mind. Truth is the domain of the spiritually endowed intellect that is conscious of knowing God. Knowledge is demonstrable; truth is experienced. Knowledge is a possession of the mind; truth an experience of the soul, the progressing self. Knowledge is a function of the nonspiritual level; truth is a phase of the mind-spirit level of the universes. The eye of the material mind perceives a world of factual knowledge; the eye of the spiritualized intellect discerns a world of true values. These two views, synchronized and harmonized, reveal the world of reality, wherein wisdom interprets the phenomena of the universe in terms of progressive personal experience.

    Заблуждение (зло) — следствие несовершенства. Качество несовершенства или факты неправильной адаптации обнаруживаются на материальном уровне серьезным изучением и научным анализом; на нравственном уровне они постигаются человеческим опытом. Существование зла является доказательством заблуждений разума и незрелости развивающегося „Я“. Во вселенской интерпретации зло является, таким образом, и мерой несовершенства. Возможность совершать ошибки свойственна обретению мудрости, пути продвижения от частного и временного к общему и вечному, от относительного и несовершенного к конечному и совершенному. Заблуждение есть признак относительного несовершенства, с ним неизбежно столкнется человек на пути восхождения к Райскому совершенству. Заблуждение (зло) не есть реальное свойство вселенной; оно есть просто выражение относительности взаимосвязи несовершенства неполного конечного с восходящими уровнями Верховного и Предельного.

130:4.11 (1435.3) Error (evil) is the penalty of imperfection. The qualities of imperfection or facts of misadaptation are disclosed on the material level by critical observation and by scientific analysis; on the moral level, by human experience. The presence of evil constitutes proof of the inaccuracies of mind and the immaturity of the evolving self. Evil is, therefore, also a measure of imperfection in universe interpretation. The possibility of making mistakes is inherent in the acquisition of wisdom, the scheme of progressing from the partial and temporal to the complete and eternal, from the relative and imperfect to the final and perfected. Error is the shadow of relative incompleteness which must of necessity fall across man’s ascending universe path to Paradise perfection. Error (evil) is not an actual universe quality; it is simply the observation of a relativity in the relatedness of the imperfection of the incomplete finite to the ascending levels of the Supreme and Ultimate.

    Хотя Иисус говорил все это наиболее понятным юноше языком, к концу обсуждения веки у Ганида отяжелели, и вскоре он задремал. На следующее утро они поднялись рано, чтобы погрузиться в лодку, готовую отплыть в Ласею на острове Крит. Но прежде чем они сели в лодку, юноша продолжал задавать вопросы о зле, на которые Иисус ответил:

130:4.12 (1435.4) Although Jesus told all this to the lad in language best suited to his comprehension, at the end of the discussion Ganid was heavy of eye and was soon lost in slumber. They rose early the next morning to go aboard the boat bound for Lasea on the island of Crete. But before they embarked, the lad had still further questions to ask about evil, to which Jesus replied:

    Зло — понятие относительное. Оно возникает из наблюдения проявление несовершенства, которое появляется в тени, отбрасываемой конечным миром вещей и тварей, так как такой космос затемняет живительный свет вселенского проявления реальностей Бесконечного Существа.

130:4.13 (1435.5) Evil is a relativity concept. It arises out of the observation of the imperfections which appear in the shadow cast by a finite universe of things and beings as such a cosmos obscures the living light of the universal expression of the eternal realities of the Infinite One.

    Потенциальное зло присуще неизбежной неполноте откровения Бога как выражению бесконечности и вечности, ограниченных временем и пространством. Наличие частичного в законченном составляет относительность реальности, приводит к необходимости интеллектуального выбора и устанавливает ценностные уровни духовного познания и ответа на него. Неполное и конечное представление о Бесконечном, которым обладает ограниченный временем и пространством разум создания, есть само в себе и само по себе потенциальное зло. Если зло, изначально присущее интеллектцуальной дисгармонии и духовной скудости усугублено тем, что намеренно ничего не делается для его духовного исправления, то это равносильно реальному злу.

130:4.14 (1435.6) Potential evil is inherent in the necessary incompleteness of the revelation of God as a time-space-limited expression of infinity and eternity. The fact of the partial in the presence of the complete constitutes relativity of reality, creates necessity for intellectual choosing, and establishes value levels of spirit recognition and response. The incomplete and finite concept of the Infinite which is held by the temporal and limited creature mind is, in and of itself, potential evil. But the augmenting error of unjustified deficiency in reasonable spiritual rectification of these originally inherent intellectual disharmonies and spiritual insufficiencies, is equivalent to the realization of actual evil.

    Все застывшие, мертвые понятия есть потенциальное зло. Конечная тень относительной и живой правды находится в постоянном движении. Статичные понятия неизменно задерживают развитие науки, политики, общества и религии. Статичные понятия могут представлять собой определенное знание, но в них недостаточно мудрости, и они лишены истины. Но не следует позволять понятию относительности ввести тебя в заблуждение настолько, чтобы ты не смог распознать упорядочения вселенной, совершающегося под руководством космического разума, и стабилизирующего управления ею с помощью энергии и духа Верховного.

130:4.15 (1436.1) All static, dead, concepts are potentially evil. The finite shadow of relative and living truth is continually moving. Static concepts invariably retard science, politics, society, and religion. Static concepts may represent a certain knowledge, but they are deficient in wisdom and devoid of truth. But do not permit the concept of relativity so to mislead you that you fail to recognize the co-ordination of the universe under the guidance of the cosmic mind, and its stabilized control by the energy and spirit of the Supreme.

5. На острове Крит   

5. On the Island of Crete

    Путешественники прибыли на Крит с единственной целью — развлечься, погулять по острову, побродить по горам. Критяне в то время пользовались среди окружающих их народов не слишком завидной репутацией. Несмотря на это, Иисус и Ганид приобщили множество душ к более высоким уровням мышления и жизни и тем самым заложили основание для быстрого восприятия евангельских учений в дальнейшем, когда на остров прибыли первые проповедники из Иерусалима. Иисус любил критян, несмотря на резкие слова, сказанные о них Павлом, когда тот впоследствии послал на остров Тита, чтобы тот реорганизовал их церкви.

130:5.1 (1436.2) The travelers had but one purpose in going to Crete, and that was to play, to walk about over the island, and to climb the mountains. The Cretans of that time did not enjoy an enviable reputation among the surrounding peoples. Nevertheless, Jesus and Ganid won many souls to higher levels of thinking and living and thus laid the foundation for the quick reception of the later gospel teachings when the first preachers from Jerusalem arrived. Jesus loved these Cretans, notwithstanding the harsh words which Paul later spoke concerning them when he subsequently sent Titus to the island to reorganize their churches.

    На гористой стороне Крита Иисус впервые долго беседовал с Гонодом о религии. На отца это произвело большое впечатление, и он сказал: «Ничего удивительного, что мальчик верит всему, что ты говоришь ему, но я никогда не знал, что в Иерусалиме, а тем более в Дамаске, была такая религия». Именно во время их пребывания на острове Гонод впервые предложил Иисусу отправиться с ними в Индию, и Ганид пришел в восторг при мысли, что Иисус, может быть, согласится на такое предложение.

130:5.2 (1436.3) On the mountainside in Crete Jesus had his first long talk with Gonod regarding religion. And the father was much impressed, saying: “No wonder the boy believes everything you tell him, but I never knew they had such a religion even in Jerusalem, much less in Damascus.” It was during the island sojourn that Gonod first proposed to Jesus that he go back to India with them, and Ganid was delighted with the thought that Jesus might consent to such an arrangement.

    Однажды, когда Ганид спросил Иисуса, почему он не посвятил себя работе публичного учителя, тот ответил: «Сын мой, все должно ожидать наступления своего часа. Ты родился в этом мире, но никакое страстное желание и никакое проявление нетерпения не помогут тебе вырасти. Во всех подобных делах ты должен ждать, когда придет время. Только время поможет созреть зеленому плоду на дереве. Одно время года сменяется другим и рассвет следует за закатом только с течением времени. Сейчас я с тобой и твоим отцом нахожусь на пути в Рим, и этого достаточно на сегодня. Мой завтрашний день всецело в руках моего Отца на небесах». И затем он поведал Ганиду историю о Моисее и о сорока годах неустанного ожидания и непрерывных приготовлений.

130:5.3 (1436.4) One day when Ganid asked Jesus why he had not devoted himself to the work of a public teacher, he said: “My son, everything must await the coming of its time. You are born into the world, but no amount of anxiety and no manifestation of impatience will help you to grow up. You must, in all such matters, wait upon time. Time alone will ripen the green fruit upon the tree. Season follows season and sundown follows sunrise only with the passing of time. I am now on the way to Rome with you and your father, and that is sufficient for today. My tomorrow is wholly in the hands of my Father in heaven.” And then he told Ganid the story of Moses and the forty years of watchful waiting and continued preparation.

    Во время посещения Светлой Гавани произошло одно событие, о котором Ганид никогда не забывал; вспоминая об этом эпизоде, он всегда желал обладать возможностью изменить что-нибудь в кастовой системе своей родной Индии. На общественной дороге пьяный дегенерат напал на девушку-рабыню. Когда Иисус увидел, в каком положении оказалась девушка, он бросился вперед и уберег ее от нападения сумасшедшего. В то время как испуганное дитя пряталось за него, он одной мощной правой рукой удерживал разъяренного человека на безопасном расстоянии до тех пор, пока бедняга не довел себя до изнеможения, осыпая воздух яростными ударами. Ганид очень хотел помочь Иисусу уладить дело, но его отец запретил вмешиваться. Хотя они не знали языка девушки, она оценила их милосердный поступок и знаками выразила свои чувства, когда они втроем провожали ее до дома. Возможно, это было практически единственное личное столкновение Иисуса с другим человеком за все время его жизни во плоти. Но тем вечером перед ним встала трудная задача объяснить Ганиду, почему он не ударил того пьяного. Ганид считал, что этого человека следовало ударить по меньшей мере столько же раз, сколько раз он ударил девушку.

130:5.4 (1436.5) One thing happened on a visit to Fair Havens which Ganid never forgot; the memory of this episode always caused him to wish he might do something to change the caste system of his native India. A drunken degenerate was attacking a slave girl on the public highway. When Jesus saw the plight of the girl, he rushed forward and drew the maiden away from the assault of the madman. While the frightened child clung to him, he held the infuriated man at a safe distance by his powerful extended right arm until the poor fellow had exhausted himself beating the air with his angry blows. Ganid felt a strong impulse to help Jesus handle the affair, but his father forbade him. Though they could not speak the girl’s language, she could understand their act of mercy and gave token of her heartfelt appreciation as they all three escorted her home. This was probably as near a personal encounter with his fellows as Jesus ever had throughout his entire life in the flesh. But he had a difficult task that evening trying to explain to Ganid why he did not smite the drunken man. Ganid thought this man should have been struck at least as many times as he had struck the girl.

6. Молодой человек, который боялся   

6. The Young Man Who Was Afraid

    Однажды, когда они бродили по горам, у Иисуса произошел долгий разговор с одним молодым человеком, испуганным и подавленным. Этому юноше не удалось получить утешения и обрести твердость духа при общении со своими приятелями, и он искал в горах одиночества; он вырос с ощущением беспомощности и неполноценности. Эти природные качества усугубились многочисленными сложными обстоятельствами, с которыми молодому человеку пришлось столкнуться в детстве, и в особенности из-за смерти отца, который умер, когда мальчику было двенадцать лет. Когда они встретились, Иисус сказал: «Приветствую тебя, друг мой! Почему ты так подавлен в такой прекрасный день? Если с тобой случилось что-нибудь, что причиняет тебе страдание, может быть, я смогу каким-нибудь образом помочь тебе. Во всяком случае, мне доставляет истинное удовольствие предложить тебе свою помощь».

130:6.1 (1437.1) While they were up in the mountains, Jesus had a long talk with a young man who was fearful and downcast. Failing to derive comfort and courage from association with his fellows, this youth had sought the solitude of the hills; he had grown up with a feeling of helplessness and inferiority. These natural tendencies had been augmented by numerous difficult circumstances which the lad had encountered as he grew up, notably, the loss of his father when he was twelve years of age. As they met, Jesus said: “Greetings, my friend! why so downcast on such a beautiful day? If something has happened to distress you, perhaps I can in some manner assist you. At any rate it affords me real pleasure to proffer my services.”

    Молодой человек не был расположен беседовать, так что Иисус попробовал во второй раз подступиться к его душе и сказал: «Я понимаю, ты поднялся сюда наверх, в горы, чтобы избавиться от людей; поэтому, конечно, ты не расположен говорить со мной, но я хотел бы знать, хорошо ли тебе знакомы эти места, знаешь ли ты, куда ведут эти тропинки? Может быть, ты можешь указать мне, как лучше добраться до Феникса?» Юноша хорошо знал эти горы и настолько увлекся, рассказывая Иисусу, как пройти в Феникс, что начертил все тропинки на земле и объяснил все подробности пути. Но он был очень удивлен и заинтересован, когда Иисус, попрощавшись и сделав вид, будто собирается уходить, неожиданно повернулся и сказал: «Я хорошо знаю, что ты хотел бы остаться наедине со своей печалью; но с моей стороны было бы неблагородно и неучтиво, после того, как ты столь великодушно объяснил мне, как лучше добраться до Феникса, равнодушно покинуть тебя, не сделав ни малейшей попытки ответить на твое стремление найти помощь и руководство в поисках лучшего пути к цели жизни, который ты ищешь в своем сердце, скитаясь здесь в горах. Так же, как ты хорошо знаешь все дороги в Феникс, так как ходил по ним много раз, так и я хорошо знаю дорогу к городу твоих обманутых надежд и неосуществившихся желаний. И так как ты попросил меня о помощи, я не обману твоих надежд». Юноша был крайне смущен, но все же ему удалось кое-как пробормотать: «Но... я не просил тебя ни о чем...» Иисус, мягко положив ему руку на плечо, сказал: «Нет, сын мой, не словами, а этим горящим взглядом ты взывал к моему сердцу. Мальчик мой, для того, кто любит своих собратьев, красноречивый призыв о помощи виден по лицу, обескураженному и отчаявшемуся. Присядь же со мною рядом, пока я буду говорить тебе о тропинках служения и дорогах счастья, ведущих от печалей отдельного человеческого „Я“ к исполненной любви деятельности в братстве людей и в служении Богу небес».

130:6.2 (1437.2) The young man was disinclined to talk, and so Jesus made a second approach to his soul, saying: “I understand you come up in these hills to get away from folks; so, of course, you do not want to talk with me, but I would like to know whether you are familiar with these hills; do you know the direction of the trails? and, perchance, could you inform me as to the best route to Phenix?” Now this youth was very familiar with these mountains, and he really became much interested in telling Jesus the way to Phenix, so much so that he marked out all the trails on the ground and fully explained every detail. But he was startled and made curious when Jesus, after saying good-bye and making as if he were taking leave, suddenly turned to him, saying: “I well know you wish to be left alone with your disconsolation; but it would be neither kind nor fair for me to receive such generous help from you as to how best to find my way to Phenix and then unthinkingly to go away from you without making the least effort to answer your appealing request for help and guidance regarding the best route to the goal of destiny which you seek in your heart while you tarry here on the mountainside. As you so well know the trails to Phenix, having traversed them many times, so do I well know the way to the city of your disappointed hopes and thwarted ambitions. And since you have asked me for help, I will not disappoint you.” The youth was almost overcome, but he managed to stammer out, “But — I did not ask you for anything — ” And Jesus, laying a gentle hand on his shoulder, said: “No, son, not with words but with longing looks did you appeal to my heart. My boy, to one who loves his fellows there is an eloquent appeal for help in your countenance of discouragement and despair. Sit down with me while I tell you of the service trails and happiness highways which lead from the sorrows of self to the joys of loving activities in the brotherhood of men and in the service of the God of heaven.”

    К тому моменту молодой человек уже страстно желал поговорить с Иисусом и склонился к его ногам, умоляя помочь и указать ему дорогу, ведущую из его мира личной скорби и поражения. Иисус сказал: «Поднимись, друг мой! Встань как человек! Ты можешь быть окружен маленькими врагами, и многие препятствия могут задерживать тебя, но величие и реальность этого мира и вселенной — на твоей стороне. Каждое утро солнце встает, чтобы поприветствовать тебя так же, как оно приветствует сильных и богатых людей на земле. Смотри — у тебя сильное тело и крепкие мышцы — ты физически очень хорошо развит. Конечно, это почти бесполезно, пока ты сидишь здесь на склоне горы и горюешь о своих несчастьях, реальных и выдуманных. Но твое тело может помочь тебе совершить великие дела, если ты поспешишь туда, где великие дела ждут своего осуществления. Ты стараешься убежать от своего несчастного „Я“, но это невозможно. Ты сам и проблемы твоей жизни реальны; ты не можешь убежать от них, пока ты жив. Но посмотри: опять же, твой ум чист и деятелен. У твоего сильного тела есть разум, чтобы управлять им. Задай своему разуму работу, чтобы он разрешил свои проблемы; учи свой интеллект работать на тебя; не соглашайся, чтобы страх и дальше господствовал над тобой, как над лишенным разума животным. Твой ум должен быть твоим стойким союзником в разрешении жизненных проблем, а не ты должен быть, как это было раньше, его малодушным и испуганным рабом и пленником уныния и поражения. Но самое ценное в тебе, твоя возможность достижения реальных результатов — это пребывающий в тебе дух, который будет ободрять и вдохновлять твой ум, чтобы он управлял собой и активизировал тело, если ты освободишь его от пут страха и тем самым дашь возможность своей духовной природе начать освобождаться от зла бездеятельности с помощью исполненной силы живой веры. И вера эта сразу победит страх перед людьми неотразимой силой новой и всепобеждающей любви к твоим собратьям, которая очень скоро переполнит твою душу благодаря родившемуся в твоем сердце сознанию, что ты дитя Бога.

130:6.3 (1437.3) By this time the young man very much desired to talk with Jesus, and he knelt at his feet imploring Jesus to help him, to show him the way of escape from his world of personal sorrow and defeat. Said Jesus: “My friend, arise! Stand up like a man! You may be surrounded with small enemies and be retarded by many obstacles, but the big things and the real things of this world and the universe are on your side. The sun rises every morning to salute you just as it does the most powerful and prosperous man on earth. Look — you have a strong body and powerful muscles — your physical equipment is better than the average. Of course, it is just about useless while you sit out here on the mountainside and grieve over your misfortunes, real and fancied. But you could do great things with your body if you would hasten off to where great things are waiting to be done. You are trying to run away from your unhappy self, but it cannot be done. You and your problems of living are real; you cannot escape them as long as you live. But look again, your mind is clear and capable. Your strong body has an intelligent mind to direct it. Set your mind at work to solve its problems; teach your intellect to work for you; refuse longer to be dominated by fear like an unthinking animal. Your mind should be your courageous ally in the solution of your life problems rather than your being, as you have been, its abject fear-slave and the bond servant of depression and defeat. But most valuable of all, your potential of real achievement is the spirit which lives within you, and which will stimulate and inspire your mind to control itself and activate the body if you will release it from the fetters of fear and thus enable your spiritual nature to begin your deliverance from the evils of inaction by the power-presence of living faith. And then, forthwith, will this faith vanquish fear of men by the compelling presence of that new and all-dominating love of your fellows which will so soon fill your soul to overflowing because of the consciousness which has been born in your heart that you are a child of God.

    В этот день, сын мой, тебе предстоит родиться заново, ты должен измениться и стать человеком веры, твердости и преданного служения людям во славу Бога. И когда ты изменишь свое отношение к жизни в себе самом, ты станешь по-другому относиться ко вселенной; ты родился заново — родился в духе — и с этих пор вся твоя жизнь исполнится победных свершений. Несчастья будут подбадривать тебя; разочарования будут побуждать тебя; трудности будут бросать тебе вызов, а препятствия будут ободрять тебя. Поднимись, юноша! Простись с жизнью раба страха и спасающегося бегством труса. Поторопись вернуться к исполнению своего долга и веди свою жизнь во плоти, как сын Бога, как смертный, посвященный одухотворяющему служению человеку на земле и предназначенный для превосходного и вечного служения Богу в вечности».

130:6.4 (1438.1) “This day, my son, you are to be reborn, re-established as a man of faith, courage, and devoted service to man, for God’s sake. And when you become so readjusted to life within yourself, you become likewise readjusted to the universe; you have been born again — born of the spirit — and henceforth will your whole life become one of victorious accomplishment. Trouble will invigorate you; disappointment will spur you on; difficulties will challenge you; and obstacles will stimulate you. Arise, young man! Say farewell to the life of cringing fear and fleeing cowardice. Hasten back to duty and live your life in the flesh as a son of God, a mortal dedicated to the ennobling service of man on earth and destined to the superb and eternal service of God in eternity.”

    И этот юноша, Фортунат, стал впоследствии предводителем христиан на Крите и ближайшим союзником Тита в его труде, посвященном духовному совершенствованию верующих Крита.

130:6.5 (1438.2) And this youth, Fortune, subsequently became the leader of the Christians in Crete and the close associate of Titus in his labors for the uplift of the Cretan believers.

    Путешественники чувствовали себя по-настоящему отдохнувшими и посвежевшими, когда в один прекрасный день приготовились отплыть в Карфаген, в северную Африку, с двухдневной остановкой в Киринее. Это именно здесь Иисус и Ганид оказали первую помощь юноше по имени Руф, который был ранен, когда поломалась нагруженная телега, запряженная волами. Они отнесли его домой к матери, и отцу юноши, Симону, которому и в голову никогда не приходило, что человек, чей крест он впоследствии нес по приказу римских солдат, был тем чужестранцем, который однажды помог его сыну.

130:6.6 (1438.3) The travelers were truly rested and refreshed when they made ready about noon one day to sail for Carthage in northern Africa, stopping for two days at Cyrene. It was here that Jesus and Ganid gave first aid to a lad named Rufus, who had been injured by the breakdown of a loaded oxcart. They carried him home to his mother, and his father, Simon, little dreamed that the man whose cross he subsequently bore by orders of a Roman soldier was the stranger who once befriended his son.

7. В Карфагене — беседа о времени и пространстве   

7. At Carthage — Discourse on Time and Space

    Большую часть времени по пути в Карфаген Иисус беседовал со своими спутниками на социальные, политические и торговые темы; о религии почти не говорили. Гонод и Ганид впервые обнаружили, что Иисус был хорошим рассказчиком, и постоянно просили рассказывать истории о ранних годах его жизни в Галилее. Они узнали и то, что он воспитывался в Галилее, а не в Иерусалиме или Дамаске.

130:7.1 (1438.4) Most of the time en route to Carthage Jesus talked with his fellow travelers about things social, political, and commercial; hardly a word was said about religion. For the first time Gonod and Ganid discovered that Jesus was a good storyteller, and they kept him busy telling tales about his early life in Galilee. They also learned that he was reared in Galilee and not in either Jerusalem or Damascus.

    Когда Ганид, видя, как влекло к Иисусу почти всех людей, которые им встречались, спросил, что должен делать человек, чтобы подружиться с другим человеком, Иисус ответил: «Начни интересоваться своими собратьями; учись, как любить их, и ищи возможность сделать для них то, что, по твоему мнению, они хотят, чтобы для них сделали», и затем он процитировал старую еврейскую пословицу — «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным».

130:7.2 (1438.5) When Ganid inquired what one could do to make friends, having noticed that the majority of persons whom they chanced to meet were attracted to Jesus, his teacher said: “Become interested in your fellows; learn how to love them and watch for the opportunity to do something for them which you are sure they want done,” and then he quoted the olden Jewish proverb — “A man who would have friends must show himself friendly.”

    В Карфагене у Иисуса была длинная и незабываемая беседа со служителем культа Митры о бессмертии, времени и вечности. Этот перс получил образование в Александрии и действительно хотел учиться у Иисуса. Выраженная современным языком, сущность сказанного Иисусом в ответ на его многочисленные вопросы звучит так:

130:7.3 (1439.1) At Carthage Jesus had a long and memorable talk with a Mithraic priest about immortality, about time and eternity. This Persian had been educated at Alexandria, and he really desired to learn from Jesus. Put into the words of today, in substance Jesus said in answer to his many questions:

    Время есть поток текущих преходящих событий, воспринимаемых сознанием живого создания. Время — это название, данное непрерывной последовательности событий, посредством которого они распознаются и вычленяются. Пространственная вселенная есть феномен, сопряженный со временем, если смотреть на нее из любой внутренней точки, находящейся вне неизменного местонахождения Рая. Течение времени обнаруживается только в связи с чем-то, что не движется в пространстве как временное явление. Во вселенной вселенных Рай и его Божества все трансцендентны времени и пространству. В обитаемых мирах человеческая личность (в которой постоянно пребывает направляющий ее дух Райского Отца) есть единственная физическая реальность, которая может выйти за пределы материальной последовательности временных событий.

130:7.4 (1439.2) Time is the stream of flowing temporal events perceived by creature consciousness. Time is a name given to the succession-arrangement whereby events are recognized and segregated. The universe of space is a time-related phenomenon as it is viewed from any interior position outside of the fixed abode of Paradise. The motion of time is only revealed in relation to something which does not move in space as a time phenomenon. In the universe of universes Paradise and its Deities transcend both time and space. On the inhabited worlds, human personality (indwelt and oriented by the Paradise Father’s spirit) is the only physically related reality which can transcend the material sequence of temporal events.

    Животные не чувствуют времени так, как люди, и даже человеку, из-за его фрагментарного и ограниченного восприятия, время предстает как последовательность событий; но по мере того, как человек идет по пути восхождения и внутренне совершенствуется, он обретает более широкое видение этой череды событий, которая все больше и больше воспринимается им в своей целостности. То, что раньше казалось чередой событий, позже будет рассматриваться как цельный и полностью связанный цикл; таким образом в сознании круговая одновременность событий будет все больше вытеснять одномоментное осознание их линейной последовательности.

130:7.5 (1439.3) Animals do not sense time as does man, and even to man, because of his sectional and circumscribed view, time appears as a succession of events; but as man ascends, as he progresses inward, the enlarging view of this event procession is such that it is discerned more and more in its wholeness. That which formerly appeared as a succession of events then will be viewed as a whole and perfectly related cycle; in this way will circular simultaneity increasingly displace the onetime consciousness of the linear sequence of events.

    Существует семь различных концепций пространства, обусловленного временем. Пространство измеряется временем, а не время — пространством. У ученых путаница возникает из-за неумения распознать реальность пространства. Пространство есть не просто интеллектуальное понятие, сводящееся к изменению взаимосвязей объектов во вселенной. Пространство не пусто, и единственная известная человеку сущность, которая может отчасти даже выходить за пределы пространства, есть разум. Разум может функционировать независимо от пространственной взаимосвязи материальных объектов. Пространство относительно и сравнительно конечно для всех сотворенных существ. Чем ближе сознание подходит к осознанию наличия семи космических измерений, тем больше понятие потенциального пространства приближается к предельности. Но потенциал пространства действительно пределен только на абсолютном уровне.

130:7.6 (1439.4) There are seven different conceptions of space as it is conditioned by time. Space is measured by time, not time by space. The confusion of the scientist grows out of failure to recognize the reality of space. Space is not merely an intellectual concept of the variation in relatedness of universe objects. Space is not empty, and the only thing man knows which can even partially transcend space is mind. Mind can function independently of the concept of the space-relatedness of material objects. Space is relatively and comparatively finite to all beings of creature status. The nearer consciousness approaches the awareness of seven cosmic dimensions, the more does the concept of potential space approach ultimacy. But the space potential is truly ultimate only on the absolute level.

    Несомненно, что вселенская реальность имеет расширяющееся и всегда относительное значение на восходящих и совершенствующихся уровнях космоса. В конечном счете, продолжающие существование смертные достигают идентичности только в семимерной вселенной.

130:7.7 (1439.5) It must be apparent that universal reality has an expanding and always relative meaning on the ascending and perfecting levels of the cosmos. Ultimately, surviving mortals achieve identity in a seven-dimensional universe.

    Пространственно-временному представлению разума, имеющего материальную природу, предназначено претерпевать последовательные расширения по мере того, как сознательная и рассуждающая личность поднимается вверх по уровням вселенной. Когда человек поднимается на такую ступень развития разума, которая находится между материальным и духовным уровнями существования, его идеи времени-пространства необыкновенно расширяются как в плане качества восприятия, так и в отношении количества лично обретенного опыта. Расширение космических представлений продвигающейся по пути восхождения духовной личности происходит благодаря увеличению как глубины осознания, так и диапазона сознания. И по мере того как личность переходит, двигаясь вверх и вглубь, к трансцендентным уровням Богоподобия, пространственно-временные представления все больше приближаются к вневременным и внепространственным понятиям Абсолютов. По мере достижения трансцендентного уровня эти понятия абсолютного уровня становятся относительно доступны видению детей предельного предназначения.

130:7.8 (1439.6) The time-space concept of a mind of material origin is destined to undergo successive enlargements as the conscious and conceiving personality ascends the levels of the universes. When man attains the mind intervening between the material and the spiritual planes of existence, his ideas of time-space will be enormously expanded both as to quality of perception and quantity of experience. The enlarging cosmic conceptions of an advancing spirit personality are due to augmentations of both depth of insight and scope of consciousness. And as personality passes on, upward and inward, to the transcendental levels of Deity-likeness, the time-space concept will increasingly approximate the timeless and spaceless concepts of the Absolutes. Relatively, and in accordance with transcendental attainment, these concepts of the absolute level are to be envisioned by the children of ultimate destiny.

8. На пути в Неаполь и Рим   

8. On the Way to Naples and Rome

    Первая остановка на пути в Италию была сделана на острове Мальта. Здесь Иисус долго беседовал с разочарованным и отчаявшимся молодым человеком по имени Клавдий. Этот молодой человек раздумывал, не покончить ли ему с жизнью, но, поговорив с книжником из Дамаска, сказал: «Я буду смело смотреть в лицо жизни, как подобает человеку. Я больше не буду трусить. Я вернусь к своим близким и начну все сначала». Вскоре он стал горячим проповедником кинизма, позже объединился с Петром, чтобы проповедовать христианство в Риме и Неаполе, а после смерти Петра отправился проповедовать евангелие в Испанию. Но он так никогда и не узнал, что человек, вдохновивший его на Мальте, был Иисус, которого он впоследствии провозгласил Спасителем мира.

130:8.1 (1440.1) The first stop on the way to Italy was at the island of Malta. Here Jesus had a long talk with a downhearted and discouraged young man named Claudus. This fellow had contemplated taking his life, but when he had finished talking with the scribe of Damascus, he said: “I will face life like a man; I am through playing the coward. I will go back to my people and begin all over again.” Shortly he became an enthusiastic preacher of the Cynics, and still later on he joined hands with Peter in proclaiming Christianity in Rome and Naples, and after the death of Peter he went on to Spain preaching the gospel. But he never knew that the man who inspired him in Malta was the Jesus whom he subsequently proclaimed the world’s Deliverer.

    В Сиракузах они провели целую неделю. Самым выдающимся событием за время их пребывания там было обращение Езры, отпавшего от веры еврея, который держал таверну, где остановились Иисус и его спутники. Езра был пленен обхождением Иисуса и попросил помочь ему вернуться к вере Израиля. О мучавшем его чувстве безнадежности он сказал: «Я хочу быть верным сыном Авраама, но я не могу найти Бога». Иисус ответил ему: «Если ты действительно хочешь найти Бога, то это желание само по себе есть свидетельство того, что ты уже нашел его. Беда не в том, что ты не можешь найти Бога, ибо Отец уже нашел тебя; твоя беда просто в том, что ты не знаешь Бога. Разве ты не читал у пророка Иеремии: „И взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим“? И еще, разве этот же пророк не говорит „И дам им сердце, чтобы знать Меня, что я — Господь, и они будут Моим народом, а я буду их Богом?“ И не читал ли ты также Писания, где говорится: „Он будет смотреть на людей и если кто скажет: Грешил я и извращал правду, и не воздано мне, тогда освободит Бог душу его от тьмы и увидит он свет„«? И Езра нашел Бога к удовлетворению своей души. Позже этот еврей совместно с одним состоятельным новообращенным греком построил первую христианскую церковь в Сиракузах.

130:8.2 (1440.2) At Syracuse they spent a full week. The notable event of their stop here was the rehabilitation of Ezra, the backslidden Jew, who kept the tavern where Jesus and his companions stopped. Ezra was charmed by Jesus’ approach and asked him to help him come back to the faith of Israel. He expressed his hopelessness by saying, “I want to be a true son of Abraham, but I cannot find God.” Said Jesus: “If you truly want to find God, that desire is in itself evidence that you have already found him. Your trouble is not that you cannot find God, for the Father has already found you; your trouble is simply that you do not know God. Have you not read in the Prophet Jeremiah, ‘You shall seek me and find me when you shall search for me with all your heart’? And again, does not this same prophet say: ‘And I will give you a heart to know me, that I am the Lord, and you shall belong to my people, and I will be your God’? And have you not also read in the Scriptures where it says: ‘He looks down upon men, and if any will say: I have sinned and perverted that which was right, and it profited me not, then will God deliver that man’s soul from darkness, and he shall see the light’?” And Ezra found God and to the satisfaction of his soul. Later, this Jew, in association with a well-to-do Greek proselyte, built the first Christian church in Syracuse.

    В Мессине они остановились всего на один день, но и этого было вполне достаточно, чтобы изменить жизнь маленького мальчика, продавца фруктов, у которого Иисуса купил фрукты и которого в свою очередь накормил хлебом жизни. Мальчик никогда не забывал слов Иисус и его доброго взгляда, когда тот сказал, положив руку ему на плечо: «Прощай, мой мальчик, и будь по-настоящему мужественным, когда вырастешь, и после того, как ты насытишь тело, учись насыщать и душу. И мой Отец на небесах будет с тобой и будет идти впереди тебя». Мальчик стал почитателем культа Митры, а позже обратился в христианскую веру.

130:8.3 (1440.3) At Messina they stopped for only one day, but that was long enough to change the life of a small boy, a fruit vendor, of whom Jesus bought fruit and in turn fed with the bread of life. The lad never forgot the words of Jesus and the kindly look which went with them when, placing his hand on the boy’s shoulder, he said: “Farewell, my lad, be of good courage as you grow up to manhood and after you have fed the body learn how also to feed the soul. And my Father in heaven will be with you and go before you.” The lad became a devotee of the Mithraic religion and later on turned to the Christian faith.

    Наконец они достигли Неаполя и поняли, что находятся недалеко от конечной цели своего путешествия, Рима. У Гонода было много дел в Неаполе, и ему нужен был Иисус в качестве переводчика, а остальное время Иисус и Ганид на досуге осматривали достопримечательности и бродили по городу. Ганид научился безошибочно узнавать людей, оказавшихся в нужде. Они обнаружили множество нищих в этом городе и раздали много милостыни. Но Ганид никогда не смог понять смысла слов Иисуса, когда тот отказался остановиться и сказать слово утешения уличному бродяге, которому подал монету. Иисус сказал: «К чему впустую тратить слова на того, кто не может воспринять смысла сказанного тобой? Дух Отца не может учить и спасать того, кто не способен быть его сыном». Иисус имел в виду, что у этого человека не было нормального разума и он был не способен отзываться на духовное водительство.

130:8.4 (1440.4) At last they reached Naples and felt they were not far from their destination, Rome. Gonod had much business to transact in Naples, and aside from the time Jesus was required as interpreter, he and Ganid spent their leisure visiting and exploring the city. Ganid was becoming adept at sighting those who appeared to be in need. They found much poverty in this city and distributed many alms. But Ganid never understood the meaning of Jesus’ words when, after he had given a coin to a street beggar, he refused to pause and speak comfortingly to the man. Said Jesus: “Why waste words upon one who cannot perceive the meaning of what you say? The spirit of the Father cannot teach and save one who has no capacity for sonship.” What Jesus meant was that the man was not of normal mind; that he lacked the ability to respond to spirit leading.

    В Неаполе не случилось никакого из ряда вон выходящего события. Иисус и молодой человек тщательно изучили город и одарили хорошим настроением и множеством улыбок сотни мужчин, женщин и детей.

130:8.5 (1441.1) There was no outstanding experience in Naples; Jesus and the young man thoroughly canvassed the city and spread good cheer with many smiles upon hundreds of men, women, and children.

    Оттуда они отправились в Рим по дороге, идущей через Капую, где и остановились на три дня. Рядом со своими вьючными животными они шли по Аппиевой дороге в Рим, и все трое горели желанием увидеть эту владычицу империи и величайший город в мире.

130:8.6 (1441.2) From here they went by way of Capua to Rome, making a stop of three days at Capua. By the Appian Way they journeyed on beside their pack animals toward Rome, all three being anxious to see this mistress of empire and the greatest city in all the world.





Back to Top