Книга Урантии - Текст 122
Рождение и детство Иисуса

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Нелегко в полной мере разъяснить множество причин, которые привели к выбору Палестины в качестве страны для пришествия Михаила, и особенно то, почему именно семья Иосифа и Марии была избрана непосредственно для воплощения Сына Бога на Урантии.

122:0.1 (1344.1) IT WILL hardly be possible fully to explain the many reasons which led to the selection of Palestine as the land for Michael’s bestowal, and especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on Urantia.

    Изучив специально подготовленный Мелхиседеком доклад относительно статуса изолированных миров, Михаил на совете с Гавриилом, наконец, избрал Урантию планетой, на которой должно было совершиться его последнее пришествие. После того, как это решение было принято, сам Гавриил лично посетил Урантию. Изучив различные группы людей и исследовав духовные, интеллектуальные, расовые и географические особенности этого мира и его обитателей, он пришел к выводу, что именно евреи обладают относительными преимуществами, определившими выбор их в качестве народа, среди которого должно осуществиться воплощение Михаила. После того, как это решение было одобрено Михаилом, Гавриил образовал и направил на Урантию Семейную Комиссию из двенадцати избранных личностей, принадлежащих высшим чинам Вселенной, которая должна была исследовать семейный уклад евреев. После того как комиссия завершила свои труды, Гавриил явился на Урантию и получил отчет, в котором были указаны три возможные пары, в равной мере подходящие, по мнению комиссии, чтобы стать семьей для будущего воплощения Михаила.

122:0.2 (1344.2) After a study of the special report on the status of segregated worlds prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial, and geographic features of the world and its peoples, he decided that the Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection as the bestowal race. Upon Michael’s approval of this decision, Gabriel appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve — selected from among the higher orders of universe personalities — which was intrusted with the task of making an investigation of Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was present on Urantia and received the report nominating three prospective unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as bestowal families for Michael’s projected incarnation.

    Из трех предложенных пар сам Гавриил избрал Иосифа и Марию, явившись впоследствии лично Марии, чтобы принести радостную весть о том, что ей предназначено стать земной матерью обетованного младенца.

122:0.3 (1344.3) From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to become the earth mother of the bestowal child.

1. Иосиф и Мария   

1. Joseph and Mary

    Иосиф, земной отец Иисуса (Иешуа бен Иосифа), был иудеем из иудеев, хотя у него было немало и нееврейских расовых линий, которые привносили время от времени в его родословную предки с материнской стороны. Родословная отца Иисуса уходила вглубь ко временам Авраама и через этого могучего патриарха к более ранним линиям, идущим от шумеров и нодитов и, через южные племена древней голубой расы, к Андону и Фонте. Ни царь Давид, ни Соломон не являлись предками Иосифа по прямой линии, род Иосифа не происходил также по прямой линии и от Адама. Наиболее близкие по времени предки Иосифа были ремесленниками — строителями, плотниками, каменотесами, кузнецами. Сам Иосиф был плотником, а затем — подрядчиком. Его семья принадлежала к длинной и вполне типичной ветви высшего слоя простых людей, которая вновь и вновь являла себя, давая миру необыкновенных индивидуумов, отличившихся в связи с эволюцией религии на Урантии.

122:1.1 (1344.4) Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta. David and Solomon were not in the direct line of Joseph’s ancestry, neither did Joseph’s lineage go directly back to Adam. Joseph’s immediate ancestors were mechanics — builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished themselves in connection with the evolution of religion on Urantia.

    Мария — земная мать Иисуса, происходила из древнего и славного рода, давшего немало выдающихся женщин в истории развития рас на Урантии. Хотя Мария была обыкновенной женщиной своего времени и своего поколения, обладавшей нормальным темпераментом, в числе ее предков были такие известные женщины, как Аннон, Тамар, Руфь, Батшеба, Анси, Хлоя, Ева, Энта и Ратта. Ни одна еврейская женщина того времени не обладала более замечательной родословной или линией предков, которая имела бы более благоприятное происхождение. Среди предков Марии так же, как и среди предков Иосифа, преобладали сильные, но вполне обыкновенные люди, среди которых время от времени появлялись личности, проявившие себя в развитии цивилизации и эволюции религии. С точки зрения расовой принадлежности, вряд ли правильно считать Марию еврейкой. По своей культуре и верованиям она была еврейкой, но в жилах ее текла смесь сирийской, хеттской, финикийской, греческой и египетской крови, ее расовое наследие было гораздо шире, чем у Иосифа.

122:1.2 (1345.1) Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation, possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one extending back to more auspicious beginnings. Mary’s ancestry, like Joseph’s, was characterized by the predominance of strong but average individuals, relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered, it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian, Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being more general than that of Joseph.

    Из всех супружеских пар, живших в Палестине во времена предполагаемого воплощения Михаила, Иосиф и Мария обладали самой идеальной комбинацией широких расовых связей и высших личных качеств. Таков был план Михаила — появиться на земле как обычный человек, чтобы обычные люди могли понять и принять его. Именно поэтому Гавриил избрал таких людей, как Иосиф и Мария, чтобы они стали родителями обетованного ребенка.

122:1.3 (1345.2) Of all couples living in Palestine at about the time of Michael’s projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of widespread racial connections and superior average of personality endowments. It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents.

2. Гавриил является Елизавете   

2. Gabriel Appears to Elizabeth

    Миссия Иисуса на Урантии в действительности была начата Иоанном Крестителем. Захария, отец Иоанна, принадлежал к иудейскому священству, мать же его, Елизавета, происходила из преуспевающей ветви того же большого рода, к которому принадлежала и Мария, мать Иисуса. Хотя Захария и Елизавета были женаты уже много лет, детей у них не было.

122:2.1 (1345.3) Jesus’ lifework on Urantia was really begun by John the Baptist. Zacharias, John’s father, belonged to the Jewish priesthood, while his mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias and Elizabeth, though they had been married many years, were childless.

    В конце июня 8 года до н.э. спустя три месяца после замужества Иосифа и Марии Гавриил явился однажды в полдень Елизавете, как позднее явился Марии. Гавриил сказал ей:

122:2.2 (1345.4) It was late in the month of June, 8 B.C., about three months after the marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel:

    «Пока твой муж, Захария, предстоит перед алтарем в Иерусалиме и собравшийся там народ молится о пришествии спасителя, я, Гавриил, пришел, чтобы возвестить тебе, что скоро ты понесешь сына, который станет предшественником этого божественного учителя, и ты назовешь сына Иоанном. Он вырастет в преданности Господу нашему Богу и, когда достигнет зрелости, будет радовать твое сердце тем, что обратит к Богу многие души, и он возвестит пришествие целителя душ твоего народа и освободителя духа всего человечества. Твоя родственница, Мария, станет матерью этого обетованного ребенка, и я явлюсь также и ей».

122:2.3 (1345.5) “While your husband, Zacharias, stands before the altar in Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer, I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John. He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of this child of promise, and I will also appear to her.”

    Это видение сильно испугало Елизавету. После исчезновения Гавриила она снова и снова возвращалась мыслями к тому, что произошло, подолгу размышляя о словах чудесного вестника, но никому, кроме мужа, не рассказала о своем откровении до той поры, пока не встретилась с Марией в начале февраля следующего года.

122:2.4 (1345.6) This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel’s departure she turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her husband until her subsequent visit with Mary in early February of the following year.

    В течение пяти месяцев, однако, Елизавета таила свой секрет даже от мужа. Услышав от жены о посещении Гавриила, Захария отнесся к рассказу с недоверием и на протяжении нескольких недель пребывал в сомнениях. Он лишь в известной степени уверовал в этот визит, когда более не оставалось сомнений, что Елизавета ожидает ребенка. Захарию сильно взволновала весть о том, что Елизавета должна стать матерью, но он не сомневался в добропорядочности своей жены, несмотря на свой весьма преклонный возраст. Лишь за шесть недель до рождения Иоанна Захарию приснился сон, который произвел на него большое впечатление и окончательно убедил в том, что Елизавета должна стать матерью судьбоносного сына, чье предназначение — подготовить путь грядущему Мессии.

122:2.5 (1345.7) For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel’s visit, Zacharias was very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting halfheartedly to believe in Gabriel’s visit to his wife when he could no longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much perplexed regarding the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until about six weeks before John’s birth that Zacharias, as the result of an impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of the Messiah.

    Гавриил явился Марии примерно в середине ноября 8 года до н.э., когда она работала в своем доме в Назарете. Позднее, когда Мария уже не сомневалась, что станет матерью, она упросила Иосифа разрешить ей отправиться в Город Иуды, который находился на холмах в четырех милях к западу от Иерусалима, чтобы навестить Елизавету. Гавриил сообщил каждой из будущих матерей о своем явлении другой. Разумеется, обе они с нетерпением ждали встречи друг с другом, хотели поделиться тем, что произошло, поговорить о будущем, которое, возможно, ожидает их детей. Мария оставалась у своей родственницы три недели. Елизавета многое сделала, чтобы укрепить веру Марии в предвещание Гавриила, и та возвратилась в свой дом, еще более посвятив себя призванию стать матерью обетованного ребенка, которого она скоро представит миру как беспомощное дитя, обычного и нормального ребенка земли.

122:2.6 (1346.1) Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 B.C., while she was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance to the other. Naturally they were anxious to get together, compare experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen Mary’s faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the realm.

    Иоанн родился в Городе Иуды 25 марта 7 года до н.э. Захария и Елизавета очень радовались, осознавая, что у них появился сын, как и обещал им Гавриил. И когда на восьмой день они принесли ребенка, чтобы совершить обряд обрезания, то официально дали ему имя Иоанн, как и было им сказано задолго до того. Племянник Захарии был послан в Назарет с вестью от Елизаветы, которая извещала Марию о рождении сына, который назван Иоанном.

122:2.7 (1346.2) John was born in the City of Judah, March 25, 7 B.C. Zacharias and Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for circumcision, they formally christened him John, as they had been directed aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her and that his name was to be John.

    С самого раннего детства на Иоанна глубокое впечатление произвела идея родителей о том, что когда он вырастет, то должен будет стать духовным лидером и религиозным учителем. И семена этих идей пали на благодатную почву в сердце Иоанна. Даже когда он был ребенком, Иоанна часто находили в храме в то время, когда там служил отец, и на мальчика производила огромное впечатление значительность всего, что он видел.

122:2.8 (1346.3) From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and religious teacher. And the soil of John’s heart was ever responsive to the sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at the temple during the seasons of his father’s service, and he was tremendously impressed with the significance of all that he saw.

3. Предвещание Гавриила Марии   

3. Gabriel’s Announcement to Mary

    Однажды вечером, когда Иосиф еще не возвратился домой, Гавриил явился Марии у низкого каменного стола и, когда она оправилась от испуга, сказал: «Я пришел от имени того, кто является моим Господом и кого ты будешь любить и лелеять. Тебе, Мария, я принес радостную весть; возвещаю тебе, что зачатое тобою дитя послано небом; и в должное время у тебя родится сын, ты назовешь его Иешуа и он установит царство небесное на земле и среди людей. Не говори об этом никому, кроме Иосифа и Елизаветы, твоей родственницы, к ней я тоже являлся и она также ждет теперь сына, который будет назван Иоанном. Он будет подготавливать путь для той вести освобождения, которую твой сын весьма решительно и проникновенно возвестит людям. Не подвергай сомнению мои слова, Мария, потому что этот дом избран, чтобы стать земной обителью дитя предназначения. Мое благословение будет с тобою, пусть сила Всевышних укрепит тебя и Господь всей земли сохранит тебя».

122:3.1 (1346.4) One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had recovered her composure, said: “I come at the bidding of one who is my Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven, and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men. Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose name shall be John, and who will prepare the way for the message of deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth shall overshadow you.”

    В течение нескольких недель Мария в тайне обращалась в сердце своем к этому явлению до тех пор, пока не обрела уверенность, что действительно ждет ребенка, только тогда осмелилась она рассказать об этом необыкновенном событии своему мужу. Иосиф, услышав об этом, сильно встревожился, хотя и доверял полностью своей жене, и многие ночи провел без сна. Сначала Иосиф сомневался в посещении Гавриила. Потом, когда он пришел к убеждению, что Мария действительно слышала голос и созерцала божественного вестника, он мучился, задаваясь вопросом, как могло случиться такое. Каким образом рожденный человеком может быть ребенком божественной судьбы? Иосиф никак не мог разрешить эти спорные вопросы до тех пор, пока после нескольких недель раздумий они оба, он и Мария, не пришли к выводу, что они избраны стать родителями Мессии, хотя по представлению иудеев ожидаемый спаситель вовсе не должен был иметь божественную природу. Придя к этому знаменательному решению, Мария заторопилась навестить Елизавету.

122:3.2 (1346.5) Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose these unusual events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart for a visit with Elizabeth.

    После своего возвращения Мария посетила своих родителей Иокима и Анну. Двое ее братьев и две сестры, так же как и родители, всегда весьма скептически относились к божественной миссии Иисуса, хотя, конечно, в то время они ничего не знали о визите Гавриила. Однако Мария открыла сестре, Саломее, свои мысли о том, что ее сыну суждено стать великим учителем.

122:3.3 (1347.1) Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her sister Salome that she thought her son was destined to become a great teacher.

    Сообщение Гавриила Марии произошло на следующий день после зачатия Иисуса и было единственным сверхъестественным событием, связанным со всем периодом, пока она вынашивала и давала жизнь ребенку обетования.

122:3.4 (1347.2) Gabriel’s announcement to Mary was made the day following the conception of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her entire experience of carrying and bearing the child of promise.

4. Сон Иосифа   

4. Joseph’s Dream

    В этом сне ему явился сияющий небесный вестник и, помимо всего прочего, сказал: «Иосиф, я являюсь тебе по повелению Того, кто правит на небесах, и должен наставить тебя в том, что касается сына, который будет зачат Марией и станет величайшим светочем мира. В нем будет жизнь, и его жизнь станет светом для человечества. Прежде всего он явится своему народу, но они вряд ли примут его; тем же, кто примет его, он откроет истину, что они дети Бога». После этого сна Иосиф никогда более не подвергал сомнению историю Марии о явлении Гавриила и обещании, что еще не рожденное дитя должно стать божественным вестником миру.

122:4.1 (1347.3) Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the mother of an extraordinary child until after he had experienced a very impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to him and, among other things, said: “Joseph, I appear by command of Him who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as shall receive him to them will he reveal that they are the children of God.” After this experience Joseph never again wholly doubted Mary’s story of Gabriel’s visit and of the promise that the unborn child was to become a divine messenger to the world.

    Во время этих явлений ничего не было сказано о доме Давидовом. В них не было даже и намека на то, что Иисус станет «избавителем евреев», ни даже на то, что он должен стать долгожданным Мессией. Иисус не был тем Мессией, которого ожидали евреи, он был избавителем мира. Его миссия предназначалась всем расам и народам, а не какой-либо одной группе.

122:4.2 (1347.4) In all these visitations nothing was said about the house of David. Nothing was ever intimated about Jesus’ becoming a “deliverer of the Jews,” not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world’s deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group.

    Иосиф не происходил из рода Давидова. Род Марии был больше связан с потомками Давида, чем предки Иосифа. Иосиф действительно отправился в город Давида, Вифлеем, чтобы пройти римскую перепись, но это было связано с тем, что за шесть поколений до того предок Иосифа по отцовской линии, будучи сиротой, был усыновлен неким Задоком, который был прямым потомком Давида, поэтому и считалось, что Иосиф происходит из «дома Давидова».

122:4.3 (1347.5) Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to be registered for the Roman census, but that was because, six generations previously, Joseph’s paternal ancestor of that generation, being an orphan, was adopted by one Zadoc, who was a direct descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the “house of David.”

    Большинство так называемых «мессианских» пророчеств Ветхого завета были отнесены к Иисусу много времени спустя после его земной жизни. На протяжении столетий иудейские пророки возвещали пришествие избавителя, и эти обещания последующими поколениями были отнесены к грядущему иудейскому правителю, который займет трон Давидов и тем же чудесным образом, что и некогда Моисей, утвердит в Палестине положение евреев как могущественной нации, свободной от иноземного господства. И впоследствии многие образные фрагменты из Ветхого завета были ошибочно отнесены к жизненной миссии Иисуса. Многие тексты Ветхого Завета были искажены, чтобы приспособить их к тем или иным эпизодам его жизни на земле. Сам Иисус однажды публично отрицал какую-либо свою связь с домом Давида. Даже строки «Дева родит сына» были изменены на «девственница родит сына». То же относится к генеалогическим описаниям как Иосифа, так и Марии, составленным уже после земной жизни Михаила, некоторые из этих описаний содержат много верной информации о предках Иисуса, но в целом они не достоверны и на них нельзя опираться как на фактический материал. Ранние последователи Иисуса слишком часто поддавались искушению показать, что все возможные ветхозаветные пророчества осуществились в жизни их Господа и Учителя.

122:4.4 (1347.6) Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these promises had been construed by successive generations as referring to a new Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed miraculous methods of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to appear to fit some episode of the Master’s earth life. Jesus himself onetime publicly denied any connection with the royal house of David. Even the passage, “a maiden shall bear a son,” was made to read, “a virgin shall bear a son.” This was also true of the many genealogies of both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael’s career on earth. Many of these lineages contain much of the Master’s ancestry, but on the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of their Lord and Master.

5. Земные родители Иисуса   

5. Jesus’ Earth Parents

    Иосиф был человеком мягким, необычайно честным во всем верно следовавшим религиозным обычаям и обрядам своего народа. Он мало говорил, но много думал. Тяжелое положение евреев доставляло Иосифу много огорчений. В юности в кругу своих восьми братьев и сестер, он бывал более весел, но в начальные годы своей семейной жизни (в годы детства Иисуса) Иосиф порой испытывал определенные духовные разочарования. Проявления этих черт характера Иосифа практически исчезли незадолго до его безвременной кончины, когда экономическое положение семьи улучшилось благодаря тому, что он сменил работу плотника на должность преуспевающего подрядчика.

122:5.1 (1348.1) Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every way faithful to the religious conventions and practices of his people. He talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus’ childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental manifestations were greatly improved just before his untimely death and after the economic condition of his family had been enhanced by his advancement from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor.

    Характер Марии был совсем иным, чем у мужа. Она всегда была весела, очень редко впадала в уныние и обычно пребывала в лучезарном расположении духа. Мария часто давала волю свободному проявлению своих эмоций, и ее никогда не видели печальной вплоть до самой скоропостижной кончины Иосифа. Едва она оправилась от этого потрясения, как на нее обрушились тревоги и проблемы, связанные с необычайной судьбой старшего сына, которая столь стремительно разворачивалась перед ее изумленным взором. Но в течение всех этих необычайных событий Мария оставалась спокойной, отважной и достаточно мудрой в отношениях со своим старшим, странным и малопонятным для нее сыном и его подрастающими братьями и сестрами.

122:5.2 (1348.2) Mary’s temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered from this shock when she had thrust upon her the anxieties and questionings aroused by the extraordinary career of her eldest son, which was so rapidly unfolding before her astonished gaze. But throughout all this unusual experience Mary was composed, courageous, and fairly wise in her relationship with her strange and little-understood first-born son and his surviving brothers and sisters.

    Иисус во многом унаследовал свою необыкновенную мягкость и замечательный талант сочувствовать и понимать человеческую природу от отца; он получил дар великого учителя и свою потрясающую способность к праведному гневу от матери. В эмоциональных реакциях на окружение во взрослой жизни Иисус бывал временами похож на отца, задумчив и молитвенно настроен, иногда явно опечален, но чаще он общался с окружающими на манер своей оптимистичной и целеустремленной матери. В конце концов, темперамент Марии начинал все более преобладать в характере божественного сына по мере того, как Иисус взрослел и делал важнейшии шаги в своей взрослой жизни. Кое в чем Иисус соединял в себе свойства характера обоих родителей, в других ситуациях черты одного из родителей преобладали над чертами другого.

122:5.3 (1348.3) Jesus derived much of his unusual gentleness and marvelous sympathetic understanding of human nature from his father; he inherited his gift as a great teacher and his tremendous capacity for righteous indignation from his mother. In emotional reactions to his adult-life environment, Jesus was at one time like his father, meditative and worshipful, sometimes characterized by apparent sadness; but more often he drove forward in the manner of his mother’s optimistic and determined disposition. All in all, Mary’s temperament tended to dominate the career of the divine Son as he grew up and swung into the momentous strides of his adult life. In some particulars Jesus was a blending of his parents’ traits; in other respects he exhibited the traits of one in contrast with those of the other.

    От Иосифа Иисус получил строгое воспитание в вопросах еврейских обрядов и необычайное знание Иудейского писания; от Марии он унаследовал широту взглядов на религиозную жизнь и более либеральные представления о личной духовной свободе.

122:5.4 (1348.4) From Joseph Jesus secured his strict training in the usages of the Jewish ceremonials and his unusual acquaintance with the Hebrew scriptures; from Mary he derived a broader viewpoint of religious life and a more liberal concept of personal spiritual freedom.

    Обе семьи, и Иосифа, и Марии, были хорошо образованными для своего времени. По образованию Иосиф и Мария значительно превосходили средний для своего времени и положения уровень. Иосиф был мыслителем, Мария — замечательно умела планировать, приспосабливаться к обстоятельствам и быстро предпринимать практические действия. Иосиф был черноглазым брюнетом; у Марии были карие глаза и светлые волосы.

122:5.5 (1349.1) The families of both Joseph and Mary were well educated for their time. Joseph and Mary were educated far above the average for their day and station in life. He was a thinker; she was a planner, expert in adaptation and practical in immediate execution. Joseph was a black-eyed brunet; Mary, a brown-eyed well-nigh blond type.

    Останься Иосиф в живых, он несомненно твердо уверовал бы в божественную миссию своего старшего сына. В своем отношении к сыну Мария часто колебалась между верой и сомнением, ибо была подвержена влиянию мнений остальных детей, а также друзей и родственников, однако в конечном счете ее отношение оставалось неизменным и определялось воспоминаниями о явлении Гавриила, произошедшем сразу после того, как ребенок был зачат.

122:5.6 (1349.2) Had Joseph lived, he undoubtedly would have become a firm believer in the divine mission of his eldest son. Mary alternated between believing and doubting, being greatly influenced by the position taken by her other children and by her friends and relatives, but always was she steadied in her final attitude by the memory of Gabriel’s appearance to her immediately after the child was conceived.

    Мария была искусной ткачихой и больше, чем многие ее современницы, преуспела во многих домашних ремеслах; она была хорошей хозяйкой и превосходной матерью семейства. Оба, и Иосиф, и Мария, являлись хорошими учителями и следили за тем, чтобы дети получили образование, принятое в то время.

122:5.7 (1349.3) Mary was an expert weaver and more than averagely skilled in most of the household arts of that day; she was a good housekeeper and a superior homemaker. Both Joseph and Mary were good teachers, and they saw to it that their children were well versed in the learning of that day.

    В юности Иосиф работал у отца Марии, выполняя строительные работы для пристройки к дому, в то время Мария принесла ему к полуденной трапезе сосуд с водой, с чего и начались отношения пары, которой суждено было стать родителями Иисуса.

122:5.8 (1349.4) When Joseph was a young man, he was employed by Mary’s father in the work of building an addition to his house, and it was when Mary brought Joseph a cup of water, during a noontime meal, that the courtship of the pair who were destined to become the parents of Jesus really began.

    Свадьба Иосифа и Марии состоялась по еврейским обычаям в доме Марии в окрестностях Назарета, когда Иосифу исполнился 21 год. Этим браком закончился период обычных ухаживаний, который длился почти два года. Вскоре после этого молодые переехали в новый дом в Назарете, который Иосиф построил с помощью двух своих братьев. Дом был расположен вблизи подножия холма, откуда открывался прелестный вид вна окружавшую его сельскую местностью. В этом доме, специально приготовленном, юные и полные надежд родители рассчитывали встретить явление на свет обетованного ребенка, не подозревая, что этот момент жизни вселенной должен произойти, когда они отлучатся из дома, чтобы отправиться в Вифлеем в Иудее.

122:5.9 (1349.5) Joseph and Mary were married, in accordance with Jewish custom, at Mary’s home in the environs of Nazareth when Joseph was twenty-one years old. This marriage concluded a normal courtship of almost two years’ duration. Shortly thereafter they moved into their new home in Nazareth, which had been built by Joseph with the assistance of two of his brothers. The house was located near the foot of the near-by elevated land which so charmingly overlooked the surrounding countryside. In this home, especially prepared, these young and expectant parents had thought to welcome the child of promise, little realizing that this momentous event of a universe was to transpire while they would be absent from home in Bethlehem of Judea.

    Большиство членов семьи Иосифа стали последователями учения Иисуса, тогда как очень немногие из родственников Марии поверили в него до того, как он покинул этот мир. Иосиф придерживался духовной концепции ожидаемого Мессии, тогда как Мария и ее семья, особенно отец, рассматривали Мессии как временного освободителя и политического правителя. Предки Марии в те не такие уж далекие времена были достаточно тесно связаны с деятельностью Маккавеев.

122:5.10 (1349.6) The larger part of Joseph’s family became believers in the teachings of Jesus, but very few of Mary’s people ever believed in him until after he departed from this world. Joseph leaned more toward the spiritual concept of the expected Messiah, but Mary and her family, especially her father, held to the idea of the Messiah as a temporal deliverer and political ruler. Mary’s ancestors had been prominently identified with the Maccabean activities of the then but recent times.

    Иосиф придерживался более строгого, восточного или вавилонского подхода к еврейской религии; Мария скорее склонялась к более либеральному и широкому западному, или эллинистическому, толкованию закона и пророков.

122:5.11 (1349.7) Joseph held vigorously to the Eastern, or Babylonian, views of the Jewish religion; Mary leaned strongly toward the more liberal and broader Western, or Hellenistic, interpretation of the law and the prophets.

6. Дом в Назарете   

6. The Home at Nazareth

    Дом Иисуса был расположен неподалеку от высокого холма в северной части Назарета, на некотором расстоянии от источника, находившегося в восточной части города. Семья Иисуса жила на окраине города, и впоследствии ему было легко отправляться на частые прогулки по окрестностям и совершать путешествия к вершине, этой ближайшей к дому возвышенности, высочайшей из всех в южной Галилее за исключением горы Табор к востоку и холма Наин, имевшего примерно ту же высоту. Дом семьи Иисуса был расположен на небольшом расстоянии к юго-востоку от южного отрога этого холма на полпути между основанием возвышенности и дорогой, ведущей из Назарета в Кану. Иисус любил взбираться на холмы, и еще его любимым занятием были прогулки по узкой тропинке, которая вилась вокруг подножия холма в северо-восточном направлении вплоть до места соединения с дорогой на Сефорис.

122:6.1 (1349.8) The home of Jesus was not far from the high hill in the northerly part of Nazareth, some distance from the village spring, which was in the eastern section of the town. Jesus’ family dwelt in the outskirts of the city, and this made it all the easier for him subsequently to enjoy frequent strolls in the country and to make trips up to the top of this near-by highland, the highest of all the hills of southern Galilee save the Mount Tabor range to the east and the hill of Nain, which was about the same height. Their home was located a little to the south and east of the southern promontory of this hill and about midway between the base of this elevation and the road leading out of Nazareth toward Cana. Aside from climbing the hill, Jesus’ favorite stroll was to follow a narrow trail winding about the base of the hill in a northeasterly direction to a point where it joined the road to Sepphoris.

    Дом Иосифа и Марии был однокомнатным каменным строением с плоской крышей, к которому примыкала постройка для скота. Обстановка дома состояла из низкого каменного стола, глиняной посуды, каменных блюд и горшков, ткацкого станка, лампы, нескольких маленьких табуреток и лежаков на каменном полу. На заднем дворе около пристройки для скота под навесом помещался очаг и мельница для перемалывания зерна. На такой мельнице нужно было работать вдвоем: один должен был молоть, а другой подсыпать зерно. Маленьким мальчиком Иисус часто подсыпал зерно в мельницу, которую вращала его мать.

122:6.2 (1350.1) The home of Joseph and Mary was a one-room stone structure with a flat roof and an adjoining building for housing the animals. The furniture consisted of a low stone table, earthenware and stone dishes and pots, a loom, a lampstand, several small stools, and mats for sleeping on the stone floor. In the back yard, near the animal annex, was the shelter which covered the oven and the mill for grinding grain. It required two persons to operate this type of mill, one to grind and another to feed the grain. As a small boy Jesus often fed grain to this mill while his mother turned the grinder.

    Позднее, когда семья выросла, все они часто собирались за большим каменным столом, семья ела с одного большого блюда или горшка. Зимой во время вечерней трапезы стол приходилось освещать при помощи маленькой, плоской глиняной лампы, в которую наливали оливковое масло. После рождения Марфы Иосиф пристроил к дому большую комнату, которая днем использовалась как мастерская плотника, а ночью как спальня.

122:6.3 (1350.2) In later years, as the family grew in size, they would all squat about the enlarged stone table to enjoy their meals, helping themselves from a common dish, or pot, of food. During the winter, at the evening meal the table would be lighted by a small, flat clay lamp, which was filled with olive oil. After the birth of Martha, Joseph built an addition to this house, a large room, which was used as a carpenter shop during the day and as a sleeping room at night.

7. Путешествие в Вифлеем   

7. The Trip to Bethlehem

    В марте 8 года до н.э. (месяц, когда состоялась свадьба Иосифа и Марии) цезарь Август издал указ, согласно которому все население Римской империи должно было пройти перепись, что было необходимо, чтобы более эффективно собирать налоги. У евреев всегда было сильное предубеждение против любых попыток «пересчитывать народ», и это в сочетании с серьезными проблемами в семье иудейского царя Ирода задержало перепись в Иудейском царстве на год. По всей Римской империи перепись была проведена в 8 году до н.э., кроме Палестинского царства Ирода, где она проходила год спустя — в 7 году до н.э.

122:7.1 (1350.3) In the month of March, 8 B.C. (the month Joseph and Mary were married), Caesar Augustus decreed that all inhabitants of the Roman Empire should be numbered, that a census should be made which could be used for effecting better taxation. The Jews had always been greatly prejudiced against any attempt to “number the people,” and this, in connection with the serious domestic difficulties of Herod, King of Judea, had conspired to cause the postponement of the taking of this census in the Jewish kingdom for one year. Throughout all the Roman Empire this census was registered in the year 8 B.C., except in the Palestinian kingdom of Herod, where it was taken in 7 B.C., one year later.

    Марии не обязательно было ехать в Вифлеем — Иосиф имел право зарегистрировать всю семью, — но Мария, будучи энергичной и любящей путешествовать женщиной, настояла на том, чтобы сопровождать мужа. Она, пока ребенок не родится, боялась во время отсутствия Иосифа оставаться одна, и кроме того, поскольку от Вифлеема было недалеко до города Иуды, Мария предвкушала радость возможной встречи со своей родственницей Елизаветой.

122:7.2 (1350.4) It was not necessary that Mary should go to Bethlehem for enrollment — Joseph was authorized to register for his family — but Mary, being an adventurous and aggressive person, insisted on accompanying him. She feared being left alone lest the child be born while Joseph was away, and again, Bethlehem being not far from the City of Judah, Mary foresaw a possible pleasurable visit with her kinswoman Elizabeth.

    Иосиф искренне пытался запретить Марии ехать с собой, но безуспешно; она приготовила в дорогу двойной запас еды на три-четыре дня и собралась в путь. И еще до начала пути Иосиф примирился с тем, что Мария поедет с ним, и они весело отправились на рассвете из Назарета.

122:7.3 (1350.5) Joseph virtually forbade Mary to accompany him, but it was of no avail; when the food was packed for the trip of three or four days, she prepared double rations and made ready for the journey. But before they actually set forth, Joseph was reconciled to Mary’s going along, and they cheerfully departed from Nazareth at the break of day.

    Иосиф и Мария были бедны, и поскольку у них был только один вьючный ослик, Мария, у которой был уже большой срок беременности, ехала верхом вместе с провизией, в то время как Иосиф вел животное. Иосиф израсходовал почти все свои средства на строительство и обстановку дома, кроме того он должен был еще помогать родителям, поскольку его отец незадолго до этого стал инвалидом. Итак эта еврейская чета отправилась из своего дома ранним утром 18 августа 7 года до н.э. в путешествие в Вифлеем.

122:7.4 (1350.6) Joseph and Mary were poor, and since they had only one beast of burden, Mary, being large with child, rode on the animal with the provisions while Joseph walked, leading the beast. The building and furnishing of a home had been a great drain on Joseph since he had also to contribute to the support of his parents, as his father had been recently disabled. And so this Jewish couple went forth from their humble home early on the morning of August 18, 7 B.C., on their journey to Bethlehem.

    В первый день путешествия они добрались до подножия горы Гелвуй и, остановившись на ночь на берегу реки Иордан, долго обсуждали, каким будет их сын, который скоро появится на свет, при этом Иосиф склонялся к тому, что он будет духовным учителем, Марии же была ближе мысль о том, что он будет Мессией, освободителем еврейского народа.

122:7.5 (1351.1) Their first day of travel carried them around the foothills of Mount Gilboa, where they camped for the night by the river Jordan and engaged in many speculations as to what sort of a son would be born to them, Joseph adhering to the concept of a spiritual teacher and Mary holding to the idea of a Jewish Messiah, a deliverer of the Hebrew nation.

    Ранним и солнечным утром 19 августа Иосиф и Мария вновь двинулись в путь. Они остановились у подножия горы Сартаба, откуда открывался вид на долину реки Иордан, для полуденной трапезы, затем вновь отправились в путь и к ночи достигли Иерихона, где остановились в придорожной гостинице на окраине города. После вечерней трапезы и долгого обсуждения занимавших их вопросов об угнетательской для евреев власти римлян, об Ироде, проведении переписи и значении влияния Иерусалима и Александрии как центров еврейской учености и культуры, назаретские путешественники отправились на покой. Ранним утром 20 августа они вновь тронулись в путь и до полудня прибыли в Иерусалим, где посетили храм, а затем продолжили свое путешествие и в два часа пополудни приехали в Вифлеем.

122:7.6 (1351.2) Bright and early the morning of August 19, Joseph and Mary were again on their way. They partook of their noontide meal at the foot of Mount Sartaba, overlooking the Jordan valley, and journeyed on, making Jericho for the night, where they stopped at an inn on the highway in the outskirts of the city. Following the evening meal and after much discussion concerning the oppressiveness of Roman rule, Herod, the census enrollment, and the comparative influence of Jerusalem and Alexandria as centers of Jewish learning and culture, the Nazareth travelers retired for the night’s rest. Early in the morning of August 20 they resumed their journey, reaching Jerusalem before noon, visiting the temple, and going on to their destination, arriving at Bethlehem in midafternoon.

    Постоялый двор был переполнен, и Иосиф попытался найти место для ночлега у дальних родственников, однако все комнаты в Вифлееме были забиты до отказа людьми. Возвратившись на постоялый двор, он услыхал, что стойла для караванов, выбитые прямо в скале и располагавшиеся под гостиницей, освободили от животных и вычистили, чтобы принять постояльцев. Оставив своего ослика во дворе, Иосиф, взвалив на плечи мешки с вещами и провизией, вместе с Марией спустился по каменным ступеням вниз, чтобы разместиться на ночлег. Их разместили в помещении для хранения зерна, которое находилось перед стойлами и яслями для скота. Помещение было отгорожено занавеской, и путешественники были счастливы, что нашли такой удобный ночлег.

122:7.7 (1351.3) The inn was overcrowded, and Joseph accordingly sought lodgings with distant relatives, but every room in Bethlehem was filled to overflowing. On returning to the courtyard of the inn, he was informed that the caravan stables, hewn out of the side of the rock and situated just below the inn, had been cleared of animals and cleaned up for the reception of lodgers. Leaving the donkey in the courtyard, Joseph shouldered their bags of clothing and provisions and with Mary descended the stone steps to their lodgings below. They found themselves located in what had been a grain storage room to the front of the stalls and mangers. Tent curtains had been hung, and they counted themselves fortunate to have such comfortable quarters.

    Иосиф хотел немедленно отправиться, чтобы пройти перепись, но Мария чувствовала себя усталой; она тревожилась и уговаривала Иосифа остаться подле нее, что он и сделал.

122:7.8 (1351.4) Joseph had thought to go out at once and enroll, but Mary was weary; she was considerably distressed and besought him to remain by her side, which he did.

8. Рождение Иисуса   

8. The Birth of Jesus

    Всю ночь Мария не находила себе места, так что оба не спали. К утру стало ясно, что начались родовые схватки, и к полудню 21 августа 7 года до н.э. при помощи и добром наставлении женщин, оказавшихся их попутчицами, Мария родила мальчика. Иисус из Назарета родился на свет, Мария спеленала его пеленками, которые прихватила на этот случай, и положила в ясли рядом собой.

122:8.1 (1351.5) All that night Mary was restless so that neither of them slept much. By the break of day the pangs of childbirth were well in evidence, and at noon, August 21, 7 B.C., with the help and kind ministrations of women fellow travelers, Mary was delivered of a male child. Jesus of Nazareth was born into the world, was wrapped in the clothes which Mary had brought along for such a possible contingency, and laid in a near-by manger.

    Обетованный ребенок родился точно так же, как являлись на свет все другие дети до и после него. И на восьмой день, согласно иудейским законам, он был обрезан и официально назван Иешуа (Иисус).

122:8.2 (1351.6) In just the same manner as all babies before that day and since have come into the world, the promised child was born; and on the eighth day, according to the Jewish practice, he was circumcised and formally named Joshua (Jesus).

    На следующий день после рождения Иисуса Иосиф прошел перепись. Он встретил человека, с которым беседовал за две ночи до этого в Иерихоне, и тот отвел его к зажиточному другу, у которого была комната на постоялом дворе, и тот сказал, что охотно уступит место паре из Назарета. Днем они перебрались наверх в комнату и оставались там почти три недели, пока не нашли жилье в доме дальнего родственника Иосифа.

122:8.3 (1351.7) The next day after the birth of Jesus, Joseph made his enrollment. Meeting a man they had talked with two nights previously at Jericho, Joseph was taken by him to a well-to-do friend who had a room at the inn, and who said he would gladly exchange quarters with the Nazareth couple. That afternoon they moved up to the inn, where they lived for almost three weeks until they found lodgings in the home of a distant relative of Joseph.

    Через два дня после рождения Иисуса Мария послала Елизавете весточку о том, что ее ребенок явился на свет, и в ответ получила письмо, в котором Иосифа приглашали приехать в Иерусалим, чтобы обсудить все дела с Захарией. На следующей неделе Иосиф отправился в Иерусалим, чтобы посоветоваться с Захарией. И Захария, и Елизавета искренне верили в то, что Иисус воистину должен стать освободителем еврейского народа, Мессией, и что их сын, Иоанн, должен стать главой его последователей, его правой рукой. И поскольку Мария придерживалась того же мнения, ей было несложно убедить Иосифа остаться в Вифлееме, городе Давида, дабы Иисус мог вырасти здесь, чтобы стать преемником Давида на троне всего Израиля. Поэтому они оставались в Вифлееме больше года. И Иосиф все это время работал плотником.

122:8.4 (1351.8) The second day after the birth of Jesus, Mary sent word to Elizabeth that her child had come and received word in return inviting Joseph up to Jerusalem to talk over all their affairs with Zacharias. The following week Joseph went to Jerusalem to confer with Zacharias. Both Zacharias and Elizabeth had become possessed with the sincere conviction that Jesus was indeed to become the Jewish deliverer, the Messiah, and that their son John was to be his chief of aides, his right-hand man of destiny. And since Mary held these same ideas, it was not difficult to prevail upon Joseph to remain in Bethlehem, the City of David, so that Jesus might grow up to become the successor of David on the throne of all Israel. Accordingly, they remained in Bethlehem more than a year, Joseph meantime working some at his carpenter’s trade.

    В полдень, когда Иисус родился, серафимы Урантии собрались под началом своих руководителей и пели гимны славы над вифлеемскими яслями, но эти славословия были не доступны человеческому слуху. Ни пастухи, ни какие-либо другие смертные люди не приходили, чтобы поклониться ребенку из Вифлеема, до того дня, когда прибыли некие священники из Ура, которые были присланы из Иерусалима Захарией.

122:8.5 (1352.1) At the noontide birth of Jesus the seraphim of Urantia, assembled under their directors, did sing anthems of glory over the Bethlehem manger, but these utterances of praise were not heard by human ears. No shepherds nor any other mortal creatures came to pay homage to the babe of Bethlehem until the day of the arrival of certain priests from Ur, who were sent down from Jerusalem by Zacharias.

    Этим священникам из Месопотамии некий необыкновенный религиозный учитель их страны рассказал, что видел сон, в котором ему было сказано, что «свет жизни» скоро появится на земле как ребенок, и среди евреев. И поэтому эти три учителя отправились искать этот «свет жизни». После многих недель бесплодных поисков в Иерусалиме они уже хотели возвращаться в Ур, но тут встретили Захарию, открывшего им, что именно Иисус — тот, кого они ищут, и пославшего их в Вифлеем, где они нашли ребенка и принесли дары Марии, его земной матери. Во время их посещения ребенку было почти три недели от роду.

122:8.6 (1352.2) These priests from Mesopotamia had been told sometime before by a strange religious teacher of their country that he had had a dream in which he was informed that “the light of life” was about to appear on earth as a babe and among the Jews. And thither went these three teachers looking for this “light of life.” After many weeks of futile search in Jerusalem, they were about to return to Ur when Zacharias met them and disclosed his belief that Jesus was the object of their quest and sent them on to Bethlehem, where they found the babe and left their gifts with Mary, his earth mother. The babe was almost three weeks old at the time of their visit.

    Эти мудрецы не видели звезды, которая привела бы их в Вифлеем. Прекрасная легенда о Вифлеемской звезде возникла так: Иисус родился 21 августа в полдень 7 года до н.э. а 29 мая 7 года до н.э., произошло необычайное сближение Юпитера и Сатурна в созвездии Рыб. Необычным это астрономическое явление было потому, что аналогичное соединение происходило 29 сентября и 5 декабря того же года. Основываясь на этом необычном, но вполне естественном явлении, исполненные самых лучших намерений приверженцы христианства следующих поколений создали чудесную легенду о звезде Вифлеема и волхвах, которых она привела к яслям, где они нашли новорожденного младенца и поклонились ему. Восточные и ближневосточные народы находят удовольствие в сказках, и постоянно изобретают красивые мифы о жизни религиозных лидеров и политических героев. При отсутствии печатных книг большая часть человеческих знаний передавалась из уст в уста, из поколение в поколение, мифы при этом очень легко становились традициями и как традиции очевидно начинали восприниматься как факты.

122:8.7 (1352.3) These wise men saw no star to guide them to Bethlehem. The beautiful legend of the star of Bethlehem originated in this way: Jesus was born August 21 at noon, 7 B.C. On May 29, 7 B.C., there occurred an extraordinary conjunction of Jupiter and Saturn in the constellation of Pisces. And it is a remarkable astronomic fact that similar conjunctions occurred on September 29 and December 5 of the same year. Upon the basis of these extraordinary but wholly natural events the well-meaning zealots of the succeeding generation constructed the appealing legend of the star of Bethlehem and the adoring Magi led thereby to the manger, where they beheld and worshiped the newborn babe. Oriental and near-Oriental minds delight in fairy stories, and they are continually spinning such beautiful myths about the lives of their religious leaders and political heroes. In the absence of printing, when most human knowledge was passed by word of mouth from one generation to another, it was very easy for myths to become traditions and for traditions eventually to become accepted as facts.

9. Представление в храме   

9. The Presentation in the Temple

    Моисей учил евреев, что каждый перворожденный сын принадлежит Богу, и вместо того, чтобы приносить его в жертву по обычаям язычников, родители могли изменить его участь, принеся в жертву специально избранному для этой цели священнику пять шекелей. Один из Моисеевых законов гласил также, что мать через определенный период времени должна была сама (или кто-то, кто сможет принести соответствующую жертву за нее) пройти в храме обряд очищения. Обычно оба эти обряда происходили одновременно. Таким образом, Иосиф и Мария отправились в Иерусалимский храм, чтобы лично представить Иисуса священнику и принести соответствующую жертву для обряда очищения Марии от нечистоты, связанной с родами.

122:9.1 (1352.4) Moses had taught the Jews that every first-born son belonged to the Lord, and that, in lieu of his sacrifice as was the custom among the heathen nations, such a son might live provided his parents would redeem him by the payment of five shekels to any authorized priest. There was also a Mosaic ordinance which directed that a mother, after the passing of a certain period of time, should present herself (or have someone make the proper sacrifice for her) at the temple for purification. It was customary to perform both of these ceremonies at the same time. Accordingly, Joseph and Mary went up to the temple at Jerusalem in person to present Jesus to the priests and effect his redemption and also to make the proper sacrifice to insure Mary’s ceremonial purification from the alleged uncleanness of childbirth.

    При храме постоянно находились два замечательных человека: Симеон, певчий и Анна, поэтесса. Симеон был родом из Иудеи, Анна же происходила из Галилеи. Они много времени проводили вместе и оба были близки к Захарии, поведавшему им секрет Иоанна и Иисуса. И Симеон, и Анна жаждали пришествия Мессии и доверие к Захарии заставляло их уверовать, что Иисус — долгожданный спаситель еврейского народа.

122:9.2 (1353.1) There lingered constantly about the courts of the temple two remarkable characters, Simeon a singer and Anna a poetess. Simeon was a Judean, but Anna was a Galilean. This couple were frequently in each other’s company, and both were intimates of the priest Zacharias, who had confided the secret of John and Jesus to them. Both Simeon and Anna longed for the coming of the Messiah, and their confidence in Zacharias led them to believe that Jesus was the expected deliverer of the Jewish people.

    Захарии был известен день, когда Иосиф и Мария должны были появиться в храме с Иисусом, и он заранее договорился с Симеоном и Анной, что укажет им, подняв в приветствии руку, какой из перворожденных младенцев и есть Иисус.

122:9.3 (1353.2) Zacharias knew the day Joseph and Mary were expected to appear at the temple with Jesus, and he had prearranged with Simeon and Anna to indicate, by the salute of his upraised hand, which one in the procession of first-born children was Jesus.

    По этому случаю Анна написала поэму, которую Симеон пропел к глубокому изумлению Иосифа, Марии и всех, кто собрались во дворе храма. Это был гимн искуплению перворожденного сына.

122:9.4 (1353.3) For this occasion Anna had written a poem which Simeon proceeded to sing, much to the astonishment of Joseph, Mary, and all who were assembled in the temple courts. And this was their hymn of the redemption of the first-born son:

    Благословен Господь Бог Израиля,

122:9.5 (1353.4) Blessed be the Lord, the God of Israel,

    Что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

122:9.6 (1352.5) For he has visited us and wrought redemption for his people;

    И воздвиг рог спасения нам

122:9.7 (1353.6) He has raised up a horn of salvation for all of us

    В дому Давида, слуги своего;

122:9.8 (1353.7) In the house of his servant David.

    Как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих —

122:9.9 (1353.8) Even as he spoke by the mouth of his holy prophets —

    Что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

122:9.10 (1353.9) Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;

    Сотворит милость отцам нашим и помнит святой завет свой —

122:9.11 (1353.10) To show mercy to our fathers, and remember his holy covenant —

    Клятву, которой клялся он Аврааму, отцу нашему,

122:9.12 (1353.11) The oath which he swore to Abraham our father,

    Дать нам избавлении от рук врагов наших;

122:9.13 (1353.12) To grant us that we, being delivered out of the hand of our enemies,

    Дабы мы служили ему бузбоязненно

122:9.14 (1353.13) Should serve him without fear,

    Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни жизни нашей;

122:9.15 (1353.14) In holiness and righteousness before him all our days.

    И ты, детя заветное, наречешься пророком Всевышнего,

122:9.16 (1353.15) Yes, and you, child of promise, shall be called the prophet of the Most High;

    Ибо, преидешь пред лицом Господа — установить царство Его;

122:9.17 (1353.16) For you shall go before the face of the Lord to establish his kingdom;

    Дать уразуметь народу Его спасение,

122:9.18 (1353.17) To give knowledge of salvation to his people

    И прощение грехов их.

122:9.19 (1353.18) In the remission of their sins.

    И возрадуйся благоутробному милосердию Бога нашего, ибо зяря новая посетила нас,

122:9.20 (1353.19) Rejoice in the tender mercy of our God because the dayspring from on high has now visited us

    Просветить сидящих в тьме и тени смертной,

122:9.21 (1353.20) To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death;

    Направить ноги наши на путь мира.

122:9.22 (1353.21) To guide our feet into ways of peace.

    Ныне отпущаешь раба твоего, Владыка, по слову твоему с миром;

122:9.23 (1353.22) And now let your servant depart in peace, O Lord, according to your word,

    Ибо видели очи мои спасение твое,

122:9.24 (1353.23) For my eyes have seen your salvation,

    Которое ты уготовил пред лицом всех;

122:9.25 (1353.24) Which you have prepared before the face of all peoples;

    Свет даже к просвещению язычников

122:9.26 (1353.25) A light for even the unveiling of the gentiles

    И славу народа твоего Израиля.

122:9.27 (1353.26) And the glory of your people Israel.

    На обратном пути в Вифлеем Иосиф и Мария молчали — они были смущены и испытывали благоговейный страх. Марию встревожило прощальное приветствие Анны, престарелой поэтессы, а Иосиф чувствовал себя неуютно из-за преждевременной попытки сделать из Иисуса долгожданного Мессию еврейского народа.

122:9.28 (1353.27) On the way back to Bethlehem, Joseph and Mary were silent — confused and overawed. Mary was much disturbed by the farewell salutation of Anna, the aged poetess, and Joseph was not in harmony with this premature effort to make Jesus out to be the expected Messiah of the Jewish people.

10. Действия Ирода   

10. Herod Acts

    Но и шпионы Ирода не сидели без дела. Когда они донесли ему о посещении Вифлеема священниками из Ура, Ирод приказал, чтобы этих халдейских гостей доставили к нему. Он тщательно допросил мудрецов о новорожденном «царе иудейском», и они сказали, что младенец рожден женщиной, которая прибыла в Вифлеем с мужем, чтобы пройти перепись, но это вовсе не успокоило его. Ирод, не удовлетворившись таким ответом, дал мудрецам деньги и велел найти ребенка, чтобы и он тоже мог пойти и поклониться ему, поскольку они провозглашали, что его царство должно быть духовным, а не временным. Однако когда мудрецы не возвратились, подозрительность Ирода усилилась. И пока он обдумывал все это, возвратились его соглядатаи и подробно рассказали о произошедшем в храме, и принесли копию части гимна, который пел Симеон на церемонии выкупа Иисуса. Однако они не последовали за Иосифом и Марией, и Ирод разгневался на них потому, что они не могли указать, куда родители унесли ребенка. Он отправил своих соглядатаев разыскивать Иосифа и Марию. Узнав, что Ирод преследует назаретское семейство, Захария и Елизавета держались в стороне от Вифлеема. Мальчика спрятали родные Иосифа.

122:10.1 (1353.28) But the watchers for Herod were not inactive. When they reported to him the visit of the priests of Ur to Bethlehem, Herod summoned these Chaldeans to appear before him. He inquired diligently of these wise men about the new “king of the Jews,” but they gave him little satisfaction, explaining that the babe had been born of a woman who had come down to Bethlehem with her husband for the census enrollment. Herod, not being satisfied with this answer, sent them forth with a purse and directed that they should find the child so that he too might come and worship him, since they had declared that his kingdom was to be spiritual, not temporal. But when the wise men did not return, Herod grew suspicious. As he turned these things over in his mind, his informers returned and made full report of the recent occurrences in the temple, bringing him a copy of parts of the Simeon song which had been sung at the redemption ceremonies of Jesus. But they had failed to follow Joseph and Mary, and Herod was very angry with them when they could not tell him whither the pair had taken the babe. He then dispatched searchers to locate Joseph and Mary. Knowing Herod pursued the Nazareth family, Zacharias and Elizabeth remained away from Bethlehem. The boy baby was secreted with Joseph’s relatives.

    Иосиф боялся искать работу, и скромные сбережения семьи быстро таяли. Даже во время церемонии очищения в храме Иосиф считал что его бедность вполне оправдывает то, что в жертву за Марию были принесены лишь два юных голубя, как заповедал Моисей для очищения бедных матерей.

122:10.2 (1354.1) Joseph was afraid to seek work, and their small savings were rapidly disappearing. Even at the time of the purification ceremonies at the temple, Joseph deemed himself sufficiently poor to warrant his offering for Mary two young pigeons as Moses had directed for the purification of mothers among the poor.

    После того как шпионы Ирода более чем за год не смогли найти Иисуса, и поскольку существовало подозрение, что он все еще прячется в Вифлееме, Ирод отдал приказ обыскать все дома в Вифлееме и убить всех младенцев мужского пола младше двух лет. Таким образом Ирод рассчитывал, что этот ребенок, который должен был стать «царем Иудейским», будет уничтожен. Так погибли за один день шестнадцать мальчиков в иудейском городе Вифлееме. Но интриги и убийства, даже в своей собственной семье, были обычными при дворе Ирода.

122:10.3 (1354.2) When, after more than a year of searching, Herod’s spies had not located Jesus, and because of the suspicion that the babe was still concealed in Bethlehem, he prepared an order directing that a systematic search be made of every house in Bethlehem, and that all boy babies under two years of age should be killed. In this manner Herod hoped to make sure that this child who was to become “king of the Jews” would be destroyed. And thus perished in one day sixteen boy babies in Bethlehem of Judea. But intrigue and murder, even in his own immediate family, were common occurrences at the court of Herod.

    Это избиение младенцев произошло в середине октября 6 года до н.э., и Иисусу было тогда чуть больше года. Но даже среди окружения Ирода были люди, веровавшие в пришествие Мессии, и один из них, узнав о приказе уничтожить всех младенцев-мальчиков в Вифлееме, сообщил об этом Захарии, а тот, в свою очередь, послал гонца к Иосифу; и ночью в канун избиения Иосиф и Мария покинули Вифлеем и бежали с ребенком в Александрию, в Египет. Чтобы не привлекать к себе внимания, они отправились в Египет одни, с Иисусом. Они прибыли в Александрию, имея деньги, полученные от Захарии, и Иосиф начал работать, в то время как Мария с Иисусом поселились у хорошо обеспеченных родных семьи Иосифа. Они оставались в Александрии полных два года и не возвращались в Вифлеем до самой смерти Ирода.

122:10.4 (1354.3) The massacre of these infants took place about the middle of October, 6 B.C., when Jesus was a little over one year of age. But there were believers in the coming Messiah even among Herod’s court attachés, and one of these, learning of the order to slaughter the Bethlehem boy babies, communicated with Zacharias, who in turn dispatched a messenger to Joseph; and the night before the massacre Joseph and Mary departed from Bethlehem with the babe for Alexandria in Egypt. In order to avoid attracting attention, they journeyed alone to Egypt with Jesus. They went to Alexandria on funds provided by Zacharias, and there Joseph worked at his trade while Mary and Jesus lodged with well-to-do relatives of Joseph’s family. They sojourned in Alexandria two full years, not returning to Bethlehem until after the death of Herod.





Back to Top