Книга Урантии - Текст 120
Пришествие Михаила на Урантии



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



   Текст 120
Пришествие Михаила на Урантии   

Paper 120
The Bestowal of Michael on Urantia

    Я, Мелхиседек, руководитель комиссии по откровению, назначенный Гавриилом надзирать за подготовкой нового описания жизни Михаила на Урантии в образе смертного, уполномочен рассказать вам о некоторых событиях, непосредственно предшествовавших прибытию Сына-Творца на Урантию для последнего этапа его пришествий в сотворенной вселенной. Пришествия Сына-Творца в образах сотворенных им существ различных планов бытия, то есть проживание тех жизней, которые он предназначает для своих разумных созданий, — часть той цены, которую каждый Сын-Творец должен заплатить за полное и верховное владычество в сотворенной им самим вселенной со всем, что в ней есть.
120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings.
    До событий, о которых я собираюсь поведать, произошло шесть пришествий Михаила из Небадона в образах сотворенных им разумных существ, принадлежащих шести различным чинам сотворенной вселенной. Теперь он готов был воплотиться на Урантии в облике смертного человека — представителя наинизшего чина сотворенных им и наделенных разумом и волей существ, — и в этом пришествии сделать последний шаг к обретению вселенского владычества, согласно установлениям божественных Райских Правителей вселенной вселенных.
120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes.
    В каждом из своих пришествий Михаил не только обретал конечный опыт одной из групп сотворенных им самим существ, но также обретал весьма важный опыт сотворчества с Раем, все более становясь благодаря этому владыкой созданной им вселенной. В любой момент на протяжении предыдущего времени существования его локальной вселенной Михаил мог бы заявить о своем личном владычестве как Сын-Творец и как Сын-Творец мог бы управлять своей вселенной по собственному усмотрению. В этом случае Иммануил и сотрудничающие с ним Райские Сыны покинули бы вселенную. Но Михаил не хотел править Небадоном самовластно как Сын-Творец. Он стремился через сотворчество, в согласии с волей Райской Троицы взойти к столь высокому вселенскому статусу, чтобы управлять своей вселенной и вершить ее дела с совершенной проницательностью и мудростью, какие когда-нибудь станут присущи возвышенному правлению Верховного Существа. Он стремился не к тому совершенству, которое достижимо в правлении Сына-Творца, а к высшему совершенству правления, которое воплощает в себе вселенскую мудрость и божественный опыт Верховного Существа.
120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being.
    Таким образом, эти семь пришествий Михаила в семи различных чинах его вселенских созданий имели двойную цель. Во-первых, он обретал понимание своих созданий, которое необходимо каждому Сыну-Творцу на пути достижения им полного владычества. В любой момент Сын-Творец может стать полноправным владыкой сотворенной им вселенной, но верховным представителем Райской Троицы он становится лишь после семи пришествий к созданиям своей вселенной. Во-вторых, Михаил стремился представить максимальную власть Райской Троицы, насколько это возможно в непосредственном личном управлении вселенной. Каждое из его семи пришествий было связано с добровольным подчинением различным сочетаниям аспектов воли лиц Райской Троицы. В первом пришествии Михаил подчинялся соединенной воле Отца, Сына и Духа; во втором пришествии — воле Отца и Сына; в третьем пришествии — воле Отца и Духа; в четвертом пришествии — воле Сына и Духа; в пятом пришествии — воле Бесконечного Духа; в шестом пришествии — воле Вечного Сына; наконец, в седьмом и последнем пришествии на Урантию — воле Отца Всего Сущего.
120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father.
    Таким образом, личная власть Михаила опирается на соединение божественной воли вселенских Творцов во всех ее семи аспектах и на лично пережитый и познанный опыт различных созданий его вселенной. Это дает его правлению наиболее возможную силу и авторитет и в то же время полностью исключает произвол. Его сила неограничена, поскольку она исходит из лично пережитого им союза с Райскими Божествами; его авторитет неоспорим, поскольку основан на обладании опытом разумных существ его вселенной. Его владычество является верховным, поскольку воплощает в одно и то же время семеричную точку зрения Райских Божеств и точку зрения созданий материального мира, существующих во времени и пространстве.
120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space.
    Определив место и время своего последнего пришествия, выбрав планету, на которой должно было состояться это уникальное событие, Михаил, как и накануне прежних своих пришествий, встретился, чтобы обсудить его, с Гавриилом, а затем предстал перед своим старшим братом и советником Рая Иммануилом. Все полномочия управления вселенной, которые не были прежде переданы Гавриилу, Михаил оставил теперь попечительству Иммануила. Принимая на время воплощения Михаила на Урантии заботу о вселенной, Иммануил дал ему напутствие, которым Михаил должен был руководствоваться во время своей жизни в человеческом облике на Урантии.
120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm.
    В связи с этим следует иметь в виду, что Михаил выбрал осуществление последнего своего пришествия в образе смертного человека, подчиняясь воле Райского Отца. Сыну-Творцу не нужны были бы никакие напутствия, если бы он совершал это воплощение с единственной целью — достигнуть владычества над вселенной, но другая его задача — откровение Верховного — включала действие в согласии с разными аспектами воли Райских Божеств. Его конечное личное владычество должно было охватывать собой все семеричные аспекты божественной воли, как они кульминируют в Верховном. Поэтому и предыдущие шесть раз Михаила наставляли личные представители Райских Божеств или их соединений. Теперь его наставником был Объединяющий Дней — посол Райской Троицы в локальной вселенной Небадон, действующий от имени Отца Всего Сущего.
120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father.
    Готовность могущественного Сына-Творца еще раз добровольно подчиниться воле Райских Божеств, на этот раз — воле Отца Всего Сущего, давала непосредственные преимущества и вознаграждалась сполна. Благодаря своему решению о таком сотрудническом подчинении Михаил мог испытать в этом воплощении не только природу смертного человека, но и волю Райского Отца. Далее, во время этого особого пришествия Михаил мог не беспокоиться о своей вселенной, не только потому, что Иммануил в его отсутствие, управляя ею, пользовался всеми полномочиями Отца, но и потому, что Древние Дней сверхвселенной гарантировали на данное время безопасность его мира.
120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period.
    Такова была ситуация во время знаменательного события, когда Иммануил напутствовал Михаила накануне седьмого пришествия. Из этого напутствия Иммануила правителю вселенной, впоследствии ставшему Иисусом из Назарета (Христом-Михаилом) на Урантии, мне позволено привести следующие выдержки.
120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts:

1. Напутствие к седьмому пришествию   

1. The Seventh Bestowal Commission

    «Мой брат-Творец, скоро увижу я твое седьмое и последнее пришествие. Ты добросовестно и в совершенстве выполнил свои задачи в предыдущих шести; не сомневаюсь, что такой же успех ожидает тебя и в этом последнем пришествии на пути к верховному владычеству. До сих пор ты появлялся на планетах своих пришествий в образах зрелых существ того или иного чина, согласно твоему выбору. Теперь же ты явишься на Урантию, объятую хаосом и раздираемую конфликтами планету, которую ты избрал, не взрослым зрелым человеком, а беспомощным младенцем. Это, мой друг, новый и неизведанный для тебя опыт. Тебе предстоит сполна, от начала до конца испытать жизнь смертного, но и столь же полным будет и твое просветление Творца, воплотившегося в тварное существо.
120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature.
    В каждом из предыдущих пришествий ты добровольно предавал себя воле трех Райских Божеств и их божественных соединений. Из семи аспектов воли Верховного ты испытал все, кроме личной воли твоего Райского Отца. Теперь, когда ты в седьмом пришествии добровольно вступил в подчинение воле твоего Отца, я, Его личный представитель, принимаю неограниченные полномочия по управлению твоей вселенной.
120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.
    Сходя на Урантию, ты добровольно лишаешь себя всякой внепланетной поддержки и специальной помощи, которая могла бы быть оказана твоими творениями. Как благополучие сотворенных тобой сынов Небадона во время их жизни во вселенной целиком зависит от тебя, так и ты должен стать целиком и полностью зависим от своего Райского Отца во всех нераскрытых превратностях жизни на Урантии. Завершив это воплощение, ты воистину познаешь полное смысла и глубокое значение веры и надежды, достижения которых неизменно требуешь от своих творений в их сокровенных отношениях с тобой как Творцом и Отцом их локальной вселенной.
120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.
    Пусть во время воплощения на Урантии у тебя будет лишь одна забота: сохранение неразрывной связи между тобой и твоим Райским Отцом; ведь именно благодаря совершенству этой связи между вами мир, в котором ты воплотишься, да и вся твоя вселенная, получат новое, более полное откровение твоего и моего Отца, Единого Отца Всего Сущего. Таким образом, ты должен целиком отдать себя жизни на Урантии. Я полностью отвечаю за безопасность и стабильность управления твоей вселенной с момента твоего добровольного ухода от власти до того, когда ты возвратишься к нам Вселенским Владыкой, признанным Раем, и снова получишь власть из моих рук — уже не власть наместника, оставляемую мне, а верховную власть и полномочия в своей вселенной.
120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.
    Чтобы ты был уверен, что я в силах исполнить все обещанное (хорошо зная, что я сам по себе являюсь гарантией Рая в том, что мое слово будет исполнено), я извещаю тебя, что мне только что был передан указ Древних Дней на Уверсе, который предотвращает все духовные опасности в Небадоне на период твоего добровольного воплощения. С момента, как ты отступишься от своего сознания, воплощаясь в смертного человека, и до твоего возвращения к нам высшим и неограниченным владыкой созданной и устроенной тобою вселенной, — ничего серьезного не может случиться в Небадоне. В течение твоего воплощения я следую воле Древних Дней о мгновенном, автоматическом и безусловном уничтожении всякого существа в Небадоне, совершившего восстание или собирающегося его совершить. Брат мой, силы Рая, которые неотъемлемо присутствуют во мне и которым указ Уверсы придает законную силу, гарантируют безопасность твоей вселенной и всех ее верных созданий на время твоего пришествия. Ты можешь, исполняя свою миссию, отбросить все заботы, кроме одной: передать с новой глубиной откровение нашего Отца разумным существам твоей вселенной.
120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.
    Напоминаю тебе, что, как и во время прежних твоих пришествий, я управляю Небадоном как твой брат и доверенное лицо. Я властвую от твоего имени и действую так, как действовал бы наш Райский Отец, в соответствии с твоим ясно высказанным пожеланием, чтобы именно так я поступал от твоего имени. Всю эту власть, все полномочия я возвращу тебе в любой момент, когда ты сочтешь, что для этого пришла пора. Твое пришествие от начала до конца совершенно добровольно. Как смертный человек ты не имеешь никакой небесной мощи, но в любой момент, когда пожелаешь, ты сможешь вернуть себе всю неограниченную силу и власть над вселенной. Но если ты пожелаешь вернуть свою власть и силу, то единственно по личным причинам, поскольку я являюсь и живым и верховным гарантом благополучного управления твоей вселенной в согласии с волей Отца. Во время твоего отсутствия в Спасограде, в Небадоне исключены бунты, какие происходили в нем уже трижды. Древние Дней распорядились, чтобы в течение этого периода всякий мятеж в Небадоне нес в себе семя собственного уничтожения.
120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.
    Итак, на то время, пока ты отсутствуешь среди нас, будучи в этом последнем необычайном воплощении, я даю слово (вместе с Гавриилом) добросовестно управлять твоей вселенной. Поручая тебе эту миссию божественного откровения и обретения опыта совершенного человеческого понимания, я действую от имени твоего и моего Отца. Выслушай же некоторые советы, которые помогут тебе в земной жизни и будут обретать смысл по мере того, как ты станешь осознавать божественную миссию своей жизни в плотском образе».
120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:

2. Условия пришествия   

2. The Bestowal Limitations

    «1. Согласно обычаям и в соответствии с принятым в Сынограде порядком — определенным установлениями, исходящими от Вечного Сына, пребывающего в Раю, — я подготовил все условия для твоего немедленного пришествия в облике смертного человека, по планам, которые составил ты сам, а Гавриил передал на мое попечение. Ты вырастешь на Урантии как обычный ребенок, получишь человеческое образование — оставаясь постоянно в подчинении воле твоего Райского Отца, — проживешь жизнь на Урантии, как сам определил, завершишь свой планетарный путь и приготовишься взойти к Отцу своему, чтобы получить от него верховное владычество в своей вселенной.
120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.
    2. Помимо твоей миссии на земле и вселенского откровения, но в естественной гармонии с этим, советую тебе, после того как ты в достаточной мере осознаешь свою божественную природу, взять на себя еще одну задачу: практически положить конец бунту Люцифера в системе Сатании и сделать это, будучи Сыном Человеческим — смертным существом, в слабости своей получившим силу благодаря основанному на вере подчинению воле Отца своего. Я предлагаю тебе милостиво выполнить то, что ты неоднократно отказывался совершить самовластно, когда только зарождался этот греховный и ничем не оправданный бунт. На мой взгляд, ты достигнешь вершины в своем пришествии, если вернешься к нам Сыном Человеческим, Планетарным Принцем Урантии, и в то же время Сыном Божьим, верховным владыкой своей вселенной. Как смертный человек, низшее разумное создание Небадона осуди богоборческие притязания Калигастии и Люцифера и, находясь в положении самого низшего из собственных созданий, навсегда положи конец измышлениям этих падших детей света. Ты неуклонно отказывался использовать свои возможности творца, чтобы ниспровергнуть мятежников; именно теперь, будучи подобным низшим своим созданиям, тебе надлежит вырвать власть из рук этих падших Сынов. И вся твоя локальная вселенная увидит раз и навсегда справедливость твоих действий, которые ты совершаешь в смертной плоти, из милосердия отказавшись предпринять их в полноте власти. Так, своим пришествием установив возможность владычества Верховного в Небадоне, ты на деле положишь конец всем последствиям всех прошлых восстаний, суд над которыми еще не совершен, независимо от того, как давно они произошли. Тогда все распри, угрожающие твоей вселенной, будут, в сущности, искоренены. И после получения тобой верховного владычества подобные вызовы твоей власти уже никогда не смогут повториться ни в одном из миров Небадона, твоего великого личного творения.
120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.
    3. Когда ты успешно преодолеешь раскол на Урантии, как это, несомненно, произойдет, советую тебе принять от Гавриила титул „Планетарный Принц Урантии“ в знак вечного признания твоей вселенной твоего последнего пришествия, и в дальнейшем предпринять все возможное, что согласуется с задачами твоего пришествия, для искупления смуты и страданий, вызванных на Урантии предательством Калигастии и последующим срывом Адама.
120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.
    4. Как ты пожелал, Гавриил и все остальные, принимающие участие в судьбе Небадона, помогут тебе завершить последнее пришествие диспенсационным судом, за которым последует окончание эпохи, воскрешение спящих в посмертии и начало нового пришествия Духа Истины.
120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.
    5. На планете своего воплощения я советую тебе взаимодействовать с современными тебе людьми в основном как учитель. Главное внимание направь на то, чтобы освободить и вдохновить духовную природу человека. Затем, стремись к просветлению темного человеческого ума, исцелению человеческих душ, освобождению человеческого разума от вековых страхов. И наконец, по своей человеческой мудрости служи физическому благополучию и материальному комфорту своих собратьев-людей. Живи так, чтобы твоя совершенная религиозная жизнь вдохновляла и наставляла твою вселенную.
120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.
    6. В мире своего пришествия сделай отчужденного бунтом человека духовно свободным. На Урантии продолжай способствовать владычеству Верховного во всей сотворенной тобой вселенной. В этом пришествии, приняв образ из плоти и крови, ты испытаешь полное просветление Творца пространства и времени, благодаря опыту одновременного существования и как человеческая сущность и согласно воле Райского Отца. В твоей краткой земной жизни воли конечного творения и бесконечного Творца станут одним целым — так же, как они сливаются в процессе эволюции Божественного в Верховном Существе. Излей Дух Истины на планету твоего пришествия, и тогда каждый нормальный смертный на этой изолированной сфере сможет непосредственно и со всей полнотой воспринять служение Настройщика Мысли, который является индивидуализированным присутствием нашего Райского Отца.
120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.
    7. Все свои действия на планете воплощения согласуй с тем, что ты проживаешь эту человеческую жизнь для обучения и наставления всей своей вселенной. Ты даруешь эту жизнь пришествия в образе смертного человека Урантии, но предназначена эта жизнь, чтобы духовно вдохновить каждое человеческое и сверхчеловеческое разумное существо, которое обитало, обитает или будет обитать в любом мире, который был создан, может быть создан или будет создан в любой части огромной галактики, которой ты управляешь. Ты не должен стремиться к тому, чтобы своей земной жизнью в облике смертного человека служить примером для смертных Урантии, которые будут жить там одновременно с тобой, или для грядущих поколений на Урантии, или даже для всех грядущих поколений людей всех миров твоей вселенной. Скорее, твоя жизнь должна стать источником вдохновения для всех жизней во всех мирах Небадона, во всех поколениях грядущих веков.
120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.
    8. Великая миссия, которую тебе предстоит осознать и осуществить в смертном воплощении, основана на твоем решении прожить жизнь, целиком подчиненную воле твоего Райского Отца, и благодаря этому явить откровение Бога, твоего Отца, во плоти и прежде всего созданиям из плоти. Вместе с тем ты дашь новое расширенное толкование Отца нашего и для сверхчеловеческих существ всего Небадона. Одновременно со служением нового откровения и углубленного раскрытия Райского Отца для человеческого и других типов разума, ты по-новому откроешь Богу человека. Своей одной короткой земной жизнью покажешь всему Небадону невиданные доселе трансцендентные возможности знающего Бога человека на его кратком смертном пути, а разумным сверхчеловеческим существам Небадона дашь новое и просветленное понимание человека и превратностей его планетарной жизни. Сойдя на Урантию в образе смертного и ведя жизнь человека своего времени и поколения, ты должен действовать так, чтобы продемонстрировать всей вселенной идеал совершенного метода верховного свершения в твоей гигантской вселенной: успех Бога, который ищет человека и находит его, и феномен человека, который ищет Бога и находит его; и сверши все это к взаимному удовлетворению обоих, за одну короткую жизнь во плоти.
120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.
    9. Я предупреждаю, ты должен всегда помнить, что, являясь фактически обыкновенным человеком, потенциально ты остаешься Сыном-Творцом Райского Отца. Творческие атрибуты твоей личной божественности вместе с тобой прибудут из Спасограда на Урантию, хотя ты будешь жить и действовать на этой планете как Сын Человеческий. В любой момент после прибытия твоего Настройщика Мысли ты сможешь по собственной воле прекратить воплощение. До прибытия и принятия твоего Настройщика Мысли твоя личная идентичность охраняется мною. После этого, в соответствии со все большим осознанием природы, характера и значения своей миссии, тебе следует воздерживаться от любых не свойственных обычному человеку волеизъявлений, достижений и проявлений силы, ввиду того, что твои возможности Творца останутся и у твоей смертной личности, будучи неотделимыми от твоего личного присутствия. На твоем земном пути не должны сказаться никакие сверхчеловеческие влияния, кроме воли Райского Отца, если только ты не примешь сознательно волевого решения, которое завершится определенным выбором, исходящим из всей полноты твоей личности.
120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.

3. Дальнейшие советы и рекомендации   

3. Further Counsel and Advice

    «Теперь, брат мой, оставляя тебя, я дал тебе общее напутствие но прежде чем ты будешь готов покинуть нас для предстоящего воплощения, прими еще некоторые советы от нас с Гавриилом, касающиеся деталей твоей жизни на Урантии.
120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:
    . Стремясь достигнуть идеала твоей земной жизни, уделяй также некоторое внимание тому, чтобы осуществить и показать пример в определенных практических вещах, непосредственно полезных для окружающих.
120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.
    . В семейных отношениях отдавай предпочтение общепринятым обычаям своего времени и среды. Веди семейную и общественную жизнь в согласии с традициями людей, которых ты избрал как свое окружение.
120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.
    . Что касается отношения к социальному устройству, то мы советуем тебе направить свои усилия преимущественно на духовное возрождение и интеллектуальную эмансипацию. Избегай любого вмешательства в экономическую структуру и политические обязательства. Посвяти себя прежде всего возвышенной религиозной жизни на Урантии.
120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.
    . Ни при каких обстоятельствах, и никоим образом тебе не следует вмешиваться в нормальную поступательную эволюцию рас на Урантии. Однако этот запрет никак не ограничивает тебя в деятельности, направленной на то, чтобы создать и оставить после себя стабильную усовершенствованную систему позитивной религиозной этики. Как Сын, с пришествием которого происходит диспенсация, ты наделен определенными дополнительными возможностями, способствующими повышению духовного и религиозного уровня людей.
120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.
    . Если ты сочтешь это нужным, ты можешь идентифицироваться с какими-то из существующих на Урантии религиозных и духовных движений, но любыми возможными путями избегай формального учреждения организованного культа, определенной религии, возникновения изолированной по этическому принципу группировки смертных существ. Твоя жизнь и твое учение должны стать общим достоянием всех религий и всех людей.
120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
    . Советуем тебе, чтобы не способствовать возникновению новых религиозных догм или форм непрогрессивных религиозных верований, не оставлять после себя на планете никаких писаний. Не пиши на прочных материалах; воспрещай своим спутникам делать какие-либо изображения твоего земного облика. Сделай так, чтобы к моменту твоего ухода на планете не осталось от тебя ничего, могущего стать предметом поклонения.
120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.
    . Живя нормальной, обычной жизнью нормального индивидуума мужского пола на Урантии, тебе, может быть, стоит воздержаться от вступления в супружеские отношения, хотя в них самих по себе нет ничего недостойного для тебя или несовместимого с условиями и задачами твоего пришествия. Однако я должен напомнить тебе, что в одном из установлений Спасограда запрещается воплощенному Райскому Сыну оставлять после себя человеческое потомство на планете.
120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.
    . Во всех остальных вопросах предстоящей человеческой жизни мы вверяем тебя руководству твоего Настройщика Мысли, водительству всегда пребывающего божественного духа, направляющего человека, и здравому смыслу собственного расширяющегося человеческого сознания, дар которого ты наследуешь. Такое соединение атрибутов творения и Творца позволит тебе прожить совершенную человеческую жизнь, которая, правда, не обязательно покажется совершенной любому человеку любого поколения на любой планете (и менее всего — на Урантии); однако обитатели более развитых миров твоей вселенной увидят ее совершенство и верховную насыщенность.
120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
    Твой и мой Отец, всегда во всем поддерживавший нас доныне, да ведет он и поддерживает тебя и да будет с тобой с первого момента, когда ты покинешь нас и откажешься от своего личностного сознания, во все время постепенного возвращения к тебе сознания твоей божественной природы, воплощенной в человеческом облике, и затем всегда на всем твоем земном пути, до тех пор, пока ты не освободишься от плоти и не взойдешь к Нему, чтобы сесть по правую руку Отца. Когда я снова увижу тебя в Спасограде, мы будем приветствовать тебя как верховного и неограниченного властителя сотворенной тобой вселенной, в которой ты прошел свое служение и достиг полного познания.
120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.
    Отныне от твоего имени правлю я. На срок твоего седьмого пришествия в образе смертного на Урантии я принимаю полномочия правителя Небадона. Тебе, Гавриил, я поручаю хранить безопасность будущего Сына Человеческого до тех пор, пока он в силе и славе не возвратится к нам как Сын Человеческий и Сын Божий. И ты будешь под началом моим, Гавриил, до возвращения Михаила».
120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.”
* * *
  * * *
    И затем сразу же в присутствии всего Спасограда Михаил исчез от нас, и мы больше не видели его на обычном его месте вплоть до возвращения к нам высшим и полновластным владыкой вселенной, после завершения пришествия на Урантию.
120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.

4. Воплощение — два становятся одним   

4. The Incarnation—Making Two One

    Итак, самоотверженное служение, которое Сыну Бога предстояло осуществить в воплощении Сына Человеческого, на все время подчинившего себя «воле Райского Отца», должно было навсегда опровергнуть, посрамить и лишить иллюзий недостойных чад Михаила, обвинивших его, своего Творца-отца, в эгоистическом стремлении к господству и опустившихся до измышления, что Сын-Творец удерживается у власти автократически и самодержавно благодаря бездумной преданности рабских созданий обманутой вселенной.
120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.”
    Но не совершите ошибки: Христос-Михаил, будучи воистину двойственного происхождения, не был двойственной личностью. Он не был Богом в соединении с человеком, а был Богом, воплощенным в человеке. Он был таким всегда, от начала до конца. В этом его непостижимом состоянии менялось только одно — возрастающее понимание и принятие его человеческим разумом его собственной природы — бытия Бога и человека.
120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.
    Христос-Михаил не становился постепенно Богом. Бог ни в какой момент земной жизни Иисуса не становился человеком. Иисус был человек и Бог — всегда и на веки вечные. Этот Бог и этот человек были и есть одно, так же, как Райская Троица трех сущностей есть в действительности одно Божество.
120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.
    Никогда не забывайте, что высшей духовной задачей пришествия Михаила являлось расширенное и углубленное откровение Бога.
120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.
    У смертных Урантии различное представление о чудесах; для нас же, граждан локальной вселенной, на свете существует совсем немного чудес, и среди них нет чуда таинственнее, чем воплощенные пришествия Райских Сынов. Когда в материальном мире, по-видимому путем естественных процессов, появляется Божественный Сын — это чудо, то есть действие универсальных законов, находящихся за пределами нашего понимания. Иисус из Назарета был воплощенным чудом.
120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
    В этом необычайном событии Бог Отец явил себя как обычно: нормальным, естественным, надежным путем божественного действия.
120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting.



Back to Top