Книга Урантии - Текст 118
Верховный и Предельный — время и пространство



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 118
Верховный и Предельный — время и пространство   

Paper 118
Supreme and Ultimate—Time and Space

    Можно сказать, что природа Божества представлена несколькими различными видами:
118:0.1 (1294.1) CONCERNING the several natures of Deity, it may be said:
    1. Отец — это «я», существующее само по себе.
118:0.2 (1294.2) 1. The Father is self-existent self.
    2. Сын — это сосуществующее «я».
118:0.3 (1294.3) 2. The Son is coexistent self.
    3. Дух — это совместно-существующее «я».
118:0.4 (1294.4) 3. The Spirit is conjoint-existent self.
    4. Верховный — это опытно-эволюционирующее «я».
118:0.5 (1294.5) 4. The Supreme is evolutionary-experiential self.
    5. Семеричный — это самораспределяющаяся божественность.
118:0.6 (1294.6) 5. The Sevenfold is self-distributive divinity.
    6. Предельный — это трансцендентально-опытное «я».
118:0.7 (1294.7) 6. The Ultimate is transcendental-experiential self.
    7. Абсолютный — это экзистенциально-опытное «я».
118:0.8 (1294.8) 7. The Absolute is existential-experiential self.
    Бог Семеричный необходим для эволюционного достижения Верховного, а Верховный так же необходим для будущего появления Предельного. И двойственное присутствие Верховного и Предельного составляет основной союз субабсолютного производного Божества, ибо они являются взаимозависимо дополняющими в процессе достижения своего предназначения. Вместе они составляют мост опыта, связывающий начала и завершения всякого творческого роста в главной вселенной.
118:0.9 (1294.9) While God the Sevenfold is indispensable to the evolutionary attainment of the Supreme, the Supreme is also indispensable to the eventual emergence of the Ultimate. And the dual presence of the Supreme and the Ultimate constitutes the basic association of subabsolute and derived Deity, for they are interdependently complemental in the attainment of destiny. Together they constitute the experiential bridge linking the beginnings and the completions of all creative growth in the master universe.
    Творческий рост нескончаем, но всегда приносит удовлетворение, в степени он бесконечен, но всегда отмечен теми моментами достижения очередной преходящей цели, которые столь продуктивно служат мобилизующей прелюдией к новым путям космического роста, исследования вселенной и достижения Божества.
118:0.10 (1294.10) Creative growth is unending but ever satisfying, endless in extent but always punctuated by those personality-satisfying moments of transient goal attainment which serve so effectively as the mobilization preludes to new adventures in cosmic growth, universe exploration, and Deity attainment.
    Хотя в области математики мы постоянно встречаемся с качественными ограничениями, она дает конечному разуму концептуальную основу для размышлений о бесконечности. Даже в понимании конечного разума не существует количественных ограничений для чисел. Не важно, насколько большим мыслится число, вы всегда можете себе представить, что к нему прибавлено еще одно. И вы можете понять, что вы так и не достигнете бесконечности, потому что, сколько бы вы не прибавляли к данному числу другое, вы все-таки всегда можете прибавить к нему еще одно.
118:0.11 (1294.11) While the domain of mathematics is beset with qualitative limitations, it does provide the finite mind with a conceptual basis of contemplating infinity. There is no quantitative limitation to numbers, even in the comprehension of the finite mind. No matter how large the number conceived, you can always envisage one more being added. And also, you can comprehend that that is short of infinity, for no matter how many times you repeat this addition to number, still always one more can be added.
    В то же самое время в каждой данной точке бесконечный ряд может быть просуммирован и эта сумма (точнее, частичная сумма) дает данному лицу, в данное время обладающему данным статусом, ощущение полного удовлетворения, свойственного достижению цели. Но рано или поздно это самое лицо, это существо возжаждет и устремится к новым и более великим целям, а такие удивительные события в процессе роста всегда будут предстоять в циклах вечности и в полноте времени.
118:0.12 (1294.12) At the same time, the infinite series can be totaled at any given point, and this total (more properly, a subtotal) provides the fullness of the sweetness of goal attainment for a given person at a given time and status. But sooner or later, this same person begins to hunger and yearn for new and greater goals, and such adventures in growth will be forever forthcoming in the fullness of time and the cycles of eternity.
    Каждый последующий вселенский период есть преддверие следующего периода космического роста, и каждая вселенская эпоха обеспечивает непосредственное осуществление предназначения для всех предыдущих этапов. Внутри себя и как таковая Хавона есть совершенное творение, но она ограничена своим совершенством; совершенство Хавоны, распространяясь в эволюционирующие сверхвселенные, обретает не только космическое предназначение, но и освобождение от ограниченности предэволюционного существования.
118:0.13 (1294.13) Each successive universe age is the antechamber of the following era of cosmic growth, and each universe epoch provides immediate destiny for all preceding stages. Havona, in and of itself, is a perfect, but perfection-limited, creation; Havona perfection, expanding out into the evolutionary superuniverses, finds not only cosmic destiny but also liberation from the limitations of pre-evolutionary existence.

1. Время и вечность   

1. Time and Eternity

    Для космической ориентации человеку полезно достичь как можно большего понимания связи Божества и космоса. Хотя абсолютное Божество по природе вечно, Боги связаны со временем посредством опыта в вечности. В эволюционирующих вселенных вечность есть временная нескончаемость — вечно длящееся теперь.
118:1.1 (1295.1) It is helpful to man’s cosmic orientation to attain all possible comprehension of Deity’s relation to the cosmos. While absolute Deity is eternal in nature, the Gods are related to time as an experience in eternity. In the evolutionary universes eternity is temporal everlastingness—the everlasting now.
    Личность смертного создания может быть увековечена в результате самоотождествления с пребывающим в нем духом посредством выбора создания исполнять волю Отца. Такое посвящение воли равносильно осуществлению цели, представляющей собой вечную реальность. Это означает, что цель создания становится определенной по отношению к последовательности моментов; иначе говоря, последовательность моментов не приводит к изменению цели создания. Будет ли это миллион или миллиард моментов — безразлично. Число перестает иметь значение по отношению к выбору создания. Таким образом, выбор создания плюс выбор Бога выявляется в вечных реальностях неразрывного союза духа Бога и природы человека в вечном служении детей Бога и их Райского Отца.
118:1.2 (1295.2) The personality of the mortal creature may eternalize by self-identification with the indwelling spirit through the technique of choosing to do the will of the Father. Such a consecration of will is tantamount to the realization of eternity-reality of purpose. This means that the purpose of the creature has become fixed with regard to the succession of moments; stated otherwise, that the succession of moments will witness no change in creature purpose. A million or a billion moments makes no difference. Number has ceased to have meaning with regard to the creature’s purpose. Thus does creature choice plus God’s choice eventuate in the eternal realities of the never-ending union of the spirit of God and the nature of man in the everlasting service of the children of God and of their Paradise Father.
    Существует прямая связь между зрелостью и единицей времени, осознаваемой любым данным интеллектом. Эта единица времени может быть днем, годом или большим периодом, но неизбежно она является критерием, с помощью которого сознательное «я» оценивает обстоятельства жизни и посредством которого понимающий интеллект измеряет и оценивает факты временного существования.
118:1.3 (1295.3) There is a direct relationship between maturity and the unit of time consciousness in any given intellect. The time unit may be a day, a year, or a longer period, but inevitably it is the criterion by which the conscious self evaluates the circumstances of life, and by which the conceiving intellect measures and evaluates the facts of temporal existence.
    Опыт, мудрость и рассудительность являются сопутствующими факторами удлинения единицы времени в смертном опыте. Когда человеческий разум оглядывается назад в прошлое, он оценивает прошлый опыт с целью его применения в сегодняшней ситуации. Когда разум обращается к будущему, он пытается оценить будущее значение возможных действий. И опираясь на опыт и мудрость, человеческая воля выносит суждение-решение в настоящем и таким образом план действия, рожденный прошлым и будущим, обретает существование.
118:1.4 (1295.4) Experience, wisdom, and judgment are the concomitants of the lengthening of the time unit in mortal experience. As the human mind reckons backward into the past, it is evaluating past experience for the purpose of bringing it to bear on a present situation. As mind reaches out into the future, it is attempting to evaluate the future significance of possible action. And having thus reckoned with both experience and wisdom, the human will exercises judgment-decision in the present, and the plan of action thus born of the past and the future becomes existent.
    В зрелости развивающегося «я» прошлое и будущее сводятся вместе, чтобы прояснить истинное значение настоящего. По мере того, как «я» приобретает зрелость, оно проникает все дальше и дальше в прошлое для того, чтобы опереться на опыт, в то время как его прозрения мудрости стремятся проникнуть все глубже и глубже в неизвестное будущее. И по мере того, как постигающее «я» расширяет такое проникновение все дальше — и в прошлое и в будущее, его суждения становятся все меньше и меньше зависимы от настоящего, происходящего в данный момент. И таким образом, решение-действие начинает освобождаться от оков преходящего настоящего и принимать на себя аспекты прошлого-будущего значения.
118:1.5 (1295.5) In the maturity of the developing self, the past and future are brought together to illuminate the true meaning of the present. As the self matures, it reaches further and further back into the past for experience, while its wisdom forecasts seek to penetrate deeper and deeper into the unknown future. And as the conceiving self extends this reach ever further into both past and future, so does judgment become less and less dependent on the momentary present. In this way does decision-action begin to escape from the fetters of the moving present, while it begins to take on the aspects of past-future significance.
    Терпение проявляют те смертные, чьи единицы времени коротки; истинная зрелость превосходит терпение воздержанностью, порожденной истинным пониманием.
118:1.6 (1295.6) Patience is exercised by those mortals whose time units are short; true maturity transcends patience by a forbearance born of real understanding.
    Становиться зрелым — значит более интенсивно жить в настоящем и в то же самое время избегать ограниченности настоящего. Планы зрелости, основанные на прошлом опыте, осуществляются в настоящем таким образом, чтобы увеличить ценности будущего.
118:1.7 (1295.7) To become mature is to live more intensely in the present, at the same time escaping from the limitations of the present. The plans of maturity, founded on past experience, are coming into being in the present in such manner as to enhance the values of the future.
    Единица времени незрелости сводит значение-ценность к настоящему моменту таким образом, что лишает настоящее его истинной связи с не-настоящим — прошлым-будущим. Единица времени зрелости соразмерна раскрытию согласованной связи между прошлым, настоящим и будущим, так что «я» начинает постигать в целостности картины событий; «я» начинает видеть панораму времени в перспективе расширяющихся горизонтов, начинает, возможно, подозревать о существовании вечного континуума, который не имеет ни начала, ни конца и фрагменты которого мы называем временем.
118:1.8 (1295.8) The time unit of immaturity concentrates meaning-value into the present moment in such a way as to divorce the present of its true relationship to the not-present—the past-future. The time unit of maturity is proportioned so to reveal the co-ordinate relationship of past-present-future that the self begins to gain insight into the wholeness of events, begins to view the landscape of time from the panoramic perspective of broadened horizons, begins perhaps to suspect the nonbeginning, nonending eternal continuum, the fragments of which are called time.
    На уровнях бесконечного и абсолютного момент настоящего содержит все прошлое и все будущее. Я ЕСТЬ означает также Я БЫЛ и Я БУДУ. И это олицетворяет наше наилучшее представление о вечности и вечном.
118:1.9 (1296.1) On the levels of the infinite and the absolute the moment of the present contains all of the past as well as all of the future. I AM signifies also I WAS and I WILL BE. And this represents our best concept of eternity and the eternal.
    На абсолютном и вечном уровне потенциальная реальность столь же значительна, как и актуальная реальность. Только на конечном уровне и для созданий, связанных со временем, кажется, что между ними существует огромное различие. Для Бога как абсолюта восходящий смертный, который принял вечное решение, уже является Райским финалитом. Однако Отец Всего Сущего благодаря пребывающему в человеке Настройщику Мысли, таким образом, не только не ограничен в своей осведомленности относительно проблем восхождения создания от уровней существования подобно животным до уровней существования подобно Богу, но может также знать о любой борьбе человека с этими проблемами, проходящей во времени, и принимать в ней участие.
118:1.10 (1296.2) On the absolute and eternal level, potential reality is just as meaningful as actual reality. Only on the finite level and to time-bound creatures does there appear to be such a vast difference. To God, as absolute, an ascending mortal who has made the eternal decision is already a Paradise finaliter. But the Universal Father, through the indwelling Thought Adjuster, is not thus limited in awareness but can also know of, and participate in, every temporal struggle with the problems of the creature ascent from animallike to Godlike levels of existence.

2. Вездесущность и повсеместность   

2. Omnipresence and Ubiquity

    Повсеместность Божества не надо смешивать с предельностью божественной вездесущности. Именно в результате волевого акта Отца Всего Сущего Верховный, Предельный и Абсолютный должны восполнять, согласовывать и объединять его повсеместность во времени-пространстве и его вездесущность в преодоленном времени-пространстве с его вселенским и абсолютным присутствием, которое вне времени и вне пространства. И вы должны помнить, что, хотя повсеместность часто ассоциируется с пространством, она не является обязательно обусловленной временем.
118:2.1 (1296.3) The ubiquity of Deity must not be confused with the ultimacy of the divine omnipresence. It is volitional with the Universal Father that the Supreme, the Ultimate, and the Absolute should compensate, co-ordinate, and unify his time-space ubiquity and his time-space-transcended omnipresence with his timeless and spaceless universal and absolute presence. And you should remember that, while Deity ubiquity may be so often space associated, it is not necessarily time conditioned.
    Как смертные и моронтийные восходящие, вы постепенно познаете Бога посредством служения Бога Семеричного. Благодаря Хавоне вы откроете Бога Верховного. В Раю вы обретаете его как личность, а затем, будучи финалитами, вы вскоре попытаетесь познать его как Предельного. Для финалитов остается, по-видимому, лишь один путь после достижения Предельного, и это должно быть начало поисков Абсолютного. Ни один финалит не будет озадачен неопределенностями в достижении Божественного Абсолюта, поскольку в конце верховного и предельного восхождений он встретится с Богом Отцом. Такие финалиты, без сомнения, будут верить, что, если они достигнут успеха в обретении Бога Абсолютного, они откроют лишь того же самого Бога, Райского Отца, выражающего себя на более близких к бесконечным и вселенским уровням. Несомненно, достижение Бога в абсолютном раскроет Первого Прародителя вселенных, а также Последнего Отца личностей.
118:2.2 (1296.4) As mortal and morontia ascenders you progressively discern God through the ministry of God the Sevenfold. Through Havona you discover God the Supreme. On Paradise you find him as a person, and then as finaliters you will presently attempt to know him as Ultimate. Being finaliters, there would seem to be but one course to pursue after having attained the Ultimate, and that would be to begin the quest of the Absolute. No finaliter will be disturbed by the uncertainties of the attainment of the Deity Absolute since at the end of the supreme and ultimate ascensions he encountered God the Father. Such finaliters will no doubt believe that, even if they should be successful in finding God the Absolute, they would only be discovering the same God, the Paradise Father manifesting himself on more nearly infinite and universal levels. Undoubtedly the attainment of God in absolute would reveal the Primal Ancestor of universes as well as the Final Father of personalities.
    Бог Верховный может не быть доказательством пространственно-временной вездесущности Божества, но определенно он есть выражение божественной повсеместности. Между духовным присутствием Творца и материальными выражениями творения существует огромная область повсеместного становления — вселенского появления эволюционного Божества.
118:2.3 (1296.5) God the Supreme may not be a demonstration of the time-space omnipresence of Deity, but he is literally a manifestation of divine ubiquity. Between the spiritual presence of the Creator and the material manifestations of creation there exists a vast domain of the ubiquitous becoming—the universe emergence of evolutionary Deity.
    Даже если Бог Верховный принимает на себя прямой контроль над вселенными времени и пространства, мы убеждены, что такое Божественное управление будет функционировать под сверхконтролем Предельного. В таком случае Бог Предельный становится для вселенных, существующих во времени, выражением трансцендентального Всемогущего (Всесильного), осуществляя сверхконтроль над сверхвременем и преодоленным пространством в том, что касается функций управления Всемогущего Верховного.
118:2.4 (1296.6) If God the Supreme ever assumes direct control of the universes of time and space, we are confident such a Deity administration will function under the overcontrol of the Ultimate. In such an event God the Ultimate would begin to become manifest to the universes of time as the transcendental Almighty (the Omnipotent) exercising the overcontrol of supertime and transcended space concerning the administrative functions of the Almighty Supreme.
    Смертный разум, как и мы, может спросить: если эволюция Бога Верховного к достижению власти по управлению великой вселенной сопровождается усилением выражений Бога Предельного, будет ли соответствующее появление Бога Предельного в предполагаемых вселенных внешнего пространства сопровождаться аналогичным увеличением откровений Бога Абсолютного? Но в действительности мы этого не знаем.
118:2.5 (1297.1) The mortal mind may ask, even as we do: If the evolution of God the Supreme to administrative authority in the grand universe is attended by augmented manifestations of God the Ultimate, will a corresponding emergence of God the Ultimate in the postulated universes of outer space be attended by similar and enhanced revelations of God the Absolute? But we really do not know.

3. Связь между пространством и временем   

3. Time-Space Relationships

    Только благодаря повсеместности может Божество объединить выражения времени-пространства в концепцию, приемлемую для конечного разума, ибо время есть последовательность мгновений, а пространство — система связанных точек. Вы же, в конце концов, постигаете время с помощью анализа, а пространство — с помощью синтеза. Вы согласовываете и связываете эти два разнородных понятия интегрирующей проницательностью личности. Во всем животном мире только человек обладает такой способностью к восприятию пространства-времени. Для животного движение имеет значение, но движение представляет ценность только для создания, имеющего личность.
118:3.1 (1297.2) Only by ubiquity could Deity unify time-space manifestations to the finite conception, for time is a succession of instants while space is a system of associated points. You do, after all, perceive time by analysis and space by synthesis. You co-ordinate and associate these two dissimilar conceptions by the integrating insight of personality. Of all the animal world only man possesses this time-space perceptibility. To an animal, motion has a meaning, but motion exhibits value only to a creature of personality status.
    Вещи обусловлены временем, но истина вне времени. Чем больше истины вы познаете, тем большей истиной вы являетесь, тем больше вы понимаете прошлое и постигаете будущее.
118:3.2 (1297.3) Things are time conditioned, but truth is timeless. The more truth you know, the more truth you are, the more of the past you can understand and of the future you can comprehend.
    Истина непоколебима — она навсегда свободна от всех преходящих превратностей, хотя никогда не бывает мертвой и формальной, но всегда — энергичной, легко приспособляющейся — блистательно живой. Но когда истина становится связанной с фактом, тогда и время и пространство обуславливают ее значения и коррелируют ее ценности. Такие реалии истины, соединенной с фактом, становятся понятиями и передаются, соответственно, в области относительных космических реальностей.
118:3.3 (1297.4) Truth is inconcussible—forever exempt from all transient vicissitudes, albeit never dead and formal, always vibrant and adaptable—radiantly alive. But when truth becomes linked with fact, then both time and space condition its meanings and correlate its values. Such realities of truth wedded to fact become concepts and are accordingly relegated to the domain of relative cosmic realities.
    Связь абсолютной и вечной истины Творца с реальным опытом конечного и временного создания выявляет новую возникающую ценность Верховного. Понятие Верховного существенно для согласования божественного и неизменного высшего мира с конечным и постоянно изменяющимся низшим миром.
118:3.4 (1297.5) The linking of the absolute and eternal truth of the Creator with the factual experience of the finite and temporal creature eventuates a new and emerging value of the Supreme. The concept of the Supreme is essential to the co-ordination of the divine and unchanging overworld with the finite and ever-changing underworld.
    Пространство ближе всех неабсолютных вещей подходит к абсолютному. Пространство — по-видимому, абсолютно предельно. Трудность, с которой мы действительно сталкиваемся в попытках понять пространство на материальном уровне, возникает вследствие того, что, хотя материальные тела существуют в пространстве, пространство существует и в этих самых материальных телах. Хотя у пространства много такого, что является абсолютным, это не значит, что пространство абсолютно.
118:3.5 (1297.6) Space comes the nearest of all nonabsolute things to being absolute. Space is apparently absolutely ultimate. The real difficulty we have in understanding space on the material level is due to the fact that, while material bodies exist in space, space also exists in these same material bodies. While there is much about space that is absolute, that does not mean that space is absolute.
    Можно облегчить себе понимание связей пространства, если представить, что пространство, собственно говоря, есть прежде всего свойство всех материальных тел. Поэтому когда тело движется сквозь пространство, вместе с ним движутся и все его свойства, в том числе пространство, которое находится внутри этого движущегося тела и которое определяет его границы.
118:3.6 (1297.7) It may help to an understanding of space relationships if you would conjecture that, relatively speaking, space is after all a property of all material bodies. Hence, when a body moves through space, it also takes all its properties with it, even the space which is in and of such a moving body.
    Все паттерны реальности занимают пространство на материальных уровнях, но паттерны духа существуют лишь в соотношении с пространством; они не занимают и не смещают пространство, а также его не содержат. Но для нас главная загадка пространства относится к паттерну идеи. Когда мы вторгаемся в сферу разума, мы встречаемся со множеством загадок. Занимает ли пространство паттерн — реальность — идеи? Этого в действительности мы не знаем, хотя мы уверены, что паттерн идеи не содержит пространства. Но едва ли будет верным постулировать, что нематериальное всегда является непространственным.
118:3.7 (1297.8) All patterns of reality occupy space on the material levels, but spirit patterns only exist in relation to space; they do not occupy or displace space, neither do they contain it. But to us the master riddle of space pertains to the pattern of an idea. When we enter the mind domain, we encounter many a puzzle. Does the pattern—the reality—of an idea occupy space? We really do not know, albeit we are sure that an idea pattern does not contain space. But it would hardly be safe to postulate that the immaterial is always nonspatial.

4. Первичная и вторичная причинность   

4. Primary and Secondary Causation

    Множество теологических трудностей и метафизических дилемм смертного человека происходят из-за того, что человек неправильно представляет себе местоположение личности Божества и поэтому приписывает бесконечные и абсолютные атрибуты Божественности низшего порядка, а также — эволюционирующему Божеству. Вы не должны забывать, что хотя в действительности существует истинная Первопричина, существует и множество равнозначных и подчиненных причин, как связанных, так и вторичных.
118:4.1 (1298.1) Many of the theologic difficulties and the metaphysical dilemmas of mortal man are due to man’s mislocation of Deity personality and consequent assignment of infinite and absolute attributes to subordinate Divinity and to evolutionary Deity. You must not forget that, while there is indeed a true First Cause, there are also a host of co-ordinate and subordinate causes, both associate and secondary causes.
    Существенное различие между первичными и вторичными причинами состоит в том, что первичные причины обусловливают первоначальные следствия, которые свободны от воздействия любого наследственного фактора, определяемого любой предшествующей причинной связью. Вторичные причины обусловливают следствия, которые неизменно указывают на наследование других, предшествующих причин.
118:4.2 (1298.2) The vital distinction between first causes and second causes is that first causes produce original effects which are free from inheritance of any factor derived from any antecedent causation. Secondary causes yield effects which invariably exhibit inheritance from other and preceding causation.
    Чисто статические потенциалы, присущие Неограниченному Абсолюту, отзываются на те причинности Божественного Абсолюта, которые образуются в результате действий Райской Троицы. В присутствии Вселенского Абсолюта эти насыщенные причинностью статические потенциалы тотчас же становятся активными и откликающимися на некоторые трансцендентальные силы, действия которых приводят к превращению этих активированных потенциалов в состояние истинных вселенских возможностей развития, в состояние актуализированных способностей роста. На этих сложившихся потенциалах творцы и контролеры великой вселенной разыгрывают никогда не кончающуюся драму космической эволюции.
118:4.3 (1298.3) The purely static potentials inherent in the Unqualified Absolute are reactive to those causations of the Deity Absolute which are produced by the actions of the Paradise Trinity. In the presence of the Universal Absolute these causative-impregnated static potentials forthwith become active and responsive to the influence of certain transcendental agencies whose actions result in the transmutation of these activated potentials to the status of true universe possibilities for development, actualized capacities for growth. It is upon such matured potentials that the creators and controllers of the grand universe enact the never-ending drama of cosmic evolution.
    Если не принимать во внимание экзистенциалы, причинность по своему основному составу является тройной. То, как она действует в современный вселенский период на конечном уровне семи сверхвселенных, может быть понято следующим образом:
118:4.4 (1298.4) Causation, disregarding existentials, is threefold in its basic constitution. As it operates in this universe age and concerning the finite level of the seven superuniverses, it may be conceived as follows:
    1. Активация статических потенциалов. Установление предназначения во Вселенском Абсолюте посредством акций Божественного Абсолюта, действующего в Неограниченном Абсолюте (и на него), и в результате волевых установлений Райской Троицы.
118:4.5 (1298.5) 1. Activation of static potentials. The establishment of destiny in the Universal Absolute by the actions of the Deity Absolute, operating in and upon the Unqualified Absolute and in consequence of the volitional mandates of the Paradise Trinity.
    2. Выявление вселенских способностей. Это включает преобразование недифференцированных потенциалов в отдельные определенные намерения. Это есть акт Предельности Божества и многообразия сил трансцендентального уровня. Такие действия имеют место в совершенном предвидении будущих нужд всей главной вселенной. Именно в связи с разделением потенциалов Архитекторы Главной Вселенной существуют в качестве истинных воплощений Божественного понятия о вселенной. Их планы, по-видимому, в конечном счете, пространственно ограничены по размеру концептуальной периферией главной вселенной, но как планы они в других отношениях никак не ограничены ни временем, ни пространством.
118:4.6 (1298.6) 2. Eventuation of universe capacities. This involves the transformation of undifferentiated potentials into segregated and defined plans. This is the act of the Ultimacy of Deity and of the manifold agencies of the transcendental level. Such acts are in perfect anticipation of the future needs of the entire master universe. It is in connection with the segregation of potentials that the Architects of the Master Universe exist as the veritable embodiments of the Deity concept of the universes. Their plans appear to be ultimately space limited in extent by the concept periphery of the master universe, but as plans they are not otherwise conditioned by time or space.
    3. Создание и эволюция вселенских актуальностей. Именно в космосе, насыщенном порождающим способности присутствием Предельности Божества, действуют Верховные Творцы, чтобы вызвать превращение во времени сложившихся потенциалов в опытные актуальности. Внутри главной вселенной всякая актуализация потенциальной реальности ограничена предельной способностью развития, и в заключительные стадии появления обусловлена временем-пространством. Сыны-Творцы, идущие из Рая, в космическом смысле являются на самом деле преобразующими творцами. Но это никоим образом не аннулирует человеческое представление о них как о творцах; с конечной точки зрения они, несомненно, могут творить и творят.
118:4.7 (1298.7) 3. Creation and evolution of universe actuals. It is upon a cosmos impregnated by the capacity-producing presence of the Ultimacy of Deity that the Supreme Creators operate to effect the time transmutations of matured potentials into experiential actuals. Within the master universe all actualization of potential reality is limited by ultimate capacity for development and is time-space conditioned in the final stages of emergence. The Creator Sons going out from Paradise are, in actuality, transformative creators in the cosmic sense. But this in no manner invalidates man’s concept of them as creators; from the finite viewpoint they certainly can and do create.

5. Всемогущество и последовательность   

5. Omnipotence and Compossibility

    Всемогущество Божества не предполагает способность делать то, что делать невозможно. Внутри границ пространства-времени и исходя из интеллектуальных критериев смертного понимания, даже бесконечный Бог не может создать квадратный круг или породить зло, которому присуще добро. Бог не может делать неподобающее Богу. Такое противоречие философских терминов эквивалентно несуществованию и подразумевает, что ничто таким образом не создается. Качество личности не может быть одновременно и Богоподобным и небогоподобным. Последовательность — это природная черта божественной мощи. И все это выводится из факта, что всемогущество не только создает вещи, обладающие определенной природой, но и дает начало природе всех вещей и существ.
118:5.1 (1299.1) The omnipotence of Deity does not imply the power to do the nondoable. Within the time-space frame and from the intellectual reference point of mortal comprehension, even the infinite God cannot create square circles or produce evil that is inherently good. God cannot do the ungodlike thing. Such a contradiction of philosophic terms is the equivalent of nonentity and implies that nothing is thus created. A personality trait cannot at the same time be Godlike and ungodlike. Compossibility is innate in divine power. And all of this is derived from the fact that omnipotence not only creates things with a nature but also gives origin to the nature of all things and beings.
    Вначале Отец делает все; но по мере того, как раскрывалась панорама вечности в ответ на волю и установления Бесконечного, становилось все более ясно, что создания — даже человек — должны стать партнерами Бога в осуществлении завершенности предназначения. И это верно и для жизни во плоти; когда человек и Бог становятся партнерами, будущим возможностям такого партнерства не ставится никаких ограничений. Когда человек понимает, что Отец Всего Сущего — его партнер в вечном продвижении, когда он сливается с пребывающим в нем присутствием Отца, он — духовно — разрывает цепи времени и вступает уже на путь вечного продвижения в поисках Отца Всего Сущего.
118:5.2 (1299.2) In the beginning the Father does all, but as the panorama of eternity unfolds in response to the will and mandates of the Infinite, it becomes increasingly apparent that creatures, even men, are to become God’s partners in the realization of finality of destiny. And this is true even in the life in the flesh; when man and God enter into partnership, no limitation can be placed upon the future possibilities of such a partnership. When man realizes that the Universal Father is his partner in eternal progression, when he fuses with the indwelling Father presence, he has, in spirit, broken the fetters of time and has already entered upon the progressions of eternity in the quest for the Universal Father.
    Сознание смертного переходит от факта к значению, а затем — к ценности. Сознание Творца переходит от ценности-мысли — через значение-слово — к факту действия. Бог всегда должен действовать, чтобы выйти из тупика неограниченного единства, присущего экзистенциальной бесконечности. Божество должно всегда предоставлять вселенную, являющуюся паттерном для других творений, личностей, обладающих совершенством, изначальную истину, красоту и добродетель, к которым стремятся все создания, стоящие ниже Божества. Бог всегда сначала должен найти человека, чтобы потом человек мог найти Бога. Отец Всего Сущего всегда должен существовать до того, как когда-либо сможет возникнуть вселенское сыновство, а затем — вселенское братство.
118:5.3 (1299.3) Mortal consciousness proceeds from the fact, to the meaning, and then to the value. Creator consciousness proceeds from the thought-value, through the word-meaning, to the fact of action. Always must God act to break the deadlock of the unqualified unity inherent in existential infinity. Always must Deity provide the pattern universe, the perfect personalities, the original truth, beauty, and goodness for which all subdeity creations strive. Always must God first find man that man may later find God. Always must there be a Universal Father before there can ever be universal sonship and consequent universal brotherhood.

6. Всемогущество и всесозидание   

6. Omnipotence and Omnificence

    Бог истинно всемогущ, но он не всесозидающ — он не делает лично все то, что делается. Всемогущество заключает в себе мощь-потенциал Всемогущего Верховного и Верховного Существа, но волевые акты Бога Верховного не являются личными делами Бога Бесконечного.
118:6.1 (1299.4) God is truly omnipotent, but he is not omnificent—he does not personally do all that is done. Omnipotence embraces the power-potential of the Almighty Supreme and the Supreme Being, but the volitional acts of God the Supreme are not the personal doings of God the Infinite.
    Отстаивать создание Первобожеством всех вещей — было бы равносильно лишить всех прав около миллиона Творцов-Сынов Рая, не говоря уже о бесчисленных сонмах различных других чинов сопутствующих творческих помощников. Во всей вселенной существует лишь одна Причина, не имеющая своей причины. Все другие причины проистекают из этого единого Первоисточника и Центра. И ничто в этом философском подходе не нарушает свободоволие мириад детей Божества, рассеянных по всей громадной вселенной.
118:6.2 (1299.5) To advocate the omnificence of primal Deity would be equal to disenfranchising well-nigh a million Creator Sons of Paradise, not to mention the innumerable hosts of various other orders of concurring creative assistants. There is but one uncaused Cause in the whole universe. All other causes are derivatives of this one First Great Source and Center. And none of this philosophy does any violence to the free-willness of the myriads of the children of Deity scattered through a vast universe.
    В пределах локальных границ волевой акт может показаться действующим как причина, не имеющая своей причины, но он безошибочно демонстрирует наследственные факторы, которые устанавливают связь с уникальными, первоначальными и абсолютными Первопричинами.
118:6.3 (1299.6) Within a local frame, volition may appear to function as an uncaused cause, but it unfailingly exhibits inheritance factors which establish relationship with the unique, original, and absolute First Causes.
    Все волевые акты относительны. В первоначальном смысле, только Отец — Я ЕСТЬ обладает завершенностью волевого акта; в абсолютном смысле, только Отец, Сын и Дух проявляют прерогативы волевого акта, не обусловленного временем и не ограниченного пространством. Смертный человек наделен свободной волей, способностью выбора, и хотя такой выбор не абсолютен, но тем не менее он является относительно окончательным на конечном уровне и по отношению к предназначению личности, делающей выбор.
118:6.4 (1299.7) All volition is relative. In the originating sense, only the Father-I AM possesses finality of volition; in the absolute sense, only the Father, the Son, and the Spirit exhibit the prerogatives of volition unconditioned by time and unlimited by space. Mortal man is endowed with free will, the power of choice, and though such choosing is not absolute, nevertheless, it is relatively final on the finite level and concerning the destiny of the choosing personality.
    Волевой акт на любом уровне, не являющемся абсолютным, сталкивается с ограничениями, которые присущи самой личности, проявляющей способность выбора. Человек не может выбирать за пределами того, что можно выбирать. Он не может, например, выбрать быть не человеком, а чем-то другим, за исключением того, что он может выбрать стать больше, чем человеком; он может выбрать пуститься в путь вселенского восхождения, но это может случиться лишь потому, что выбор человека и божественная воля окажутся совпадающими в этой точке. А то, что желает сын и что Отец велит, безусловно, свершится.
118:6.5 (1300.1) Volition on any level short of the absolute encounters limitations which are constitutive in the very personality exercising the power of choice. Man cannot choose beyond the range of that which is choosable. He cannot, for instance, choose to be other than a human being except that he can elect to become more than a man; he can choose to embark upon the voyage of universe ascension, but this is because the human choice and the divine will happen to be coincident upon this point. And what a son desires and the Father wills will certainly come to pass.
    В жизни смертного непрерывно открываются и закрываются пути различного поведения, и в то время, когда выбор возможен, личность человека постоянно выбирает между этими многими путями действий. Временной волевой акт связан со временем, и нужно подождать, пока пройдет некоторое время, чтобы обрести возможность выразить себя. Духовный волевой акт начал освобождаться от оков времени, частично избежав влияния последовательности времени, и это происходит потому, что духовный волевой акт есть акт самоотождествления с волей Бога.
118:6.6 (1300.2) In the mortal life, paths of differential conduct are continually opening and closing, and during the times when choice is possible the human personality is constantly deciding between these many courses of action. Temporal volition is linked to time, and it must await the passing of time to find opportunity for expression. Spiritual volition has begun to taste liberation from the fetters of time, having achieved partial escape from time sequence, and that is because spiritual volition is self-identifying with the will of God.
    Волевой акт — акт выбора должен действовать в рамках вселенной, которая актуализировалась в ответ на более высокий и предшествующий выбор. Весь диапазон человеческой воли строго ограничен в конечных пределах, за исключением одного особого случая: когда человек решает обрести Бога и быть ему подобным, такой выбор является сверхконечным; только вечность может раскрыть, является ли такой выбор сверхабсонитным.
118:6.7 (1300.3) Volition, the act of choosing, must function within the universe frame which has actualized in response to higher and prior choosing. The entire range of human will is strictly finite-limited except in one particular: When man chooses to find God and to be like him, such a choice is superfinite; only eternity can disclose whether this choice is also superabsonite.
    Осознать всемогущества Божества — значит быть уверенным в своем опыте космического гражданства, обладать гарантией безопасности в долгом путешествии к Раю. Но впасть в заблуждение относительно создания Божеством всех вещей — значит совершить колоссальную ошибку — принять точку зрения Пантеизма.
118:6.8 (1300.4) To recognize Deity omnipotence is to enjoy security in your experience of cosmic citizenship, to possess assurance of safety in the long journey to Paradise. But to accept the fallacy of omnificence is to embrace the colossal error of pantheism.

7. Всезнание и предопределение   

7. Omniscience and Predestination

    Воля Бога и воля созданий в великой вселенной действуют в определенных пределах и в соответствии с возможностями, установленными Мастерами-Архитекторами. Предустановление этих максимальных пределов нисколько, однако, не умаляет владычества воли создания внутри этих границ. И предельное предзнание — полная возможность всякого конечного выбора — не означает аннулирования конечного волевого акта. Зрелый и дальновидный человек может суметь очень точно предсказать решение какого-либо младшего собрата, но это предзнание ни в коей мере не лишает само решение свободы и подлинности. Боги мудро ограничили диапазон действия незрелой воли, но тем не менее она является истинной волей, внутри этих определенных границ.
118:7.1 (1300.5) The function of Creator will and creature will, in the grand universe, operates within the limits, and in accordance with the possibilities, established by the Master Architects. This foreordination of these maximum limits does not, however, in the least abridge the sovereignty of creature will within these boundaries. Neither does ultimate foreknowledge—full allowance for all finite choice—constitute an abrogation of finite volition. A mature and farseeing human being might be able to forecast the decision of some younger associate most accurately, but this foreknowledge takes nothing away from the freedom and genuineness of the decision itself. The Gods have wisely limited the range of the action of immature will, but it is true will, nonetheless, within these defined limits.
    Даже верховная корреляция всякого прошлого, настоящего и будущего выбора не аннулирует подлинность таких выборов. Скорее, она показывает заранее предопределенную тенденцию космоса и наводит на мысль о предзнании тех существ, обладающих волей, которые захотят (или не захотят) стать вкладами-частями опытной актуализации всей реальности.
118:7.2 (1300.6) Even the supreme correlation of all past, present, and future choice does not invalidate the authenticity of such choosings. It rather indicates the foreordained trend of the cosmos and suggests foreknowledge of those volitional beings who may, or may not, elect to become contributory parts of the experiential actualization of all reality.
    Ошибка конечного выбора связана со временем и временем ограничена. Она может существовать только во времени и внутри развивающегося присутствия Верховного Существа. Такой ошибочный выбор возможен во времени, и он указывает (помимо незавершенности Верховного) на тот определенный диапазон выбора, которым должно быть наделено незрелое создание, чтобы совершать вселенское продвижение, устанавливая связь с реальностью посредством свободной воли.
118:7.3 (1300.7) Error in finite choosing is time bound and time limited. It can exist only in time and within the evolving presence of the Supreme Being. Such mistaken choosing is time possible and indicates (besides the incompleteness of the Supreme) that certain range of choice with which immature creatures must be endowed in order to enjoy universe progression by making freewill contact with reality.
    В пространстве, обусловленном временем, грех ясно доказывает существование временной свободы — даже права — конечной воли. Грех отражает незрелость, прельщенную свободой относительно суверенной воли личности, которой не удается осознать верховные обязательства и обязанности космического гражданства.
118:7.4 (1301.1) Sin in time-conditioned space clearly proves the temporal liberty—even license—of the finite will. Sin depicts immaturity dazzled by the freedom of the relatively sovereign will of personality while failing to perceive the supreme obligations and duties of cosmic citizenship.
    В конечных областях порок раскрывает преходящую реальность всякой индивидуальности, не отождествляемой с Богом. Только когда создание отождествляется с Богом, оно становится в вселенных истинно реальным. Конечная личность не является самосоздающей, но во сверхвселенской сфере выбора она сама определяет свою судьбу.
118:7.5 (1301.2) Iniquity in the finite domains reveals the transient reality of all God-unidentified selfhood. Only as a creature becomes God identified, does he become truly real in the universes. Finite personality is not self-created, but in the superuniverse arena of choice it does self-determine destiny.
    Дар жизни делает материально-энергетические системы способными к самоувековечиванию, самораспространению и самоприспособлению. Дар личности дает живым организмам дальнейшие прерогативы самоопределения, самоэволюции и самоотождествления со сливающимся с ними духом Божества.
118:7.6 (1301.3) The bestowal of life renders material-energy systems capable of self-perpetuation, self-propagation, and self-adaptation. The bestowal of personality imparts to living organisms the further prerogatives of self-determination, self-evolution, and self-identification with a fusion spirit of Deity.
    Субличностные живые сущности служат признаком энергии-материи, активируемой разумом, — сначала как физические контролеры, а затем как духи-помощники разума. Наделение даром личности исходит от Отца и дает живым системам уникальные права выбора. Но если личность имеет право осуществлять волевой выбор отождествления с реальностью и если этот выбор — истинный и свободный, то развивающаяся личность имеет также и возможность избрать стать самозаблуждающейся, саморазрушающейся и самоуничтожающейся. Если развивающаяся личность должна быть истинно свободной в проявлении свободной воли, возможности космического саморазрушения избежать нельзя.
118:7.7 (1301.4) Subpersonal living things indicate mind activating energy-matter, first as physical controllers, and then as adjutant mind-spirits. Personality endowment comes from the Father and imparts unique prerogatives of choice to the living system. But if personality has the prerogative of exercising volitional choice of reality identification, and if this is a true and free choice, then must evolving personality also have the possible choice of becoming self-confusing, self-disrupting, and self-destroying. The possibility of cosmic self-destruction cannot be avoided if the evolving personality is to be truly free in the exercise of finite will.
    Следовательно, в сужении границ личностного выбора на всех низших уровнях существования заключается все увеличивающаяся безопасность. Выбор становится все более свободным по мере восхождения во вселенных; в конце концов, выбор приближается к божественной свободе, когда восходящая личность достигает статуса божественности, верховенства посвящения целям вселенной, завершения достижения космической мудрости и завершенности отождествления создания с волей и путем Бога.
118:7.8 (1301.5) Therefore is there increased safety in narrowing the limits of personality choice throughout the lower levels of existence. Choice becomes increasingly liberated as the universes are ascended; choice eventually approximates divine freedom when the ascending personality achieves divinity of status, supremacy of consecration to the purposes of the universe, completion of cosmic-wisdom attainment, and finality of creature identification with the will and the way of God.

8. Контроль и сверхконтроль   

8. Control and Overcontrol

    В созданиях, живущих в пространстве-времени, воля сдерживается с помощью средостений, ограничений. Эволюция материальной жизни является вначале механической, затем — активированной разумом, а после наделения личностью может стать направляемой духом. Эволюция органической жизни в обитаемых мирах физически ограничена потенциалами первоначальной имплантации физической жизни, осуществленной Носителями Жизни.
118:8.1 (1301.6) In the time-space creations, free will is hedged about with restraints, with limitations. Material-life evolution is first mechanical, then mind activated, and (after the bestowal of personality) it may become spirit directed. Organic evolution on the inhabited worlds is physically limited by the potentials of the original physical-life implantations of the Life Carriers.
    Смертный человек — это машина, живой механизм; он корнями уходит в физический мир энергии. Многие человеческие реакции по своей природе являются механическими. Но человек-механизм — значительно больше, чем машина; он наделен разумом, и в нем пребывает дух; и хотя во всей своей материальной жизни он никогда не может избежать химической и электрической механики своего существования, он может все больше и больше обучаться тому, как подчинить свою машину физической жизни направляющей мудрости опыта посредством процесса посвящения человеческого разума задачам осуществления духовных побуждений Настройщика Мысли.
118:8.2 (1301.7) Mortal man is a machine, a living mechanism; his roots are truly in the physical world of energy. Many human reactions are mechanical in nature; much of life is machinelike. But man, a mechanism, is much more than a machine; he is mind endowed and spirit indwelt; and though he can never throughout his material life escape the chemical and electrical mechanics of his existence, he can increasingly learn how to subordinate this physical-life machine to the directive wisdom of experience by the process of consecrating the human mind to the execution of the spiritual urges of the indwelling Thought Adjuster.
    Дух освобождает, а механизм ограничивает функции воли. Несовершенный выбор, неподконтрольный механизму и не отождествленный с духом, опасен и не устойчив. Механическое господство гарантирует устойчивость ценою прогресса; союз с духом освобождает выбор от физического уровня и в то же время гарантирует божественную устойчивость, порожденную усилившейся вселенской проницательностью и увеличившимся космическим пониманием.
118:8.3 (1301.8) The spirit liberates, and the mechanism limits, the function of will. Imperfect choice, uncontrolled by mechanism, unidentified with spirit, is dangerous and unstable. Mechanical dominance insures stability at the expense of progress; spirit alliance liberates choice from the physical level and at the same time assures the divine stability produced by augmented universe insight and increased cosmic comprehension.
    Огромная опасность, которая грозит созданию, состоит в том, что в процессе достижения освобождения от оков механизма жизни оно может не суметь компенсировать эту потерю устойчивости посредством осуществления гармоничной рабочей связи с духом. Сделанный созданием выбор, когда он относительно освобожден от механической устойчивости, может предпринимать дальнейшие попытки самоосвобождения вне зависимости от достижения большего отождествления с духом.
118:8.4 (1302.1) The great danger that besets the creature is that, in achieving liberation from the fetters of the life mechanism, he will fail to compensate this loss of stability by effecting a harmonious working liaison with spirit. Creature choice, when relatively liberated from mechanical stability, may attempt further self-liberation independent of greater spirit identification.
    Сам принцип биологической эволюции делает невозможным, чтобы в обитаемых мирах появился первобытный человек, наделенный сколько-нибудь значительным даром самоограничения. Поэтому тот же самый творческий замысел, который имеет своей целью эволюцию, аналогичным образом обеспечивает существование этих внешних ограничений, связанных с временем и пространством, голодом и страхом, которые эффективно устанавливают пределы субдуховного выбора таких нецивилизованных созданий. Подобно тому, как человеческий разум успешно преодолевает все более трудные преграды, тот же самый творческий замысел так же обеспечивает медленное накопление расового наследия добытого горьким опытом мудрости, иначе говоря — для поддержания равновесия между уменьшающимися внешними ограничениями и увеличивающимися внутренними сдерживающими центрами.
118:8.5 (1302.2) The whole principle of biologic evolution makes it impossible for primitive man to appear on the inhabited worlds with any large endowment of self-restraint. Therefore does the same creative design which purposed evolution likewise provide those external restraints of time and space, hunger and fear, which effectively circumscribe the subspiritual choice range of such uncultured creatures. As man’s mind successfully overstrides increasingly difficult barriers, this same creative design has also provided for the slow accumulation of the racial heritage of painfully garnered experiential wisdom—in other words, for the maintenance of a balance between the diminishing external restraints and the augmenting internal restraints.
    Медленность эволюции — культурного прогресса человека свидетельствует об эффективности того тормоза — материальной инерции, которая столь успешно действует, чтобы не допустить опасной скорости прогресса. Таким образом само время смягчает и распределяет результаты преждевременного освобождения от препятствий на пути человеческих действий, которые в ином случае оказались бы смертельными. Ибо когда продвижение культуры чересчур убыстряется, когда материальные достижения обгоняют эволюцию почитания-мудрости, тогда цивилизация содержит в себе семена регресса; и если не поддержать ее быстрым увеличением опытной мудрости, такие человеческие общества отступят от высоких, но преждевременных уровней достижения, и «темные времена» междуцарствия мудрости будут свидетелем безжалостного восстановления дисбаланса между самоосвобождением и самоконтролем.
118:8.6 (1302.3) The slowness of evolution, of human cultural progress, testifies to the effectiveness of that brake—material inertia—which so efficiently operates to retard dangerous velocities of progress. Thus does time itself cushion and distribute the otherwise lethal results of premature escape from the next-encompassing barriers to human action. For when culture advances overfast, when material achievement outruns the evolution of worship-wisdom, then does civilization contain within itself the seeds of retrogression; and unless buttressed by the swift augmentation of experiential wisdom, such human societies will recede from high but premature levels of attainment, and the “dark ages” of the interregnum of wisdom will bear witness to the inexorable restoration of the imbalance between self-liberty and self-control.
    Порочность Калигастии состояла в пренебрежении к роли времени в регулировании процесса человеческого освобождения — в беспричинном разрушении сдерживающих барьеров, которые смертный разум того времени посредством опыта еще не преодолел.
118:8.7 (1302.4) The iniquity of Caligastia was the by-passing of the time governor of progressive human liberation—the gratuitous destruction of restraining barriers, barriers which the mortal minds of those times had not experientially overridden.
    Тот разум, который может осуществить частичное сокращение времени и пространства, этим самым актом доказывает, что он обладает семенами мудрости, которые могут эффективно служить вместо преодоленного барьера ограничения.
118:8.8 (1302.5) That mind which can effect a partial abridgment of time and space, by this very act proves itself possessed of the seeds of wisdom which can effectively serve in lieu of the transcended barrier of restraint.
    Люцифер, аналогичным образом, пытался разрушить регулирование времени, ограничивающее преждевременное достижение некоторых свобод в локальной системе. Локальная система, установленная в свете и жизни, на опыте достигла таких воззрений и такого понимания, которые делают возможными многие процессы, что были бы разрушительны и гибельны в эры, предшествующие установлению в свете и жизни этой самой системы.
118:8.9 (1302.6) Lucifer similarly sought to disrupt the time governor operating in restraint of the premature attainment of certain liberties in the local system. A local system settled in light and life has experientially achieved those viewpoints and insights which make feasible the operation of many techniques that would be disruptive and destructive in the presettled eras of that very realm.
    Когда человек сбрасывает с себя оковы страха, когда он преодолевает континенты и океаны с помощью своих машин, а жизнь поколений и столетия — с помощью своих анналов, он должен заменить каждый преодоленное ограничение новым добровольно введенным ограничением — в соответствии с моральными требованиями расширяющейся человеческой мудрости. Эти наложенные им самим ограничения являются самыми мощными и в то же время самыми непрочными факторами человеческой цивилизации — понятиями справедливости и идеями братства. Человек соглашается даже надеть смирительную рубашку милосердия, когда он решается полюбить своих ближних, и он достигает начал духовного братства тогда, когда выбирает для них такое обхождение, которому он согласился бы подвергнутся сам, даже такое, какое, по его представлению, определил бы им Бог.
118:8.10 (1302.7) As man shakes off the shackles of fear, as he bridges continents and oceans with his machines, generations and centuries with his records, he must substitute for each transcended restraint a new and voluntarily assumed restraint in accordance with the moral dictates of expanding human wisdom. These self-imposed restraints are at once the most powerful and the most tenuous of all the factors of human civilization—concepts of justice and ideals of brotherhood. Man even qualifies himself for the restraining garments of mercy when he dares to love his fellow men, while he achieves the beginnings of spiritual brotherhood when he elects to mete out to them that treatment which he himself would be accorded, even that treatment which he conceives that God would accord them.
    Автоматическая вселенская реакция устойчива, и в том или ином виде продолжает сохраняться в космосе. Личность, которая знает Бога и желает исполнять его волю, которая обладает духовной проницательностью, является божественно устойчивой и существующей вечно. Самое замечательное вселенское событие для человека заключается в переходе его смертного разума от устойчивости механической статики к божественности духовной динамики, и он достигает этого превращения силой и постоянством решений своей собственной личности, в каждой жизненной ситуации провозглашая: «Моя воля в том, чтобы свершилась твоя воля».
118:8.11 (1303.1) An automatic universe reaction is stable and, in some form, continuing in the cosmos. A personality who knows God and desires to do his will, who has spirit insight, is divinely stable and eternally existent. Man’s great universe adventure consists in the transit of his mortal mind from the stability of mechanical statics to the divinity of spiritual dynamics, and he achieves this transformation by the force and constancy of his own personality decisions, in each of life’s situations declaring, “It is my will that your will be done.”

9. Вселенские механизмы   

9. Universe Mechanisms

    Время и пространство — это объединенный механизм главной вселенной. Они — устройства, посредством которых конечные создания получают возможность сосуществовать в космосе с Бесконечным. Конечные создания эффективно изолированы временем и пространством от абсолютных уровней. Но эти изолирующие среды, без которых никакое смертное создание не может существовать, функционируют, непосредственно ограничивая диапазон конечного действия. Без них никакое создание существовать не может, но, несомненно, ими же ограничена деятельность каждого создания.
118:9.1 (1303.2) Time and space are a conjoined mechanism of the master universe. They are the devices whereby finite creatures are enabled to coexist in the cosmos with the Infinite. Finite creatures are effectively insulated from the absolute levels by time and space. But these insulating media, without which no mortal could exist, operate directly to limit the range of finite action. Without them no creature could act, but by them the acts of every creature are definitely limited.
    Механизмы, порожденные более высокими разумами, функционируют так, чтобы освободить свои творческие источники, но они до определенной степени неизменно ограничивают действия всех низших интеллектов. Для созданий вселенных эти ограничения обнаруживаются в виде механизма вселенных. Человек не обладает неограниченной свободной волей; существуют границы для диапазона его выбора, но в пределах такого выбора его воля относительно суверенна.
118:9.2 (1303.3) Mechanisms produced by higher minds function to liberate their creative sources but to some degree unvaryingly limit the action of all subordinate intelligences. To the creatures of the universes this limitation becomes apparent as the mechanism of the universes. Man does not have unfettered free will; there are limits to his range of choice, but within the radius of this choice his will is relatively sovereign.
    Механизм жизни смертной личности, человеческое тело, является продуктом сверхсмертного творческого замысла; следовательно, он не может совершенным образом контролироваться самим человеком. Только когда восходящий человек в связи со слившимся с ним Настройщиком самосоздает механизм личностного выражения, он достигает над ним совершенного контроля.
118:9.3 (1303.4) The life mechanism of the mortal personality, the human body, is the product of supermortal creative design; therefore it can never be perfectly controlled by man himself. Only when ascending man, in liaison with the fused Adjuster, self-creates the mechanism for personality expression, will he achieve perfected control thereof.
    Великая вселенная является и механизмом и организмом, механическим и живым; это живой механизм, приводимый в действие Верховным Разумом, согласованным с Верховным Духом, и находящий свое выражение на максимальных уровнях мощи и личностного единения как Верховное Существо. Но отвергать механизм конечного творения — значит отвергать факт и игнорировать реальность.
118:9.4 (1303.5) The grand universe is mechanism as well as organism, mechanical and living—a living mechanism activated by a Supreme Mind, co-ordinating with a Supreme Spirit, and finding expression on maximum levels of power and personality unification as the Supreme Being. But to deny the mechanism of the finite creation is to deny fact and to disregard reality.
    Механизмы являются производными разума, творческого разума, действующего на космические потенциалы и внутри них. Механизмы есть зафиксированная кристаллизация мысли Творца, и, более того, они функционируют в точности согласно той волевой концепции, которая их породила. Но целенаправленность любого механизма кроется в его происхождении, а не в его функционировании.
118:9.5 (1303.6) Mechanisms are the products of mind, creative mind acting on and in cosmic potentials. Mechanisms are the fixed crystallizations of Creator thought, and they ever function true to the volitional concept that gave them origin. But the purposiveness of any mechanism is in its origin, not in its function.
    Не следует думать, что эти механизмы ограничивают действие Божества; скорее верно то, что в этих самых механизмах Божество достигло одной из фаз вечного выражения. Основные вселенские механизмы возникли в ответ на абсолютную волю Первоисточника и Центра, и, следовательно, они будут вечно функционировать в совершенной гармонии с замыслом Бесконечного; безусловно, они являются неволевыми паттернами этого самого замысла.
118:9.6 (1303.7) These mechanisms should not be thought of as limiting the action of Deity; rather is it true that in these very mechanics Deity has achieved one phase of eternal expression. The basic universe mechanisms have come into existence in response to the absolute will of the First Source and Center, and they will therefore eternally function in perfect harmony with the plan of the Infinite; they are, indeed, the nonvolitional patterns of that very plan.
    Мы в какой-то мере понимаем, как механизм Рая согласуется с личностью Вечного Сына; это функция Носителя Объединенных Действий. У нас есть теории по поводу действий Вселенского Абсолюта по отношению к теоретическим механизмам Неограниченного и по отношению к потенциальной личности Божественного Абсолюта. Но в развивающихся Божествах Верховного и Предельного мы видим, что определенные неличностные фазы становятся актуально объединенными с их волевыми дополняющими и, таким образом, развивается новая связь между паттерном и личностью.
118:9.7 (1303.8) We understand something of how the mechanism of Paradise is correlated with the personality of the Eternal Son; this is the function of the Conjoint Actor. And we have theories regarding the operations of the Universal Absolute with respect to the theoretical mechanisms of the Unqualified and the potential person of the Deity Absolute. But in the evolving Deities of Supreme and Ultimate we observe that certain impersonal phases are being actually united with their volitional counterparts, and thus there is evolving a new relationship between pattern and person.
    В вечности прошлого Отец и Сын обрели союз в единстве выражения Бесконечного Духа. Если в вечности будущего Сыны-Творцы и Творческие Духи локальных вселенных, живущих во времени и пространстве, достигнут творческого объединения в областях внешнего пространства, что могло бы создать их объединение как общее выражение той и иной божественной природы? Вполне может быть, что мы будем свидетелями до сей поры не раскрытого выражения Предельного Божества, сверхуправителя нового типа. Такие существа заключали бы в себе уникальные прерогативы личности, будучи союзом личностного Творца, неличностного Творческого Духа, опыта смертных созданий и возрастающей персонализации Божественной Служительницы. Такие существа могли бы быть предельными в том смысле, что они заключали бы в себе личностную и неличностную реальность, соединяя при этом опыт Творца и опыт создания. Какими бы ни были атрибуты таких третьих лиц этих предполагаемых функциональных троиц творений внешнего пространства, они будут поддерживать связи с их Творцами-Отцами и с их Творческими Матерями до некоторой степени такие же, какие есть у Бесконечного Духа с Отцом Всего Сущего и Вечным Сыном.
118:9.8 (1304.1) In the eternity of the past the Father and the Son found union in the unity of the expression of the Infinite Spirit. If, in the eternity of the future, the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes of time and space should attain creative union in the realms of outer space, what would their unity create as the combined expression of their divine natures? It may well be that we are to witness a hitherto unrevealed manifestation of Ultimate Deity, a new type of superadministrator. Such beings would embrace unique prerogatives of personality, being the union of personal Creator, impersonal Creative Spirit, mortal-creature experience, and progressive personalization of the Divine Minister. Such beings could be ultimate in that they would embrace personal and impersonal reality, while they would combine the experiences of Creator and creature. Whatever the attributes of such third persons of these postulated functioning trinities of the creations of outer space, they will sustain something of the same relation to their Creator Fathers and their Creative Mothers that the Infinite Spirit does to the Universal Father and the Eternal Son.
    Бог Верховный есть персонализация всего вселенского опыта, фокус всей конечной эволюции, максимизация всей тварной реальности, завершитель космической мудрости, воплощение гармоничной красоты галактик, существующих во времени, истина значений космического разума и добро верховных ценностей духа. И в вечном будущем Бог Верховный синтезирует эти многообразные конечные различия в одно единое, значительное с точки зрения опыта целое, аналогично тому, как они сегодня экзистенциально объединены на абсолютных уровнях в Райской Троице.
118:9.9 (1304.2) God the Supreme is the personalization of all universe experience, the focalization of all finite evolution, the maximation of all creature reality, the consummation of cosmic wisdom, the embodiment of the harmonious beauties of the galaxies of time, the truth of cosmic mind meanings, and the goodness of supreme spirit values. And God the Supreme will, in the eternal future, synthesize these manifold finite diversities into one experientially meaningful whole, even as they are now existentially united on absolute levels in the Paradise Trinity.

10. Функции провидения   

10. Functions of Providence

    Провидение не означает, что Бог заранее все за нас решил. Бог слишком нас любит, чтобы это сделать, ибо это было бы ничто иное как космическая тирания. Человек все-таки обладает относительными способностями выбора. И божественная любовь не есть слепое чувство, которое разбаловало бы и испортило бы детей человеческих.
118:10.1 (1304.3) Providence does not mean that God has decided all things for us and in advance. God loves us too much to do that, for that would be nothing short of cosmic tyranny. Man does have relative powers of choice. Neither is the divine love that shortsighted affection which would pamper and spoil the children of men.
    Отец, Сын и Дух — как Троица — не являются Всемогущим Верховным, но верховенство Всемогущего не может проявляться без них. Рост Всемогущего сосредоточен на Абсолютах актуальности и основывается на Абсолютах потенциальности. Но функции Всемогущего Верховного связаны с функциями Райской Троицы.
118:10.2 (1304.4) The Father, Son, and Spirit—as the Trinity—are not the Almighty Supreme, but the supremacy of the Almighty can never be manifest without them. The growth of the Almighty is centered on the Absolutes of actuality and predicated on the Absolutes of potentiality. But the functions of the Almighty Supreme are related to the functions of the Paradise Trinity.
    По-видимому, все фазы вселенской активности частично снова объединяются в Верховном Существе личностью этого опытного Божества. Поэтому, когда мы желаем рассматривать Троицу как единого Бога и если мы ограничиваем такое понимание представлением об известной в настоящее время и формированной великой вселенной, мы обнаруживаем, что развивающееся Верховное Существо есть частичное изображение Райской Троицы. И далее мы находим, что это Верховное Божество развивается в процессе личностного синтеза конечной материи, разума и духа в великой вселенной.
118:10.3 (1304.5) It would appear that, in the Supreme Being, all phases of universe activity are being partially reunited by the personality of this experiential Deity. When, therefore, we desire to view the Trinity as one God, and if we limit this concept to the present known and organized grand universe, we discover that the evolving Supreme Being is the partial portraiture of the Paradise Trinity. And we further find that this Supreme Deity is evolving as the personality synthesis of finite matter, mind, and spirit in the grand universe.
    Боги имеют атрибуты, но Троица — функции, и, подобно Троице, провидение есть функция, сочетание различных видов иного-чем-личностный сверхконтроль вселенной вселенных, простираясь от эволюционных уровней Семеричного, синтезирующегося в мощи Всемогущего, и далее вплоть до трансцендентальных областей Предельности Божества.
118:10.4 (1304.6) The Gods have attributes but the Trinity has functions, and like the Trinity, providence is a function, the composite of the other-than-personal overcontrol of the universe of universes, extending from the evolutionary levels of the Sevenfold synthesizing in the power of the Almighty on up through the transcendental realms of the Ultimacy of Deity.
    Бог любит каждое создание, как ребенка, и эта любовь защищает каждое создание в течение всего времени и в вечности. Провидение действует по отношению к тотальному и имеет дело с деятельностью любого создания в той мере, в какой такая функция связана с тотальным. Вмешательство провидения по отношению к любому существу показательно в смысле важности деятельности такого существа, которая касается эволюционного роста некоего тотального; такое тотальное может быть всей расой, всей нацией, всей планетой или даже тотальным более высокого ранга. Именно важность деятельности создания вызывает вмешательство провидения, а не значительность создания как индивидуума.
118:10.5 (1304.7) God loves each creature as a child, and that love overshadows each creature throughout all time and eternity. Providence functions with regard to the total and deals with the function of any creature as such function is related to the total. Providential intervention with regard to any being is indicative of the importance of the function of that being as concerns the evolutionary growth of some total; such total may be the total race, the total nation, the total planet, or even a higher total. It is the importance of the function of the creature that occasions providential intervention, not the importance of the creature as a person.
    Тем не менее Отец как лицо может в любое время приложить свою отцовскую руку к потоку космических событий, и все это в соответствии с волей Бога, в созвучии с мудростью Бога и как мотивированное любовью Бога.
118:10.6 (1305.1) Nevertheless, the Father as a person may at any time interpose a fatherly hand in the stream of cosmic events all in accordance with the will of God and in consonance with the wisdom of God and as motivated by the love of God.
    Но то, что человек называет провидением, слишком часто является продуктом его собственного воображения, случайным сопоставлением удачных обстоятельств. Существует, однако, реальное провидение, возникающее в конечной области вселенского существования; это истинная и актуализирующаяся корреляция энергий пространства, движений времени, мыслей интеллекта, идеалов характера, желаний духовной природы и целенаправленных волевых актов развивающихся личностей. Обстоятельства материальных областей обретают заключительную конечную интеграцию в обоюдном присутствии Верховного и Предельного.
118:10.7 (1305.2) But what man calls providence is all too often the product of his own imagination, the fortuitous juxtaposition of the circumstances of chance. There is, however, a real and emerging providence in the finite realm of universe existence, a true and actualizing correlation of the energies of space, the motions of time, the thoughts of intellect, the ideals of character, the desires of spiritual natures, and the purposive volitional acts of evolving personalities. The circumstances of the material realms find final finite integration in the interlocking presences of the Supreme and the Ultimate.
    По мере того, как механизмы великой вселенной совершенствуются до крайней степени точности благодаря сверхконтролю разума, как разум творения совершает восхождение к совершенству достижения божественности благодаря совершенному объединению с духом и как, в конце концов, появляется Верховный — актуальный объединитель всех этих вселенских явлений, провидение становится все более и более очевидным.
118:10.8 (1305.3) As the mechanisms of the grand universe are perfected to a point of final precision through the overcontrol of mind, and as creature mind ascends to the perfection of divinity attainment through perfected integration with spirit, and as the Supreme consequently emerges as an actual unifier of all these universe phenomena, so does providence become increasingly discernible.
    Некоторые поразительно удачные случайные обстоятельства, иногда преобладающие в эволюционирующих мирах, могут иметь место вследствие постепенно возникающего присутствия Верховного, предвкушения его будущей вселенской деятельности. Большинство из того, что смертный мог бы назвать провиденциальным, таковым не является, его суждение о подобных вещах очень страдает недостатком прозорливости, проникновения в истинные значения обстоятельств жизни. Многое из того, что смертный мог бы назвать удачей, реально может оказаться неудачей; улыбка судьбы, когда она дарит незаработанный досуг и незаслуженное богатство, может быть величайшим из человеческих несчастий; явная жестокость капризного рока, которая осыпает несчастьями какого-нибудь страдающего смертного, в действительности может быть огнем, который закаляет и превращает мягкое железо незрелой личности в закаленную сталь настоящего характера.
118:10.9 (1305.4) Some of the amazingly fortuitous conditions occasionally prevailing on the evolutionary worlds may be due to the gradually emerging presence of the Supreme, the foretasting of his future universe activities. Most of what a mortal would call providential is not; his judgment of such matters is very handicapped by lack of farsighted vision into the true meanings of the circumstances of life. Much of what a mortal would call good luck might really be bad luck; the smile of fortune that bestows unearned leisure and undeserved wealth may be the greatest of human afflictions; the apparent cruelty of a perverse fate that heaps tribulation upon some suffering mortal may in reality be the tempering fire that is transmuting the soft iron of immature personality into the tempered steel of real character.
    Существует провидение в развивающихся вселенных, оно может быть обнаружено созданиями, но лишь в той степени, в которой они достигли способности постигать цель развивающихся вселенных. Полная способность распознавать вселенские цели эквивалентна эволюционному завершению создания и иначе может быть выражена как достижение Верховного в пределах сегодняшнего состояния незавершенных вселенных.
118:10.10 (1305.5) There is a providence in the evolving universes, and it can be discovered by creatures to just the extent that they have attained capacity to perceive the purpose of the evolving universes. Complete capacity to discern universe purposes equals the evolutionary completion of the creature and may otherwise be expressed as the attainment of the Supreme within the limits of the present state of the incomplete universes.
    Любовь Отца действует непосредственно в сердце индивидуума, независимо от действий или реакций всех других индивидуумов; связь человека и Бога является личностной. Неличностное присутствие Божества (Всемогущего Верховного и Райской Троицы) выражает заботу о целом, а не к части. Провидение сверхконтроля Верховенства становится все более очевидно по мере того, как последовательные части вселенной продвигаются в достижении конечных предназначений. По мере того, как системы, созвездия, вселенные и сверхвселенные становятся установленными в свете и жизни, Верховный все более отчетливо возникает как выразительный коррелятор всего, что происходит, а в это время постепенно возникает Предельный как трансцендентальный объединитель всех вещей.
118:10.11 (1305.6) The love of the Father operates directly in the heart of the individual, independent of the actions or reactions of all other individuals; the relationship is personal—man and God. The impersonal presence of Deity (Almighty Supreme and Paradise Trinity) manifests regard for the whole, not for the part. The providence of the overcontrol of Supremacy becomes increasingly apparent as the successive parts of the universe progress in the attainment of finite destinies. As the systems, constellations, universes, and superuniverses become settled in light and life, the Supreme increasingly emerges as the meaningful correlator of all that is transpiring, while the Ultimate gradually emerges as the transcendental unifier of all things.
    В начале, в эволюционирующем мире природные явления материального порядка и личностные желания человеческих существ часто кажутся антагонистичными. Многое из того, что происходит в развивающемся мире, смертному человеку трудно понять — законы природы часто столь очевидно жестоки, бессердечны и безразличны ко всему, что в человеческом понимании является истинным, красивым и добрым. Но по мере того, как человечество продвигается в планетарном развитии, мы видим, что такая точка зрения изменяется благодаря следующим факторам:
118:10.12 (1306.1) In the beginnings on an evolutionary world the natural occurrences of the material order and the personal desires of human beings often appear to be antagonistic. Much that takes place on an evolving world is rather hard for mortal man to understand—natural law is so often apparently cruel, heartless, and indifferent to all that is true, beautiful, and good in human comprehension. But as humanity progresses in planetary development, we observe that this viewpoint is modified by the following factors:
    1. Усиливающаяся прозорливость человека — его возрастающее понимание мира, в котором он живет; его расширяющаяся способность воспринимать материальные факты, происходящие во времени, значительные идеи мышления и ценные идеалы духовного постижения. Пока люди меряют все только мерками материальной природы, они никогда не могут надеяться найти единство во времени и пространстве.
118:10.13 (1306.2) 1. Man’s augmenting vision—his increased understanding of the world in which he lives; his enlarging capacity for the comprehension of the material facts of time, the meaningful ideas of thought, and the valuable ideals of spiritual insight. As long as men measure only by the yardstick of the things of a physical nature, they can never hope to find unity in time and space.
    2. Увеличивающийся контроль человека — постепенное накопление знания законов материального мира, целей духовного существования и возможностей философского согласования этих двух реальностей. Человек-дикарь был бессилен перед силами природы, был рабски одержим своими собственными внутренними страхами. Полуцивилизованный человек начинает открывать хранилище секретов царства природы, и его наука медленно, но эффективно разрушает его предрассудки, создавая в то же время новую и расширенную фактологическую основу для понимания значений философии и ценностей истинного духовного существования. Человек цивилизованный когда-нибудь достигнет относительного господства над материальными силами его планеты; любовь к Богу, царящая в его сердце, будет благотворно изливаться как любовь к своим ближним, при этом ценности человеческого существования приблизятся к пределу способностей смертных.
118:10.14 (1306.3) 2. Man’s increasing control—the gradual accumulation of the knowledge of the laws of the material world, the purposes of spiritual existence, and the possibilities of the philosophic co-ordination of these two realities. Man, the savage, was helpless before the onslaughts of natural forces, was slavish before the cruel mastery of his own inner fears. Semicivilized man is beginning to unlock the storehouse of the secrets of the natural realms, and his science is slowly but effectively destroying his superstitions while at the same time providing a new and enlarged factual basis for the comprehension of the meanings of philosophy and the values of true spiritual experience. Man, the civilized, will someday achieve relative mastery of the physical forces of his planet; the love of God in his heart will be effectively outpoured as love for his fellow men, while the values of human existence will be nearing the limits of mortal capacity.
    3. Вселенская интеграция человека — усиление человеческой проницательности плюс увеличение обретаемых с опытом достижений человека приводят его к большей гармонии с объединяющими присутствиями Верховенства — Райской Троицы и Верховного Существа. И это именно то, что учреждает владычество Верховного в мирах, давно установленных в свете и жизни. Такие передовые планеты, безусловно, являются своего рода поэмами гармонии, образами красоты достигнутой добродетели, обретенной в результате поисков космической истины. И если такое может случиться на планете, тогда еще большее может случиться в системе и в больших частях великой вселенной, когда они тоже достигнут установления в свете и жизни, что указывает на исчерпание потенциалов конечного роста.
118:10.15 (1306.4) 3. Man’s universe integration—the increase of human insight plus the increase of human experiential achievement brings him into closer harmony with the unifying presences of Supremacy—Paradise Trinity and Supreme Being. And this is what establishes the sovereignty of the Supreme on the worlds long settled in light and life. Such advanced planets are indeed poems of harmony, pictures of the beauty of achieved goodness attained through the pursuit of cosmic truth. And if such things can happen to a planet, then even greater things can happen to a system and the larger units of the grand universe as they too achieve a settledness indicating the exhaustion of the potentials for finite growth.
    На планете такого прогрессивного плана провидение становится актуальностью, обстоятельства жизни находятся в связи друг с другом, но это происходит не только потому, что человек приобрел власть над материальными проблемами его мира; это также и потому, что он начал жить соответственно направлению вселенных; он следует по пути Верховенства к достижению Отца Всего Сущего.
118:10.16 (1306.5) On a planet of this advanced order, providence has become an actuality, the circumstances of life are correlated, but this is not only because man has come to dominate the material problems of his world; it is also because he has begun to live according to the trend of the universes; he is following the pathway of Supremacy to the attainment of the Universal Father.
    Царство Бога в сердцах людей, и когда это царство становится актуальным в сердце каждого отдельного человека в мире, тогда правление Бога становится актуальным на такой планете; и это есть и достижение владычества Верховного Существа.
118:10.17 (1306.6) The kingdom of God is in the hearts of men, and when this kingdom becomes actual in the heart of every individual on a world, then God’s rule has become actual on that planet; and this is the attained sovereignty of the Supreme Being.
    Чтобы провидение реализовалось во времени, человек должен решить задачу достижения совершенства. Но человек даже сейчас предвкушает это провидение в его значениях в вечности, когда обдумывает тот вселенский факт, что все на свете, хорошее или дурное, вместе трудится для продвижения знающих Бога смертных в их поисках Отца всего сущего.
118:10.18 (1306.7) To realize providence in time, man must accomplish the task of achieving perfection. But man can even now foretaste this providence in its eternity meanings as he ponders the universe fact that all things, be they good or evil, work together for the advancement of God-knowing mortals in their quest for the Father of all.
    Провидение становится более очевидным, когда люди поднимаются от материального к духовному. Достижение полного духовного понимания дает возможность восходящей личности обнаружить гармонию в том, что прежде было хаосом. Даже моронтийная мота является реальным прогрессом в этом направлении.
118:10.19 (1306.8) Providence becomes increasingly discernible as men reach upward from the material to the spiritual. The attainment of completed spiritual insight enables the ascending personality to detect harmony in what was theretofore chaos. Even morontia mota represents a real advance in this direction.
    Провидение в известной степени представляет собой сверхконтроль незавершенного Верховного, выраженного в незавершенных вселенных, и, следовательно, оно всегда должно быть:
118:10.20 (1307.1) Providence is in part the overcontrol of the incomplete Supreme manifested in the incomplete universes, and it must therefore ever be:
    1. Частичным — вследствие незавершенности актуализации Верховного Существа.
118:10.21 (1307.2) 1. Partial—due to the incompleteness of the actualization of the Supreme Being, and
    2. Непредсказуемым — вследствие того, что для созданий характерны флуктуации в их позиции, которая всегда изменяется от уровня к уровню, вызывая, таким образом, по-видимому, переменную ответную реакцию в Верховном.
118:10.22 (1307.3) 2. Unpredictable—due to the fluctuations in creature attitude, which ever varies from level to level, thus causing apparently variable reciprocal response in the Supreme.
    Когда люди молят о вмешательстве провидения в обстоятельства жизни, во многих случаях ответ на их мольбу заключается в их собственном измененном отношении к жизни. Но провидение — не каприз, и не фантастика, и не магия. Оно представляет собой медленное, но несомненное возникновение могучего владыки конечных вселенных, чье величественное присутствие иногда обнаруживают развивающиеся создания в процессе своего вселенского продвижения. Провидение есть несомненное определенное движение галактик, находящихся в пространстве, и созданий, живущих во времени, к целям, содержащимся в вечности — сначала в Верховном, затем в Предельном и, возможно, в Абсолютном. И мы верим, что в бесконечности существует то же самое провидение, и оно есть воля, действия и цель райской Троицы, побуждающее космическую панораму мириад вселенных над вселенными.
118:10.23 (1307.4) When men pray for providential intervention in the circumstances of life, many times the answer to their prayer is their own changed attitudes toward life. But providence is not whimsical, neither is it fantastic nor magical. It is the slow and sure emergence of the mighty sovereign of the finite universes, whose majestic presence the evolving creatures occasionally detect in their universe progressions. Providence is the sure and certain march of the galaxies of space and the personalities of time toward the goals of eternity, first in the Supreme, then in the Ultimate, and perhaps in the Absolute. And in infinity we believe there is the same providence, and this is the will, the actions, the purpose of the Paradise Trinity thus motivating the cosmic panorama of universes upon universes.
    [Под покровительством Могучего Вестника, временно пребывающего на Урантии.]
118:10.24 (1307.5) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]



Back to Top