Книга Урантии - Текст 101
Подлинная сущность религии

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



    Религия как человеческий опыт простирается от примитивного, основанного на страхе рабства эволюционирующего первобытного человека до высокой и величественной свободы веры тех цивилизованных смертных, кто прекрасно сознает свое сыновство по отношению к вечному Богу.

101:0.1 (1104.1) RELIGION, as a human experience, ranges from the primitive fear slavery of the evolving savage up to the sublime and magnificent faith liberty of those civilized mortals who are superbly conscious of sonship with the eternal God.

    Религия является предком развитой этики и морали постепенной социальной эволюции. Однако религия как таковая — это не просто нравственное движение, хотя внешние и социальные проявления религии подвержены сильному влиянию со стороны этической и нравственной движущей силы человеческого общества. Религия всегда вдохновляет совершенствующуюся человеческую природу, но тайной этой эволюции не является.

101:0.2 (1104.2) Religion is the ancestor of the advanced ethics and morals of progressive social evolution. But religion, as such, is not merely a moral movement, albeit the outward and social manifestations of religion are mightily influenced by the ethical and moral momentum of human society. Always is religion the inspiration of man’s evolving nature, but it is not the secret of that evolution.

    Религия, вера-убеждение личности, всегда может восторжествовать над поверхностно противоречивой логикой отчаяния, рожденного в неверующем материальном уме. Истинный и подлинный внутренний голос, этот «великий свет, что светит всякому человеку, приходящему в мир», действительно существует. Причем это духовное водительство отличается от этического побуждения человеческой совести. Чувство религиозной уверенности есть нечто большее по сравнению с эмоциональным чувством. Уверенность, которую дает религия, превосходит рассуждения ума и даже логику философии. Религия есть вера, упование и уверенность.

101:0.3 (1104.3) Religion, the conviction-faith of the personality, can always triumph over the superficially contradictory logic of despair born in the unbelieving material mind. There really is a true and genuine inner voice, that “true light which lights every man who comes into the world.” And this spirit leading is distinct from the ethical prompting of human conscience. The feeling of religious assurance is more than an emotional feeling. The assurance of religion transcends the reason of the mind, even the logic of philosophy. Religion is faith, trust, and assurance.

1. Истинная религия   

1. True Religion

    Истинная религия — это не система философских верований, к которой можно прийти логическим путем и в поддержку которой можно привести естественные доказательства; не является она и фантастическим и мистическим переживанием неописуемых экстатических чувств, которые могут испытывать лишь романтические приверженцы мистицизма. Религия — это не продукт разума, но при рассмотрении изнутри она вполне разумна. Религия — отнюдь не производная от логики человеческой философии, но как опыт смертного вполне логична. Религия — это ощущение божественного в сознании смертного существа, обладающего эволюционной природой, и представляет истинный опыт, связанный с вечными реальностями во времени, достижение духовного удовлетворения еще при жизни во плоти.

101:1.1 (1104.4) True religion is not a system of philosophic belief which can be reasoned out and substantiated by natural proofs, neither is it a fantastic and mystic experience of indescribable feelings of ecstasy which can be enjoyed only by the romantic devotees of mysticism. Religion is not the product of reason, but viewed from within, it is altogether reasonable. Religion is not derived from the logic of human philosophy, but as a mortal experience it is altogether logical. Religion is the experiencing of divinity in the consciousness of a moral being of evolutionary origin; it represents true experience with eternal realities in time, the realization of spiritual satisfactions while yet in the flesh.

    У Настройщика Мысли нет особого механизма, посредством которого он бы мог достичь самовыражения; ведь мистического религиозного дара для восприятия или выражения религиозных чувств не существует. Эти переживания доступны благодаря предопределенному природой механизму смертного разума. В этом и кроется одно из объяснений трудности, которую испытывает Настройщик при осуществлении прямого общения с материальным разумом, где он постоянно пребывает.

101:1.2 (1104.5) The Thought Adjuster has no special mechanism through which to gain self-expression; there is no mystic religious faculty for the reception or expression of religious emotions. These experiences are made available through the naturally ordained mechanism of mortal mind. And therein lies one explanation of the Adjuster’s difficulty in engaging in direct communication with the material mind of its constant indwelling.

    Божественный дух общается со смертным человеком не посредством чувств или эмоций, но в области высшего и наиболее одухотворенного мышления. Именно ваши мысли, а не ваши чувства ведут вас к Богу. Божественная сущность может восприниматься только глазами разума. Однако разум, по-настоящему видящий Бога и слышащий пребывающего в нем Настройщика, есть чистый разум. «Без святости никто не может видеть Господа». Всякое подобное внутреннее и духовное общение называется духовным пониманием. Такие религиозные переживания происходят от впечатления, которое оставляют в уме смертного совместные действия Настройщика и Духа Истины, действующих на основе и в среде идей, идеалов, пониманий и духовных стремлений совершенствующихся сыновей Бога.

101:1.3 (1104.6) The divine spirit makes contact with mortal man, not by feelings or emotions, but in the realm of the highest and most spiritualized thinking. It is your thoughts, not your feelings, that lead you Godward. The divine nature may be perceived only with the eyes of the mind. But the mind that really discerns God, hears the indwelling Adjuster, is the pure mind. “Without holiness no man may see the Lord.” All such inner and spiritual communion is termed spiritual insight. Such religious experiences result from the impress made upon the mind of man by the combined operations of the Adjuster and the Spirit of Truth as they function amid and upon the ideas, ideals, insights, and spirit strivings of the evolving sons of God.

    Следовательно, религия живет и процветает не благодаря зрению и чувству, но благодаря вере и пониманию. Она заключается не в открытии новых фактов или в отыскании уникального опыта, но в обнаружении новых и духовных значений в фактах, уже известных человечеству. Высший религиозный опыт не зависит от предшествующих ему деяний веры, традиций и власти; не является и религия порождением возвышенных чувств и чисто мистических эмоций. Скорее, это — чрезвычайно глубокий и подлинный опыт духовного общения с духовными силами, действующими в уме человека, и, насколько такой опыт поддается определению в терминах психологии, он попросту является опытом переживания реальности веры в Бога, как реальности такого сугубо личного опыта.

101:1.4 (1105.1) Religion lives and prospers, then, not by sight and feeling, but rather by faith and insight. It consists not in the discovery of new facts or in the finding of a unique experience, but rather in the discovery of new and spiritual meanings in facts already well known to mankind. The highest religious experience is not dependent on prior acts of belief, tradition, and authority; neither is religion the offspring of sublime feelings and purely mystical emotions. It is, rather, a profoundly deep and actual experience of spiritual communion with the spirit influences resident within the human mind, and as far as such an experience is definable in terms of psychology, it is simply the experience of experiencing the reality of believing in God as the reality of such a purely personal experience.

    Хотя религия и не есть продукт рационалистических рассуждений материальной космологии, она, тем не менее, творение всецело рационального понимания, возникающего в опыте человеческого разума. Религия не является порождением ни мистических медитаций, ни уединенных размышлений, хотя она всегда в большей или меньшей степени таинственна и всегда неопределима и необъяснима в терминах чисто интеллектуальных рассуждений и философской логики. Зачатки истинной религии возникают в области нравственного сознания человека и раскрываются в развитии человеческого духовного понимания, в той способности человеческой личности, которая возрастает вследствие присутствия открывающего Бога Настройщика Мысли в жаждущем Бога смертном разуме.

101:1.5 (1105.2) While religion is not the product of the rationalistic speculations of a material cosmology, it is, nonetheless, the creation of a wholly rational insight which originates in man’s mind-experience. Religion is born neither of mystic meditations nor of isolated contemplations, albeit it is ever more or less mysterious and always indefinable and inexplicable in terms of purely intellectual reason and philosophic logic. The germs of true religion originate in the domain of man’s moral consciousness, and they are revealed in the growth of man’s spiritual insight, that faculty of human personality which accrues as a consequence of the presence of the God-revealing Thought Adjuster in the God-hungry mortal mind.

    Вера объединяет нравственное понимание с тщательным различением ценностей, а предшествующее ему эволюционное чувство долга завершает родословную истинной религии. Религиозный опыт в конечном итоге приводит к определенному сознанию Бога и несомненной уверенности в продолжении существования верующей личности.

101:1.6 (1105.3) Faith unites moral insight with conscientious discriminations of values, and the pre-existent evolutionary sense of duty completes the ancestry of true religion. The experience of religion eventually results in the certain consciousness of God and in the undoubted assurance of the survival of the believing personality.

    Таким образом, видно, что религиозные желания и духовные стремления обладают отнюдь не той природой, которая бы просто вынуждала людей хотеть верить в Бога, но обладают такой природой и силой, что у людей возникает глубокое убеждение, что они верить в Бога должны. Чувство эволюционного долга и обязательства, вытекающие из освещения откровения, производят на нравственную природу человека такое глубокое впечатление, что он в конце концов достигает такого расположения ума и такого душевного состояния, при которых он приходит к заключению, что не верить в Бога он не имеет права. Более высокая и выходящая за пределы философии мудрость таких просвещенных и дисциплинированных индивидуумов окончательно убеждает их в том, что сомневаться в Боге или не доверять его доброте — то же самое, что быть неверным реальнейшей и глубочайшей вещи в человеческом разуме и в душе — божественному Настройщику.

101:1.7 (1105.4) Thus it may be seen that religious longings and spiritual urges are not of such a nature as would merely lead men to want to believe in God, but rather are they of such nature and power that men are profoundly impressed with the conviction that they ought to believe in God. The sense of evolutionary duty and the obligations consequent upon the illumination of revelation make such a profound impression upon man’s moral nature that he finally reaches that position of mind and that attitude of soul where he concludes that he has no right not to believe in God. The higher and superphilosophic wisdom of such enlightened and disciplined individuals ultimately instructs them that to doubt God or distrust his goodness would be to prove untrue to the realest and deepest thing within the human mind and soul — the divine Adjuster.

2. Факт религии   

2. The Fact of Religion

    Факт религии целиком и полностью заключается в религиозном опыте рациональных и обычных людей. Причем это — единственный смысл, в котором религия вообще может считаться чем-то научным или даже психологическим. Доказательство того, что откровение — это откровение, является тем же фактом человеческого опыта, фактом, который состоит в том, что откровение синтезирует явно несходные естественные науки и религиозную теологию в последовательную и логическую вселенскую философию, единое и согласованное объяснение и науки, и религии и, таким образом, порождает гармонию разума и удовлетворение духа, которые в человеческом опыте отвечают на вопросы смертного ума, стремящегося узнать, как Бесконечный осуществляет свою волю и планы в материи, с умами и воздействуя на дух.

101:2.1 (1105.5) The fact of religion consists wholly in the religious experience of rational and average human beings. And this is the only sense in which religion can ever be regarded as scientific or even psychological. The proof that revelation is revelation is this same fact of human experience: the fact that revelation does synthesize the apparently divergent sciences of nature and the theology of religion into a consistent and logical universe philosophy, a co-ordinated and unbroken explanation of both science and religion, thus creating a harmony of mind and satisfaction of spirit which answers in human experience those questionings of the mortal mind which craves to know how the Infinite works out his will and plans in matter, with minds, and on spirit.

    Рассуждение — это метод науки; вера — метод религии; логика — пробный метод философии. Откровение компенсирует отсутствие моронтийной точки зрения, предоставляя метод достижения единства в понимании реальности и отношений материи и духа, благодаря посредничеству ума. Причем истинное откровение никогда не представляет науку неестественной, религию — неразумной, а философию — нелогичной.

101:2.2 (1106.1) Reason is the method of science; faith is the method of religion; logic is the attempted technique of philosophy. Revelation compensates for the absence of the morontia viewpoint by providing a technique for achieving unity in the comprehension of the reality and relationships of matter and spirit by the mediation of mind. And true revelation never renders science unnatural, religion unreasonable, or philosophy illogical.

    Рассуждение через изучение науки может привести через природу обратно к Первопричине, однако для того, чтобы преобразовать Первопричину науки в Бога спасения, необходима религиозная вера; откровение же необходимо для обоснования такой веры, такого духовного понимания.

101:2.3 (1106.2) Reason, through the study of science, may lead back through nature to a First Cause, but it requires religious faith to transform the First Cause of science into a God of salvation; and revelation is further required for the validation of such a faith, such spiritual insight.

    Существует две основные причины верить в Бога, благоприятствующего человеческому спасению. Это:

101:2.4 (1106.3) There are two basic reasons for believing in a God who fosters human survival:

    1. Человеческий опыт; личная уверенность и так или иначе сознаваемые надежда и упование, которые порождает пребывающий в человеке Настройщик Мысли.

101:2.5 (1106.4) 1. Human experience, personal assurance, the somehow registered hope and trust initiated by the indwelling Thought Adjuster.

    2. Откровение истины, данное прямым личным служением Духа Истины, пришествием в мир Божественных Сыновей или откровениями письменного слова.

101:2.6 (1106.5) 2. The revelation of truth, whether by direct personal ministry of the Spirit of Truth, by the world bestowal of divine Sons, or through the revelations of the written word.

    Наука завершает свой поиск причины в гипотезе о Первопричине. Религия же не прекращает свой полет веры, пока не обретет уверенность в Боге спасения. Из глубокого научного исследования логически следует реальность и существование Абсолюта. Религия же беззаветно верит в существование и реальность Бога, благоприятствующего продолжению существования личности. Что совершенно не удается метафизике и чего отчасти не может даже философия, то делает откровение; то есть утверждает, что Первопричина науки и Бог спасения религии есть одно и то же Божество.

101:2.7 (1106.6) Science ends its reason-search in the hypothesis of a First Cause. Religion does not stop in its flight of faith until it is sure of a God of salvation. The discriminating study of science logically suggests the reality and existence of an Absolute. Religion believes unreservedly in the existence and reality of a God who fosters personality survival. What metaphysics fails utterly in doing, and what even philosophy fails partially in doing, revelation does; that is, affirms that this First Cause of science and religion’s God of salvation are one and the same Deity.

    Рассуждение — это доказательство науки, вера — доказательство религии, логика — доказательство философии; откровение же подтверждается лишь человеческим опытом. Наука дает знание; религия дает счастье; философия дает единство; откровение же подтверждает эмпирическую гармонию сего триединого подхода к вселенской реальности.

101:2.8 (1106.7) Reason is the proof of science, faith the proof of religion, logic the proof of philosophy, but revelation is validated only by human experience. Science yields knowledge; religion yields happiness; philosophy yields unity; revelation confirms the experiential harmony of this triune approach to universal reality.

    Созерцание природы может открыть только Бога природы, Бога движения. Природа являет лишь материю, движение и оживление — жизнь. Сумма материи и энергии при определенных условиях проявляется в живых формах, однако хотя естественная жизнь как явление относительно непрерывна, она в плане индивидуальных особенностей полностью преходяща. Природа отнюдь не создает почву для логической веры в продолжение существования человеческой личности. Религиозный человек, находящий Бога в природе, уже нашел того же личного Бога в своей душе и притом сделал это в первую очередь.

101:2.9 (1106.8) The contemplation of nature can only reveal a God of nature, a God of motion. Nature exhibits only matter, motion, and animation — life. Matter plus energy, under certain conditions, is manifested in living forms, but while natural life is thus relatively continuous as a phenomenon, it is wholly transient as to individualities. Nature does not afford ground for logical belief in human-personality survival. The religious man who finds God in nature has already and first found this same personal God in his own soul.

    Вера открывает Бога в душе. Откровение, замена моронтийного понимания в эволюционном мире, позволяет человеку видеть в природе того же самого Бога, которого вера являет в его душе. Таким образом, откровение с успехом перекидывает мост через пропасть между материальным и духовным, между творением и Творцом, между человеком и Богом.

101:2.10 (1106.9) Faith reveals God in the soul. Revelation, the substitute for morontia insight on an evolutionary world, enables man to see the same God in nature that faith exhibits in his soul. Thus does revelation successfully bridge the gulf between the material and the spiritual, even between the creature and the Creator, between man and God.

    Созерцание природы логически указывает в направлении разумного водительства и даже живого руководства, но никоим удовлетворительным образом не открывает личного Бога. С другой стороны, природа не раскрывает ничего, что мешало бы рассматривать вселенную как произведение Бога, о котором говорит религия. Бога нельзя найти только через природу, однако, поскольку человек все же нашел его, изучение природы становится полностью совместимым с высшим и более духовным толкованием вселенной.

101:2.11 (1107.1) The contemplation of nature does logically point in the direction of intelligent guidance, even living supervision, but it does not in any satisfactory manner reveal a personal God. On the other hand, nature discloses nothing which would preclude the universe from being looked upon as the handiwork of the God of religion. God cannot be found through nature alone, but man having otherwise found him, the study of nature becomes wholly consistent with a higher and more spiritual interpretation of the universe.

    Откровение как эпохальное явление периодично, а как личный человеческий опыт — непрерывно. Божественное действует в смертной личности как Настройщик, дарованный Отцом, как Дух Истины Сына и как Святой Дух Вселенского Духа; при этом эти три надсмертных дара объединяются в человеческой основанной на опыте эволюции как служение Верховного.

101:2.12 (1107.2) Revelation as an epochal phenomenon is periodic; as a personal human experience it is continuous. Divinity functions in mortal personality as the Adjuster gift of the Father, as the Spirit of Truth of the Son, and as the Holy Spirit of the Universe Spirit, while these three supermortal endowments are unified in human experiential evolution as the ministry of the Supreme.

    Истинная религия — это понимание реальности, дитя веры нравственного сознания, а не просто интеллектуальное согласие с некой совокупностью догматических доктрин. Истинная религия состоит в переживании того, что «Дух сам свидетельствует духу нашему, что мы — дети Бога». Религия заключается отнюдь не в теологических утверждениях, но в духовном понимании и возвышенности душевного упования.

101:2.13 (1107.3) True religion is an insight into reality, the faith-child of the moral consciousness, and not a mere intellectual assent to any body of dogmatic doctrines. True religion consists in the experience that “the Spirit itself bears witness with our spirit that we are the children of God.” Religion consists not in theologic propositions but in spiritual insight and the sublimity of the soul’s trust.

    Твоя глубочайшая сущность — божественный Настройщик — создает внутри тебя голод и жажду праведности, определенное стремление к божественному совершенству. Религия — это деяние веры, являющееся признанием этого внутреннего стремления к достижению божественности; отсюда и возникают то душевное упование и та уверенность, которые ты начинаешь сознавать как путь к спасению, как способ продолжения существования личности, и все те ценности, которые ты стал рассматривать как истинные и благие.

101:2.14 (1107.4) Your deepest nature — the divine Adjuster — creates within you a hunger and thirst for righteousness, a certain craving for divine perfection. Religion is the faith act of the recognition of this inner urge to divine attainment; and thus is brought about that soul trust and assurance of which you become conscious as the way of salvation, the technique of the survival of personality and all those values which you have come to look upon as being true and good.

    Становится ли религия реальностью в жизни человека, никогда не зависело и никогда не будет зависеть от большой учености или ясной логики. Это — духовное понимание, и именно поэтому некоторые величайшие религиозные учителя мира и даже пророки иногда обладали столь малой мирской мудростью. Религиозная вера одинаково доступна и ученым, и неученым.

101:2.15 (1107.5) The realization of religion never has been, and never will be, dependent on great learning or clever logic. It is spiritual insight, and that is just the reason why some of the world’s greatest religious teachers, even the prophets, have sometimes possessed so little of the wisdom of the world. Religious faith is available alike to the learned and the unlearned.

    Религия должна всегда быть своим же собственным критиком и судьей; ее невозможно наблюдать, а тем более понимать, глядя снаружи. Твоя единственная уверенность в личном Боге заключается в твоем собственном понимании своей веры в духовное и в переживании его. Твоим собратьям, имевшим похожий опыт, не нужны аргументы относительно личности или реальности Бога, тогда как для всех остальных людей, не имеющих уверенности в Боге, никакие аргументы никогда не будут истинно убедительными.

101:2.16 (1107.6) Religion must ever be its own critic and judge; it can never be observed, much less understood, from the outside. Your only assurance of a personal God consists in your own insight as to your belief in, and experience with, things spiritual. To all of your fellows who have had a similar experience, no argument about the personality or reality of God is necessary, while to all other men who are not thus sure of God no possible argument could ever be truly convincing.

    Психология может действительно пытаться изучать явления религиозного отношения к социальному окружению, но она не может надеяться на то, что ей удастся проникнуть в подлинные и внутренние мотивы и действия религии. Только теология, область веры и метод откровения, могут вообще дать какое бы то ни было разумное описание сущности и содержания религиозного опыта.

101:2.17 (1107.7) Psychology may indeed attempt to study the phenomena of religious reactions to the social environment, but never can it hope to penetrate to the real and inner motives and workings of religion. Only theology, the province of faith and the technique of revelation, can afford any sort of intelligent account of the nature and content of religious experience.

3. Характерные особенности религии   

3. The Characteristics of Religion

    Религия жизнеспособна настолько, что продолжает существовать и при отсутствии учения. Она живет, несмотря на засорение ее ошибочными космологиями и ложными философиями, выдерживая даже метафизическую путаницу. И во всех исторических переменах, происходящих в религии, в ней сохраняется то, что необходимо для человеческого прогресса и продолжения существования: этическая совесть и нравственное сознание.

101:3.1 (1107.8) Religion is so vital that it persists in the absence of learning. It lives in spite of its contamination with erroneous cosmologies and false philosophies; it survives even the confusion of metaphysics. In and through all the historic vicissitudes of religion there ever persists that which is indispensable to human progress and survival: the ethical conscience and the moral consciousness.

    Рожденное верой понимание, или духовная интуиция — это дар космического разума, связанного с Настройщиком Мысли, который является даром Отца человеку. Духовное рассуждение, разумение души — это дарование Святого Духа, дар Творческого Духа человеку. Духовная философия, мудрость духовных реальностей — это дарование Духа Истины, совместный дар совершивших пришествие Сынов детям человеческим. Причем соотнесение и взаимосвязь этих духовных даров делают человека в его потенциальной судьбе духовной личностью.

101:3.2 (1108.1) Faith-insight, or spiritual intuition, is the endowment of the cosmic mind in association with the Thought Adjuster, which is the Father’s gift to man. Spiritual reason, soul intelligence, is the endowment of the Holy Spirit, the Creative Spirit’s gift to man. Spiritual philosophy, the wisdom of spirit realities, is the endowment of the Spirit of Truth, the combined gift of the bestowal Sons to the children of men. And the co-ordination and interassociation of these spirit endowments constitute man a spirit personality in potential destiny.

    Это — та же самая духовная личность в примитивной и зачаточной форме, обладание которой Настройщиком переживает естественную смерть во плоти. Эта составная сущность духовного происхождения в сочетании с человеческим опытом, благодаря живому пути, проложенному божественными Сынами, получает возможность пережить (хранимой Настройщиком) распад материального «я» разума и материи, когда такое кратковременное партнерство материального и духовного разъединяется прекращением жизненного движения.

101:3.3 (1108.2) It is this same spirit personality, in primitive and embryonic form, the Adjuster possession of which survives the natural death in the flesh. This composite entity of spirit origin in association with human experience is enabled, by means of the living way provided by the divine Sons, to survive (in Adjuster custody) the dissolution of the material self of mind and matter when such a transient partnership of the material and the spiritual is divorced by the cessation of vital motion.

    Посредством религиозной веры душа человека раскрывает себя и побуждая смертную личность реагировать на определенные трудные интеллектуальные и сложные социальные ситуации, демонстрирует божественность своей возникающей сущности. Подлинно духовная вера (истинно нравственное сознание) открывается в том, что она:

101:3.4 (1108.3) Through religious faith the soul of man reveals itself and demonstrates the potential divinity of its emerging nature by the characteristic manner in which it induces the mortal personality to react to certain trying intellectual and testing social situations. Genuine spiritual faith (true moral consciousness) is revealed in that it:

    1. Заставляет этику и мораль развиваться вопреки врожденным и вредным животными наклонностям.

101:3.5 (1108.4) 1. Causes ethics and morals to progress despite inherent and adverse animalistic tendencies.

    2. Рождает возвышенное упование на доброту Бога даже перед лицом горького разочарования и сокрушительного поражения.

101:3.6 (1108.5) 2. Produces a sublime trust in the goodness of God even in the face of bitter disappointment and crushing defeat.

    3. Вырабатывает большую смелость и глубокую уверенность вопреки естественным несчастьям и физическим бедствиям.

101:3.7 (1108.6) 3. Generates profound courage and confidence despite natural adversity and physical calamity.

    4. Являет необъяснимую уравновешенность и стойкое спокойствие, несмотря на тяжелые болезни и даже острое физическое страдание.

101:3.8 (1108.7) 4. Exhibits inexplicable poise and sustaining tranquillity notwithstanding baffling diseases and even acute physical suffering.

    5. Поддерживает непостижимое спокойствие и самообладание личности перед лицом дурного обращения и страшной несправедливости.

101:3.9 (1108.8) 5. Maintains a mysterious poise and composure of personality in the face of maltreatment and the rankest injustice.

    6. Поддерживает божественное упование на окончательную победу вопреки жестокостям казалось бы слепой судьбы и кажущегося крайнего безразличия сил природы к человеческому благополучию.

101:3.10 (1108.9) 6. Maintains a divine trust in ultimate victory in spite of the cruelties of seemingly blind fate and the apparent utter indifference of natural forces to human welfare.

    7. Упорствует в непоколебимой вере в Бога вопреки всем противоречащим ей доводам логики и успешно противостоит прочей интеллектуальной софистике.

101:3.11 (1108.10) 7. Persists in the unswerving belief in God despite all contrary demonstrations of logic and successfully withstands all other intellectual sophistries.

    8. Продолжает проявлять бесстрашную веру в продолжение существования души, несмотря на обманчивые учения ложной науки и убедительные самообманы поверхностной философии.

101:3.12 (1108.11) 8. Continues to exhibit undaunted faith in the soul’s survival regardless of the deceptive teachings of false science and the persuasive delusions of unsound philosophy.

    9. Живет и побеждает несмотря на губительные перегрузки сложных и фрагментарных цивилизаций современности.

101:3.13 (1108.12) 9. Lives and triumphs irrespective of the crushing overload of the complex and partial civilizations of modern times.

    10. Способствует непрерывному сохранению альтруизма, несмотря на человеческий эгоизм, общественные антагонизмы, алчность промышленности и политическую несогласованность.

101:3.14 (1108.13) 10. Contributes to the continued survival of altruism in spite of human selfishness, social antagonisms, industrial greeds, and political maladjustments.

    11. Твердо придерживается возвышенной веры в единство вселенной и божественное водительство, несмотря на смущающее присутствие зла и греха.

101:3.15 (1108.14) 11. Steadfastly adheres to a sublime belief in universe unity and divine guidance regardless of the perplexing presence of evil and sin.

    12. Продолжает почитать Бога вопреки всему. Не боится провозглашать: «Хоть он и убивает меня, я все равно буду ему служить».

101:3.16 (1108.15) 12. Goes right on worshiping God in spite of anything and everything. Dares to declare, “Even though he slay me, yet will I serve him.”

    Следовательно, благодаря трем явлениям мы знаем, что у человека есть божественный дух (или духи), пребывающий (или пребывающие) в нем: во-первых, благодаря личному опыту — религиозной вере; во-вторых, благодаря откровению — личному и расовому; и, в-третьих, благодаря поразительному проявлению необычайных и неестественных реакций на его материальное окружение, подобных тем, которые иллюстрируются приведенными выше двенадцатью духоподобными действиями в действительных и сложных ситуациях реального человеческого бытия. Но есть и другие явления.

101:3.17 (1108.16) We know, then, by three phenomena, that man has a divine spirit or spirits dwelling within him: first, by personal experience — religious faith; second, by revelation — personal and racial; and third, by the amazing exhibition of such extraordinary and unnatural reactions to his material environment as are illustrated by the foregoing recital of twelve spiritlike performances in the presence of the actual and trying situations of real human existence. And there are still others.

    Причем именно такое жизненное и энергичное поведение веры в области религии и позволяет человеку утвердить личное обладание и духовную действительность этого завершающего дара человеческой природы, религиозного опыта.

101:3.18 (1109.1) And it is just such a vital and vigorous performance of faith in the domain of religion that entitles mortal man to affirm the personal possession and spiritual reality of that crowning endowment of human nature, religious experience.

4. Ограничения откровения   

4. The Limitations of Revelation

    Поскольку ваш мир, как правило, не знает об истоках, даже истоках физических, постольку давать время от времени наставления в космологии казалось разумным. Но это всегда создавало неприятности в будущем. Запрещая наделение незаслуженными или преждевременными знаниями, законы откровения сильно сдерживают нас. Любой космологии, представленной как часть данной откровением религии, суждено устаревать за очень короткое время. Поэтому те, кто будет изучать такое откровение в будущем, подвергаются искушению отвергнуть любой элемент подлинной религиозной истины, который оно может содержать, потому что обнаруживают ошибки на поверхности связанных с ним и представленных в нем космологий.

101:4.1 (1109.2) Because your world is generally ignorant of origins, even of physical origins, it has appeared to be wise from time to time to provide instruction in cosmology. And always has this made trouble for the future. The laws of revelation hamper us greatly by their proscription of the impartation of unearned or premature knowledge. Any cosmology presented as a part of revealed religion is destined to be outgrown in a very short time. Accordingly, future students of such a revelation are tempted to discard any element of genuine religious truth it may contain because they discover errors on the face of the associated cosmologies therein presented.

    Человечество должно понимать, что мы, участвующие в откровении истины, весьма строго ограничены наставлениями наших руководителей. Мы не вольны предвосхищать научные открытия на тысячу лет вперед. Носители откровения должны действовать в соответствии с указаниями, которые являются частью установления об откровении. Мы не видим пути преодоления этой трудности ни теперь, ни в будущем. Мы полностью сознаем, что, хотя исторические факты и религиозные истины из этой серии раскрытия откровения всегда будут верны, многие из наших утверждений, касающихся естественных наук, через несколько лет будут нуждаться в пересмотре вследствие дополнительных научных достижений и новых открытий. Эти новые достижения мы предвидим уже сейчас, но нам запрещено включать подобные не открытые человеком факты в записи откровения. Пусть будет ясно, что откровения не обязательно вдохновлены. Так, космология этих откровений вдохновленной не является. Она ограничена полученным нами позволением координировать и сортировать современные знания. Хотя божественное или духовное понимание — это дар, человеческая мудрость должна развиваться.

101:4.2 (1109.3) Mankind should understand that we who participate in the revelation of truth are very rigorously limited by the instructions of our superiors. We are not at liberty to anticipate the scientific discoveries of a thousand years. Revelators must act in accordance with the instructions which form a part of the revelation mandate. We see no way of overcoming this difficulty, either now or at any future time. We full well know that, while the historic facts and religious truths of this series of revelatory presentations will stand on the records of the ages to come, within a few short years many of our statements regarding the physical sciences will stand in need of revision in consequence of additional scientific developments and new discoveries. These new developments we even now foresee, but we are forbidden to include such humanly undiscovered facts in the revelatory records. Let it be made clear that revelations are not necessarily inspired. The cosmology of these revelations is not inspired. It is limited by our permission for the co-ordination and sorting of present-day knowledge. While divine or spiritual insight is a gift, human wisdom must evolve.

    Истина — это всегда откровение: самооткровение, когда оно возникает вследствие действия пребывающего в человеке Настройщика, и эпохальное откровение, когда оно представлено действием какой-либо другой небесной силы, группы или личности.

101:4.3 (1109.4) Truth is always a revelation: autorevelation when it emerges as a result of the work of the indwelling Adjuster; epochal revelation when it is presented by the function of some other celestial agency, group, or personality.

    В конечном счете о религии следует судить по ее плодам, в соответствии с манерой и степенью, в которой она проявляет присущее ей и божественное совершенство.

101:4.4 (1109.5) In the last analysis, religion is to be judged by its fruits, according to the manner and the extent to which it exhibits its own inherent and divine excellence.

    Истина может быть лишь относительно вдохновленной, тем не менее откровение — неизменно духовное явление. Хотя утверждения со ссылкой на космологию вдохновленными не бывают никогда, подобные откровения обладают огромной ценностью, ибо они, по крайней мере на короткое время, проясняют знание, благодаря:

101:4.5 (1109.6) Truth may be but relatively inspired, even though revelation is invariably a spiritual phenomenon. While statements with reference to cosmology are never inspired, such revelations are of immense value in that they at least transiently clarify knowledge by:

    1. Уменьшению путаницы вследствие упорного устранения ошибок.

101:4.6 (1109.7) 1. The reduction of confusion by the authoritative elimination of error.

    2. Координированию известных или почти известных фактов и наблюдений.

101:4.7 (1109.8) 2. The co-ordination of known or about-to-be-known facts and observations.

    3. Восстановлению важных частиц утраченного знания об эпохальных деяниях отдаленного прошлого.

101:4.8 (1110.1) 3. The restoration of important bits of lost knowledge concerning epochal transactions in the distant past.

    4. Предоставлению информации, которая заполняет важные пробелы в областях имеющегося знания.

101:4.9 (1110.2) 4. The supplying of information which will fill in vital missing gaps in otherwise earned knowledge.

    5. Представления космических данных таким способом, который бы озарил духовные учения, содержащиеся в сопровождающем их откровении.

101:4.10 (1110.3) 5. Presenting cosmic data in such a manner as to illuminate the spiritual teachings contained in the accompanying revelation.

5. Религия, расширенная откровением   

5. Religion Expanded by Revelation

    Откровение — это метод, посредством которого в необходимом деле сортировки и отсеивания ошибок эволюции от истин духовного знания удается сэкономить века и века времени.

101:5.1 (1110.4) Revelation is a technique whereby ages upon ages of time are saved in the necessary work of sorting and sifting the errors of evolution from the truths of spirit acquirement.

    Наука оперирует фактами; религия же интересуется только ценностями. Благодаря просвещенной философии разум стремится объединить значения и фактов, и ценностей, тем самым достичь понятия о полной реальности. Помните, что наука — это область знания, философия — царство мудрости, а религия — сфера опыта веры. Однако религия, тем не менее, представляет две фазы проявления:

101:5.2 (1110.5) Science deals with facts; religion is concerned only with values. Through enlightened philosophy the mind endeavors to unite the meanings of both facts and values, thereby arriving at a concept of complete reality. Remember that science is the domain of knowledge, philosophy the realm of wisdom, and religion the sphere of the faith experience. But religion, nonetheless, presents two phases of manifestation:

    1. Эволюционная религия. Опыт примитивного поклонения, религия, являющаяся порождением ума.

101:5.3 (1110.6) 1. Evolutionary religion. The experience of primitive worship, the religion which is a mind derivative.

    2. Религия, данная откровением. Вселенская позиция, являющаяся порождением духа; вера и уверенность в сохранение вечных реальностей, в продолжение существования личности и в окончательное достижение космического Божества, чья цель и сделала все это возможным. Часть замысла вселенной такова, что рано или поздно эволюционной религии суждено принять духовное расширение, которое дает откровение.

101:5.4 (1110.7) 2. Revealed religion. The universe attitude which is a spirit derivative; the assurance of, and belief in, the conservation of eternal realities, the survival of personality, and the eventual attainment of the cosmic Deity, whose purpose has made all this possible. It is a part of the plan of the universe that, sooner or later, evolutionary religion is destined to receive the spiritual expansion of revelation.

    И наука и религия начинают с выдвижения определенных общепринятых основ для логических умозаключений. Поэтому философия также должна начинать свой путь с предположения о реальности трех вещей:

101:5.5 (1110.8) Both science and religion start out with the assumption of certain generally accepted bases for logical deductions. So, also, must philosophy start its career upon the assumption of the reality of three things:

    1. Материального тела.

101:5.6 (1110.9) 1. The material body.

    2. Сверхматериальной фазы человека, души или даже пребывающего в нем духа.

101:5.7 (1110.10) 2. The supermaterial phase of the human being, the soul or even the indwelling spirit.

    3. Человеческого разума, механизма взаимоотношений и взаимосвязи между духом и материей, между материальным и духовным.

101:5.8 (1110.11) 3. The human mind, the mechanism for intercommunication and interassociation between spirit and matter, between the material and the spiritual.

    Ученые собирают факты, философы координируют идеи, а пророки возвышают идеалы. Чувства и эмоции — неизменные спутники религии, но религией не являются. Религия может быть чувством опыта, но вряд ли она является опытом чувствования. Ни логика (рационалистическое объяснение), ни эмоции (чувства) не являются неотъемлемой частью религиозного опыта, хотя и те, и другие могут по-разному сочетаться с проявлением веры в процессе углубления духовного понимания реальности согласно способностям и врожденным свойствам индивидуального ума.

101:5.9 (1110.12) Scientists assemble facts, philosophers co-ordinate ideas, while prophets exalt ideals. Feeling and emotion are invariable concomitants of religion, but they are not religion. Religion may be the feeling of experience, but it is hardly the experience of feeling. Neither logic (rationalization) nor emotion (feeling) is essentially a part of religious experience, although both may variously be associated with the exercise of faith in the furtherance of spiritual insight into reality, all according to the status and temperamental tendency of the individual mind.

    Эволюционная религия есть порождение дара духа-помощника разума локальной вселенной, отвечающего за создание и воспитание у развивающегося человека стремления к почитанию. Такие примитивные религии непосредственно связаны с этикой и моралью, с чувством человеческого долга. Подобные религии основаны на убеждениях совести и приводят к стабилизации относительно этичных цивилизаций.

101:5.10 (1110.13) Evolutionary religion is the outworking of the endowment of the local universe mind adjutant charged with the creation and fostering of the worship trait in evolving man. Such primitive religions are directly concerned with ethics and morals, the sense of human duty. Such religions are predicated on the assurance of conscience and result in the stabilization of relatively ethical civilizations.

    Религии же, данные личным откровением, поддерживаются духами пришествия, представляющими три лица Райской Троицы, и особым образом заняты расширением истины. Эволюционная религия доводит до индивидуума понятие о личном долге; религия же, данная откровением, концентрируется на любви, на золотом правиле.

101:5.11 (1111.1) Personally revealed religions are sponsored by the bestowal spirits representing the three persons of the Paradise Trinity and are especially concerned with the expansion of truth. Evolutionary religion drives home to the individual the idea of personal duty; revealed religion lays increasing emphasis on loving, the golden rule.

    Эволюционная религия целиком и полностью покоится на вере. Откровение же обладает дополнительной уверенностью в своем расширенном представлении истин божественности и действительности, а также еще более ценным свидетельством подлинного опыта, который накапливается благодаря практически действующему союзу эволюционной веры и истины, данной откровением. Такой рабочий союз человеческой веры и божественной истины и является характером, прочно ставшим на путь, ведущий к подлинному обретению моронтийной личности.

101:5.12 (1111.2) Evolved religion rests wholly on faith. Revelation has the additional assurance of its expanded presentation of the truths of divinity and reality and the still more valuable testimony of the actual experience which accumulates in consequence of the practical working union of the faith of evolution and the truth of revelation. Such a working union of human faith and divine truth constitutes the possession of a character well on the road to the actual acquirement of a morontial personality.

    Эволюционная религия дает лишь уверенность веры и подтверждение совести; религия же, данная откровением, дает уверенность веры плюс истину живого опыта в реальностях откровения. Третий этап религии, или третья фаза религиозного опыта, связан с моронтийным состоянием, более твердым пониманием моты. По мере моронтийного совершенствования истины религии, данной откровением, расширяются все больше и больше, и ты все больше и больше будешь познавать истину верховных ценностей, божественных добродетелей, вселенских отношений, вечных реальностей и предельных предназначений.

101:5.13 (1111.3) Evolutionary religion provides only the assurance of faith and the confirmation of conscience; revelatory religion provides the assurance of faith plus the truth of a living experience in the realities of revelation. The third step in religion, or the third phase of the experience of religion, has to do with the morontia state, the firmer grasp of mota. Increasingly in the morontia progression the truths of revealed religion are expanded; more and more you will know the truth of supreme values, divine goodnesses, universal relationships, eternal realities, and ultimate destinies.

    По мере моронтийного совершенствования уверенность, которую дает истина, во все большей степени заменяет уверенность, которую дает вера. И когда тебя окончательно возьмут в подлинно духовный мир, тогда уверенность, которую дает чисто духовное понимание, будет действовать вместо веры и истины или, точнее, в сочетании с этими прежними методами личностной уверенности и в дополнение к ним.

101:5.14 (1111.4) Increasingly throughout the morontia progression the assurance of truth replaces the assurance of faith. When you are finally mustered into the actual spirit world, then will the assurances of pure spirit insight operate in the place of faith and truth or, rather, in conjunction with, and superimposed upon, these former techniques of personality assurance.

6. Развивающийся религиозный опыт   

6. Progressive Religious Experience

    Моронтийная фаза религии, данной откровением, связана с опытом продолжения существования, и ее великим стремлением является достижение духовного совершенства. Существует также и более высокий побудительный мотив богопочитания, связанный с настоятельным призывом к усиленному этическому служению. Моронтийное понимание влечет за собой постоянное расширяющееся осознание Семеричного, Верховного и даже Предельного.

101:6.1 (1111.5) The morontia phase of revealed religion has to do with the experience of survival, and its great urge is the attainment of spirit perfection. There also is present the higher urge of worship, associated with an impelling call to increased ethical service. Morontia insight entails an ever-expanding consciousness of the Sevenfold, the Supreme, and even the Ultimate.

    На протяжении всего религиозного опыта, от самого начала на материальном уровне вплоть до времени обретения полного духовного состояния, Настройщик остается тайной личного осознания реальности бытия Верховного; причем этот же самый Настройщик хранит секреты вашей веры в трансцендентное познание Предельного. Основанная на опыте личность развивающегося человека, соединенная с явленной в Настройщике сущностью экзистенциального Бога, и образует потенциальную завершенность верховного бытия и по своему существу является основой для сверхконечного проявления трансцендентной личности.

101:6.2 (1111.6) Throughout all religious experience, from its earliest inception on the material level up to the time of the attainment of full spirit status, the Adjuster is the secret of the personal realization of the reality of the existence of the Supreme; and this same Adjuster also holds the secrets of your faith in the transcendental attainment of the Ultimate. The experiential personality of evolving man, united to the Adjuster essence of the existential God, constitutes the potential completion of supreme existence and is inherently the basis for the superfinite eventuation of transcendental personality.

    Нравственная воля включает в себя решения, основанные на осмысленном знании, углубленном мудростью и утвержденном религиозной верой. Подобные решения являются деяниями нравственной природы и свидетельствуют о существовании нравственной личности, предшественницы личности моронтийной и в конечном итоге обладающей истинно духовным статусом.

101:6.3 (1111.7) Moral will embraces decisions based on reasoned knowledge, augmented by wisdom, and sanctioned by religious faith. Such choices are acts of moral nature and evidence the existence of moral personality, the forerunner of morontia personality and eventually of true spirit status.

    Эволюционный тип знания является лишь массой накопленного протоплазменного сохранившегося в памяти материала; это — самая примитивная форма сознания у творения. Мудрость объемлет собой идеи, сформулированные из протоплазменной памяти в процессе ассоциирования и рекомбинации, причем подобные явления и отличают человеческий разум от простого животного разума. У животных есть знания, но лишь человек обладает способностью быть мудрым. Истина становится доступной одаренному мудростью индивидууму благодаря пришествию в такой ум духов Отца и Сынов, Настройщика Мысли и Духа Истины.

101:6.4 (1111.8) The evolutionary type of knowledge is but the accumulation of protoplasmic memory material; this is the most primitive form of creature consciousness. Wisdom embraces the ideas formulated from protoplasmic memory in process of association and recombination, and such phenomena differentiate human mind from mere animal mind. Animals have knowledge, but only man possesses wisdom capacity. Truth is made accessible to the wisdom-endowed individual by the bestowal on such a mind of the spirits of the Father and the Sons, the Thought Adjuster and the Spirit of Truth.

    Христос-Михаил во время своего пришествия на Урантию жил во власти эволюционной религии вплоть до времени своего крещения. С этого же момента до события его распятия (включительно) он продолжал свой труд под совокупным водительством эволюционной религии и религии откровения. С утра своего воскресения до своего вознесения он преодолел множество фаз моронтийной жизни перехода из мира материи в мир духа, который совершает смертный. После своего вознесения Михаил достиг совершенства в переживании Верховенства, осознании Верховного и, как единственная личность в Небадоне, обладающая неограниченной способностью ощущать реальность Верховного, незамедлительно достиг состояния верховного владычества в своей локальной вселенной.

101:6.5 (1112.1) Christ Michael, when bestowed on Urantia, lived under the reign of evolutionary religion up to the time of his baptism. From that moment up to and including the event of his crucifixion he carried forward his work by the combined guidance of evolutionary and revealed religion. From the morning of his resurrection until his ascension he traversed the manifold phases of the morontia life of mortal transition from the world of matter to that of spirit. After his ascension Michael became master of the experience of Supremacy, the realization of the Supreme; and being the one person in Nebadon possessed of unlimited capacity to experience the reality of the Supreme, he forthwith attained to the status of the sovereignty of supremacy in and to his local universe.

    Что же касается человека, то окончательное слияние и итоговое единство с пребывающим в нем Настройщиком — синтез личности человека и сущности Бога — делают его потенциально, живой частью Верховного и обеспечивают такому некогда смертному существу вечное неотъемлемое право бесконечного стремления к финальности вселенского служения Верховному и с Верховным.

101:6.6 (1112.2) With man, the eventual fusion and resultant oneness with the indwelling Adjuster — the personality synthesis of man and the essence of God — constitute him, in potential, a living part of the Supreme and insure for such a onetime mortal being the eternal birthright of the endless pursuit of finality of universe service for and with the Supreme.

    Откровение учит смертного человека, что для того, чтобы предпринять такое величественное и захватывающее путешествие в пространстве посредством продвижения во времени, он должен начать с организации знаний в идеи-решения; затем повелеть мудрости упорно трудиться над благородной задачей преобразования собственных идей во все более практичные, но, тем не менее, возвышенные идеалы, в представления, столь же разумные, как идеи, и столь же логичные, как идеалы, что Настройщик решается объединить и одухотворить их настолько, чтобы конечный разум смог сформировать из них такие представления, которые стали бы неотъемлемой частью человека и таким образом подготовили его к действию Духа Истины Сыновей, пространственно-временному проявлению Райской истины — истины всемирной. Умение привести в соответствие идеи-решения, логические идеалы и божественную истину и есть обладание праведным характером, которое является предварительным условием, дающим смертному человеку возможность проникновения во все более расширяющиеся и все более духовные реальности моронтийных миров.

101:6.7 (1112.3) Revelation teaches mortal man that, to start such a magnificent and intriguing adventure through space by means of the progression of time, he should begin by the organization of knowledge into idea-decisions; next, mandate wisdom to labor unremittingly at its noble task of transforming self-possessed ideas into increasingly practical but nonetheless supernal ideals, even those concepts which are so reasonable as ideas and so logical as ideals that the Adjuster dares so to combine and spiritize them as to render them available for such association in the finite mind as will constitute them the actual human complement thus made ready for the action of the Truth Spirit of the Sons, the time-space manifestations of Paradise truth — universal truth. The co-ordination of idea-decisions, logical ideals, and divine truth constitutes the possession of a righteous character, the prerequisite for mortal admission to the ever-expanding and increasingly spiritual realities of the morontia worlds.

    Учения Иисуса составили первую религию Урантии, которая с такой полнотой охватила гармоничное соотнесение знания, мудрости, веры, истины и любви, что полностью и одновременно обеспечила временное спокойствие, интеллектуальную убежденность, нравственное просвещение, философскую стабильность, этическую чувствительность, осознание Бога и положительную уверенность в продолжении существования личности. Вера Иисуса указала путь к финальности человеческого спасения, к предельному достижению смертных во вселенной, поскольку она обеспечила:

101:6.8 (1112.4) The teachings of Jesus constituted the first Urantian religion which so fully embraced a harmonious co-ordination of knowledge, wisdom, faith, truth, and love as completely and simultaneously to provide temporal tranquillity, intellectual certainty, moral enlightenment, philosophic stability, ethical sensitivity, God-consciousness, and the positive assurance of personal survival. The faith of Jesus pointed the way to finality of human salvation, to the ultimate of mortal universe attainment, since it provided for:

    1. Спасение от материальных оков в личном осознании сыновства по отношению к Богу, который есть дух.

101:6.9 (1112.5) 1. Salvation from material fetters in the personal realization of sonship with God, who is spirit.

    2. Спасение от интеллектуального рабства: человек узнает истину, и истина сделает его свободным.

101:6.10 (1112.6) 2. Salvation from intellectual bondage: man shall know the truth, and the truth shall set him free.

    3. Спасение от духовной слепоты, осознание человеком братства смертных существ и моронтийное понимание братства всех творений вселенной; служение-открытие духовной реальности и служение-откровение о благости духовных ценностей.

101:6.11 (1112.7) 3. Salvation from spiritual blindness, the human realization of the fraternity of mortal beings and the morontian awareness of the brotherhood of all universe creatures; the service-discovery of spiritual reality and the ministry-revelation of the goodness of spirit values.

    4. Спасение от неполноты собственного «я» через достижение духовных уровней вселенной и окончательное осознание гармонии Хавоны и совершенства Рая.

101:6.12 (1113.1) 4. Salvation from incompleteness of self through the attainment of the spirit levels of the universe and through the eventual realization of the harmony of Havona and the perfection of Paradise.

    5. Спасение от собственного «я», избавление от ограничений самосознания через достижение космических уровней Верховного разума и соотнесение с достижениями всех остальных сознающих себя существ.

101:6.13 (1113.2) 5. Salvation from self, deliverance from the limitations of self-consciousness through the attainment of the cosmic levels of the Supreme mind and by co-ordination with the attainments of all other self-conscious beings.

    6. Спасение от времени, обретение вечной жизни бесконечного совершенствования в осознании Бога и служении Богу.

101:6.14 (1113.3) 6. Salvation from time, the achievement of an eternal life of unending progression in God-recognition and God-service.

    7. Спасение от конечного, совершенное единство с Божеством в Верховном и через Верховного, посредством которого творение пытается свершить трансцендентное открытие Предельного на уровнях абсонитных, следующих после обретения статуса финалита.

101:6.15 (1113.4) 7. Salvation from the finite, the perfected oneness with Deity in and through the Supreme by which the creature attempts the transcendental discovery of the Ultimate on the postfinaliter levels of the absonite.

    Такое семеричное спасение равносильно полноте и совершенству реализации предельного переживания Отца Всего Сущего. Причем все это потенциально содержится в реальности веры, присущей человеческому переживанию религии. Возможно же это постольку, поскольку вера Иисуса была воспитана реальностями, существующими даже вне предельного, и открывала их; вера Иисуса приближалась к состоянию вселенского абсолюта настолько, насколько проявление такового возможно в эволюционирующем космосе времени и пространства.

101:6.16 (1113.5) Such a sevenfold salvation is the equivalent of the completeness and perfection of the realization of the ultimate experience of the Universal Father. And all this, in potential, is contained within the reality of the faith of the human experience of religion. And it can be so contained since the faith of Jesus was nourished by, and was revelatory of, even realities beyond the ultimate; the faith of Jesus approached the status of a universe absolute in so far as such is possible of manifestation in the evolving cosmos of time and space.

    Овладевая верой Иисуса, смертный человек может во времени предчувствовать реальности вечности. Иисус открыл Конечного Отца в человеческом опыте и его братья во плоти смертной жизни могут стать его последователями в этом же опыте открытия Отца. Даже такими, каковы они есть, они могут достичь того же удовлетворения в этом опыте познания Отца, как этого достиг Иисус таким, каким был он. После завершающего пришествия Михаила во вселенной Небадон были актуализированы новые потенциалы, и одним из них стало новое освещение вечного пути, который ведет к Отцу всех и который могут пройти даже смертные из материальной плоти и крови в своей начальной жизни на планетах пространства. Иисус был и остается новым и живым путем, идя по которому человек может вступить в божественное наследство, которое, Отец повелел, принадлежит человеку, стоит ему об этом только попросить. В Иисусе с избытком показаны и начала и концы опыта веры человечества, даже божественного человечества.

101:6.17 (1113.6) Through the appropriation of the faith of Jesus, mortal man can foretaste in time the realities of eternity. Jesus made the discovery, in human experience, of the Final Father, and his brothers in the flesh of mortal life can follow him along this same experience of Father discovery. They can even attain, as they are, the same satisfaction in this experience with the Father as did Jesus as he was. New potentials were actualized in the universe of Nebadon consequent upon the terminal bestowal of Michael, and one of these was the new illumination of the path of eternity that leads to the Father of all, and which can be traversed even by the mortals of material flesh and blood in the initial life on the planets of space. Jesus was and is the new and living way whereby man can come into the divine inheritance which the Father has decreed shall be his for but the asking. In Jesus there is abundantly demonstrated both the beginnings and endings of the faith experience of humanity, even of divine humanity.

7. Личная философия религии   

7. A Personal Philosophy of Religion

    Идея — это лишь теоретический план действия, тогда как положительное решение есть план действия обоснованный. Стереотип — это план действия, принятый без обоснования. Материалы, из которых строится личная философия религии, получаются как из внутреннего, так и из внешнего опыта индивидуума. Социальное положение, экономические условия, возможности получения образования, нравственные качества, влияние со стороны институтов, политические события, расовые тенденции и религиозные учения времени и места, в которых живет человек, — все это становится факторами формирования личной философии религии. Даже врожденный темперамент и интеллектуальные наклонности, и те в значительной степени определяют структуру религиозной философии. Профессия, брак и родственники — все это влияет на эволюцию личных жизненных норм человека.

101:7.1 (1113.7) An idea is only a theoretical plan for action, while a positive decision is a validated plan of action. A stereotype is a plan of action accepted without validation. The materials out of which to build a personal philosophy of religion are derived from both the inner and the environmental experience of the individual. The social status, economic conditions, educational opportunities, moral trends, institutional influences, political developments, racial tendencies, and the religious teachings of one’s time and place all become factors in the formulation of a personal philosophy of religion. Even the inherent temperament and intellectual bent markedly determine the pattern of religious philosophy. Vocation, marriage, and kindred all influence the evolution of one’s personal standards of life.

    Философия религии возникает из простого развития идей плюс экспериментальной жизни, по мере того как и то и другое модифицируется стремлением подражать товарищам. Благоразумность философских заключений зависит от острого, честного и проницательного мышления в сочетании с чувствительностью к значениям и точностью оценки. Нравственные трусы никогда не достигают высоких уровней философского мышления; для овладения новыми уровнями опыта и попытки исследовать неизвестные области интеллектуальной жизни требуется мужество.

101:7.2 (1113.8) A philosophy of religion evolves out of a basic growth of ideas plus experimental living as both are modified by the tendency to imitate associates. The soundness of philosophic conclusions depends on keen, honest, and discriminating thinking in connection with sensitivity to meanings and accuracy of evaluation. Moral cowards never achieve high planes of philosophic thinking; it requires courage to invade new levels of experience and to attempt the exploration of unknown realms of intellectual living.

    Вскоре возникают новые системы ценностей; успешно формируются новые принципы и нормы; обычаям и идеалам придается новая форма; достигается некоторое понятие о личном Боге, вслед за которым расширяются представления об отношении к нему.

101:7.3 (1114.1) Presently new systems of values come into existence; new formulations of principles and standards are achieved; habits and ideals are reshaped; some idea of a personal God is attained, followed by enlarging concepts of relationship thereto.

    Великое различие между религиозной и нерелигиозной философией жизни заключается в природе и уровне признанных ценностей и в объекте верности. В эволюции религиозной философии существует четыре фазы: подобный опыт может стать просто приспособленческим, направленным на подчинение традиции и власти. Либо он может быть удовлетворен незначительными достижениями, достаточными лишь для придания устойчивости повседневной жизни и поэтому рано задерживается на таком второстепенном уровне. Подобные смертные верят, что лучше всего оставить все, как есть. Третья группа доходит до уровня логической интеллектуальности, но на нем и задерживается вследствие культурного рабства. Поистине жалко смотреть на то, как гигантские интеллекты столь прочно удерживаются в жестокой власти культурной зависимости. В равной степени жаль наблюдать и тех, кто променял свое культурное рабство на материалистические оковы науки, ложно именуемой таковой. Четвертый уровень философии достигает свободы от всех помех, которыми являются условности и традиции, и решается думать, действовать и жить честно, верно, бесстрашно и преданно.

101:7.4 (1114.2) The great difference between a religious and a nonreligious philosophy of living consists in the nature and level of recognized values and in the object of loyalties. There are four phases in the evolution of religious philosophy: Such an experience may become merely conformative, resigned to submission to tradition and authority. Or it may be satisfied with slight attainments, just enough to stabilize the daily living, and therefore becomes early arrested on such an adventitious level. Such mortals believe in letting well enough alone. A third group progress to the level of logical intellectuality but there stagnate in consequence of cultural slavery. It is indeed pitiful to behold giant intellects held so securely within the cruel grasp of cultural bondage. It is equally pathetic to observe those who trade their cultural bondage for the materialistic fetters of a science, falsely so called. The fourth level of philosophy attains freedom from all conventional and traditional handicaps and dares to think, act, and live honestly, loyally, fearlessly, and truthfully.

    Лакмусовой бумажкой для любой религиозной философии является то, делает ли она различие между реальностями материального и духовного миров, одновременно признавая что они едины в интеллектуальном стремлении и в общественном служении. Разумная религиозная философия отнюдь не смешивает Божие с кесаревым. И не признает эстетического культа чистого изумления в качестве замены религии.

101:7.5 (1114.3) The acid test for any religious philosophy consists in whether or not it distinguishes between the realities of the material and the spiritual worlds while at the same moment recognizing their unification in intellectual striving and in social serving. A sound religious philosophy does not confound the things of God with the things of Caesar. Neither does it recognize the aesthetic cult of pure wonder as a substitute for religion.

    Философия преобразует примитивную религию, которая во многом была сказкой, выдуманной совестью, в живой опыт в области восходящих ценностей космической реальности.

101:7.6 (1114.4) Philosophy transforms that primitive religion which was largely a fairy tale of conscience into a living experience in the ascending values of cosmic reality.

8. Вера и убеждение   

8. Faith and Belief

    Убеждение достигает уровня веры тогда, когда оно мотивирует жизнь и формирует образ жизни. Принятие учения как истинного — это не вера, а всего лишь убеждение. Не являются верой ни уверенность, ни убежденность. Состояние ума достигает уровней веры только тогда, когда она действительно занимает в образе жизни господствующее положение. Вера — это живое свойство подлинного личного религиозного опыта. Человек верит истине, восхищается красотой и чтит доброту, но не почитает их; такое отношение спасительной веры сосредоточено на одном только Боге, который является олицетворением не только этого, но и бесконечно большего.

101:8.1 (1114.5) Belief has attained the level of faith when it motivates life and shapes the mode of living. The acceptance of a teaching as true is not faith; that is mere belief. Neither is certainty nor conviction faith. A state of mind attains to faith levels only when it actually dominates the mode of living. Faith is a living attribute of genuine personal religious experience. One believes truth, admires beauty, and reverences goodness, but does not worship them; such an attitude of saving faith is centered on God alone, who is all of these personified and infinitely more.

    Убеждение всегда ограничивает и связывает, вера же расширяет и освобождает. Убеждение сковывает, а вера раскрепощает. Но живая религиозная вера больше, чем совокупность благородных убеждений, больше возвышенной философской системы; это — живой опыт, связанный с духовными значениями, божественными идеалами и верховными ценностями; это — познание Бога и служение человеку. Убеждения могут стать достоянием группы; вера же должна быть личной. Теологические убеждения можно предложить группе; вера же может возникнуть лишь в сердце отдельно взятого религиозного человека.

101:8.2 (1114.6) Belief is always limiting and binding; faith is expanding and releasing. Belief fixates, faith liberates. But living religious faith is more than the association of noble beliefs; it is more than an exalted system of philosophy; it is a living experience concerned with spiritual meanings, divine ideals, and supreme values; it is God-knowing and man-serving. Beliefs may become group possessions, but faith must be personal. Theologic beliefs can be suggested to a group, but faith can rise up only in the heart of the individual religionist.

    Вера искажает свой долг, подрывает доверие к себе, когда решается отвергать реальности и давать своим приверженцам вымышленное знание. Вера становится предателем, когда потворствует измене интеллектуальной честности и умаляет приверженность верховным ценностям и божественным идеалам. Вера никогда не уклоняется от обязанности решать проблемы смертной жизни. Живая вера отнюдь не способствует фанатизму, преследованиям или нетерпимости.

101:8.3 (1114.7) Faith has falsified its trust when it presumes to deny realities and to confer upon its devotees assumed knowledge. Faith is a traitor when it fosters betrayal of intellectual integrity and belittles loyalty to supreme values and divine ideals. Faith never shuns the problem-solving duty of mortal living. Living faith does not foster bigotry, persecution, or intolerance.

    Вера не стесняет творческого воображения и не относится с неразумным предубеждением к научным открытиям. Вера оживляет религию и вынуждает религиозного человека героически являть своей жизнью золотое правило. Энтузиазм веры исходит из знания, и ее стремления являются прелюдией к возвышенному миру.

101:8.4 (1115.1) Faith does not shackle the creative imagination, neither does it maintain an unreasoning prejudice toward the discoveries of scientific investigation. Faith vitalizes religion and constrains the religionist heroically to live the golden rule. The zeal of faith is according to knowledge, and its strivings are the preludes to sublime peace.

9. Религия и нравственность   

9. Religion and Morality

    Ни одно исповедуемое откровение религии не может считаться подлинным, если оно не сумело признать требования долга, присущие этическим обязательствам, которые были созданы и взлелеяны предшествующей ему эволюционной религией. Откровение неизменно раздвигает этический горизонт эволюционирующей религии и одновременно неизменно расширяет нравственные обязательства, связанные со всеми прежними откровениями.

101:9.1 (1115.2) No professed revelation of religion could be regarded as authentic if it failed to recognize the duty demands of ethical obligation which had been created and fostered by preceding evolutionary religion. Revelation unfailingly enlarges the ethical horizon of evolved religion while it simultaneously and unfailingly expands the moral obligations of all prior revelations.

    Решаясь критически судить примитивную религию человека (или религию первобытного человека), ты должен помнить, что судить таких дикарей и оценивать их религиозный опыт следует в соответствие со степенью их просвещенности и статусом их совести. Не делай ошибку, судя о религии другого человека, пользуясь своими критериями знания и истины.

101:9.2 (1115.3) When you presume to sit in critical judgment on the primitive religion of man (or on the religion of primitive man), you should remember to judge such savages and to evaluate their religious experience in accordance with their enlightenment and status of conscience. Do not make the mistake of judging another’s religion by your own standards of knowledge and truth.

    Истинная религия есть то возвышенное и глубокое убеждение в душе, которое постоянно предостерегает человека о том, что для него было бы неправильно не верить в моронтийные реальности, составляющие его высшие этические и нравственные представления, его высшее толкование величайших ценностей жизни и глубочайших реальностей вселенной. Причем такая религия есть просто опыт соблюдения интеллектуальной верности высшим велениям духовного сознания.

101:9.3 (1115.4) True religion is that sublime and profound conviction within the soul which compellingly admonishes man that it would be wrong for him not to believe in those morontial realities which constitute his highest ethical and moral concepts, his highest interpretation of life’s greatest values and the universe’s deepest realities. And such a religion is simply the experience of yielding intellectual loyalty to the highest dictates of spiritual consciousness.

    Поиски красоты являются частью религии настолько, насколько они этичны, и в такой степени, в какой они обогащают понятие о нравственном. Искусство же религиозно только тогда, когда оно проникнуто целью, обусловленной высоким духовным побуждением.

101:9.4 (1115.5) The search for beauty is a part of religion only in so far as it is ethical and to the extent that it enriches the concept of the moral. Art is only religious when it becomes diffused with purpose which has been derived from high spiritual motivation.

    Просвещенное духовное сознание цивилизованного человека связано не столько с некоторым специфическим интеллектуальным убеждением или каким-либо особым образом жизни, сколько с открытием истины жизни, благого и правильного способа реагировать на постоянно повторяющиеся ситуации смертного бытия. Нравственное сознание — это всего лишь название для обозначения человеческого признания и понимания тех этических и возникающих моронтийных ценностей, которым человек должен следовать в своей повседневной жизни, контролируя свое поведение и управляя им.

101:9.5 (1115.6) The enlightened spiritual consciousness of civilized man is not concerned so much with some specific intellectual belief or with any one particular mode of living as with discovering the truth of living, the good and right technique of reacting to the ever-recurring situations of mortal existence. Moral consciousness is just a name applied to the human recognition and awareness of those ethical and emerging morontial values which duty demands that man shall abide by in the day-by-day control and guidance of conduct.

    Несмотря на признание того, что религия несовершенна, существует по крайней мере два практических проявления ее сущности и назначения:

101:9.6 (1115.7) Though recognizing that religion is imperfect, there are at least two practical manifestations of its nature and function:

    1. Духовное побуждение и философское влияние религии имеют тенденцию вынуждать человека переносить свою оценку нравственных ценностей непосредственно на дела своих собратьев — а это и есть этическая реакция религии.

101:9.7 (1115.8) 1. The spiritual urge and philosophic pressure of religion tend to cause man to project his estimation of moral values directly outward into the affairs of his fellows — the ethical reaction of religion.

    2. Религия создает для человеческого разума одухотворенное сознание божественной реальности, которое основано и благодаря вере получено из предшествовавших ему представлений моральных ценностей и которое взаимосвязано с наложенными на него представлениями моральных ценностей. Религия, таким образом, становится цензором земных дел, формой возвышенного морального упования и уверенности в реальности, углубленные реальности времени и более долговечные реальности вечности.

101:9.8 (1115.9) 2. Religion creates for the human mind a spiritualized consciousness of divine reality based on, and by faith derived from, antecedent concepts of moral values and co-ordinated with superimposed concepts of spiritual values. Religion thereby becomes a censor of mortal affairs, a form of glorified moral trust and confidence in reality, the enhanced realities of time and the more enduring realities of eternity.

    Вера становится связующим звеном между нравственным сознанием и духовным понятием непреходящей реальности. Религия становится стезей ухода человека от материальных ограничений временного и естественного мира к божественным реальностям вечного и духовного мира через посредство и с помощью метода спасения, постепенного моронтийного преобразования.

101:9.9 (1116.1) Faith becomes the connection between moral consciousness and the spiritual concept of enduring reality. Religion becomes the avenue of man’s escape from the material limitations of the temporal and natural world to the supernal realities of the eternal and spiritual world by and through the technique of salvation, the progressive morontia transformation.

10. Религия как освободитель человека   

10. Religion as Man’s Liberator

    Разумный человек знает, что он — дитя природы, часть материальной вселенной; более того, он не видит продолжения существования отдельной личности в движении и напряжении математического уровня вселенской энергии. Не может человек увидеть духовную реальность и через наблюдение физических причин и следствий.

101:10.1 (1116.2) Intelligent man knows that he is a child of nature, a part of the material universe; he likewise discerns no survival of individual personality in the motions and tensions of the mathematical level of the energy universe. Nor can man ever discern spiritual reality through the examination of physical causes and effects.

    Человек сознает также, что он является частью космоса, способного формировать и воспринимать идеи, однако, хотя понятие может существовать в течение времени, выходящего за пределы продолжительности смертной жизни, в самом понятии нет ничего, что указывало бы на продолжение существования личности задумавшей это понятие. Исчерпание возможностей логики и разума не откроют вечную истину о продолжении существования личности логику или мыслителю.

101:10.2 (1116.3) A human being is also aware that he is a part of the ideational cosmos, but though concept may endure beyond a mortal life span, there is nothing inherent in concept which indicates the personal survival of the conceiving personality. Nor will the exhaustion of the possibilities of logic and reason ever reveal to the logician or to the reasoner the eternal truth of the survival of personality.

    Материальный уровень закона обеспечивает причинно-следственную последовательность, бесконечное последствие предшествующего ему действия; уровень разума же предполагает вечную неизменную способность формировать и воспринимать идеи, непрекращающийся поток концептуальной потенциальности, исходящий от существовавших прежде концепций. Но ни один из этих уровней вселенной не раскрывает ищущему смертному путь освобождения от неполноты статуса и невыносимой неопределенности бытия в состоянии переходящей реальности во вселенной, временной личности, обреченной на уничтожение после исчерпания ограниченных запасов жизненной энергии.

101:10.3 (1116.4) The material level of law provides for causality continuity, the unending response of effect to antecedent action; the mind level suggests the perpetuation of ideational continuity, the unceasing flow of conceptual potentiality from pre-existent conceptions. But neither of these levels of the universe discloses to the inquiring mortal an avenue of escape from partiality of status and from the intolerable suspense of being a transient reality in the universe, a temporal personality doomed to be extinguished upon the exhaustion of the limited life energies.

    Только идя по моронтийному пути, ведущему к духовному пониманию, человек вообще может разрушить оковы, присущие его смертному статусу во вселенной. Энергия и разум ведут назад в Рай и к Божеству, но непосредственно от такого Райского Божества ни дарование энергии, ни дарование разума не исходят. Человек — дитя Бога только в духовном смысле. Причем это так потому, что в настоящее время человек имеет дар Райского Отца и Райский Отец пребывает в нем лишь в духовном смысле. Человечество никогда не сможет открыть божественное, кроме как на стезе религиозного опыта и благодаря проявлению истинной веры. Принятие верой истины существования Бога позволяет человеку спастись от тесных оков материальных ограничений и дает ему разумную надежду на обретение надежного пути, ведущего из материального царства, в котором смерть, в духовное царство, в котором жизнь вечная.

101:10.4 (1116.5) It is only through the morontial avenue leading to spiritual insight that man can ever break the fetters inherent in his mortal status in the universe. Energy and mind do lead back to Paradise and Deity, but neither the energy endowment nor the mind endowment of man proceeds directly from such Paradise Deity. Only in the spiritual sense is man a child of God. And this is true because it is only in the spiritual sense that man is at present endowed and indwelt by the Paradise Father. Mankind can never discover divinity except through the avenue of religious experience and by the exercise of true faith. The faith acceptance of the truth of God enables man to escape from the circumscribed confines of material limitations and affords him a rational hope of achieving safe conduct from the material realm, whereon is death, to the spiritual realm, wherein is life eternal.

    Цель религии не в том, чтобы удовлетворить любопытство о Боге, а в том, чтобы обеспечить интеллектуальное постоянство и философскую уверенность, стабилизировать и обогащать человеческую жизнь путем соединения смертного с божественным, неполного с совершенным, человека и Бога. Именно через религиозный опыт понятия человека об идеальности наполняются реальностью.

101:10.5 (1116.6) The purpose of religion is not to satisfy curiosity about God but rather to afford intellectual constancy and philosophic security, to stabilize and enrich human living by blending the mortal with the divine, the partial with the perfect, man and God. It is through religious experience that man’s concepts of ideality are endowed with reality.

    Ни научных, ни логических доказательств божественности быть не может. Одним рассуждением невозможно обосновать ценности и добродетели религиозного опыта. Однако всегда истинными будут слова: Всякий, желающий исполнять волю Бога, поймет неоспоримость духовных ценностей. Таков лучший подход, которым можно воспользоваться на смертном уровне, чтобы представить доказательства реальности религиозного опыта. Такая вера дает единственно возможный способ избавления от механических тисков материального мира и от ошибочного искажения, вызванного неполнотой интеллектуального мира; это единственный найденный выход из тупика, в котором оказалось смертное мышление в отношении непрерывного продолжения существования отдельной личности. Это — единственный путь к полноте реальности и вечности жизни во всемирном творении любви, закона, единства и поступательного достижения Божества.

101:10.6 (1116.7) Never can there be either scientific or logical proofs of divinity. Reason alone can never validate the values and goodnesses of religious experience. But it will always remain true: Whosoever wills to do the will of God shall comprehend the validity of spiritual values. This is the nearest approach that can be made on the mortal level to offering proofs of the reality of religious experience. Such faith affords the only escape from the mechanical clutch of the material world and from the error distortion of the incompleteness of the intellectual world; it is the only discovered solution to the impasse in mortal thinking regarding the continuing survival of the individual personality. It is the only passport to completion of reality and to eternity of life in a universal creation of love, law, unity, and progressive Deity attainment.

    Религия успешно исцеляет сознание человека от идеалистической обособленности или духовного одиночества; она делает человека сыном Бога, гражданином новой и исполненной смысла вселенной. Религия убеждает человека в том, что, идя за светом праведности, различимом в его душе, он тем самым отождествляет себя с замыслом Бесконечного и с целью Вечного. Такая освобожденная душа сразу начинает чувствовать себя как дома в этой новой вселенной, в своей вселенной.

101:10.7 (1117.1) Religion effectually cures man’s sense of idealistic isolation or spiritual loneliness; it enfranchises the believer as a son of God, a citizen of a new and meaningful universe. Religion assures man that, in following the gleam of righteousness discernible in his soul, he is thereby identifying himself with the plan of the Infinite and the purpose of the Eternal. Such a liberated soul immediately begins to feel at home in this new universe, his universe.

    Испытывая такое преобразование веры, ты перестанешь быть рабски покорной частью материального, космоса, но становишься освобожденным, наделенным волей сыном Отца Всего Сущего. Такой освобожденный сын уже не одинок в своей битве с неумолимой обреченностью на прекращение временного бытия; он более не сражается со всей природой при том, что неблагоприятные условия жестко действуют против него; он более не пребывает в нерешительности из-за парализующего страха, что, возможно, доверился чистой иллюзии или связал свою веру с утопическим заблуждением.

101:10.8 (1117.2) When you experience such a transformation of faith, you are no longer a slavish part of the mathematical cosmos but rather a liberated volitional son of the Universal Father. No longer is such a liberated son fighting alone against the inexorable doom of the termination of temporal existence; no longer does he combat all nature, with the odds hopelessly against him; no longer is he staggered by the paralyzing fear that, perchance, he has put his trust in a hopeless phantasm or pinned his faith to a fanciful error.

    Теперь сыновья Бога все вместе включены в сражение за победу реальности над частичными тенями бытия. Наконец все творения начинают осознавать, что Бог и все божественные духи почти безграничной вселенной в небесной борьбе за достижение вечности жизни и божественности статуса выступают на их стороне. Такие освобожденные верой сыновья, несомненно, включились во временную борьбу и выступают на стороне верховных сил и божественных личностей вечности; даже звезды, и те на путях своих сражаются за них; в конечном счете они смотрят на вселенную изнутри, с точки зрения Бога; и все преобразуется из неопределенностей материальной отчужденности в уверенность вечного духовного совершенствования. Даже само время становится всего лишь тенью вечности, отбрасываемой Райскими реальностями на движущиеся покровы пространства.

101:10.9 (1117.3) Now, rather, are the sons of God enlisted together in fighting the battle of reality’s triumph over the partial shadows of existence. At last all creatures become conscious of the fact that God and all the divine hosts of a well-nigh limitless universe are on their side in the supernal struggle to attain eternity of life and divinity of status. Such faith-liberated sons have certainly enlisted in the struggles of time on the side of the supreme forces and divine personalities of eternity; even the stars in their courses are now doing battle for them; at last they gaze upon the universe from within, from God’s viewpoint, and all is transformed from the uncertainties of material isolation to the sureties of eternal spiritual progression. Even time itself becomes but the shadow of eternity cast by Paradise realities upon the moving panoply of space.

    [Представлено Мелхиседеком Небадона.]

101:10.10 (1117.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]





Back to Top